霍思曼诗选(英国).doc

合集下载

麦克林诗选(英国).doc

麦克林诗选(英国).doc

麦克林诗选(英国)
黎明
你是库林山上的黎明,克莱拉峰上的白天,金色河流里懒洋洋的阳光,地平线上的一朵白玫瑰。

阳光下港湾里白帆闪闪,蓝色的海,金色的天,年轻的早晨在你的发上,在你洁白的双颊上。

黎明的珍宝,夜晚的珍宝,你的脸和你的好心,纵有灾祸似灰色木桩刺透了我的年轻早晨的胸膛。

选择
我同我的理智去到海边散步我们走在一起,它却离我几步。

它转头向我问道:你是否听到风声,你那美丽的白姑娘,星期一就要成婚?
我按住我那颗沸腾的心,不让它跳出撕裂的胸膛,接着我答道:恐怕是这样,我用不着为此撒谎。

难道我能摘下那颗闪亮的金星,把它收进口袋,用加倍的谨慎小心?
在西班牙的危机时候,我不曾死在十字架上,又怎能期望命运给我新的奖赏?
我走上了卑鄙的小路,狭窄,干燥,冷清,又怎能面对爱情雷电般的轰鸣?
但如果让我再作选择,再能挺立在海隅我将怀着完整的心跳出天堂,或者地狱!。

William Shakespeare (1564-1616 )

William Shakespeare (1564-1616 )

ⅰ.The first period , mainly writing historical drama, comedy.
Which has nine historical dramas and ten comedies mainly <Henry VI>a total of three parts historic dramas <Charles II> < Charles III>
Drama Creative period
The first period (1590 - 1600) mainly writing historical drama, comedy
The second period (1601 - 1607) mainly writing tragedy
The third period (1608 - 1613) tend to compromise and fantasy tragicomedy or melodrama.
Next , those are several time point of his life
1582,november, Shakespeare married Anne Hathaway
1587,summer, Queen of worship Theatre, Earl of Leicester Theatre, Theatre Earl of Essex, Lord of Stafford Theatre and other non-anonymous troupe came to Stratford to perform . Queen of worship which died a theater actor due to internal fighting ,and Earl of Leicester theater also lacked actors because the part of actors went to Continental Europe to perform . Shakespeare may be used as extras with a troupe to London and began his theatrical career

06 18世纪英国诗歌

06 18世纪英国诗歌

What are the features of this poem?

Thomas Gray’s poems are generally sentimental and melancholic. This has something to do with the themes of his poems: the mysterious and transient human life, its endless sufferings, and its inevitable death and decay. He prefers a distorted word order for rhetoric effect and pays great attention to diction, trying to achieve perfection of form and content. His poems are bound in images, personification and biblical and mythological allusions. All these traits can be easily found in the poem.


墓园挽歌

白昼将残尽,晚钟促落晖。 黄犊鸣草原,逶迤缓缓归。 田夫荷锄走,赴家意沉昏。 玄冥盈天地,孤影立乾坤。

暮钟声声,宣告白日即将隐去, 牛群悠悠,如清风刮过低洼的草地。 农夫急急,拖着困倦疲惫的身体, 旷野寂寂,只有诗人在昏暗中伫立。

此诗创作长达8年之久,最初是为了哀悼他在伊顿公学读 书时的好友里查德 · 韦斯特,至少诗末所附的“墓志铭” 是为他而作。但纵观全诗,其内容已经明显超越了对某个 具体人物的哀思,而是通过对乡村一处墓地的描写,表达 对下层默默无闻的人民的深切同情。对他们纯朴善良品质 的赞扬,为他们没有机会施展天赋和才华而惋惜,同时也 表现了对权贵、人间虚荣的蔑视和嘲讽,对大人物傲慢奢 侈生活的谴责。这首诗充分体现了格雷的民主思想。由于 贫困,农民不能发挥自己的才能,不能成为像弥尔顿那样 的文学家,像克伦威尔那样的政治家。但是从另一方面说, 在他们身上没有“野心”,“傲慢”,“骄”“奢”和 “谄媚”。他们虽然“贫瘠”,没有知识,但却有“德性” 和“天良”,他们是自然本身。这样的思想和弥漫于全诗 的感伤情调,使《墓园挽歌》成为18 世纪后期感伤主义诗 歌的典范之作。

