口译短时记忆

合集下载

口译中的短时记忆和长时记忆

口译中的短时记忆和长时记忆

口译中的短时记忆和长时记忆人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。

长时记忆里储存的是平常积累的生活常识、专业学问、各种经受等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。

而短时记忆只是临时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被遗忘。

口译中译员将刚刚接收到的信息临时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参加译员的在线记忆运作。

口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。

口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的缘由,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。

有关记忆的讨论表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间特别短暂,不超过1分钟。

可以想象,假如接收到的信息较多,且没有经过深度的理解和梳理,信息便很简单被遗忘。

译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题学问对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。

假如所听到的词汇和信息是译员平常反复使用且特别熟识的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很简单被激活,提取速度快,理解也会更简单更透彻,记忆储存效果也会相应更好。

反之,假如碰上平常很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费劲,记忆效果也会大打折扣。

可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。

口译记忆之所以困难,还有一个重要的缘由就是译员面临着巨大的心理压力。

我们平常或许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略导言英语口译是一门高难度的学科,要求学生具备优秀的语言能力和记忆能力。

而短时记忆在口译中扮演着至关重要的角色,因为口译者需要在短时间内理解和记住大量的信息,然后进行准确的表达。

教学者需要采用有效的策略来帮助学生提高短时记忆能力,以便更好地完成口译任务。

本文将从认知心理学的角度出发,探讨英语口译中的短时记忆教学策略,包括提高学生的信息编码能力、刺激学生的感官记忆、培养学生的注意力和集中力以及训练学生的记忆技巧等方面,旨在为教学者提供一些可行的教学策略,帮助他们更好地指导学生提高短时记忆能力,提升口译水平。

一、提高学生的信息编码能力信息编码是短时记忆的关键环节,学生需要通过良好的信息编码能力将口语信息转化为可记忆的形式。

教学者可以采用以下策略来帮助学生提高信息编码能力:1. 使用图像化的语言教学教学者可以通过使用图像化的语言教学来帮助学生更好地进行信息编码。

通过展示图片、视频或幻灯片来引导学生对口语信息进行图像化的理解和记忆,这将有助于提高他们的信息编码能力。

2. 帮助学生建立语境语境对于信息编码至关重要,教学者可以通过引导学生了解口语信息的背景和语境,帮助他们更好地进行信息编码。

可以通过阅读背景资料、观看相关视频等方式来帮助学生建立语境。

3. 进行信息分类和组织教学者还可以引导学生进行信息分类和组织,帮助他们将口语信息进行系统化的整理和编码。

可以通过构建思维导图、制作笔记等方式来帮助学生进行信息整理和编码。

二、刺激学生的感官记忆感官记忆是短时记忆的基础,教学者可以通过刺激学生的感官记忆,帮助他们更好地进行信息存储和记忆。

以下是一些刺激学生感官记忆的策略:1. 多感官教学教学者可以引导学生通过听觉、视觉等多种感官接受口语信息,这有助于刺激学生的感官记忆,提高信息的存储和记忆效果。

2. 使用生动形象的语言生动形象的语言容易刺激学生的感官记忆,教学者可以通过使用生动的词汇、形象的描述等方式来帮助学生更好地进行感官记忆。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略英语口译是一项需要高度专业技能和快速信息处理能力的工作。

在对话中往往需要快速地理解、分析和记忆对方说的内容,同时也需要快速、准确地表达自己的意思。

如何提高英语口译的短时记忆能力,成为了许多口译工作者需要面对和解决的问题。

本文将介绍一些有效的英语口译中的短时记忆教学策略。

一、素材选择良好的素材是提高短时记忆能力的前提条件。

教师可以选择一些适宜的听力材料或文章,让学生进行听力或阅读训练,并且要求学生从中捕捉到对话中的关键信息,通过构建记忆链接,使得学生能够在短时间内快速地回想起来并准确表达。

