基于变通理论的商务英语翻译研究
商务英语毕业论文题目-英汉对照

ResearchontheApplication ofPassive Constructionin English BusinessCorrespondence andIts Translation Strategies
礼貌原则在负面信息商务信函中的应用研究
推特商务英文信息沟通的语言特色研究AStudyon LanguageFeatures ofTwitterBusinessMessages inCommunication
从文化负迁移角度分析中国式英语ﻭ AnalyzingChinglishfrom negative transfer ofnative culture
论电子产品说明书的语言特征及翻译方法
A StudyonLinguisticFeatures andTranslationMethodsof Instructionsto ElectricProducts
从功能对等理论角度探析汉语颜色词在商务英语中的翻译
Analysis of the Translation of ChineseColorWords inBusinessfrom FunctionalEquivalence
文化视角中的英文汽车广告语的设计研究
A Studyon Designing Auto AdvertisinginEnglish fromtheCulturalPerspective
《福布斯》与《经济学家》文体的对比及研究Comparisonand ResearchontheDifferences ofLanguageCharacteristics between Forbesand theEconomist
中西方食品广告语中的文化差异Culture DifferencesinFoodAdvertisingLanguagebetweenEnglish and Chinese
商务英语中的ESP翻译通路建立与应用

商务英语中的ESP翻译通路建立与应用【摘要】本文主要探讨了商务英语中ESP翻译通路的建立与应用。
首先介绍了ESP在商务领域中的概念,并着重阐述了ESP翻译通路的重要性。
其次分析了ESP翻译通路在商务场景中的应用,并通过实际案例进行了详细分析。
接着探讨了ESP翻译通路的优势和局限性,以期为商务英语翻译提供更科学的方法。
结论部分强调了ESP翻译通路在商务英语中的重要性,并提出了未来发展方向。
通过本文的研究,可以更深入地了解ESP翻译通路在商务领域中的应用,为商务英语翻译提供更有效的方法和策略。
【关键词】商务英语、ESP、翻译通路、建立、应用、案例分析、优势、局限性、重要性、发展方向、结论总结1. 引言1.1 研究背景商务英语在跨国贸易和国际商务活动中扮演着重要的角色,随着全球化的发展,商务英语的需求量不断增长。
在商务交流中,准确的翻译是至关重要的,可以帮助商务人士正确理解和传达信息,促进商务合作的顺利进行。
由于商务英语涉及专业领域的术语和文化背景,传统的翻译方法可能无法满足需求,因此出现了ESP翻译通路的概念。
ESP翻译通路是指在商务英语翻译过程中建立起的一套专门的翻译路径和机制,旨在提高翻译质量和效率。
通过建立ESP翻译通路,可以更好地处理商务文本中的专业术语和语言特点,确保翻译结果符合专业标准。
探讨商务英语中的ESP翻译通路建立与应用具有重要的理论和实践意义。
通过深入研究ESP翻译通路的建立和应用,可以提高商务翻译的准确性和效率,促进商务沟通的顺利进行,对于推动商务领域的发展具有积极的促进作用。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨在商务英语中建立ESP翻译通路的必要性和可行性,从而提高商务交流的效率和准确性。
通过深入分析商务活动中常见的专业术语和表达方式,找出针对性的翻译方法和技巧,建立起一套有效的ESP翻译通路。
通过对ESP翻译通路在商务场景中的应用进行研究和实践,探讨其在实际工作中的实际效果和应用前景。
浅析商务英语翻译的变通原则

