英汉翻译-11-口译记忆方法

合集下载

口译笔记技巧

口译笔记技巧

缩略——英文缩写
bz:商业;business co:公司;company coo:合作;cooperation edu:教育;education eg: 例子;for example fz:财政;finance in:保险;insurance info:信息,消息;information nz:新闻;news td:贸易;trade tv:旅游;travel tx:税收;tax,taxation
大意 信息点间的关系 观点 时态 数字(包括日期) 专有名词 列举
1. 语义信息点 2. 逻辑关系
如何形成自己的笔记系统?
1. 语义信息点:缩略 符号
2. 逻辑关系:缩进
缩略——英文字母
y: 年;year M: 月:month w: 周;week h:小时;hour m:分钟;minute s:秒钟;second d:日子,今天;day,today d·: 明天;tomorrow c:世纪;century A:农业;agriculture e:经济;economy,economics… f:金融;finance,financial,financially,… g:政府;government n:很多个;many,much,several,…
想,评论;是 ? :疑问,疑惑,问题是; !:危险,警告,当心,值得注意的是;惊讶 :信息,消息,情报; :删除,废除,放弃; __:这个,强调; eg:例如,比如;
:高兴,激动; :失望,不满意,生气; ⊕:医院,医疗机构; O:全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; △:城市; ∧:领导,顶点,顶级; ☆:重点,重心,重视;重要的,主要的,杰出 □:国家,民族; *:特征,特点,代表

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法很多刚学口译的同学,往往只能记住发言的第一句和最后一句话。

如何才能改善自己的“口译记忆”呢?下面是店铺为大家收集关于口译记忆训练方法,欢迎借鉴参考。

记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语 (source language) 再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

为什么“记忆力”对口译很重要?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。

口译记忆法

口译记忆法
今天又是一个Friday,俺无事可做idleness ,人也lazy,班长通知我,今天晚上有个party,一想到晚会上会assemble(聚集)无数lady,心里感到阵阵happy。今晚上帝对俺特别mercy(仁慈),在墙角居然坐着个fairy(仙女),lonely的眼神,迷人的appearance(外表),给我留下深刻的impression(印象)。于是我决定把握住这次opportunity(机会),上前说Hi,baby!她看也不看就说busy,眼神中透出indifference(冷漠)。我说俺多少也算一celebrity(名人)。这一招果然effective。她非常感兴趣地说really,我摆个pose说看我像不像snoopy,她说,切,那我就是lovely kitty。就这样我认识了我的honey,听起来有点像神奇的fantasy(幻想)。
口诀记忆法
口诀一:
rim: 边缘
brim: 边缘
grim: 恐怖的
trim: 修剪整齐
prim: 呆板的
prose: 单调、散文
plight: 困境
pray: 祈祷
只有rim是边缘,
前面加b意义不变,
前面加鬼(g)真恐怖,
前面加t才修剪整齐,
前面加p真呆板,
扑(p)到玫瑰(rose)前真单调,
口诀四:(by 火舞)
light 光
delight 高兴
slight 轻微的,苗条的
alight 点亮的
blight 枯萎
flight 飞行
plight 困境
depart 离开
只有light才是光,light加s 是灯泡(light)
前面加 a是点燃,前面加b是枯萎

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。

比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。

另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。

人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

口译考试中的记忆方法

口译考试中的记忆方法

口译考试中的记忆方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and poof! I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

突然,谈话被朋友的手机打断。

然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。

译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。

然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。

这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的找词翻译的误区。

二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。

口译技巧速记

口译技巧速记
I, II, III, IV, V, VI.....
1, 2, 3, 4, 5, ...
a, b, c; d, e, f, ...
, , (alpha, beta, delta), , , , , (mu, pi, theta, sigma, and omega)
(一),(二),(三).
口译技巧
速记
.
1
一、记忆与笔记
➢ 感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆 ➢ 记忆训练方法:
1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练
➢ 心记为主, 笔记为辅
.
2
二、 笔记记什么?
1. 记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心 词。
2. 记新信息,忽略已知信息。 3. 记密度大和难度高的信息,如数字、专有名
.
4
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本 来熟悉的中英文之外,符号的情况,适得其 反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少 用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上 下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
(6). 强调
通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调,例如, “He was somewhat unhappy about the news.” 可以写作“ hap”。加下划虚线可用来表示意思的弱化,例如,“Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know”可以记作“Atten. → who kn, atten. → wha kn”。