二、记忆链接记忆链接是一种有效的记忆技巧,这种技巧不仅能够提高学生短时记忆能力,而且可以帮助学生更好地整合和使用已有的知识。

教师可以利用这种方法将语言知识和真实世界联系起来,帮助学生通过构建联想关系来扩充词汇量,同时帮助学生在日常交流中更加流畅地表达。

三、思维导图思维导图是一种具有逻辑性和可视化特点的学习方法。

通过思维导图的制作,可以帮助学生更好地理解和记忆知识,提高自己的短时记忆能力。

教师可以利用思维导图对语言知识进行分类和总结,这不仅能够帮助学生记忆和理解语言知识,而且能够促进学生的创新思维。

四、模拟训练模拟训练是一种实践性和综合性强的学习方法。

通过模拟真实的沟通场景,学生能够提高自己的短时记忆能力和语言表达能力。

教师可以设置不同的情境,让学生在模拟交流中充分运用自身的语言知识和技巧,从而提高英语口译的整体水平。

五、多种复习方式多种复习方式是提高短时记忆能力的有效策略之一。

根据每个学生的特点,教师可以采用不同的复习方法,包括听、说、读、写等多种方式,让学生全方位地复习,从而提高学生的短时记忆能力和表达能力。

通过以上几种教学策略的实现,英语口译学生的短时记忆能力得以有效提高。

这些策略不仅适用于英语口译学习,也可以应用于其他语言学习和记忆强化的领域。

口译短时记忆

口译短时记忆

口译短时记忆Part 1: Brief Introduction to the course1)口译= 口语+ 翻译良好的口语基础是口译的必要条件。

口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。

有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。

成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。

学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。

Activity one:Why I am here and Retelling2) Interpretation口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。

“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。

由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。

--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调;Activity two: Quiz for your InterpretationTopic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.Part 2: 翻译训练课●“口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。

”(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,翻译训练课:技能●这些技能包括:●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习)●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统)●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容)●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进行单语复述练习)●单语干扰复述练习●影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右)●理解技能(原语复述、概述练习)●重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容)综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。

口译记忆机制与记忆训练

口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略在英语口译中,短时记忆(short-term memory)起着重要的作用,因为口译者需要能够快速接收、处理和回忆信息。

下面是一些针对短时记忆的教学策略,可以帮助学生提高他们的口译技巧。

1. 建立一个有效的注意力控制系统:在口译过程中,学生需要将注意力集中在输入的信息上,并忽略其他干扰。

教师可以通过教导学生一些注意力控制技巧来帮助他们建立一个有效的注意力控制系统。

学生可以学习使用注意力聚焦的技巧,如闭眼、深呼吸和集中注意力,以帮助他们专注于口译的任务。

2. 经常进行口译练习:经常进行口译练习对于提高短时记忆至关重要。

通过反复练习,口译者可以逐渐培养出对信息的快速处理和记忆的能力。

教师可以设计一系列的口译练习,包括听力练习和口语表达练习,帮助学生不断锻炼和提高他们的短时记忆能力。

3. 以小组形式进行练习:组织学生之间的小组练习可以增加他们的记忆负荷,从而提高他们的短期记忆能力。

在小组练习中,学生可以互相扮演口译者和演讲者的角色,通过交换信息和回忆来提高他们的短时记忆。

4. 学习使用记忆技巧:教师可以教导学生一些有效的记忆技巧,帮助他们在口译过程中更好地回忆信息。

一些常用的记忆技巧包括分块法(chunking)、联想法(association)、重复法(repetition)和编码法(coding)。

通过学习和运用这些记忆技巧,学生可以更高效地处理和记忆口译信息。

5. 提供反馈和指导:教师在口译练习中可以提供及时的反馈和指导,帮助学生改善他们的短时记忆能力。

通过观察学生的表现并提供指导,教师可以帮助他们发现和纠正记忆中的问题,并提供一些实用的技巧和策略,以提高他们的口译能力。

在口译教学中,提高学生的短时记忆能力对于他们的口译技巧至关重要。

通过注意力控制、频繁的练习、小组合作、记忆技巧和有效的反馈和指导,学生可以提高他们的短时记忆能力,并在口译过程中更好地处理和回忆信息。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略
在英语口译中,短时记忆是非常重要的一部分,因为口译者需要在短时间内将听到的内容翻译成目标语言。