浅析商务英语翻译的变通原则作者:文传淑来源:《校园英语·下旬》2016年第01期【摘要】英语作为一门国际语言在商务中的应用也极为广泛,由于商务英语覆盖面广,内容与形式多样,因此商务英语的翻译不能够遵循同一个标准,而应当积极进行变通,掌握“变通原则”。
文中将对变通原则在商务英语翻译中的表现以及具体应用进行分析与探究。
【关键词】商务英语翻译变通原则商务英语包含的内容较多、范围较广,商务广告、商务信函、协议、商务演说词等都属于商务英语的范畴,为了让人们更好的了解商务内容,必须对其进行准确且灵活的翻译。
由于不同国家的文化环境不同、不同人的思维方式不同,商务英语翻译的结果也不同,为了便于商务沟通,商务英语翻译应当遵循变通原则。
一、“变通原则”在商务英语翻译中的表现遵循“变通原则”的目的在于将内容用同义表述出来的同时保证内容的价值与真实性。
商务英语用途较广,翻译的准确性直接影响到双方贸易是否可以顺利进行,变通原则在商务英语翻译中的应用能够提高翻译的准确性,把握商务原则并合理使用商务用语,在商务英语翻译中变通原则主要表现于以下几个方面。
1.准确的言辞表达。
商务英语的表达必须标准,因此要保证用词的准确性与得体,翻译既要能够将句子的意思完整的表达出来,又要能够反映出风俗与文化信息。
商务英语的阅读者一般都是贸易或合作双方,言辞表达的准确性对贸易或合作的进展有着重要的影响。
在言辞表达上的变通原则主要表现为适当运用翻译技巧,保证翻译的严谨与科学,提高翻译效果。
2.不同类型的文本翻译。
商务英语涵盖的内容较多,其应用的文本类型包括商务广告、商务信函、商务会谈、国际会议等,不同类型的文本有不同的用途,因此在翻译过程中应当遵循变通原则,以不同的标准翻译不同的文本,并尊重商务开展的文化背景与社会环境,保证翻译的实用性与多样性。
3.对文化差异的尊重。
语言属于文化的一部分,因此通过语言可以在某种程度上预见一个国家的文化。
中西方文化间存在着较大的差异,这种差异在语言表达上也十分明显,例如“狗”这个词,在中国语言中常以“狗”代替坏人、坏事,如狐朋狗友;而英语中则以“dog”一词表示幸运、友善,如lucky dog(幸运儿)等。
商务英语翻译 Unit 4

对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原 文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英 语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。 The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. - 考古学家变魔术似地把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。 - 考古学家用神奇的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
Sam knows he can depend on his family, rain or shine. - 山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. -该报宣称忠实反映了公众的意见。
What is learned in the cradle is carried to the grave. - 少时所学,到老不忘。 How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? - 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.用范畴词使抽象概念具体化。 What they wanted most was an end of uncertainties. - 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. - 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的 威胁。
商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。
通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。
关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。
其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。
专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。
准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。
国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。
同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。
商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。
《2024年变译理论下汉英口译变通手段研究》范文

《变译理论下汉英口译变通手段研究》篇一一、引言口译,作为一种跨越语言和文化的桥梁,具有独特的挑战性和重要性。
尤其是在汉英口译过程中,译者不仅需要准确理解源语,还需将其以恰当的方式表达出来。
变译理论作为翻译理论的重要分支,为口译工作提供了理论支持和实践指导。
本文将深入探讨变译理论下汉英口译的变通手段,以期为口译实践提供有益的参考。
二、变译理论概述变译理论,作为翻译理论的重要组成部分,强调在翻译过程中根据实际需要进行灵活的变通。
这种变通包括语言层面的转换、文化层面的适应以及翻译策略的调整。
在汉英口译中,变译理论的应用尤为关键,因为中英两种语言在表达方式、文化背景等方面存在较大差异。
三、汉英口译的挑战汉英口译的挑战主要来自语言和文化两个方面。
语言方面,中英文在语法、词汇、句式等方面存在差异,要求译者具备扎实的语言功底和敏锐的语言感知能力。
文化方面,中西方文化差异较大,包括价值观、思维方式、社会习俗等,这要求译者具备跨文化交际能力和文化敏感度。
四、变译理论下的汉英口译变通手段(一)语言层面的变通手段1. 词义转换:根据语境调整词语的含义,使其更符合目标语的表达习惯。
2. 句式调整:根据目标语的语法特点,调整句子的结构,使译文更加地道。
3. 增删译:根据需要,增补或删除原文中的信息,使译文更加完整、流畅。
(二)文化层面的变通手段1. 文化背景介绍:在口译过程中,适时介绍中西方文化背景,帮助听众理解译文。
2. 归化与异化:根据实际情况,采用归化或异化的翻译策略,使译文更加地道或保留原文的文化特色。
3. 敬语与非敬语:注意区分中西方礼仪用语,使用适当的敬语和非敬语,以符合不同文化背景下的交际习惯。
(三)翻译策略的调整1. 直译与意译:根据需要灵活运用直译和意译策略,以求得最佳的翻译效果。
2. 交际翻译与文献翻译:根据实际情况选择交际翻译或文献翻译策略,以满足不同需求。
3. 口译中的互文性:注意发掘和利用互文性资源,如常见表达、习语等,以提高口译效率和质量。
变通理论在商务英语翻译中的应用

