口译技巧2

合集下载

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。

2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。

3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。

4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。

5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。

6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。

7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。

口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。

口译教程2

口译教程2

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

英语口译十大翻译技巧

英语口译十大翻译技巧

英语口译十大翻译技巧记录在口译中,尤其是即席口译中起着非常重要的作用。

使用笔记,是为了弥补大脑短期记忆的不足,以保证译文的精确度。

虽然口译工作要求译员具备出众的记忆力,可是再好的记忆力想要把一篇可能持续五、六分钟,甚至十几分钟的讲话完整地记住,显然是不大可能的。

因此,要顺利完成口译任务,译员必须要借助于适当的笔记来做帮手。

下面是yjbys店铺为大家带来的关于英语口译十大翻译实用技巧的知识,欢迎阅读。

(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar。

酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time。

这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out。

我不在家的`时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。

”)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。

它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。

中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。

一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。

因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。

1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。

1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。

这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。

二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。

为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。

2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。

要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。

2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。

2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。

翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。

这些点可能包括关键字和最重要的信息。

通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。

三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。

口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。

二阶段口译英译汉必备技巧

二阶段口译英译汉必备技巧

二阶段口译英译汉必备技巧1.听的重点是“意思”,而不是“每个单词”。

我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形”。

可能很多同学都有这样的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。

这种现象在英译汉中是非常常见的。

要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤立起来理解。

一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。

请同学们看下面这个例子:Today, it’s evident that the Internet represents a transformation far more profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.如果同学们只是听到了online chat groups, sports scores, weather reports,最后口译出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天气预报。

这就错了。

其实在这个句子当中,主要的信息是internet represents a transformation far more profound than ,也就是说:互联网带来的变化要比后面列举的信息要深刻得多。

所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不对的。

2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚逻辑关系,口译就会失败。

请同学们看下面一个例子:例1 Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparativelyspeaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的结构。

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。

2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。

我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。

回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。

本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。

成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。

catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。

在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。

另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。

2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。

我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。

参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。

3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。

获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。

4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。

考试前一周打印准考证。

相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。

从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。

二级口译笔记

二级口译笔记

二级口译笔记
二级口译笔记主要涉及以下内容:
1. 主题信息:这是口译笔记的核心部分,包括主要观点、事实和数据。

应记录讲话者提到的具体信息,如日期、地点、人物和事件等。

2. 逻辑关系:这部分主要记录讲话者的论证过程、结论和转折点,帮助理解整体逻辑。

3. 个人理解:这部分包括对讲话内容的个人见解和总结,有助于后续的口译工作。

4. 关键词汇:这是专业口译必备的技能,涉及特定领域或行业的术语和词汇,需特别注意并准确记录。

5. 非语言信息:包括面部表情、手势、语调和语速等非语言信息,这些在口译中也非常重要。

6. 备用信息:这部分是额外的信息,可能对口译有所帮助,如讲话者的个人背景、文化背景等。

为了达到更好的笔记效果,建议使用特定的符号、缩写和颜色标记来提高记录速度,同时保证笔记的清晰和易于理解。

请注意,以上内容仅供参考,建议查阅官方资料或咨询专业人士获取更多准确信息。

英语口译笔译技巧

英语口译笔译技巧

英语口译笔译技巧实用英语口译笔译技巧关于提高英语口译能力的方法,今天店铺给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

口译教程第二版

口译教程第二版

口译教程第二版工业“达到”怎么译?“达到” 可用 reach 或 amount to 但 amount to 表示几个部分相加后得到的总和和 add up to total number的意思一样。

operation 一词的意思operation 有“运转”“操作”“工作”等意思因此工厂“投入生产”铁路“开始通车”公司“开始营业”等都可能 go into/step into/begin operation(s) 如:the factory went into operation in1992.operation 还有“经营”的意思“经营机制”是 operation mechanism “经营自主”是autonomy in operation. “扩大生产 / 经营”可用 e_pand operation 表达如:The enterprise e_panded its operation into an iron and steel ple_.capacity 一词的意思capacity 表示最大生产量容量或运载量如:annual production capacityfreighters with a total capacity of 100 000 tonscapacity 也表示人的“能力”“才干”“本领”如:not working to capacity 意思是“本领没有使出来” “才干没有完全发挥” 。