口译速记法

口译速记法

口译速记法source: 口译速记法笔记不妨注意以下三点:一、脑记。

先听一段,然后用原文复述,不要求逐字逐句过耳成诵,只要讲出大意即可。

这有助于训练抓住逻辑主线的能力。

强记要注重捕捉语句间的逻辑关系,而不能让字词牵着鼻子。

二、笔记。

确实应当在脑记比较成熟的基础上进行。

如果你对自己的强记能力很有信心,那么笔记就是一种补充,主要是为了记下一连串的数字及各种名称。

这时,因为你有自信,所以不会发慌,听到的东西也不会突然消失。

当然,随着年龄的增长,也可在脑记为主的基础上适当增加笔记的份量。

在捕捉逻辑关系的同时,凭语感将语句划为若干意群,每个意群一个关键词就够了。

注意在讲话人结束讲话前尽量记得多一点,因为往往越到最后记忆越容易出岔。

三、笔记、脑记两不济的现象多半是缺乏自信造成的。

如果你对脑记缺乏自信,那么你总想依*尽可能多的笔记来弥补,这种心态往往造成对笔记的依赖,而万一笔记不全,这种不自信便会让你砸锅。

但是,如果你笔记很快、很全,那你也可以放心了,至少你对自己的笔记是有自信的。

这种情况也不是不可能。

我就有位同窗,笔记做得飞快,而且全是原文:中国人讲话时他用中文,外国人讲话他用外文。

因为他对自己的笔记比脑记更有自信,上场也能做到不慌不忙,沉着应对,而且翻得既全又准。

四、总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一项让你充满自信。

如果你还不到30,增加脑记训练还是必要的。

否则,不妨考虑全速练笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。

假以时日,没什么做不到的。

Good luck!Symbols and abbreviations:Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time.Spell out short words such as in, at, to, but, for, and key. Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.S = sumcf = comparee.g. = exampledept = departmentpol = politicsdem = democracylib = liberalcap = capitalismpres = presentationsubj = subjectind = individualassoc = associatebiol = biologyinfo = informationach = achievementchem = chemistrymax = maximumintro = introductionconc = concentrationmin = minimumrep = repetitionppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentgov’t = govern mentgov = governam’t = amountcont’d = continuededucat’l = educationalint’n’l = internationalchpt = chapterintro = introductionckg = checkingestg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimenting+ = plus// = parallelIT dept = Information Technology department UK = United Kingdommar = marketingcus = customcli = clienttech = technologygenn = generalisationdely = deliveryassoc = associatedach achievementinfo informationmvmt = movementcusts = customersfs = frequencies/s = ratios@ = at& = andw/ = withw/o = withoutvs = againstas a result of / consequences of = <--->resulting in = --->and / also = +equal to / same as =following = ffmost importantly = *less than <greater than >especially = espvs = against= therefore= = is or equal~ = however/ but/ on the contraryUse technical symbols where applicable.zb = for example (German)ibid = the same work (Latin)o = degreesH2O = waterSample of Frequently-used Notions:agree, approve of=agreement=backward=basisbenefit=cause, reason=center=Century=change=change=committee, commission=competition=Conference, meeting, symposium, convocation, convention, congregation = conflict=consumption=Control=cooperation=Country =Culture=deacrease, fall, go down=Debate=decide=depend= development= difference=difficulty= disagree, reject= divide=Division=Economy=effect, consequence= emphasis=Energy= Environment= equality=example=exchange= exhibition/ exposition = expenditure=Export=forward=friendship= Government= impact, influence= Import= improvement= income=increase, rise, go up= independence= industry=industry= Information= internet=level=market=measure=Month=must, have to=need=Negotiations= opening= opportunity= organization=plan, program= Policy=population=potential=Power=price=production=reform=research=resource=say, affirm, declare, state etc.=sector=significant, important=Society=state=statistics=strategy=successful=Technology=think, deem, conceive, etc.=tourism=Trade=transport=treaty=type=understanding=want=Week=welcome=world=______________________________________________________________________________the following abbreviations are from jeff:缩略词原词apt apartmentacc accountantacdg accordingacpt acceptad advertisementads addressadv adviceamt amountapv approveasap as soon as possiblebldg buildingcert certificatecfm conformcncl cancelcnf conferencecmi commissioncmp completecmpe compete/competitivecmu communicationconc concern/concerning/concerned cond conditionco. companydept departmentdisc discountdpt departureexch exchangeexpln explainext extentflt flightfnt finalfrt freightfyr for your referencegd goodguar guaranteeh.o. home officeinfo informationimps impossibleimp(t) importantincd includeindiv individualins insuranceintst interestediou i owe youivo in view ofmanuf manufacturemdl modelmemo memorandummgr mangermin minimummkt marketmsg messagencry necessarynlt no later thanobt obtainord ordinarypat patentpc piecepkg packingpl peoplepls pleaseposn position poss(bl) possible prod productqlty qualityquty quantityrcv receiveref referenceregl regularrep representative resn reservation rpt repeat respon responsible sec sectionsitn situationstd standardtel telephone temp temporary tgm telegraphtho thoughtks thankstrd tradetrf trafficttl totalu youur yourwk weekwl willwt weightxl extra large。