变通理论在商务英语翻译中的应用摘要:随着社会的发展,通信设施不断完善,沟通更加方便,在商务英语翻译过程中出现了一些不能靠传统方法翻译的词汇,而变通翻译恰恰满足了这一不足之处。
商务英语顾名思义就是商务和英语的结合体,本文就对商务英语的变通翻译进行讨论,来阐述变通理论的含义,进一步说明在实际生活中变通理论的应用。
关键词:变通理论商务英语翻译应用一、前言近几年我国的经济发展越来越迅速,国际交流日益频繁,英语作为全球通用的语言,造成了我国对商务英语翻译的需求量增大,同时也对翻译人员的水平要求也越来越苛刻,不能一味的去遵循老旧的翻译方法,这就要求翻译人员要懂得去变通,使交流更加方便、易懂。
在这个前提下,本文就对变通理论在商务英语中的应用展开讨论。
二、商务英语翻译的原则1.准确原则准确原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言(source language)的信息用目标语言(target language)表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。
准确并非仅指语法、标点、和词的拼写正确这些基本要素。
商务英语涉及的内容往往比较严肃,不像文学作品那样有华丽的辞藻和丰富的修饰语,追求的不是语言的艺术美。
一旦原文意思明白,译者可以把注意力集中于用目标语言表达该意义上。
相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,即“达意”,使翻译达到使用的目的。
2.专业原则专业原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。
它在商务翻译中是相当重要的原则。
商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。
作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。
3.循例原则循例原则是指在商务英语的翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统一。
尤其当这些译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。
商务英语翻译中存在的问题及对策研究

变通理论在商务英语翻译中的应用

湖 南 - 业 职 业 技 术 学 院 学 报 I "
V0 O N 1 J1 L
J U N L O U A N U T Y P L T ̄ l I O R A F H N N ID S R O Y i i C CN
l 2 1 b 00 .
The Ap lc to ft e r fAd p a i n i sn s g ih p ia i n o he Th o y o a t to n Bu i e s En l s
WE ig— ig NJ n j H nCt Unvri ,Yyn 3 0 ,H nn y t 4
变通理论在 商务英语翻译中的应用
文靖婧
( 湖南城市学院大学英语部 ,湖南 益用 4 30 ) 10 0
[ 摘
要 】 商务英语是一门由 “ 商务”与 “ 英语”有机融合的学科。国际商务英语在词法、句法和风格上的特殊性和针对性说明
传统的 “ 全译 ” 已经不能满足现 实的需求。而变通翻译理论 对一些 已经存在 的变译现象给 出合 理的解释 ,弥补 了 “ 译 ”的 不足。 盒
2 .变通 过 程
变通是特 别 的 翻译 活动 , 变 通 的过 程 中 , 在 从最 小 的单 元——一个词到最大 的单 元— — 本 书 ( 单元 具体包括 词汇、
同的标准作出不同风格 的翻译。 由于 商务 英语 的领域覆盖 面 广, 很多 翻译工作者认为 国际商务英 语 翻译 应遵循 “ 对等动 态
[ b tat Te u o r a s ui sE gs aa rs  ̄ ci tss y w i n s nug m d d re i au Yt A src] h t re r ses nlh s o e s et ies , h h ostol gae eia o so l e a h g d b n i c s d u h a n c c isfa a n p fs n
浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法
随着社会逐渐进步,英语作为一种国际语言受到越来越多的关注,而翻译作为语言学应用领域的一个重要分支自然也受到了广泛的重视。
在这一过程中,英汉翻译中出现了一些变通和补偿手法,它们的出现为英汉翻译提供了可行的解决方案。
首先,英汉翻译中的变通手法是一种解决翻译不对等问题的有效方式,它可以帮助译者推断出英文句子中暗含的意思并将其转化成汉语内容。
例如,英文句子“He is a hardworking person”可以被变通成“他是一个勤奋努力的人”。
同时,英汉翻译中的变通手法还可
以帮助译者把汉语词语同英文搭配起来,从而获得英汉翻译中更加准确的表达。
其次,英汉翻译中的补偿手法是指译者在句子的中间或开头添加一些额外的词语,以补充原文的内容。
例如,英文句子“He usually buys clothes”可以翻译成“他经常买衣服”,但如果想要更好的表
达出原文的意思,句子可以补充为“他通常买些衣服”。
在这种情况下,补偿手法可以有效地把意思表达得更加准确简洁。
最后,英汉翻译中变通和补偿手法可以有效地解决译文在语言表达上的局限性,使译文更加贴近原文,更加准确地表达出原文的意思。
值得一提的是,在使用变通和补偿手法时,译者还要注意避免出现语病以及违背汉语语法规则的现象。
总之,英汉翻译中变通和补偿手法是一种重要的翻译方式,可以有效地解决翻译问题、提高译文的可读性,使之更加贴近原文,更加
准确地传达出原文的意思。
但在使用变通和补偿手法时,译者也要谨慎小心,避免出现语病以及违背汉语语法规则的错误。
《2024年变译理论下汉英口译变通手段研究》范文

