口译技巧记忆训练

合集下载

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法很多刚学口译的同学,往往只能记住发言的第一句和最后一句话。

如何才能改善自己的“口译记忆”呢?下面是店铺为大家收集关于口译记忆训练方法,欢迎借鉴参考。

记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语 (source language) 再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

为什么“记忆力”对口译很重要?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。

口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

3口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论仲方方(淮阴师范学院外国语学院江苏223300)摘 要:根据Daniel Gile 的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分。

然而在当今口译教学中,更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练。

本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择一些应用到课堂教学。

关键词:口译;瞬时记忆;短时记忆;长时记忆;记忆训练方法中图分类号:G421文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0372-02收稿日期:5作者简介:仲方方(3),女,江苏宿迁人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。

一、记忆对口译的重要性就其工作方式而言,口译一般可分为:同声传译(simultaneousinterpreting)和连续传译(consecutive interpreting)两大类。

前者指译员的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是几近同步)的节奏进行;后者指在发言者一段发言(可长可短)之后,由译员对该段落进行口译。

但无论是哪种形式的口译,译员首先需倾听、理解并分析发言者的话语,然后在极短的时间内,用听众能明白的目标语言(target languge)传达信息,从而达到交际的目的。

作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。

首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。

其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。

译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。

口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上,参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。

综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息。

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。

比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。

另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。

人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

口译记忆机制与记忆训练

口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。

2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。

3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。

4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。

5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。

6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。

7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。

8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。

9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。

这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。

为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。

1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。

通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。

这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。

3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。

可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。

重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。

5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。

这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。

6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。

将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。

记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。

7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。

8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。

这样可以提高信息的理解和记忆效果。

9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。

通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。

总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。

不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。

此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧
cing the differences as well as similarities between different things, facts, or events); noticing the time-markers or spatial barometers which often indicate the sequence of an event; description of a scene, or the shape and size of a substance.
即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑
层次的分析并加以记忆。
• 以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分 层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进 行 • (1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语 速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之 内。 • (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并 尽量用译语记忆。 • (3)接受训练者用译语对原文的内容进行 要点复述。 • (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏 信息的性质和原因。 • (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐 由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要 求。
Exercise: Listen to the following passage, try your best to grasp the main information and make clear the development orientation of the matter and logical connections.
Analysis: 主要概念为: ---printer has some problem ---repair shop clerk asked him to clean it himself to save $50 ---surprised and asked ---astonished by the answer ---the shop makes more money by working on the printer damaged by innocent users

英语专业学生口译技巧训练研究

英语专业学生口译技巧训练研究

英语专业学生口译技巧训练研究[摘要]随着社会对口译人才需求的急剧增加,如何培养英语专业学生成为合格的口译员,具备良好的口译能力,以适应市场的需求,已经成为我国各大高校积极探索的目标。