口译中的记忆技巧完整版PPT文档共35页

口译中的记忆技巧完整版PPT文档共35页
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
口译中的记忆技巧完整版
41、实际上,我们想要的不是针ห้องสมุดไป่ตู้犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒

口译的速记法

口译的速记法

口译的速记法口译按其活动性质大致可以分为三种:联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)、和会议传译(Conference Interpreting)。

会议传译多用于正式谈判和大型的国际会议、讲座等场合,按其工作方式又分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。

此时,译员要完整地记住一篇演讲或持续几分钟的讲话,会觉非常困难。

口译笔记速记法就成为会议传译的基本技巧。

口译笔记速记法,可以用英文词“STENOGRAPHY”来表示,其意指“快速的记录方法”。

然而,必须强调的是,口译笔记速记与课堂笔记或听写完全不一样。

口译笔记速记是为了当场的记忆,只要记录讲话的概要或关键词,不必全文记录,只用简单的文字和各种符号和缩写,突出重点、达到提示的目的即可。

中国的口译学者在长期的实践过程中,创造了一种口译笔记速记方法。

如下面图表一所示,主要是由符号和缩写构成。

图表一:口译笔记速记法的结构:口译笔记速记法|| |广义符号狭义符号时间和数字长字国名常用缩写符号可分为狭义的和广义的两种。

狭义符号多数是一些图象符号,如□ = “国家”;◎ = “会议”等;广义符号大都是数学符号、标点符号,以及一些特殊符号。

这些符号直观地意示一个概念,不是特指词义,如X = “错误的、不对的、否定的、被拒绝的”等广义的概念。

缩写包括时间、数字、国名地名、常用缩写词和英文长字的缩写。

英文长字的缩写采用古代羊皮纸英语记录的一种方法:取长字的最前三、四个字母,再上标最后的一个或两个字母。

例如:PRODUCTION,可以记录为“Prod n”。

举一例说明英汉口译速记的特点:Last year a Sino-American symposium on agricultural production was held in HongKong. There were 20 Agricultural scientists from Britain, Canada, the United states, France,Italy, Japan and Singapore. Besides, over 100 participants came from China.这段英文可以速记成:从以上例子可以看到,英汉口译的速记有两大特点:其一,突出中心、提示要点。

口译中记忆技巧完整版

口译中记忆技巧完整版
口译中记忆技巧完整版
II. Memory training (1) Encoding, storage and retrieval Psychologists tell us that memory involves encoding, storage and retrieval of information. Forgetting may mean the material was never encoded; it may mean the information was not stored; or it may reflect retrieval difficulties.
the interpreter has to try to make what he hears meaningful.
口译中记忆技巧完整版
Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory A good example: the moviegoer The reason the moviegoer remembers the film is because he has understood it. Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting.
4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于
记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使 用的频率和使用的新近程度。
口译中记忆技巧完整版
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主

