口译考试中的记忆方法
英语口译的速记妙招
英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。
不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。
特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。
这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。
我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。
或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。
当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。
还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。
口译记忆训练方法
口译记忆训练方法很多刚学口译的同学,往往只能记住发言的第一句和最后一句话。
如何才能改善自己的“口译记忆”呢?下面是店铺为大家收集关于口译记忆训练方法,欢迎借鉴参考。
记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。
口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。
只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语 (source language) 再现出来。
也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。
人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。
所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。
为什么“记忆力”对口译很重要?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。
一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。
有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。
:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。
口译记忆训练方法
口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。
比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。
另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。
人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
口译记忆机制与记忆训练
4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。
catti口译笔记
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
浅谈口译中的短期记忆及记忆策略
研究表 明 , 长 期 记 忆 的容 量 是 无 限 的 , 持续时 间
也 可 以是 终 身 的 。从 心 理 学 的 角度 来 说 , 长期记忆 中 的信息是通过 大脑 C P U短期记忆筛选处 理而来 的 ,
在 这 种 连续 无 笔 记 口译 中借 助 的是 长期 记 忆 。
雹
跃状态 , 只 有 在被 调用 时 会被 激 活 。长期 记 忆在 被
了短期 记 忆 在 口译 活动 中起 到 的 至 关 重要 的作 用 , 并 激 活 后 , 会 回到 短 期 记 忆 中 , 参与对新信息的分析 与 针 对 口译教 学提 出一 些记 忆策 略 . 旨在 提 高 学 生 的短 处 理
( 三) 长 期 记 忆
( 三) 长期 记 忆 在 口译 中 的作 用
在一些特殊情况下 , 译 员无法做笔记 , 只能 借 助
已有 的 知识 对 听 到 的信 息进 行 整 合 , 并 记 住 源语 的 大
意 。 由 于短 期 记 忆 的持 续 时 间 只 有不 到 一 分 钟 , 泽员
的 限制 ,优 秀 的 记忆 就 成 为 了 口 译员 必 备 的 素 质 之 ( 二) 短期 记 忆 在 口译 中 的运 用
。
心理学家认为 , 在 口译 中 , 短 期 记忆 将 源 语 转 化
记 忆 的分 类
一
、
为 目标语 , 同 时激 活 贮 存 在 长期 记 忆 中的 与新 信息 相 关 的 信 息 。一 个 译 员短 期 记 忆 的好 坏 将 决 定 他 分 析 、 理 解 和处 理源 语 的 速 度 。 口译 中短 期 记 忆 的 重要 性 受 到 了极 大 的关 注 短
记 忆 可 以被 分 为 三类 : 瞬 时记 忆 、 短期 记 忆 和 长
口译课考试备考方案
口译课考试备考方案在口译课的备考过程中,需要掌握专业词汇、常见场景等多方面知识,同时还要有一定的应试技巧。
本文将提供一些备考方案,帮助大家在考试中取得更好的成绩。
1. 词汇记忆对于口译考试来说,掌握专业词汇是非常重要的。
因此,我们需要花费大量的时间来记忆这些词汇。
以下是一些记忆技巧:•分类记忆:将相似的词语进行分类,记忆起来更容易。
•联想记忆:将需要记忆的词语与自己熟悉的物品或场景联系起来,以便更好地记忆。
•多次重复:多次重复记忆,可以加深记忆印象。
2. 听力训练口译考试中,听力是非常重要的一部分。
因此,我们需要进行有针对性的训练。
以下是一些训练方法:•多听素材:多听英语素材,包括英语电影、英语新闻等,可以提高听力水平。
•记笔记:在听材料时,记下重要信息,可以帮助我们更好地理解和记忆内容。
•速度练习:对于口译考试来说,速度也是很重要的。
因此,我们可以进行听力速度练习,逐渐提高听力反应速度。
3. 口语练习在口译考试中,不仅要掌握听力,还需要有一定的口语能力。
以下是一些口语练习方法:•背诵材料:背诵英语文章、英语演讲稿等,可以提高口语流利度和准确度。
•口语模仿:模仿英语纯正发音和语调,练习口音和语感。
•对话练习:进行对话练习,可以加强口语对话能力。
4. 应试技巧在口译考试中,掌握应试技巧也非常重要。
以下是一些应试技巧:•分清题型:在考试中,需要仔细分辨题型,避免出错。
•先听后译:在进行口译时,需要先听懂整句话,再进行翻译。
不要边听边翻译,容易出错。
•听懂了就说:如果听懂了内容,就要立即说出来,避免遗忘。
•注意时间:考试中时间是比较紧张的,需要掌握好时间分配,避免时间不足。
5. 总结在口译课考试备考过程中,需要多掌握词汇、进行听力训练、加强口语练习,同时掌握一些应试技巧。
只有全面进行备考,才能将自己的口译能力提升到更高的水平,取得更好的成绩。
口译中的记忆技巧
口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
口译速记法
口译速记法source: 口译速记法笔记不妨注意以下三点:一、脑记。
先听一段,然后用原文复述,不要求逐字逐句过耳成诵,只要讲出大意即可。
这有助于训练抓住逻辑主线的能力。
强记要注重捕捉语句间的逻辑关系,而不能让字词牵着鼻子。
二、笔记。
确实应当在脑记比较成熟的基础上进行。
如果你对自己的强记能力很有信心,那么笔记就是一种补充,主要是为了记下一连串的数字及各种名称。
这时,因为你有自信,所以不会发慌,听到的东西也不会突然消失。
当然,随着年龄的增长,也可在脑记为主的基础上适当增加笔记的份量。
在捕捉逻辑关系的同时,凭语感将语句划为若干意群,每个意群一个关键词就够了。
注意在讲话人结束讲话前尽量记得多一点,因为往往越到最后记忆越容易出岔。
三、笔记、脑记两不济的现象多半是缺乏自信造成的。
如果你对脑记缺乏自信,那么你总想依*尽可能多的笔记来弥补,这种心态往往造成对笔记的依赖,而万一笔记不全,这种不自信便会让你砸锅。
但是,如果你笔记很快、很全,那你也可以放心了,至少你对自己的笔记是有自信的。
这种情况也不是不可能。
我就有位同窗,笔记做得飞快,而且全是原文:中国人讲话时他用中文,外国人讲话他用外文。
因为他对自己的笔记比脑记更有自信,上场也能做到不慌不忙,沉着应对,而且翻得既全又准。
四、总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一项让你充满自信。
如果你还不到30,增加脑记训练还是必要的。
否则,不妨考虑全速练笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。