09 EBB “Sonnets from the Portuguese”〔英汉对照〕

09 EBB “Sonnets from the Portuguese”〔英汉对照〕

她的诗和她的爱情---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。

十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。

从此,下肢瘫痪达24年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。

然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。

但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。

就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。

她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。

未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。

她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。

在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。

1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。

临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。

她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。

她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。

她在他的怀抱中瞑了目。

她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。

它是英国文学史上的珍品之一。

其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。

但我认为方平译得最好,令人爱不释手。

多恩诗选(英国).doc

多恩诗选(英国).doc

多恩诗选(英国)早安我真不明白;你我相爱之前在于什么?莫非我们还没断奶,只知吮吸田园之乐像孩子一般?或是在七个睡眠者的洞中打鼾?确实如此,但一切欢乐都是虚拟,如果我见过.追求并获得过美,那全都是——且仅仅是——梦见的你。

现在向我们苏醒的灵魂道声早安,两个灵魂互相信赖,毋须警戒;因为爱控制了对其他景色的爱,把小小的房间点化成大千世界。

让航海发现家向新世界远游,让无数世界的舆图把别人引诱我们却自成世界,又互相拥有。

我映在你眼里,你映在我眼里,两张脸上现出真诚坦荡的心地。

哪儿能找到两个更好的半球啊?没有严酷的北,没有下沉的西?凡是死亡,都属调和失当所致,如果我俩的爱合二为一,或是爱得如此一致.那就谁也不会死。

飞白译影子的一课请站一下,听我给你讲一课,亲爱的,讲讲爱的哲学。

我们在此散步已经三个小时,陪伴我们的是两个影子,这影子本产自我们自己;而现在太阳已恰好照着头顶,我们踩着自己的影,一切东西都显得美丽、清晰。

我们的爱苗也这样成长,我们的遮盖掩饰也这样渐渐消逝。

但如今不再这样。

那种爱情还未升上最高点,当它还在竭力躲避旁人的眼。

除非我们的爱停在午时,我们会在另一面造出新的影子。

起初的影子用来骗旁人,后来的影子用来骗我们——对付自己,蒙骗自己的双眼。

假如我们的爱情渐渐削弱,就会我对你、你对我把各自的行为遮遮掩掩。

上午的影子浙渐耗完,下午的影子却不断发展.一旦爱情衰退.它的来日苦短!爱以饱满不移的光照临世界,但它正午若过,下一分钟就是夜。

飞白译歌去吧,跑去抓一颗流星,去叫何首乌肚子里也有喜,告诉我哪儿追流年的踪影,是谁开豁了魔鬼的双蹄,教我听得见美人鱼唱歌,压得住酷海,不叫它兴波,寻寻看哪一番好风会顺水把真心推向前。

如果你生来有异察,看得见人家不能看见的花样,你就骑马一万夜一万天,直跑到满头顶盖雪披霜,你回来会滔滔不绝地讲述你所遭遇的奇怪事物,到最后都赌咒说美人而忠心,世界上可没有。

你万一找到了,通知我一句向这位千里进香也心甘;可是算了吧,我决不会去,哪怕到隔壁就可以见面;尽管你见她当时还可靠,到你写信了还可以担保,她不等我到门准已经对不起两三个男人。

【推荐】小学英语经典诗歌AstheMistLeavesNoScar你是青山碧绿.docx

【推荐】小学英语经典诗歌AstheMistLeavesNoScar你是青山碧绿.docx

Word文档,精心制作,可任意编辑
As the Mist Leaves No Scar
As the Mist Leaves No Scar
As the mist leaves no scar
On the dark green hill,
So my body leaves no scar
On you, nor ever will.
When wind and hawk encounter,
What remains to keep?
So you and I encounter,
Then turn, then fall to sleep.
As many nights endure
Without a moon or star,
So will we endure
When one is gone and far.
你是青山碧绿
你是青山碧绿,
我是雾霭迷茫;
笼罩的雾霭一旦消散,
青山依旧, 毫无损伤。

你是风的翅膀,
我是鹰隼乘风翱翔;
我们自由自在,
旋转中进入梦乡。

多少个夜晚没有月色,
多少个夜晚少了星光;
我们必须同样忍受,
当我们天各一方。

伦纳德•科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人清雅的比喻,高尚的操守,真挚的爱情,永恒的怀念,读来令人如醉如痴。

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)