《英语口译教程》口译技巧总结

《英语口译教程》口译技巧总结

上册一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。

译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。

首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。

很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。

口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。

这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

口译速记的方法之

口译速记的方法之
1 / 15
ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned COND Condition CO. Company DEPT Department DISC Discount DPT Departure EXCH Exchange EXPLN Explain EXT Extent FLT Flight FNT Final FRT Freight FYR For your reference GD Good GUAR Guarantee H.O. Home office INFO Information IMPS Impossible IMP(T) Important INCD Include INDIV Individual INS Insurance INTST Interested I/O In stead of IOU I owe you IVO In view of MANUF Manufacture MDL Model MEMO Memorandum MGR Manger MIN Minimum MKT Market MSG Message NCRY Necessary NLT No later than OBS Observe OBT Obtain
2 / 15
ORD Ordinary PAT Leabharlann atentPC Piece

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧(1) Methods and Skills (1)口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。

为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。

口译的方法和技巧可概括为以下几种:一、直译汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。

但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。

直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。

对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。

以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。

(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。

(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。

(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。

英汉翻译-11-口译记忆方法

英汉翻译-11-口译记忆方法
8
练习3:
联合国安理会16日发表声明,强烈谴责朝鲜4月 13日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安 理会第1718号和1874号决议,不使用弹道导弹技术进 行进一步发射,不进行核试验。
朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫 星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜 扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求 强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权 的侵害。
记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决 于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使 用的频率和使用的新近程度。换言之,联系越多, 练习的时间越近,信息提取速度就越快。
14
口译记忆的原则
口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取。 首先,我们要在听辨理解中注意提取源语语篇的意义,而 不是试图对源语的字词进行机械记忆。 其次,要有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆量。记忆 对象主要包括:主题词、关键词和逻辑线索,三者结合起来构 成了语篇的框架。 再次,应该理清记忆的线索并扩大记忆的容量,提高记忆 效率
Unless
If it is the case In this sense
If only
If possible
归纳总结关系
In summary To conclude
Therefore
Hence
In other words
To sum up
In brief
In short
13
4、强化口译记忆练习——提高信息的提取速度
NFB officials say the nation does not have any colleges or universities that serve only blind students. They say the reason for this is that blind people must learn to live among people who can see.

口译记忆

口译记忆

Memory Mechanism记忆包括存储(retain / storage)和提取(recall / retrieval)两个阶段。

口译记忆主要有三种:1)感官记忆(sensory memory):主要是通过视觉和听觉对源语的记忆。

提高语言基础水平有助于增强感官记忆。

2)短期记忆(short-term memory):也叫短时记忆,是口译工作中最活跃的部分。

在空间上:人的记忆容量(memory span)通常为5-9个信息单位(chunk),一般为7个左右扩大记忆容量的方法:熟记常用短语、句式或概念在时间上:一般为15-20秒提高记忆耐久力的方法:重复和回放,将短时记忆转入长期记忆。

同传是一种“超短期记忆”(瞬时记忆)。

3)长期记忆(long-term memory):也叫长时记忆,口译过程中需要被激活。

长期记忆包括:情景记忆:主要记的是以往经历语义记忆:主要记的抽象知识和概念程序记忆:主要记的是方法步骤口译过程中译员的工作记忆(working memory)是短时记忆与长时记忆中被激活的部分的结合。

口译记忆方法回目录1)信息组织法(信息逻辑化):A. 顺序法:按照时间、因果、递进、问题→解决的顺序记忆B. 方向方位法:按照上下、左右、前后、东西南北的位置记忆C. 总分法:按照有总到分的逻辑记忆D. 关联法:根据线索词或连接词将一个主题下的不同方面关联起来记忆2)重复回放法:听到第三点时在回忆一下前两点3)大脑成像法:也叫信息视觉化、现实化或形象记忆。