假以时日,没什么做不到的。
Good luck!Symbols and abbreviations:Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time.Spell out short words such as in, at, to, but, for, and key. Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.S = sumcf = comparee.g. = exampledept = departmentpol = politicsdem = democracylib = liberalcap = capitalismpres = presentationsubj = subjectind = individualassoc = associatebiol = biologyinfo = informationach = achievementchem = chemistrymax = maximumintro = introductionconc = concentrationmin = minimumrep = repetitionppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentgov’t = govern mentgov = governam’t = amountcont’d = continuededucat’l = educationalint’n’l = internationalchpt = chapterintro = introductionckg = checkingestg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimenting+ = plus// = parallelIT dept = Information Technology department UK = United Kingdommar = marketingcus = customcli = clienttech = technologygenn = generalisationdely = deliveryassoc = associatedach achievementinfo informationmvmt = movementcusts = customersfs = frequencies/s = ratios@ = at& = andw/ = withw/o = withoutvs = againstas a result of / consequences of = <--->resulting in = --->and / also = +equal to / same as =following = ffmost importantly = *less than <greater than >especially = espvs = against= therefore= = is or equal~ = however/ but/ on the contraryUse technical symbols where applicable.zb = for example (German)ibid = the same work (Latin)o = degreesH2O = waterSample of Frequently-used Notions:agree, approve of=agreement=backward=basisbenefit=cause, reason=center=Century=change=change=committee, commission=competition=Conference, meeting, symposium, convocation, convention, congregation = conflict=consumption=Control=cooperation=Country =Culture=deacrease, fall, go down=Debate=decide=depend= development= difference=difficulty= disagree, reject= divide=Division=Economy=effect, consequence= emphasis=Energy= Environment= equality=example=exchange= exhibition/ exposition = expenditure=Export=forward=friendship= Government= impact, influence= Import= improvement= income=increase, rise, go up= independence= industry=industry= Information= internet=level=market=measure=Month=must, have to=need=Negotiations= opening= opportunity= organization=plan, program= Policy=population=potential=Power=price=production=reform=research=resource=say, affirm, declare, state etc.=sector=significant, important=Society=state=statistics=strategy=successful=Technology=think, deem, conceive, etc.=tourism=Trade=transport=treaty=type=understanding=want=Week=welcome=world=______________________________________________________________________________the following abbreviations are from jeff:缩略词原词apt apartmentacc accountantacdg accordingacpt acceptad advertisementads addressadv adviceamt amountapv approveasap as soon as possiblebldg buildingcert certificatecfm conformcncl cancelcnf conferencecmi commissioncmp completecmpe compete/competitivecmu communicationconc concern/concerning/concerned cond conditionco. companydept departmentdisc discountdpt departureexch exchangeexpln explainext extentflt flightfnt finalfrt freightfyr for your referencegd goodguar guaranteeh.o. home officeinfo informationimps impossibleimp(t) importantincd includeindiv individualins insuranceintst interestediou i owe youivo in view ofmanuf manufacturemdl modelmemo memorandummgr mangermin minimummkt marketmsg messagencry necessarynlt no later thanobt obtainord ordinarypat patentpc piecepkg packingpl peoplepls pleaseposn position poss(bl) possible prod productqlty qualityquty quantityrcv receiveref referenceregl regularrep representative resn reservation rpt repeat respon responsible sec sectionsitn situationstd standardtel telephone temp temporary tgm telegraphtho thoughtks thankstrd tradetrf trafficttl totalu youur yourwk weekwl willwt weightxl extra large。