04
约翰·米尔 顿 (1608— 1674)
06
约翰·萨克 令 (1609— 1642)
05
JOHN SUCKLING (1609– 1642)
ANDREW MARVELL (1621–1678)
安德鲁·玛弗尔 (1621—1678)
JOHN DRYDEN (1631–1700)
约翰·德莱顿 (1631—1700)
2
BLAKE
(1757–1827)
3
威廉·布雷克 (1757—1827)
4 ROBERT
BURNS (1759–1796)
5 罗伯特·布恩
士 (1759— 1796)
ALEXANDER POPE (1688–1744)
Hampton Court
亚力山大·蒲伯 (1688—1744)
海姆普敦宫1 Timon s Villa 泰门的庄园1
但特·盖布里哀 尔·罗瑟提
(1828—1882)
克丽思绨娜·罗瑟 提 (1830—1894)
01
ALGERNON CHARLES SWINBURN E (1837– 1909)
02
阿尔及 南·查 理·斯温本 (1837— 1909)
03
THOMAS HARDY (1840– 1928)
04
托麦斯·哈 代 (1840— 1928)
GEORGE GORDON BYRON (1788–1824)
“When we two parted”
乔治·戈顿·拜伦 (1788—1824)
“想当年我们俩分手”1 The Eve of Waterloo 滑铁卢前夜1 The Isles of Greece 哀希腊1 Business in Heaven 天上的公务1

《英美诗歌鉴赏课件》Henry Wadsworth Longfellow

《英美诗歌鉴赏课件》Henry Wadsworth Longfellow

❖ stout: strong ❖ muffled: make a sound quieter ❖ bivouac: camp ❖ dumb: unable to speak ❖ cattle: cows and bulls ❖ strife: conflict, struggle ❖ howe’er: however
我箭破长空, 落地渺无踪。 飞驰青天外, 明眸难追从。 我歌遏行云,
落地无处寻。 何人具锐眼, 随歌天地行? 经年见橡树, 嵌箭完如故。 我歌终复始, 友人心深处。
A Psalm of Life p55
❖ Psalm: song that praises God ❖ but: only ❖ slumbers: sleep ❖ goal: aim ❖ returnest: return ❖ destined: decide by fate ❖ fleeting: lasting only a short time
人生是真切的!人生是实在的! 它的归宿决不是荒坟;
“你本是尘土,必归于尘土”, 这是指躯壳,不是指灵魂。
❖ 我们命定的目标和道路 不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天 都超越今天,跨出新步。
智艺无穷,时光飞逝; 这颗心,纵然勇敢坚强, 也只如鼙鼓,闷声敲动着,
一下又一下,向坟地送丧。
❖ 世界是一片辽阔的战场, 人生是到处扎寨安营;
Writing style
❖ gentleness, sweetness, and purity ❖ His writings belong to the milder aspects of
the romantic movement ❖ his work untouched the religious and social

粤教版高一语文必修2_《外国诗歌四首》阅读练习2

粤教版高一语文必修2_《外国诗歌四首》阅读练习2

《外国诗歌四首》阅读练习一、阅读下面一首诗,完成1~3题。

啊,向阳花布莱克①向阳花啊!你等得累了吧?你计数着太阳的步伐;你渴望甜蜜的,黄金的住处,作为一生旅途的归途。

青春在那里怀着热望而消亡,苍白的圣女在雪里素裹红妆,从他们的坟墓中急起追往,我的向阳花所向往的地方。

[注] ①威廉·布莱克(公元1757年-1827年),英国杰出的诗人和画家。

1.诗里的“向阳花”象征了什么?“你等得累了吧”一句有什么含意?答:________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________2.[对应考点链接]“青春在那里怀着热望而消亡”一句用了什么修辞方法?有什么表达效果?答:________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________3.全诗运用了什么表现手法?诗歌前后两节有什么特色?答:________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________二、阅读下面诗歌,完成1~3题。

英美诗歌整理版2

英美诗歌整理版2

我是怎样地爱你?让我逐一细算。

我爱你尽我的心灵所能及到的深邃、宽广、和高度——正像我探求玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

我爱你的程度,就像日光和烛焰下那每天不用说得的需要。

我不加思虑地爱你,就像男子们为正义而斗争;我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。

我爱你以我童年的信仰;我爱你以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者而消逝的爱慕。

我爱你以我终生的呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的意旨,那么,我死了我还要更加爱你!你的长夏永不会凋谢(page7)屠岸译文:能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿。