将听到的内容想象成静态的画面或动态的影像4)信息联想法:将感官记忆中的信息联想为长期记忆中熟悉的事物。

要注意不要形象过度、联想太远。

口译记忆的难点和解决方法回目录听完就忘是口译初学者最常遇到的问题,以下从四个方面来分析其原因和解决方法:口译记忆原则回目录存储阶段:不要记字词,要记意思和信息结构,即按主题和关键词加逻辑线索来记,做到“得意忘形”;听时就有意识地筛选信息,以缩小需要记的量;记忆的信息单位有限,就把每个单位的长度扩大,对需要记的信息进行条块化处理,以扩大记忆的容量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Afterwards
Last but not the least
原因、结果关系
As a result So that…
Because Thus
Since Therefore
Due to In consequence
转折关系
However
Even though
Regardless of
But
In spite of that
A: Nowadays the TV commercials are getting worst. B: I agree with you. The standards of the TV commercials are going down the drain. A: Our neighbor Mrs. Wu told me this morning. Her teenage son watched the TV commercial on the newest mobile phone and demand her to buy one. Can you believe it? The son said if she don't buy for him he will leave the house. B: Kids nowadays are hopeless. A: Yes, and the TV made them worsen. B: I've even heard about a young girl did not eat anything for many days after watching a slimming commercials from the TV. A: Lets hope all these will not pollute our kid's mind.
听辨理解的过程中注意分析并整合发言人词语 所表达的意义。并把它作为记忆存储和提取的 对象。
4
口译记忆的运作方式 1、听辨理解中有意识地筛选——缩小记忆量
译员在对源语的听辨过程中,会有意识地 对源语进行加工和分析,有意识地去粗取精, 把有意义的信息留存下来,而对冗余和重复的 信息丢弃处理。
5
练习1:
6
练习2:
总有人问我,为什么中国不如外国啊!第一是体制, 简单说,那就是,有人的地方就会有勾心斗角,但 是别的国家的纷争都是技术性的纷争,为了制造出 更好的东西留给世界而纷争,他们大方向是一致的, 而中国恰恰相反。 往大了说,这就是人文缺失。没 有精神信仰也是高铁工作出事的原因之一。日本的 上班族们在陈腐的大机构里面有着和中国郁郁不得 志的人一样的烦恼,但他们却能拼命的工作,相信 着小小的奇迹。这就是差距。
8
练习3:
联合国安理会16日发表声明,强烈谴责朝鲜4月 13日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安 理会第1718号和1874号决议,不使用弹道导弹技术进 行进一步发射,不进行核试验。
朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫 星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜 扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求 强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权 的侵害。
Despite
And
Also
As well as
Either…,or…
递进关系
Moreover Besides
In addition Further
2
口译的记忆是哪一种?
口译记忆是紧随着口译听辨理解进行的另一个重要的口 译步骤。 由此可见,口译要求的是短时记忆。在口译过程中,译 员的记忆不需要持续过久,译过之后就可以忘掉,但这 种记忆必须处于活跃状态,在口译表达阶段需要即时提 取。
3
口译的记忆是记词还是记意? 译员运用的主要是意义记忆的方式,即在
9
练习4:
The World Health Organization says almost forty million people around the world are blind. There are about one million blind people in the United States. The largest and most influential organization of blind people in this country is the National Federation of the Blind.
7
2、对记忆的信息作“条块化”处理——扩大记 忆容量
心理语言学认为,言语的记忆主要是以命题为 单位的意义储存方式。译员记忆的应该是经过抽象 概括的以命题为单位的意义模块,而不是一字不漏 的记录。而且这种模块是可以通过关键词来记忆的。 因此,译员应当有意识地对信息进行条块化处理, 扩大每个条块的容量。
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese 口译记忆的基本原理和技巧
1
口译记忆的特点
心理学把记忆分为三种:感觉存储、短时 记忆和长期记忆。感觉存储是一种瞬时记忆, 持续时间很短;短时记忆持续时间在20-30秒, 记忆容量为7+2个信息单位。长期记忆持续时间 可长达数日乃至数年。
NFB officials say the nation does not have any colleges or universities that serve only blind students. They say the reason for this is that blind people must learn to live among people who can see.
10
3、理解记忆及意义记忆——口译记忆的核心 口译理解是记忆的基础,译员一定要
注意对源语意义的分析,并分析讲话者的 思路,以便建立起记忆中各个意义模块之 间的联系。
11
先后次序关系
First, Second,…at To begin with
last
/To end with
Next
Eventually, Finally
相关文档
最新文档