为了提高口译者的短时记忆能力,可以采用一些教学策略来进行训练和提高。

本文将介绍一些英语口译中的短时记忆教学策略,帮助口译者提高短时记忆能力。

1. 多听多读
口译者在训练短时记忆能力的过程中,可以通过多听多读来提高自己的记忆能力。

口译者可以选择一些专业的口译材料,比如政治演讲、新闻报道等,然后进行反复听和读的练习。

通过不断的练习,口译者可以逐渐提高自己的短时记忆能力,从而更好地完成口译任务。

2. 分段记忆
口译者在进行口译任务时,可以将听到的内容分成若干段,然后分别记忆每一段的内容。

这样可以避免一次性记住所有的内容,短时记忆的负担会减轻一些。

口译者可以通过练习将长篇内容分段记忆,逐渐提高自己的分段记忆能力,更好地完成口译任务。

4. 制定记忆规律
口译者可以根据自己的特点和习惯制定一些记忆规律,比如通过绘图、制作思维导图等方式来提高记忆效果。

口译者可以根据不同的内容制定不同的记忆规律,从而更好地记忆和翻译口译内容。

英语口译中的短时记忆教学策略非常重要,可以帮助口译者提高短时记忆能力,更好地完成口译任务。

口译者可以通过多听多读、分段记忆、多重复、制定记忆规律、练习跟读以及参加模拟口译考试来提高自己的短时记忆能力,从而更好地完成口译任务,提高口译水平。

希望口译者能够通过不懈的努力和练习,提高自己的短时记忆能力,在口译领域取得更好的成绩。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略口译是一项需要高度专业技能的工作,而短时记忆是口译过程中至关重要的一环。

短时记忆指的是我们在接收信息后能够暂时存储和加工这些信息的能力。

口译过程中,译员需要快速而准确地接收源语言的信息,并将其转化为目标语言。

提高口译中的短时记忆能力对于口译员来说至关重要。

在这篇文章中,我们将探讨一些针对口译中短时记忆的教学策略,以帮助口译员提高其口译能力。

1. 分级记忆法分级记忆法是一种通过将信息分成不同的层次来进行记忆的方法。

在口译中,这种方法可以帮助口译员更好地记忆源语言的信息,并在翻译成目标语言时保持逻辑结构和内容完整性。

口译员可以将收到的信息按照整体意思、细节信息等不同层次进行分类,并在脑海中建立一个结构清晰的记忆框架。

这样一来,口译员在口译过程中就能更轻松地回忆起这些信息,并将其翻译成目标语言。

2. 反复练习短时记忆能力的提高需要反复练习。

口译员可以通过不断地进行口译练习来巩固和提高自己的记忆能力。

可以选择一些短小的段落或语音材料,反复练习其口译过程,以加深对其中内容的记忆。

口译员还可以利用录音设备将口译过程录音下来,然后仔细听取自己的口译表现,发现并弥补自己在短时记忆方面的不足之处。

3. 多感官参与多感官参与能够有效地增强记忆。

口译员在接收源语言信息的过程中,可以通过多种感官进行参与,比如同时听取语音信息、观看相关的视频资料、阅读相关的文字材料等。

这样一来,口译员就能够通过多个感官管道接收到同样的信息,能够更快速地将其暂存到短时记忆中,并在口译过程中更加流畅地进行表达。

4. 记忆辅助技巧口译员还可以借助一些记忆辅助技巧来提高自己的短时记忆能力。

比如利用关键词或者图片来辅助记忆,将一些复杂的信息转化为简单易记的形象,从而更快速地存储到短时记忆中。

口译员还可以尝试利用联想、排列组合等技巧来帮助自己更好地记忆源语言信息,并将其准确地翻译成目标语言。

5. 专注训练在口译过程中,专注力和记忆能力是密不可分的。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略英语口译中的短时记忆(STM)是非常重要的。