口译中的记忆技巧(完整版)
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆 (sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 也称工作记忆 (working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关 联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要 被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆 (permanent memory) 可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎 是无限的,但需要被激活。 口译:短时记忆。
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主 题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来 就构成了源语语篇的意义框架。 为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息 进行“条块化”处理。 口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高 记忆的准确性。
2. 口译记忆的常用方法: 一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有 一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑 的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效 果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识 记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生 活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容 易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类 型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以 下几种方法进行相关的记忆训练。
Three ways of training memory 1. Shadow-speaking 2. Retelling in the original language 3. Retelling in the target language
Retelling exercises:
Direction: Listen to the following passages, then retell in your own words in the same language the information you have just heard. Exercise 1: 金福实业有限公司从一个打火机五金塑料作坊起步, 发展成为现在相当规模的实业公司。这个过程的确 来之不易,是经过了十年艰苦努力,不断开拓,广 聚人才和发展原始积累而成。
口译中6种短时记忆的方法空间、联想
口译中6种短时记忆的方法空间、联想短时记忆是指在短时间内能够记忆且保持较久的情境或信息。
在口译中,短时记忆非常重要,以下是几种常用的方法:1. 空间记忆法:将需要记忆的对象想象成一个立方体,每个面代表一个不同的空间位置。
将每个位置的颜色、形状、大小等信息进行描述,然后与需要记忆的信息进行匹配。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关空间信息。
2. 联想记忆法:将需要记忆的信息与一些已知的事物进行联系。
例如,将需要记忆的词汇与已知的单词、句子或图像进行联想,从而帮助记忆。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的事物。
3. 分类记忆法:将需要记忆的信息按照一定的规则进行分类。
例如,将需要记忆的词汇按照主题进行分类,将需要记忆的句子按照主谓宾进行分类。
这种方法可以帮助口译员快速回忆起相关的信息。
4. 重复记忆法:将需要记忆的信息进行反复的重复和练习。
例如,在口译过程中,口译员可以反复练习需要记忆的信息,从而加深记忆。
5. 拆分记忆法:将需要记忆的信息进行拆分,将多个部分组合成一个完整的信息。
例如,将需要记忆的句子拆分成主谓宾部分,然后将它们组合起来成为一个完整的句子。
这种方法可以帮助口译员快速回忆起复杂的信息。
6. 视觉记忆法:通过视觉化的方式帮助记忆。
例如,将需要记忆的信息转化成图像或符号,从而帮助记忆。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的形象信息。
这些方法在口译中都有重要的作用,可以帮助口译员快速回忆起需要记忆的信息。
同时,口译员也可以通过不断的练习和反复的复习来提高短时记忆的能力。
口译中的记忆技巧完整版课件
联想记忆法
将数字转化为容易记忆的图像或 故事,通过联想帮助记忆。
数字编码
将数字转化为容易记忆的编码, 如“16”可以转化为“石榴”, “20”可以转化为“耳环”等。
专有名词记忆训练
分类记忆
语境记忆 反复练习
句子与段落记忆训练
关键词记忆法 结构记忆法 朗读与背诵
CHAPTER
口译实践中的记忆技巧
节信息。
同声传译中的记忆技巧
语言水平
。
练习与经验
使用术语 合理分配注意力
交替传译中的记忆技巧
笔记技巧
短期记忆训练
信息组织
情绪调节
CHAPTER
记忆技巧的进阶训练
长期记忆训练
总结词
详细描述
多任务处理训练
总结词 详细描述
压力环境下的记忆训练
总结词
压力环境下的记忆训练有助于提高译员在紧张、高强度的工作环境下保持记忆稳 定的能力。
现场口译中的记忆技巧
保持专注
全神贯注地听取源语言 信息,避免分散注意力,
有助于记忆关键信息。
筛选信息
在听取过程中,有意识 地筛选出重要信息,忽 略不相关或次要的信息。
逻辑分析
通过分析讲话的逻辑结 构,将信息按照主题、 分主题、论点等归类,
便于记忆。
使用笔记
在记忆的同时,辅以简 要的笔记,帮助回忆细
训练方法包括听录音、看视频、参加会议和讲座等,通过多渠道、多角度的训练来 提高听力理解能力。
信息筛选与分类
01
02
03
04
视觉化记忆训练
视觉化记忆是指将信息转化为 图像或场景,以便于记忆和理解。
通过训练将文字、数字、概念 等信息转化为图像或场景,可 以增强记忆力和表达能力。
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录在翻译资格考试口译,笔记记录是非常重要的一个环节,今天小编给大家带来了如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录,希望可以帮助到同学们。
下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录—、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆十分有限。
我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。
但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
二、口译笔记的内容口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。
译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。
通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
三、口译笔记记录技巧(一)译员应该尽量使用目的语记录笔记如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如何用目的语来表达。
译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。
但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。
英语口译速记符号
英语口译听力速记技巧一、英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。