《变译理论下汉英口译变通手段研究》篇一一、引言口译,作为一种重要的语言交流活动,常常涉及到复杂多变的语言和非语言信息。
尤其是在汉英口译中,由于两种语言在文化、历史、社会背景等方面的差异,常常需要采用变通手段来确保信息的准确传达和流畅交流。
本文旨在探讨在变译理论下,汉英口译中常见的变通手段及其运用策略。
二、变译理论与口译实践变译理论,强调在翻译过程中根据实际需求进行灵活的调整和变通。
在汉英口译中,这种变通策略尤为关键。
口译人员需在保持原文意思的基础上,灵活运用各种翻译技巧和策略,确保信息传达的准确性和流畅性。
三、汉英口译中的变通手段1. 词汇层面的变通在汉英口译中,由于两种语言词汇的差异,有时需要采用同义替换、词义引申等手段来确保信息的准确传达。
例如,当汉语中的某些词汇在英语中没有完全对应的表达时,口译人员需要运用自身的语言功底和文化背景知识,寻找合适的英语表达方式。
2. 句式层面的变通由于汉语和英语的句式结构存在较大差异,口译人员需在句式层面进行灵活的调整。
例如,汉语中的无主语句在英语中需要添加主语;而英语中的从句结构在汉语中可能需要转换为独立的句子。
通过这种句式层面的变通,可以更好地传达原文的意思,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
3. 文化层面的变通文化差异是汉英口译中需要特别关注的问题。
由于两种语言所承载的文化背景不同,一些在汉语中习以为常的表达方式可能在英语中并不适用。
因此,口译人员需要了解两种文化的差异,对文化信息进行适当的变通和解释,以确保信息的准确传达。
四、运用策略1. 提高语言功底口译人员需要具备扎实的语言功底,包括词汇、句式、语法等方面的知识。
只有掌握了丰富的语言知识,才能更好地进行变通和调整。
2. 了解文化背景口译人员需要了解两种语言所承载的文化背景和习俗。
这有助于更好地理解原文的意思和背景信息,从而在口译过程中进行恰当的变通。
3. 实践与反思通过大量的实践和反思,口译人员可以不断提高自己的口译能力和变通策略的运用水平。
商务英语翻译理论与方法

未来,商务英语翻译将面临更多的挑战和机遇。为了更好地适应市场需求和 国际贸易的发展,我们需要进一步加强对商务英语翻译理论和实践的研究。译员 需要不断提高自身的语言修养、专业知识水平和跨文化意识等综合素养,以便更 好地服务于国际商务交流与合作。相关企业和机构也需要重视商务英语翻译人才 的培养和引进,提高其在国际市场中的竞争力。
因此,这句话的翻译可以如下:“我们希望与您确认我们对合同条款的理 解。”这样的译文既准确又专业,符合商务英语翻译的要求。
四、结论
本次演示通过对商务英语翻译理论框架的探讨,总结出商务英语翻译的特点 和难点。在此基础上,提出了商务英语翻译的方法与技巧,并通过实例分析进行 了说明。通过本次演示的研究,我们希望能够为相关从业人员提供一定的参考和 指导,帮助他们提高商务英语翻译的水平。
首先,在词汇选择方面,需要准确把握每个单词的含义和用法。例如,这里 的“confirm”可以选择为“确认”或“核实”,但根据上下文,选择“确认” 更为贴切。
其次,在语法结构方面,这句话采用了简单句型,由“主语+谓语+宾语”构 成。在翻译时,可以保持句型不变,直接进行词汇的替换。
最后,在译员素质方面,需要具备良好的英语语言修养和商务知识储备。在 翻译过程中,需要注意用语的规范性和专业性,并确保译文的准确性。
参考内容
在翻译领域,文本类型理论是一个重要的研究分支,对于理解和解决翻译中 的各种问题起到了关键的作用。特别是在商务英语翻译中,这一理论的应用更是 显而易见。
首先,文本类型理论是语言学和翻译学结合的一个重要研究方向。根据这一 理论,不同的文本类型对应着不同的语言使用方式和交际目的。因此,在翻译过 程中,理解和识别文本类型是非常关键的一步。商务英语,作为一种功能性很强 的专业英语,其文本类型及语言特点与普通英语有着明显的差异。
商务英语翻译中交际理论的应用