同义词、近义词辨析:1)factory, plant, works, mill, ple_ 等:factory, plant, works, mill 都是工厂.factory 泛指一般工厂如 food factory, tractor factoryplant 多指电器业或机械制造业一般用于以下工厂:water power plant, machine-building plant, chemical plant 。

专业的口译技巧法

专业的口译技巧法

专业的口译技巧法实用的口译技巧法口译作为一门专业技能,在跨语言交流中起到了至关重要的作用。

掌握一些专业的口译技巧法,能够提高口译的准确性和流畅度。

本文将针对口译中常见的问题和挑战,介绍几种实用的口译技巧法。

一、备考与准备在进行任何一场口译任务之前,充分的备考和准备都是必不可少的。

以下是一些备考和准备的技巧:1. 熟悉主题领域:了解即将参与口译的主题领域,包括相关专业词汇、行业背景等。

这有助于提前熟悉术语和概念,增加口译的准确性。

2. 收集有关资料:收集与主题相关的资料,如行业报告、研究论文等。

这将为口译任务提供更多的背景信息,提高准备的深度和广度。

3. 练习速记技巧:提前准备速记工具(如速记本、笔记应用等),并熟练掌握速记技巧。

这对于捕捉和记录长段文字有重要作用,能够提高口译的流畅度。

二、听力技巧在进行口译时,准确地听到并理解原文是非常重要的。

以下是一些听力技巧:1. 集中注意力:保持专注和集中注意力,尽量避免分心或走神。

这有助于准确听到原文,并减少漏掉关键信息的可能性。

2. 注意语速和节奏:注意说话者的语速和节奏,尽量与其保持一致。

适当调整自己的口译速度,使之与原文相匹配,以确保准确传达信息。

3. 注意重复和强调:注意原文中的重复和强调部分,这些往往是关键信息。

在口译时,可以通过重复和强调来传达原文的重点内容。

三、口译技巧除了听力之外,流利而准确地表达口译内容也是关键。

以下是一些口译技巧:1. 使用近义词和同类词:在进行口译时,可以使用近义词和同类词来表达某些概念。

这有助于准确传达原文的意思,同时使表达更丰富多样。

2. 灵活运用口译方式:根据具体的口译场景,灵活选择适当的口译方式,包括同声传译、逐句传译等。

根据场合的不同,适当调整口译的技巧和策略。

3. 保持冷静和自信:在复杂的口译环境中,保持冷静和自信非常重要。

即使遇到难以理解的内容,也要保持自信并寻求解决办法,以确保口译的准确性和流畅度。

四、双向转换技巧在双向口译中,准确地转换源语言和目标语言是关键。

会谈口译技巧

会谈口译技巧

会谈口译技巧
口译,又称传译,是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,通过口头表达的方式传达给听众。