在口译教学中,教师适当地训练学生的口译技巧是提高学生口译能力的有效途径之一。

[关键词]口译英语专业学生技巧训练口译是一门技能,需要专门的训练,而大多数本科院校英语专业学生的口译课时一般只有每周两学时。

在课时如此少的情况下,根据口译教学的目的和原则,教师适当地对学生进行口译技巧的训练,是提高学生口译技能的有效途径。

一、记忆技巧训练口译的成败在很大程度上取决于译者的记忆力的高低。

译者不仅需要良好的短时记忆来保持刚刚听到的信息,同时还需要良好的长时记忆来分析新信息和已知信息之间的关系。

然而根据试验心理学家的研究,人的短时记忆是有限的,人的大脑的负荷量也是有限的。

因此,培养记忆意识、提高记忆能力是提高口译技能的重要前提。

在口译训练中,可通过以下练习提高学生的记忆能力:1.断句。

由于人的短时记忆存储量有限,我们必须想办法压缩新信息,以便快速地处理这些信息。

在口译活动中,译者可以借助断句来压缩新信息,以增大短时记忆的存储量。

断句的过程就是以意义为单位简化句子结构、压缩信息的过程,将复杂的原语句子结构化整为零,从而摆脱原语表层结构的束缚。

在实际训练中,教师可通过听力或视译练习让学生学会断句,找出每句话的意义单位,以及意义单位在译语中的衔接手段。

通过断句练习,学生的思路会变得较为清晰,语言信息进入大脑时,容易形成结构或形象化,从而在一定程度上加大短时记忆的信息量。

2.复述及转述。

认知心理学认为,记忆是个体对其经验的识记、保持以及再认或回忆。

在口译中,译者将听到的言语信息进行识记和保持,然后再对识记和保持的信息进行再认或回忆。

言语信息在短时记忆阶段被编入了特定的意义,大脑按意义来储存该信息并加以编码,当相关的信息被激活,大脑就会调出已被编码的信息加以解码,这就是记忆的信息存储方式。

口译入门笔记法

口译入门笔记法

口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。

以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。

2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。

例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。

3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。

4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。

5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。

6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。

需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。

在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。

当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。

- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。

2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。

- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。

- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。

3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。

- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。

需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。

《英语口译教程》口译技巧总结

《英语口译教程》口译技巧总结

上册一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。

译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。

首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。

很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。

口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。

这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

口译技巧:记忆训练

口译技巧:记忆训练
口译技
❖Short—term Memory: ▪ The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
口译技
Short-term memory training
口译记忆有三种类型:
--即瞬时记忆(immediate memory):只能使
语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消
失,它是最短的记忆。译者要有瞬时获取信息的能力,
这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
--短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的
口译技
❖ Long—term Memory: ❖ Long-Term Memory occurs when you have created
neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。

下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!英语翻译技巧:同声传译的训练方法0 1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。

下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。

英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。

换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

“脱离原语外壳”的口译记忆技能训练

“脱离原语外壳”的口译记忆技能训练

o sn )d r e o eoe lcn x, a e a nt od r es e v f m t vrl ot t rt rh o ew rs id r h a e h tn h
语 言转换过 程。但 口译 不是简单地将两种语言进行等值对应 ,
需经过译员 的接 收 、 解码 、 忆 、 记 编码 、 和再表达等一 系列认 知
现象。
处理过程。在 口译 活动中时间必须受到严格控制 , 原语信 息的
发布存 在很 强的瞬时性 , 这就对译员 的记忆 力提 出了相当高的 要求。本文从 释意派 理论 出发 , 具体 阐述 了 “ 离原 语外 壳 ” 脱
的 口译记 忆训练模 式及辅助 口译记忆的笔记技能训练模式 。

[ e od ] e l ao ftn d oeh in g g;nret eo in; o i tin K y w rs x a tnai ; ir e ri l u e ierao mmrt n g nekla i pn i co v ct o a a a gln tpti n yr i a tslrn g
2“ . 脱离原语外壳” 的具体表现
() 1 大脑记 忆的不是语言而是意义

释意派理论及其具体表现
另一位法 国 翻译 理论 研究 家 玛 丽安 娜勒 代 雷 ( 94) 19 指 出 , 口语转瞬即逝 , “ 含义与声 音一 同消失 , 是意义却存 留在 但 听话 人记 忆中” 。一 般说来 , 员在 听完 一段话 后 , 译 既不能 用 大脑全部 按顺 序记忆 每 一个单 词 , 也无 法将全 部 内容速 记下 来。释意派发现 原语 和 目的语之 间有 “ 脱离 原语 外壳 ” 的过 程, 译员记忆 的是话语意义 , 而不 是语言 。

口译教程篇章口译记忆技能训练青少年心理健康面临新问题翻译

口译教程篇章口译记忆技能训练青少年心理健康面临新问题翻译

口译教程篇章口译记忆技能训练青少年心理健康面临新问题翻译1、他们的目的是确定这些危险行为和青少年心理健康问题之间的关系。

Their aim was to determine the relationship between these risk behaviors and mental health issues in teenagers.2、超过50万员工患有与工作相关的心理健康问题,这一点都不奇怪。

It's hardly surprising that over half a million workers suffer from work related mental health conditions.3、研究人员发现,过度使用手机可能是年轻人心理健康问题的一个风险因素。