在一个口译任务中,译员需要快速记住并理解源语的信息,并在短时间内将其转换成目标语。

训练和提高STM是非常必要的。

下面将介绍一些可以帮助提高STM的教学策略。

重要的是培养学生对源语信息的注意力。

教师可以通过一些注意力训练的练习帮助学生集中注意力。

教师可以给学生一些有声音的源语材料,并要求他们在听到特定关键词时发出反应,这不仅可以帮助学生保持注意力,同时也可以培养他们对关键信息的敏感度。

使用分析和组织的技巧也是提高STM的重要方法之一。

教师可以帮助学生学习如何分析和组织源语信息。

教师可以给学生提供一份源语笔记,并要求他们将其组织成简洁、有结构的形式。

这种练习有助于学生培养整理和归纳信息的能力。

重复和回顾也是提高STM的有效方法。

教师可以鼓励学生在课后和课前复习源语的内容。

通过反复回顾,学生可以巩固他们对语言和信息的记忆。

教师还可以通过使用基础词汇和短语来帮助学生提高STM。

在课堂上,教师可以指导学生记住一些高频词汇和短语,并鼓励学生在口译任务中积极应用这些基础知识。

这样,学生可以将学习到的信息快速转化为目标语,并更好地理解和记忆。

教师还可以利用技术工具来辅助STM的训练。

教师可以要求学生使用记忆软件进行虚拟记忆练习,或者使用在线工具进行模拟口译任务。

这样可以在一定程度上提高学生的口译速度和准确性。

除了上述方法,还应鼓励学生参与各类与口语互动的练习,提高他们在口译中的听、说能力,同时也能促进STM的发展。

教师可以组织学生进行角色扮演、讲故事或参与辩论等活动,这样可以帮助他们更好地记忆和表达信息。

提高STM是英语口译教学中的一个重要目标。

通过培养学生的注意力、分析和组织能力,重复和回顾,使用基础词汇和短语,技术工具的辅助以及口语互动练习,可以有效地提高学生的STM能力。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略英语口译是一项需要高度专注和记忆能力的任务。