以下是一些会谈口译技巧:
1. 理解:这是最基本的技巧,只有理解了源语言的意思,才能进行有效的翻译。

2. 记忆力:好的记忆力对于口译员来说非常重要,因为口译员需要在短时间内记住大量的信息,并且要在翻译时准确地表达出来。

3. 语言表达能力:口译员需要具备流利、准确的语言表达能力,以便能够清晰地传达信息。

4. 跨文化意识:由于不同文化之间的差异,口译员需要具备跨文化意识,以便能够正确地处理文化差异。

5. 反应迅速:口译员需要在短时间内对信息进行加工和处理,以便能够及时地传达信息。

6. 情绪控制:在某些场合下,口译员可能会面临压力和紧张的情况,因此需要具备情绪控制能力,以便能够保持冷静和专注。

以上技巧需要不断地练习和积累经验才能掌握。

同时,口译员还需要不断学习和更新自己的知识储备,以适应不断变化的需求。

Catti二级口译经验方法必过

Catti二级口译经验方法必过

我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。

在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。

需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。

谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。

毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。

2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。

先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。

综合能力考试不成问题,关键是实务考试。

备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。

备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。

翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。

教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。

必须要勤于练习,在练习中思考和总结。

教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。

此外,练习中要动笔写,不能做视译。

在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。

口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。

汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。

关于资料,我自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下: 1.《邓小平文选》第三卷及其英译本 2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社) 3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社) 4.最新的《政府工作报告》及其英译本政府工作报告2000-2009(中英文对照)及报告热词WORD下载 5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本 6.《时代》和《经济学家》等外刊若干新闻电子杂志:时代、经济学人和美国新闻与世界报导下载汇总(更新中)【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志下载最新汇总7.《英语世界》和《英语学西》若干需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。

英语口译(2)-商务谈判对话参考文本

英语口译(2)-商务谈判对话参考文本

DIALOGUE 1A: 您好,欢迎参观我们的商品。

B: 您好,我来自美国一家进口公司。

我觉得你们展出的东西不错,特别是这种童鞋。

你能具体介绍一下吗?A: 好的。

我们厂生产的这种童鞋时尚大方,很符合现在市场的品味。

所有的鞋子出厂前都经过了6道质量检测,不但质量上乘,而且设计新颖,因此很受海外市场的欢迎,订货量一直很大。

B: 听起来是不错,各种颜色和尺寸应该都齐的吧?A: 当然了,这是肯定的。

B: 那么价格怎么样呢?如果价格合理的话,我们可能会大量进货。

A: 我们都知道,现在市场物价有不断上涨的趋势,因此我们的产品也随时有可能提价。

这是我们专门针对美国市场罗列的价目表,上面是目前市场上最畅销的童鞋的价格。

而这是我们近期的产品目录和价格。

您可以对照进行参考。

B: 噢,你们想得很周到。

那如果您不介意的话,我想先看看这两份价目单,再来跟您进一步洽谈。

A: 当然没问题。

希望能跟您再次见面。

DIALOGUE 2 (高口第三版P76,第四版P74)A: 欢迎光临上海进出口商品交易会。

我叫陈明。

我是上海机械公司的销售部经理。

B: Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I’m from Seattle, U.S.A. I’m in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd. A: 很高兴见到您,哈德逊先生。

请坐,我想向您介绍一下我公司及产品。

B: Thank you. I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machine tools you manufacture. I believe my customers will like you new products.A: 您对我们产品感兴趣,我很高兴。

英语口译考试的高分技巧

英语口译考试的高分技巧

英语口译考试的高分技巧英语翻译考试中,口译是个不可忽视的部分。

没有人觉得它不重要,都明白它的意义。

下面就和大家分享英语口译考试的高分技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语口译考试的高分技巧技巧一:解释(explanation)如果你的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。

“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。

笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。

所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。

笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。

先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。

推荐-二阶段口译考试汉译英技巧 精品 精品

推荐-二阶段口译考试汉译英技巧 精品 精品

二阶段口译考试汉译英技巧技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。

“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。

笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。

所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。

笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form. of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。