夏季租出的日子又未免太短暂:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一种美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残。

但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形相;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你生命绵延。

春,甘美之春郭沫若译文:春,甘美之春,一年之中的尧舜,处处都有花树,都有女儿环舞,微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,情侣作对成双,老妪坐晒阳光,走向任何通衢,都有歌声悦耳,啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!春!甘美之春!孤独的割麦女(page23) 郭沫若译看,一个孤独的高原姑娘,在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一边唱一边干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。

To Helen 100首英美爱情诗迻译 (52)

To Helen 100首英美爱情诗迻译 (52)

To Helen 100首英美爱情诗迻译(52)诗人简介拉尔夫·沃尔多·爱默生Ralph Waldo Emerson(1803-1882)生于波士顿。

美国思想家、文学家,诗人。

爱默生是确立美国文化精神的代表人物,被誉为“美国的孔子”、“美国文明之父”。

1836年出版处女作《论自然》,其文学上的贡献主要在散文和诗歌上,他所注重的是思想内容而没有过分注意辞藻的华丽。

)爱默生有过两段婚史,二者都是爱好诗歌的知识女性。

诗歌选辑(一)To EvaO fair and stately maid, whose eyesWere kindled in the upper skiesAt the same torch that lighted mine;For so I must interpret stillThy sweet dominion o’er my will,A sympathy divine.Ah! Let me blameless gaze uponFeatures that seem at heart my own;Nor fear those watchful sentinels,Who charm the more their glance forbidsChaste-glowing, underneath their lids,With fire that draws while it repels._______________________________________________________注释1.stately:仪态高贵的2. kindle:点燃,发亮3. For so I must interpret still :I must still interpret for so,so指代上文对海伦的描述;interpret, 诠释,说明,把......解释为4. dominion:统治权5. o’er:over,用去辅音的方法来减少一个音节,构成四音步。

静夜思(翻译小诗431)17年3月2日

静夜思(翻译小诗431)17年3月2日

Night Thoughts静夜思Johann Wolfgang von Goethe约翰·沃尔夫冈·冯·歌德Oh, unhappy stars! your fate I mourn,唉,不幸的众星星啊,我为你们的命运哀悼。

Ye by whom the sea-toss'd sailor's lighted,Who with radiant beams the heav'ns adorn,惊涛骇浪中的水手啊,靠着星星为他们照耀But by gods and men are unrequited:For ye love not, ne'er have learnt to love!你们不爱也未学会爱!故神或人不予以回报Ceaselessly in endless dance ye move,在永不止息的舞动中你们继续不停地舞蹈In the spacious sky your charms displaying,在无边无际的天空中你们的魅力正在炫耀What far travels ye have hasten'd through,Since, within my loved one's arms delaying,自我耽在爱人的怀抱你们匆匆已走了不少。

I've forgotten you and midnight too!我已经将你全然忘记,也已经将午夜全忘掉。

T ranslated into Chinese by Cissycissymary on Mar. 2,2017茜茜茜茜玛丽于2017年3月2日译成中文作者简介:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,出生于美因河畔法兰克福,是德国著名思想家、作家、科学家,他是魏玛的古典主义最著名的代表。

而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。

英美诗歌翻译整理

英美诗歌翻译整理

《英美诗歌》小明讲过的诗歌1.据说莎翁的作品、《西风颂》、艾伦•金斯堡的《嚎叫》以及艾略特的《荒原》是不考的。

2.这里所提供的翻译也是仅供参考,因为版本实在是很多,不过下面列出大多都是小明在课上提过的翻译版本。

3.这份翻译是不才花了几天时间整理的,有可能睡眼惺忪之下漏了哪一首。

缺漏之处,还望提醒哈!O(∩_∩)O~By:张小婕1. P1 马洛《热情的牧羊人致他的恋人》The Passionate Shepherd to His Loveby Christopher MarloweCome live with me & be my love,请来与我同住,做我的情人,And we will all the pleasure prove我们要享受所有的欢乐That valleys, groves, hills, and fields,而那些幽谷,果园,小山,原野,Woods, or steepy mountain yields.森林,或是嶙峋的山峰,都将为我们歌唱。