二、为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态关联词数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)三、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually)等。
听力笔记的一些技巧:(适用口译笔记)1、不要大量记录文字(汉字、单词)——而要使用符号来表示意思(缩写、图形)Eg:“powerful country”记作“强口”,“我同意”记作“I√ ”;“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”;→表示“达到,至,导致,前进等”;+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;—表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。
口译记忆
口译的三种记忆机制2009-09-11 来源:未知【大中小】我要投稿良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。
记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。
做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。
在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。
这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。
短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。
虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。
短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。
但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。
因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。
鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。
笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。
长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。
在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。
长时记忆对我们口译的影响很大。
长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。
英汉翻译-11-口译记忆方法
练习3:
联合国安理会16日发表声明,强烈谴责朝鲜4月 13日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安 理会第1718号和1874号决议,不使用弹道导弹技术进 行进一步发射,不进行核试验。
朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫 星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜 扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求 强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权 的侵害。
记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决 于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使 用的频率和使用的新近程度。换言之,联系越多, 练习的时间越近,信息提取速度就越快。
14
口译记忆的原则
口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取。 首先,我们要在听辨理解中注意提取源语语篇的意义,而 不是试图对源语的字词进行机械记忆。 其次,要有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆量。记忆 对象主要包括:主题词、关键词和逻辑线索,三者结合起来构 成了语篇的框架。 再次,应该理清记忆的线索并扩大记忆的容量,提高记忆 效率
Unless
If it is the case In this sense
If only
If possible
归纳总结关系
In summary To conclude
Therefore
Hence
In other words
To sum up
In brief
In short
13
4、强化口译记忆练习——提高信息的提取速度
NFB officials say the nation does not have any colleges or universities that serve only blind students. They say the reason for this is that blind people must learn to live among people who can see.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译考试中的记忆方法
一、信息视觉化和现实化训练
这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and poof! I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现
实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的找词翻译的误区。
二、逻辑分层记忆训练
通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。
在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种半自动化的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够本能地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。
以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用复述法的步骤进行。
(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。
(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。
(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。
(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。
(5)练习可分阶段进行。
复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。
(6)整个过程中不允许记笔记。
三、数字记忆训练
在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。
因为数字是意义单一且固定的死信息,内容不具有可伸缩性。
所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。
下面是训练数字短时记忆的数字广度训练。
练习一:顺背练习
把数字按照3~9位一组的形式分成若干组。
让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。
可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。
练习时不得记笔记。
练习二:倒背练习
方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。
目的是帮助译员强化自己的数字视觉能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。