商务英语翻译中交际理论的应用商务英语翻译是一项将多文化、英语根底和交际理论集合起来的翻译活动,下面是的一篇关于商务英语翻译交际理论应用探究的,供大家阅读查看。
交际理论是纽马克提出的一种翻译理论,其翻译理论核心为交际翻译和语义翻译,对商务英语翻译产生了很大影响,对于提升翻译效果具有重要价值,因而在进展商务英语翻译过程中,需要加强对交际理论的重视,巧妙运用交际理论来进展翻译工作,这样才能有效提升商务英语的翻译效果。
交际翻译是著名翻译家纽马克在上个世纪80年代提出的一种翻译理论,其核心内容主要是语义翻译和交际翻译,两者是相互对应的关系,其中语义翻译是追求将译文与原文之间在词语、单词上的意义对照,而交际翻译那么是从整体上出发,旨在追求适合原文主旨和思想的语句翻译,使译文能够对原文作者的意思进展深入表达,将原文作者想要表达的主旨和情感意图充分表现出来,交际翻译在根本字句翻译的根底上又能够上升到语言文化本身,通过翻译语言将原文的内在精华适当地表现出来,从而能够让读者充分了解原文作者想要表达的情感和意图。
这种翻译理论和方法在现代翻译工作当中也是比较常见的,像歌词翻译、诗句翻译等都会用到交际翻译,其中商务英语也是应用交际翻译比较广泛的一种翻译类型。
(1)商务英语直译中的交际理论应用交际理论不是对原句进展全部打破来进展翻译,而是在直译的根底上进展加工翻译,因而不管是在意译还是直译中都能够得到充分应用。
在商务英语当中直译主要分为两种情况,其中一种是含义直译,也就是按照原文的词句和语法直接进展翻译,不再进展其他调整,这样的翻译方法在实际应用中也是很常见的,尤其是在常识性语言或是名言警句中,含义直译也能够让中西方读者都理解其中的意思,如“好好学习,天天向上”,在英语当中直接就可以用Goodgoodstudy,daydayup来进展翻译,这就是最直接的直译翻译,每个词都对应一个单词,意思也没有发生改变,但并不阻碍中西方在对这句话理解上的共鸣。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第11单元

3.级转移翻译法
所谓“级转移翻译法”,就是指在翻译 过程中,因翻译所涉及的两种语言之 间存在着“级”差异而采用与原文中 的“级”不对应的表达方式的做法。
Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
Acceleration of the disposal of bad loans has been criticized as causing the current economic plight, with falling stock prices and financial uncertainty.
Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.
半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和 人口老龄化所带来的各种问题。
政府应该通过大胆的日元卖出和美元买进的运作 方式及时干预汇兑市场。
政府应该大胆卖出日元和买进美元来及时干预 货币市场。
2.视角转换翻译法
由于英汉两种语言的差异导致描述事 物时出现视角差异,这时,为使译文 忠实、通顺、自然、晓畅,就不得不 根据汉语语言的表达习惯和汉民族的 思维方式,将译文以不同于原文的叙 述视角但却充分传达出原文精神实质 的一种翻译方法。
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究