先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。

口译 2之澳大利亚口音

口译 2之澳大利亚口音


You reckon? 你觉得呢? - We can knock it ova in half a day. 我们可以在半天内搞定它。 - Yeeeah? 真的? - Get a couple o' mates around...Hey, Jonesy! 多找一些朋友来就可以了嘛。 嘿 ! 乔斯! - Huh? 啊? - Give us a hand wiff a job Sataday. 周六和我们一起玩吧 - Maaate, ya dreamin'! - 哥们,你在做白日梦吧! ...Aussies. - Ugh. No surprises thea. 澳洲人。-啊。一点也不好玩。
features of the australian accent
LOGO
1. 澳洲口音常常省略辅音 h,直接发后面的元音。 比如 how 经常发成 ow 。 "ow are you " "how are you ?" 2.data在澳洲的发音“打他” 例如:“Where is the data(打他)?” 3.澳洲人把 today 念成 to die。 “Where are we going to die?”(我们到哪里去死?) 原文是 Where are we going today? 4.澳洲人称朋友为 mate,而且喜欢夸张的发成 “myte” 或者 Maaaa're you doin' this weekend? 你这周末打算干什么? - I'm putting up a retaining wall. 我打算弄一个挡土墙。 - Doin' it yaself? 你一个人弄吗? - Nah. I'm goin' to get some bloke in. 不,我打算找人一起弄。 - Aw, c'mon, mate. Do it yaself! 不是吧! 哥们 ,你自己来吧! - She's pretty big job. 那个太困难了 - Ugh. You'll be 'right. 嗯 也对!

口译的方法与技巧(2) Methods and Skills (2)

口译的方法与技巧(2) Methods and Skills (2)

第三单元Unit 3一、口译笔记口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。

然而人的短期记忆储存时间是非常有限的。

口译中,特别是连续口译时,译员必须等说话人连续讲完几句,甚至十几句停顿下来后才能译出。

有时,说话人会一口气讲出好些人名、地名或一连串的数字,这种情况下单凭心记是绝对不行的。

因此,译员必须借助笔记来弥补心记的不足,确保口译中接收到的信息能全面、完整、准确的译出。

口译笔记不同于课堂笔记,是为日后复习参考;口译笔记也不同于记者的采访笔记和会议纪录,是为事后整理、采用和查阅。

口译笔记是译员在实践中逐渐摸索形成的一套自己的记录方法。

有经验的译员都有自己记笔记的特点和技巧。

口译笔记的时效很有限,主要用于提示译员,防止口译时信息的流失,口译过后便失去了意义。

作一名译员要养成记笔记的习惯,做到说话人一开口就动手记笔记,要通过反复实践,逐渐掌握一套自己得心应手的记笔记的方法,这是做口译工作应该具备的一项基本技能。

口译笔记应注意以下几点:口译笔记要简明扼要,要记录说话人讲的时间、数字等重点、要点和关键词,切不可也没有必要求“全”、求“细”,那样会分散译员的精力,反而影响口译效果。

译员要学会边听边记,手脑并用,把主要精力集中在理解上。

笔记的字迹要清楚,易于辨认,空间、行距要适当留宽。

这样一目了然,译员看一眼笔记能想起刚刚讲过的内容,真正起到帮助记忆的作用。

作笔记时要在说话人停顿的地方划一道明显的斜线,表示下一段口译从此开始,以免重复和漏译。

口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。

口译笔记是给译员自己看的,应以快速、方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。

译员可根据自己的习惯,选用原语或者译入语,也可以两种语言同时并用。

事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混合使用的简便、快捷的记笔记的方法。

译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂,以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。

CATTI口译技巧

CATTI口译技巧

CATTI口译技巧2017年CATTI口译技巧CATTI口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,下面是店铺整理的一些口译技巧,希望能帮到大家!(一)替换词及官方表达英文的一大特点就是替换词多,如:快速发展 booming economy, has enjoyed economic boom经济总量 economic aggregate / output, GDP中国China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁残疾人people with disabilitiesHIV病毒携带者People living with HIV AIDS多阅读英文报刊,掌握替换词。

(二)数字翻译:空位技巧1.中文常用位数:(12字口诀:必须跟读四位一空不足零补)万,亿, 中文数字四位一分割,笔记时,用四位用空格来分隔,如:132 8644。

2.英文常用位数:(12字口诀:必须跟读三位一落不足零补)thousand, million, billion 如:three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114数字必须大量练习,没有捷径。

只要加强练习,99.9%的人完全可以练出来!(三)省译1. 词的重复汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。