为了提高口译的准确性和流利度,口译学习者需要采取一些有效的短时记忆教学策略。

本文将介绍几种常用的教学策略,帮助口译学习者提高他们的记忆能力。

一、词汇记忆策略1. 音标记忆法:学习者可以通过学习音标的方式来记忆单词的发音。

当遇到一个陌生的单词时,可以根据音标来自己发音,并且进行反复的模仿和练习,以帮助记忆。

2. 联想记忆法:将需要记忆的单词与已知的单词或概念进行关联,创建一个记忆的纽带。

可以将一个英语单词与该单词在自己的母语中的类似的发音或意思进行联系,以便记忆。

3. 词根词缀记忆法:学习者可以学习常见的词根和词缀,以帮助他们记忆和理解更多的单词。

学习者可以学习拉丁语和希腊语的词根和词缀,这些词根和词缀可以在许多英语单词中找到。

二、句子记忆策略1. 分块记忆法:将一段较长的句子分成几个较短的片段,逐个记忆。

首先将第一个片段记忆好,再将第二个片段记忆好,然后再将两个片段合并起来记忆,以此类推,直到整个句子都能够记忆准确。

2. 关键词记忆法:从一段话中找到关键的词语,将这些词语进行排列组合,形成一串容易记忆的关键词序列。

然后根据这个关键词序列来回忆整个句子的内容。

3. 图像记忆法:将一段话中的内容想象成图像,然后将这些图像串联起来,形成一个故事或者一幅场景。

通过这种方式,学习者可以更容易地记忆和回忆整个句子的内容。

三、段落记忆策略1. 概括归纳记忆法:从一个段落中提取出关键的信息,归纳总结段落的主题和主要内容。

然后将这些信息进行组织和分类,以帮助记忆和回忆段落的内容。

2. 关联记忆法:将一个段落的内容与已知的知识、经验或者实际生活中的事物进行关联。

通过与自己已有的知识进行连接,可以更容易地理解和记忆段落的内容。

3. 反复朗读记忆法:多次阅读段落,反复朗读和默读,以加深对段落的理解和记忆。

可以通过朗读的方式来记忆段落中的重点和关键信息。

口译中6种短时记忆的方法空间、联想

口译中6种短时记忆的方法空间、联想

口译中6种短时记忆的方法空间、联想短时记忆是指在短时间内能够记忆且保持较久的情境或信息。

在口译中,短时记忆非常重要,以下是几种常用的方法:1. 空间记忆法:将需要记忆的对象想象成一个立方体,每个面代表一个不同的空间位置。

将每个位置的颜色、形状、大小等信息进行描述,然后与需要记忆的信息进行匹配。

这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关空间信息。

2. 联想记忆法:将需要记忆的信息与一些已知的事物进行联系。

例如,将需要记忆的词汇与已知的单词、句子或图像进行联想,从而帮助记忆。

这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的事物。

3. 分类记忆法:将需要记忆的信息按照一定的规则进行分类。

例如,将需要记忆的词汇按照主题进行分类,将需要记忆的句子按照主谓宾进行分类。

这种方法可以帮助口译员快速回忆起相关的信息。

4. 重复记忆法:将需要记忆的信息进行反复的重复和练习。

例如,在口译过程中,口译员可以反复练习需要记忆的信息,从而加深记忆。

5. 拆分记忆法:将需要记忆的信息进行拆分,将多个部分组合成一个完整的信息。

例如,将需要记忆的句子拆分成主谓宾部分,然后将它们组合起来成为一个完整的句子。

这种方法可以帮助口译员快速回忆起复杂的信息。

6. 视觉记忆法:通过视觉化的方式帮助记忆。

例如,将需要记忆的信息转化成图像或符号,从而帮助记忆。

这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的形象信息。

这些方法在口译中都有重要的作用,可以帮助口译员快速回忆起需要记忆的信息。

同时,口译员也可以通过不断的练习和反复的复习来提高短时记忆的能力。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略在英语口译中,短时记忆扮演了重要的角色,因为它能让口译人员快速地记住口译内容,有关主题或者话题的信息。

短时间内从听到和理解口译内容,记住并复述它是英语口译人员必须掌握的技能。

在这篇文章中,我们将分享一些有效的教学策略,帮助英语口译学习者提高短时记忆能力。

1. 分类记忆分类记忆是一种有效的记忆方式,即将口译内容划分为几个部分,并将其组织在心中。

这种记忆方式尤其适用于处理大量信息的情况。

例如,口译人员可以将口译内容按照关键词来分类,然后按照特定的方式存储起来。

如果是一篇演讲,可以将其分成开头、中间和结尾三个部分,并在脑海中形成一个视觉结构。

2. 用图像记忆法用图像记忆法是一种非常有效的记忆策略。

在口译过程中,口译人员可以将口译内容转化为图像,以便帮助他们记住每个词语和概念。

图像可以是真实的,也可以是想象的,但最好与口译主题相关。

例如,口译人员可以将每个关键词映射到一个想象中的场景中,使其更加生动有趣。

这种方式可以激发口译人员的想象力,掌握和使用专业术语时十分有效。

3. 创造动作记忆创造动作记忆是通过动作方式帮助口译人员记忆的一种策略。

口译人员可以创造一些动作或者特别的手势来表示特定的词语或信息。

例如,在中文口译中“走廊”一词在英语口译中依然使用“corridor”的说法,口译人员可以在脑海中想象他们自己正在穿过一个走廊,或者用手势模拟“走廊”的形状。

4. 记忆关键点在口译中,记忆关键点非常重要,这可以帮助口译人员集中精力、记住细节,并在必要的时候准确回想起相关信息。

对于每个关键点,口译人员都需要深入理解并熟练掌握它,这样可以更好地理解口译内容。

5. 练习口头重复口头重复是提高短时记忆力的最有效方法之一。

通过口头重复,口译人员可以多次听到和复述关键词、短语和句子。

这样不仅可以增强已有的记忆,也可以加深理解,提高口语流利度。

结论:在英语口译中,短时记忆技能是必须要掌握的技能之一。

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析在口译教学中,记忆训练方法是非常重要的一部分,因为一个好的口译必须要有良好的记忆能力。