- 243 -校园英语 / 翻译探究功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究重庆工商大学外语学院/周沫【摘要】功能翻译理论是一种多元化理论体系,它的关键是坚持目的法则。
这个理论使翻译理论研究找到了新的方向,本文将这个理论应用于商务英语翻译研究,主要对其具体的指导作用进行了分析。
该研究能够帮助商务文本的翻译品质变得更加高,提高了商务翻译研究的理论基础。
这种研究对于翻译理论研究而言有着非常重要的参考意义。
【关键词】功能翻译理论 商务英语 翻译 翻译行为翻译有着非常悠久的历史,这对这个领域的研究也在不断进步。
自上世纪五十年代开始,西方翻译理论和语言学就开始发生非常密切的关系,而且但部分的翻译理论家都比较认可利用语言学进行翻译研究。
在上世纪七十年代,翻译研究领域形成了一个新的学派——功能翻译理论学派。
这个理论的根基就是现代语言学以及相关的逻辑观点。
这种理论的优点在于其有着很好的实用价值以及可操作性。
一、功能翻译理论的内涵究竟什么才是功能翻译理论?它是将目的法则当做主要的翻译标准,是一种新的理论体系。
这种理论重视的是翻译的目标以及翻译文章的用途。
这个理论的关键就是目的法则,连贯法则以及文本类型理论。
它使固有的文本中心论的“霸主”地位受到了影响,不再过分苛求“对等翻译理论”的限制。
利用这个利用,翻译研究领域变得更加广泛,它渐渐为跨文化交际研究所接受。
但是需要注意的是,这个理论进入国内的时间较短,其相关研究却发展的额比较快。
不管是相关论文的数目还是具体的内容都很多,但是针对这个理论本身的研究却还比较有限。
一旦理论研究不够深刻,很容易导致学界对其产生不够全面的认识,论文也就带有明显的局限性。
由于经济发展越来越迅速,国际间的贸易往来越来越频繁,商务翻译的需求也就越来越大。
所以,这种特殊的文本形式也就成为翻译研究的热点和重点。
不过这种针对商务翻译的研究主要关注的是语言学的微观层面内容,并没有对文本本身的用途进行探讨,其本身的质量也难以让人满意。
基于变通理论的商务英语翻译教学初探

基于变通理论的商务英语翻译教学初探
口 梁 欢
山西农业 大学信息 学院 【 摘 要】随着经济全 球化 以及 我国经济 的不断发展 ,我 国与其他 国家 的交 流与合作 日益频繁 ,各 国贸易活动 日趋
全球 经 济不断 发展 ,我 国 的国 际化程 度越来 越 高 , 商务英语 在全球 贸易往来 中的重要性 越来越 高 ,应用也
越来越广 泛 。商 务文本大多 是商务信 函和商务 合 同,在
经济往来 过程 中关 于产 品的广告信息 和会议纪 要等重要 文件 。商务 英 语具 有 实用 性 强 、覆 盖领 域 广 、信 息量 大 、专业性 强 以及逻辑性严 密等特点 ,对从业 人员的知 识 储备 、语 言应用水 平 、东 西方思维 习惯 以及 翻译原则 和策略有 非常高 的要求 。所 以 ,译者 不但要增 加单词储
固定 ,在翻译 的过程 中 ,译者尤其 要注重其 正式性 、严 谨性和正确性 。 2 . 2文化 的承载性
子 ,导致 学生商务英 语翻译 的积极性 降低 。为 了保证教
学 质量 ,教 师在上课 的过程 中要 有 目的地给学 生讲授商
务英语 的翻译原则 和策略。 本文通过分析 商务英语教学 现 状 ,从变 通理论 的角度 ,分 析 了商 务英语 翻译 中存在
常高 的要 求 。同时商务英语 还涉及 到诸多领域 ,包括 法 律 、医学 、工业 以及化学 等。商务 交流过程是 一个 非常
严谨 的过 程 ,一 点小疏忽 就可能会 造成非常 大的经济 损 失 。所 以商务英 语 翻译过 程 中 ,译者 不仅 要。商务英 语的文本 格式 比较
基于“变通”原则的商务英语翻译

