口译短时记忆

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译短时记忆

Part 1: Brief Introduction to the course

1)口译= 口语+ 翻译

良好的口语基础是口译的必要条件。口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。

有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。

成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。

学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。Activity one:Why I am here and Retelling

2) Interpretation

口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:

--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;

CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。

--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调;

Activity two: Quiz for your Interpretation

Topic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.

Part 2: 翻译训练课

●“口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。”(刘和平,2001)交

替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,

翻译训练课:技能

●这些技能包括:

●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习)

●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对

稳定的笔记符号系统)

●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内

容)

●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)

●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)

●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进

行单语复述练习)

●单语干扰复述练习

●影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,

让学生复述练习,延迟3秒左右)

●理解技能(原语复述、概述练习)

●重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语

言内容)

综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。

Part 3: 口译记忆的三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆

口译记忆的三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练

这种训练是针对大脑对意象语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:

I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.

听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。

Activity three:

二、逻辑分层记忆训练

通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些

条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

在句子层面上,译员要努力养成听解句子时抓“主干结构”的习惯,所谓“主干结构”就是指句子的主、谓、宾语等表达句子主要意义的部分。

如下面这段话:

朋友们,同志们:

非常高兴出席这次会议,和大家一起共同推动实施“中国妇女健康行动”。这是一项具有重要社会意义的活动,对于推动妇女健康事业的发展、提高全民健康水平、加快推进以改善民生为重点的社会建设,必将产生积极的社会影响。我相信这项活动一定会得到各级政府、各有关部门和全社会的积极参与和支持。

这段话中的各个句子主干是:

我高兴出席这次会议,推动“中国妇女健康行动”的实施。

这项活动(“中国妇女健康行动”)具有重要社会意义。

这项活动(“中国妇女健康行动”)将推动妇女健康事业的发展、提高全民健康水平、加快推进社会建设。

我相信各级政府、各有关部门和全社会会积极参与和支持这项活动。

Activity Four:

在篇章层面上,首先要养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯,其次应强调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。

译员应注意熟悉口译中典型的六种主要话语类型:叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪言语体、鼓动演说言语体和对话言语体,这六种语系分为演绎性和归纳性两种,分别有着各自的逻辑顺序。

论证言语体,即议论文,是会议口译常见的文体。论证言语体从论证方法上又可分为两种:立论和驳论。立论是对一定的事件或问题从正面阐述作者的见解和主张。驳论是就一定的事件和问题发表议论,揭露和驳斥错误的见解或主张。

如下面这段话:

There are many what I’d call “China myths” that pop up regularly in the writings of foreign observers of the country. You will frequently find analysts saying that there is nothing very unusual about China’s growth record because it:

a. Just reaped the quick gains from unleashing the entrepreneurial skills of China’s agricultural workers through decollectivization

相关文档
最新文档