在本文中,我们将浅谈关于记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析。

首先,讲一下记忆规律。

人的记忆可以分为短时记忆和长时记忆两种。

短时记忆是指人在接受信息时,暂时保存信息的能力,通常只能维持几秒钟到几分钟,然后就会被忘记。

而长时记忆则是指人在接受信息时,将信息保存在大脑中的能力,并能够长时间地保存。

在口译教学中,我们需要注意两个方面的训练。

首先是短时记忆训练,其目的是让学生能够在口译过程中快速地记住说话者的语言和话题。

训练方法可以包括听力练习、反复试听、跟读、口头复述等等。

这些方法可以帮助学生提高他们的接收和处理信息能力,提高他们的语音记忆能力和听力记忆能力。

其次是长时记忆训练,其目的是让学生能够记住重要的信息和语言结构,并将其长期记忆。

训练方法可以包括记忆术、复述、概括和总结、阅读等等。

这些方法可以帮助学生提高他们的阅读理解能力、语言分析和推理能力以及语言记忆能力。

在记忆训练中,有一些通用的技巧和策略可以帮助学生提高他们的记忆能力。

这些技巧和策略包括:1.注意力集中:学生需要集中注意力,聚焦于要记忆的内容上。

要让听者专注,需要注意力集中,瞬时的专注力即注意力将有利于记忆的形成和提高。

2.多次重复:重复可以帮助信息在大脑中更深层次地被记忆,以便更长时间地保存。

3.使用联想:学生可以使用联想来帮助记忆。

联想是大脑中的一种神奇现象,可以帮助学生将信息与其他早有记忆的信息联系起来,从而更容易地记忆。

4.分段记忆,适量组块:如果学生需要记忆较长的内容,可以将它们分成多个小段来记忆。

这样可以避免过多的压力和淤积,有效解决忘记量过大的问题。

5.使用记忆法:学生可以使用各种记忆法来帮助记忆。

例如,使用记忆机构、数字联想和交替记忆法等等。

最后,需要指出,记忆是有限的,我们无法将所有的信息都记住。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略
口译能力是现代社会中非常重要的一项技能,尤其是在全球化的背景下,跨国交流变
得越来越频繁,口译人员也越来越受到重视。

其中,短时记忆是一项非常重要的口译技能,因为它可以帮助口译人员在短时间内快速记忆信息并进行解析。

针对这一技能,以下介绍
几种有效的教学策略。

一、重复记忆
重复记忆是一种简单而常用的短时记忆教学策略,它可以帮助学生快速掌握听到的信息。

在课堂上,老师可以逐步分析答案,重复说一遍关键信息,并反复询问学生。

同时,
老师也可以建议学生用重复记忆来巩固他们所学的词组和句型。

二、联结记忆
联结记忆是通过建立关联帮助学生快速掌握信息的一种方法。

在讲解过程中,老师可
以让学生将听到的信息与先前已有的知识点相连。

例如,在学习关于行业发展的信息时,
老师可以向学生提供先前已掌握的相关知识,帮助学生更快速地理解信息。

三、意象记忆
四、限制记忆
限制记忆是通过限定范围帮助学生更快地记忆信息。

在口译练习中,老师可以告诉学
生只关注听到的特定部分,并在其上进行深入分析。

例如,在学习商务汇报时,老师可以
给学生特定的背景信息,然后让学生只关注发言人的想法、观点以及重要的细节。

五、分组记忆
分组记忆是通过将信息分为几个相关的组来帮助学生更好地组织信息。

在口译训练中,老师可以将信息分为几个相关的部分,然后让学生先听一组信息,然后试图重要的细节,
并通过组织思路的方式来巩固信息。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略口译是应用语言能力的一种表现形式,其中短时记忆是实现口译能力的重要基础。