作者: 郭彬莹
作者机构: 云南省军区司令部
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 48-49页
年卷期: 2014年 第10期
主题词: 商务英语 变通原则 应用
摘要:在英语市场风翻云涌的今天,作为市场中的一部分,商务英语在现在的职场生活中是一项必不可少的语言要求,所属的内容也很广泛,涉及到各种商务用语、商务活动等。
而如今现在很多的培训机构已经把商务英语课程列入主要培训的课程范畴之内了。
商务英语是一门新的学科,商务英语翻译在商务活动中的地位是不容小觑的。
商务英语翻译,不仅是两国语言的翻译,更是与其相关联的文化气息的翻译。
所以,在商务英语翻译中,不要一味地翻译字面上的意思,要懂得“变通”,把文化与翻译工作进行融合。
本文就商务英语的特点、翻译中存在的问题以及如何在翻译过程中运用“变通”的原则,提出了一些阐述,希望对大家会有所帮助。
卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究随着全球化的进程,商务交流在国际间变得越来越频繁和重要。
商务翻译作为沟通桥梁,在商业领域起着重要的角色。
商务翻译在实践中经常面临着各种挑战,比如专业术语的准确传达、文化差异的处理等等。
为了更好地理解商务翻译的过程和策略,学者们开始从不同的理论视角对商务翻译进行研究。
卡特福德翻译转换理论是一种以社会学为基础的翻译理论,强调了翻译过程中的权力、文化和社会因素的影响。
在商务翻译中,翻译转换理论可以帮助我们理解商务交流中的权力关系、文化差异以及语言变异对翻译的影响。
商务翻译中的权力关系是一个重要的研究方向。
卡特福德指出,翻译是一种权力活动,通过翻译,权力可以在不同的语言和文化间传递。
在商务翻译中,翻译者往往处于中介地位,需要在不同的商务组织和个人之间传递信息。
研究商务翻译中的权力关系可以帮助我们更好地理解商务交流中的权力分配和争夺,以及翻译者在其中的作用。
语言变异也是商务翻译中一个重要的问题。
商务翻译涉及到专业术语和行业术语的传达,而不同语言和文化间的专业术语和行业术语往往存在差异。
翻译转换理论可以帮助我们理解语言变异对翻译的影响,并提供相应的策略和方法。
研究商务翻译中的语言变异可以帮助我们更好地解决专业术语和行业术语的翻译难题,提高翻译的准确性和可信度。
卡特福德翻译转换理论为商务翻译的研究提供了一个重要的理论视角。
研究商务翻译中的权力关系、文化差异和语言变异可以帮助我们更好地理解商务翻译的过程和策略,提高商务交流的效果。
未来的研究可以进一步深入探讨商务翻译中的具体问题,并提出相应的解决方案,为商务翻译的实践提供更多的参考和指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、
面协调发展 。 新课程 实施以来, 英语教 学以学生为中心、 培养学生 的学习兴趣 、 培养学生听、 说、 读、 写的技能、 为学生进一步学习英
语 和 运 用 英语 打 下 良好 的基 础 等 已成 为现 代 中 学英 语教 学 的主 要任务和 目标 而在 中学英语课教 学活动中. 应用多媒体课件进 行教学. 为 完成和 实现 这些 目 标 创 造 了有 利 的条 件 二、 多媒体 在 英 语教 学 中的优 势 在 中学阶段 . 英语教 学和其他 学科的教学相比。 无论教材的 设置、 课 堂的教 学以及课余的活动等都是动态型的 而现代教育 媒 体 的介 入 . 极 大地 丰 富 了课 堂教 学的 方 式和 结构 , 使 现 代 课 堂 教学具有传统教学不可比拟的优越性。 首先. 多媒体 可以将文字、 图像 、 声音 、 动画、 视 频 等 多媒 体 信 息融 为 一体 , 充 分调 动 多种 感
【 摘要】 现代教育技术的高级产物—— 多媒体教学现 已在 中学英语教 学广泛普及, 成为新课程改革的重要教 学手段之一。本文以 教学实践为出发点, 论述 了多媒体在中学英语教 学中的应用, 讨论了多媒体技 术在教 学当中的优势和应注意的问题。 【 关键词】 多媒 体 中 学英语 教 学 应 用