And we will sit upon the rocks,我们要坐在高高的岩石上,Seeing the shepherds feed their flocks,看那牧羊人悠闲的放牧着羊群,By shallow rivers to whole falls伴随着河水流动的潺潺乐声,Melodious birds sing madrigals.欢乐的小鸟也会为我们唱出美妙动人的歌儿。

And I will make thee beds of roses我要为你献上玫瑰的花床And a thousand fragrant posies,和千百束芬香的花束,A cap of flowers, and a kirtle以及高贵的花冠,Embroidered all with leaves of myrtle;和绣满姚金娘叶子的长裙;A gown made of the finest wool我要用小羊羔身上最好的羊毛Which from our pretty lambs we pull;为你织就美丽的长袍;Fair lined slippers for the cold,我要为你制作有着漂亮衬里With buckles of the purest gold;以及纯金钮扣的拖鞋;A belt of straw & ivy buds,我愿用那饰以珊瑚搭扣、琥珀饰钉的With coral clasps and amber studs:常春藤腰带来装点你的美丽:And if these pleasures my thee move,如果这样的快乐能够打动你的心,Come live with me, and be my love.就请你来与我同住,做我的情人。

霍斯曼诗歌《千树中最娇》原文及赏析

霍斯曼诗歌《千树中最娇》原文及赏析

霍斯曼诗歌《千树中最娇》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!霍斯曼诗歌《千树中最娇》原文及赏析【导语】:千树中最娇, 如今樱桃花蕊挂满枝条, 伫立于林间道旁披着复活节季的白裳。

《英美诗歌鉴赏课件》The_Confessional_School

《英美诗歌鉴赏课件》The_Confessional_School
Lowell began writing at St. Mark's School, where his teacher was the poet Richard Eberhart. He studied English literature at Harvard. When his parents rejected the woman he proposed to marry, he broke from his family. On the advice of a psychiatrist, he transferred to Kenyon College (Ohio). There he studied poetry and criticism, graduating in 1940.
Lowell died of heart failure in a taxi on September 12, 1977, in New York. At the time of his death, he was returning to Elizabeth and his daughter, after breaking with Caroline. His last collection was DAY BY DAY, in which he used free verse like he had done in his early works. Lowell's record of his domestic history received posthumously in 1978 the National Book Critics Circle Award.
1. Features of The Confessional School

英语诗歌欣赏Unit 07

英语诗歌欣赏Unit 07
诗人从自然界的风暴联想到人世间革命斗争的风暴感到狂暴的西风类似于革命力量一方面扫荡旧势力另一方面孕育新事物
Introduction to Ode Ode to the West Wind Introduction to Percy Bysshe Shelley Poem Appreciation Questions Keys to Questions Chinese Translation
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
珀西· 比希· 雪莱 • Born at Field Place, near Horsham in Sussex, England, Shelley was the son of a wealthy landowner who sat in Parliament. After one-year study at University College, Oxford, he was expelled for writing and circulating the pamphlet “The Necessity of Atheism”. In 1818 he left England for the Continent, together with her wife Mary Wollstonecraft Godwin, the author of the novel Frankenstein (1818). He was drowned on the Gulf of Spezia, Italy, and buried by Lord Byron, with the inscription “Percy Bysshe Shelley, Cor Cordium”.
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

霍思曼诗选(英国)
西罗普郡少年(选二首)
二十六
在一年以前我的爱和我,当我们正沿着田野走过,矮墙边我听见一棵白杨树孤独地一个在高处自语,“啊,且吻且走的那是谁家郎?一个乡下人和他的姑娘,两口子看上去好日子快到,时间就安排请他们睡觉,可是她将以黄土作床,他睡在另一个情侣的身旁。


现在果然是在这棵树底陪着我走着另一个女子,头上的白杨银白的树叶传出萧萧如雨声的太息,他感慨些什么我可听不真,也许现在是告诉她一人,只她能听出是明白的预言,说有一个日子就在眼前,那时候我将是墓草作被,她陪另一个男子同睡。

五十四
为昔日的金玉良朋,我心中载满了伤悲,为多少花颜的女儿,为多少矫健的少年.
矫健的少年安卧在无从飞越的溪边,在春花凋谢的田野里,沉睡着花颜的女儿。

“我们在这儿躺着”
我们在这儿躺着,皆因为不屑活着而玷辱我们出生的乡邦。

生命,诚然,并没有什么足惜,可我们年轻,而年轻人不如是想。

周煦良译。

相关文档
最新文档