Researchers found that excessive use of cell phone could be a risk factor for mental health issues in young people.4、他说,对心理健康问题的早期识别、支持和治疗是防止它们转变为完全型疾病的最佳方法。

Early identification,support and treatment for mental health issues,he says,are the best ways to keep them from turning into full-blown disorders.5、某项研究表明,在受教育程度低的中年人当中,死亡、心理健康问题以及染上毒瘾的比例不断上升,要归因于缺乏高薪水的工作。

Some research suggests that the explanation for risingrates of mortality,mental-health problems,and addiction among poorly-educated,middle-aged people is a shortage of well-paid jobs.6、因此,他们出现的相关心理健康问题也急剧增加。

口译理论与技巧

口译理论与技巧

口译理论与技巧3、口译记忆A.口译记忆的难点人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。

长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此存储的时间相对较长,有的甚至终生难忘。

而短时记忆只是暂时存储刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。

口译中译员将刚刚接收到的信息暂时存储在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。

口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。

口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆存储的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。

有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容易有限,一般仅有7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过1分钟,可以想象,如果接受到的信息较多,且没有经过深度的加工,信息便很容易被遗忘。

译员在口译时并不是机械地记忆接受到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义存储在短时记忆中。

如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时间记忆处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果就会相应更好。

反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。

可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。

口译记忆之所以困难,还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。

我们平时也许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。

4. 训练口译的方法--复述

4. 训练口译的方法--复述

训练口译的方法:方法1:单语连续复述:让一个人用母语慢慢讲一段话,停下来让学习者练习复述一遍。

第一遍用母语,第二遍用外语。

训练的教材可先用短而浅显的句子讲,然后再增加速度及难度。

这样的目的是增进记忆力及口语的复述能力。

方法2:单语同声复述(同声传译):一边听,一边讲。

这种针对同步口译的训练方式难度较高。

请一个人用母语讲话,练习者跟着讲。

第一遍用母语,第二遍用外语。

也可以利用电视、录放影机和收录音机作为练习工具。

将电视节目录下来,从电视画面中学习。

好处是可以在同一段时间内重复练习同一段话,来检视自己有否进步,可以藉由这些练习来去除同步口译时的紧张。

方法3:延迟(Delay)的单语复述:延迟在此指把时间拉长,此方法设计的目的是:训练好一种短期的记忆力,能够边听边讲,以这种条件来配合做延迟的(单语)复述,是以上两种方法的结合。

先请一个人用母语讲话,稍停一下,先停三秒钟,再去复述前者讲过的话。

第二次以后再慢慢增加到五秒、十秒。

目的在训练各种不同的延迟时间里,搜索自己记忆力能应付的能量有多少,这种训练为的是考验及帮助我们记忆力的成长。

平常训练的时候,如果能把时间拉长,就可以让我们在记忆力消退的情况下,更专心地记这些句子。

因为延迟时间之后再覆诵别人的话,这时头脑必须要比平常更专心,才能记住你已经耽搁了五秒、十秒以后的话语。

这个方法的最终目的是希望我们用母语及外语都能以延迟的方式来增强记忆上的磨练。

训练口译最好选在密闭空间,可戴上耳机以增加临场的感觉。

以自言自语的方式练习口译,对于我们跟诵(跟述)或重复母语或外语都有相当程度的作用--看到什么就说什么,想到什么就讲什么。

语言学者认为,一般人在越不想讲话的时候就越不会讲话。

唯有让自己滔滔不绝,你才有可能把话讲好。

或许有人不认同这是正式的口译训练方式,但不少口译学的学者或口译员皆认为这个方法效果颇佳。

练习口译的设计:方法1:先做阅读的翻译(视译):眼睛一边看,一边翻出标的语(Target language)。

口译记忆

口译记忆

口译的三种记忆机制2009-09-11 来源:未知【大中小】我要投稿良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。