在口译中,译员往往需要在非常短的时间内听取并理解讲话内容,然后通过自己的语言表达能力将其中的信息准确、清晰地传达出去。

因此,短时记忆的训练对于口译能力的提高至关重要。

以下是一些有效的短时记忆教学策略,可以帮助学生提高口译能力,同时也可用于译员的自我训练。

1. 多听多练多听、多练是短时记忆训练的基础。

学生可以通过多听各种类型的讲话并进行练习,以加深对语言的理解和记忆。

训练时可以使用相关的听力材料,如TED演讲、新闻和电视剧等素材,注重识别口音、节奏和声调变化,熟悉各种语言表达方式。

2. 分解整合对于长句子和长篇话语,学生可以通过分解整合的方法将其分成较小的语言单元,更容易记忆和理解。

此外,分解整合也有助于理解文章的逻辑结构,提高理解能力和表达能力。

3. 聚焦关键词口译的翻译任务通常要求在短时间内快速捕捉并把握重点信息。

因此,在训练中学生可以重点关注其中的关键词和主题,提高对相应领域的专业词汇记忆和理解。

可以使用各种记忆技巧,如联想和分类记忆,进一步巩固拓展词汇量。

4. 大量练习练习是磨练口译能力的必要手段,可以通过 retelling、口语训练、逐字对译等方式,帮助学生掌握更丰富的表达方式和技巧。

针对口译中常见的语言结构、口音、难点,进行有针对性的训练,增强记忆效果。

5. 重复练习重复练习是巩固记忆的有效方式。

在训练中,连续进行多次、多角度的练习,可以加深记忆和理解。

可以使用录音和回放的方式,反复听取和分析自己的表现,找到问题所在进行针对性改进。

6. 分阶段训练短时记忆需要通过反复训练、渐进学习来提高。

在训练中可以分阶段进行,先进行较简单的训练,再逐渐增加难度和强度。

同时,评估自己的学习进度,及时调整训练内容和方法。

总之,短时记忆的训练需要持之以恒、量化以及有针对性,从而帮助学生寻找适合自己的训练方法和节奏,不断提高听力和记忆能力,从而巩固口译能力的提升。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略短时记忆在英语口译中起着非常重要的作用。

掌握一些有效的短时记忆教学策略可以帮助学生提高记忆能力,提高口译的准确性和流畅度。

下面将介绍一些在英语口译中常用的短时记忆教学策略。

1. 利用缩写和首字母缩写:将较长的词组、句子或段落缩写成简单的字母、数字或词语可以帮助学生更好地记忆。

将“United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization”缩写成“UNESCO”,将“government of the People's Republic of China”缩写成“PRC”,可以帮助学生更好地记忆并快速回忆。

2. 使用图表和表格:将重要的信息以图表或表格的形式呈现给学生,可以帮助他们更好地理解和记忆。

对于一篇新闻报道,可以将时间、地点、人物等关键信息列成表格,学生可以在记忆时参考表格。

3. 利用记忆链:将要记忆的信息按照一定的逻辑顺序组织起来,形成一个连贯的记忆链。

在记忆一个长句子时,将句子分成几个关键词或短语,并按照句子的结构或语法关系连起来,可以帮助学生更好地记忆。

4. 利用联想和图像:将要记忆的信息与已有的知识或经验进行联想,或是将信息转化为形象的图像帮助记忆。

要记忆一个生词“navigable”,可以联想到“navigation”这个词,或是将“navigable”想象成一艘船在水中航行的图像。

5. 多次重复:反复记忆是提高记忆能力的重要方法。

可以通过多次读、写、背诵或讲解,加深学生对信息的印象和记忆。

6. 利用记忆法:学习一些记忆法可以在口译中帮助学生快速回忆。

利用联想记忆法,将要记忆的信息与已知信息进行联系,形成更稳定的记忆。

利用分组记忆法,将信息按照某种规则进行分组记忆。

7. 利用语义倒转法:将要记忆的信息进行语义倒转,倒背如流,可以提高记忆效果。

对于一个长的句子,“The cat sat on the mat”,可以将其倒背为“Ma t the on sat cat the”。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略短时记忆在英语口译中扮演着非常重要的角色。