三、 多媒体在中学英语教学中应用应注意的问题 多媒体技术应用于中学英语教学有着诸 多的优越性 .给教 学理念、 教学模式注入 了新的 内容 , 弥补 了传统教学的不足 , 提高 了课 堂效 率 , 有利 于培 养 学生 的英 语综 合 能 力。 但是 . 多媒 体技 术 只是一种辅助教 学手段 , 既有其实用性 , 也有其局限性 . 在其应 用 的过程中. 也有着一些需要特别注意的地方 首先 . 需要 强调多媒体技术的辅助作用 教学活动有其 目的 性. 教学手段是 为教 学 目的服务的 多媒体技术作为一种现代化 的教学手段 . 主要是用来弥补传 统教 学手段 的不足和局 限. 优化 传 统教 学模 式 。 在 多媒体 辅 助教 学过 程 中, 教 师仍 应起 主 导 作 用 . 媒 体 永远 处在 被 支配 的地 位 . 它是 教 师教 学 活动 的补 充 任何 时 候 我 们都 是 为 了教 学 而使 用 工具 .而 并 不是 为 了使 用工 具 而教 学 其次. 要把 握 多媒 体技 术 的应 用度 多媒 体技 术应 用 于 中学 英语教 学中, 有着很 多的优势。 然而 . 多媒体教 学不可能代替英语 教 学的 全部 ,不 能一 味地 追 尜在 英语 课 堂上 多媒 体课 件 的展 示 英语 是一 种 实践 性很 强 的语 言 学科 . 恰 当合理 地 运 用计 算机 多媒 体辅助教 学确 实能给课堂教学带来质的飞跃 如果 多媒体技术的 使 用不得法。 有可能会分散 学生的注意力, 抓不住学习的重点。 影 响学习效果 总之 . 多媒 体 技 术 能够很 好 地 弥补 传 统 中学 英语 教 学 的缺 陷, 对于培养学生的听、 说、 读写能力有 着积极的作 用 在 中学英 语课堂教 学中。 只有合理地利用 多媒体技术 , 才能更充分地优化 课 堂. 提 高 中学英 语教 学的质 量和 效 率
四、 结语
官的处理功能.使 学生置身于以英语为主要对话的语言情景 中, 使原本抽 象、 枯燥的数据和 内容 用形 象化的、 动 态的方式加 以表
达. 从 而 大大提 高教 学 的直观 性 。 轻 松体 验 英语 的 实际运 用 , 激 发 学生的学习兴趣 . 体现 了“ 立体的英语” 。 其 次. 利 用多媒 体通过不断的积 累成立语 言资源库 , 在教 学 上 可根 据 教 学 内容 以及 需要 为 学生提供 真 实的语 言材料 . 创设 了 真 实的语言环境 . 使学生身临其境。 让学生边欣赏录像 。 边听课文 录音. 在课 堂交际活动 中, 提 高学生在 日常用语、 词f r - 、 语 法等方 面的 练 习和表 达 能 力 . 体 现 了“ 身边 的 英语 ” 总之 . 多媒体可以为学生的学习提供 多种选择 。 使 学生根据 自己的 需要 . 自主地 选择 适 合 于 自己的 内容 、 进度和方法. 从 而使
随着计算机 的普及和 多媒体技术的 日益成熟 . 多媒体课 件 在教 学 中的应 用 已经 成 为 一种 重要 的 辅 助 手段 它是 利 用现 代 科技 手段 把 多种媒 体 集 成和 控 制 起 来 . 并在 这 些媒 体 之 间 建 立 逻辑链接 . 借助计算机将数字化的 文字 、 图形、 动 画、 图像 、 音频 和视 频等教 学信息轻松 直观地呈现 出来的一种教 学模式 多媒 体教 学 系统是一种全新的教 学 系统 . 它集声音 、 图像、 视 频和文 字等媒体 为一体 . 能产生生动 活泼的效果 . 有助 于提 高学生学 习的 兴趣 和 记 忆 能 力 同 时 . 充 分 利 用 多媒 体 的表 现 力 既 能 达 到传授知识 、 开发 智 力 、 培 养 能 力 又 能 实 现 因材 施 教 和 个 别 化 教 学的 目的 。 采 用 多媒 体是 现 代 英语 教 学的 必然 选 择 新 课 程 改 革对 中学 英语 教 学 理念 、 教 学 目标 、 教 学 方式 提 出 了新要求 .要求英语教师根据学生的认知特点和学 习发展需要 , 把新的理念引入教 育教学 。 帮助 学生改变单一、 被动的学习方式, 促进 学生积极主动地 学习. 让学生的认知能力和情感意识得到全
课程教育 研究
C o u r s e E d u c a t i o n R e s e a r c h
2 0 1 5 年1 1 月 上旬 刊
外语 . 外 文
多媒 体在 中学英语教 学中的应 用探讨
罗 盼
( 贵 州师范学院 贵 州 贵 阳 5 5 0 0 1 8
【 中图分类号 】 G 6 3 3 . 4 1
【 文献标识— 3 o 8 9 ( 2 O 1 5 ) 1 1 — 0 1 0 1 - 0 1
其 积 极性 和 主 动性 充分 发挥 出来 , 寓教 于 乐 , 玩中学, 学 中玩 , 体
现 了“自主 的 英语 ”