记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。

做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。

在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。

在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。

这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。

短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。

虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。

此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。

短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。

但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。

因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。

鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。

笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。

最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。

长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。

在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。

长时记忆对我们口译的影响很大。

长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项重要的语言技能,需要不断的练习和提升。

为了帮助口译学习者提高口译水平,本文将介绍一些有效的口译训练方法。

一、听力训练听力是口译的基础,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式来提高听力水平。

刚开始可以选择一些较慢、清晰的语速进行听力训练,逐渐提高难度。

同时,可以使用一些听力材料进行模拟口译练习,提高对不同语速和口音的适应能力。

二、记忆训练口译需要学习者能够迅速、准确地记忆信息。

为了提高记忆能力,可以使用一些记忆训练方法,如默写、复述、背诵等。

对于长篇材料,可以将其分成几个段落进行记忆,逐渐提高篇幅和难度,以提高记忆能力。

三、口语表达训练口译的目的是将听到的语言准确地转化为口语表达。

因此,口语表达训练对口译学习者来说非常重要。

可以选择一些与口译相关的话题进行口语练习,如新闻报道、演讲稿等。

可以模拟真实口译情境,进行口语表达练习,提高口语表达的准确性和流利度。

四、词汇积累词汇是口译的基础,因此进行词汇积累是必不可少的。

可以通过阅读、听力、背诵等方式积累词汇。

同时,也可以使用一些词汇学习工具,如词汇卡片、词汇本等,帮助记忆和巩固所学的词汇。

五、语法练习语法是语言的基础,掌握好语法规则对口译学习者来说非常重要。

可以通过做语法练习题来巩固语法知识,提高语法运用能力。

同时,也可以通过阅读和听力来学习和模仿正确的语法表达方式。

六、实战训练口译是一项实战性很强的技能,因此进行实战训练是非常必要的。

可以参加口译比赛、模拟口译考试等活动,提高在真实情境下的口译能力。

同时,也可以参与一些口译培训班或找专业口译教师进行指导,获得更专业的训练和反馈。

七、反思总结每一次口译练习后,都应进行反思总结,找出自己的不足之处并加以改进。

可以记录下口译中出现的问题和困难,分析原因并提出解决方法。

同时,也可以向更有经验的口译人员请教,借鉴他们的经验和技巧。

口译训练方法包括听力训练、记忆训练、口语表达训练、词汇积累、语法练习、实战训练和反思总结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在 10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该 放在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更 多的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保 证的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议 同自己的language partner进行训练,这样 对于质量评定上还有所掌握。因为自己在练习中 存在的错误自己不容易发现。如果是自己单独训 练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原则 前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述, 阅读复述等等。
Long—term Memory: Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
Short-term memory training
口译记忆有三种类型: --即瞬时记忆(immediate memory):只能使 语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消 失,它是最短的记忆。译者要有瞬时获取信息的能力 , 这也是口译人员需要具备的基本素质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的 信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说, 短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动 的关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。 长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短 时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口 译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记 忆工作。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑 关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模 式 , 如 : 概 括 ( generalization ) 、 分 类 ( classification)、因果(cause-effect)、 对比对照(compare & contrast)、按照时 间、空间、步骤、重要性的顺序排列( sequencing )、列举( simple listing )、 提出问题-解决问题(problem-solution)等 。
The importance of a good memory in interpreting The ability to process information is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
I Theory and skills:
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分 析。 纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑 的层次; 横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果 关系、对比对照、举例说明等。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇 讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这 是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了 哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方 面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
口译记忆有两种方法: 1.逻辑记忆 2.形象记忆
逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分 层,并强化横向细节信息间的联系,从而对信息的 点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和 面(整体概念)进行全面的把握。 包括:逻辑分层记忆法和细节信息记忆法 形象记忆:图像记忆,以感知过的事物的形象为内 容的记忆。 。
Short—term Memory: The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
Hale Waihona Puke 训练方法: 最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料 ,进行复述练习。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开 始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行 训练,但是应该有一定的逻辑性。这一阶段练习的目标 应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应 该保证相当的训练量。保证至少4个小时每天的训练量, 基本上两个星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要 考核自己复述的内容的质量。 中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐 增长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专 业的东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及 语言上的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶 段仍然是保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质 量。两个周的练习基本是在巩固前面的成果。
相关文档
最新文档