翻译时,只要提取最核心的信息。

如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。

”“抓住”和“用好”译一个即可。

这是汉翻英的一大特点。

2. 四六句的翻译四六句的翻译是汉翻英的'难点,解决方法同样是提取关键信息,如:“奋力拼搏,开拓进取”,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一个词组:make hard efforts。

汉译英要取核心,取具体,不要翻译外围词(取具体,舍宏观)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定 的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记 忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想 。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形 象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描 述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑 到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家 不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
澳、中生态环境差别原因: 1. 人口密度 2. 经济情况: 澳:第一、三产业(两例、结果) 中:第二产业(结果) 此外,澳:发达国(环保法规) 3. 历史:(重要人类活动史比较) 4.环保重视程度 5.文明意识
例子2
中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的 态度判定你的心意。对待不同地方的朋友,难度不一样:美国人, 以低成本就能让他们满意;香港人,就难了,他们讲究吃;老家人 ,点些没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜 ,那表明你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以 浪费,但不能空盘。三是如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通 常应该有另外的表示。根据办的事不一样,表示的程度不一样。对 于外国人,选最不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对 中国的朋友,这些东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小 气,那么前面的东西就都白吃了。另外,对于我们中国人,朋友们 在一起的时候,买单要积极主动,这是表现你诚心与否的重要时机 。如果你是公司老板,更要主动买单,不要让教授或公务员买单。 总的说来,表面的热情要有高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高 的、价钱贵的酒。现在,劝酒的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝 醉,喝低度酒。现在的待客之道是:热情、主动、考虑健康。待客 之道变得比较宽容合理了。
最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在 10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该 放在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更 多的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保 证的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议 同自己的language partner进行训练,这样 对于质量评定上还有所掌握。因为本是自己在练 习中存在的错误自己不容易发现。如果是自己单 独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的 原则前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复 述,阅读复述等等。但在时间长短,难度以及训 练时间上应该遵循上面提高的规则,更有利于提 高。
Long—term Memory: Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
Short—term Memory: The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
Example 3
Hurricane Henry moved into northern Florida early yesterday morning. Nearly half a million people have had to move as the 200 km per hour winds uprooted trees, tore roofs off some houses and completely destroyed less strong ones. In coastal areas many boats were submerged by the 10 meter swell(膨胀), while others were beached and left stranded(搁浅)。
Example 2
My home town is a beautiful place, but it is not very big. It stands beside a wide river at the foot of low green hills. There are about eleven thousand people in it. The streets are wide and straight, and there are many new houses and shops along them. There is a modern hospital and some fine schools. You can see trees and flowers everywhere.
Short-term memory training
口译记忆有三种类型: --即瞬时记忆:只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之 后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。译者要有 瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基 本素质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的 信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说, 短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动 的关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。 长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短 时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口 译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记 忆工作。
一、信息视觉化和现实化训练(Visualization)
பைடு நூலகம்
This is to visualize what the speaker is saying in interpretation. It is applicable to the retaining of information in such speech types as narration, description and introduction. 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性 而设计的,旨在训练译员通过将信息内容 现实化、视觉化来记忆信息的能力。
二、逻辑分层记忆训练 (Categorization, generalization
and comparison)
提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要 意义间的联系,把源语材料内容当作提纲或框架来处 理。在此提纲或框架里,译员所“记”的内容是源语 材料的主要意义及其联系。在随后所“忆”和“译” 的阶段,译员则在所记的基本提纲的基础上,完整地 归纳包括其他次要意义在内的全部意义。提纲式记忆 常用于那些讲话内容相对有条理性、主次意义较清楚 的讲话材料,如论证类、介绍类讲话等。
具体操作:
1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布 源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。 2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语 记忆。 3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。 4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质 和原因。 5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入 细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。(6)整个 过程中不允许记笔记。
例子1
澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因 很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况 不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农 业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济 更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。 另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比 较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利 亚的土族居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族, 所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动 只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年 之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第 五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同 。
Example 1
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
相关文档
最新文档