作为口译员,需要能够快速有效地接收并记忆大量的信息,然后在短时间内准确地转换成另一种语言。

短时记忆的训练和教学策略对于提高口译水平至关重要。

接下来,我们将讨论一些关于英语口译中的短时记忆教学策略。

1. 多通道学习研究表明,利用多种感官来学习可以增强记忆效果。

在口译教学中,老师可以采用多种方式来传达信息,例如通过听力训练、朗读练习、阅读材料等多种方式来引导学生进行学习,这样可以激活大脑的多个区域,提高信息的保留和记忆效果。

2. 分段记忆在口译实践中,需要记忆的信息往往是大量的、复杂的,口译员很难一次性将所有信息全部记住。

老师可以引导学生采用分段记忆的策略,将大信息分解成小部分,逐步学习和记忆,可以有效提高信息的保留和转述准确性。

3. 图像化记忆图像化记忆是一种将抽象信息转化成具体形象以便于记忆的方法。

老师可以利用图片、图表、地图等形象的方式来展示信息,引导学生将抽象信息转化成具体的形象,这样可以帮助学生更快捷的记忆和理解信息。

4. 关联记忆关联记忆是将要学习的信息与已有的知识进行联系,将新信息与已有的知识和经验进行关联,可以使学生更加容易地理解和记忆信息。

在口译教学中,老师可以通过引导学生建立多种信息之间的联系,增加信息的深入理解和记忆。

5. 反复强化记忆在口译实践中,很多信息需要进行短时间内的记忆,因此反复强化记忆是非常重要的。

老师可以布置大量的口译练习,要求学生不断地进行信息的记忆和转述,通过不断地反复强化训练,可以提高学生的记忆和口译能力。

6. 情境模拟记忆口译实践中,很多情况下口译员需要在特定的情境下进行口译,因此在口译教学中可以进行情境模拟记忆的训练。

老师可以设计各种不同的情境场景,让学生在模拟的情境中进行口译练习,这样可以增加学生的情境记忆和应变能力。

7. 注意力训练在口译过程中,需要保持高度的注意力集中,因此注意力训练是非常重要的。

探讨口译教学的短时记忆训练方法

探讨口译教学的短时记忆训练方法

探讨口译教学的短时记忆训练方法1 短时记忆的特点短时记忆是指信息保持在1分钟以内的记忆,一般为5~20秒,最长也不超过1分钟。

根据短时记忆理论,短时记忆只能记5~9个组块,但是每个组块的大小是有弹性的,所以组块才是短时记忆的基本单元。

在中文或英文中,一个字母或偏旁可以是一个组块,一个词可以是一个组块,一个词组或一个句子甚至是一个段落都可看成是一个组块。

因此,提高短时记忆最有效的方法是提高组块的容量。

口译的记忆不是死记硬背,而是在分析和理解发言人讲话基础上的一种记忆。

短时记忆启动以后,译员要对所接收信息进行恰当编码—将信息加工为更便于存储的形式。

塞莱斯科维奇创立的翻译释意派理论认为:对记忆力的研究表明,信息越是没有什么“意义”,记住它所要花的时间就越长,而且也越困难。

因此,这种加工不是符号或形式上的,只有脱离了词汇和语法意义上的加工,并且这些组块只有经过一定的浓缩,比如浓缩为简写词汇、符号或意象,才更容易记忆。

短时记忆一方面要接受感官记忆的进入;另一方面对进入的信息进行辨别、筛选、维持、复述等加工进入长时记忆。

短时记忆的这一分钟,对译员至关重要,是他们大脑工作的关键时刻。

因此,短时记忆在口译记忆及教学中起着非常重要的作用。

2 训练方法针对短时记忆的时间短和记忆量有限这两大特征,通过有效的训练,短时记忆的容量可以大大提高。

下面笔者就如何进行口译教学中短时记忆训练的提高作一些探讨。

(1)信息的形象化:指学生在头脑中把讲话人所讲内容形象化,通过大脑思维来增强记忆效果。

具体的做法是对语篇所描述的事物建立起一个情景模型,借助形象来记忆听到的内容,把记忆内容变成自己所感受的东西,既避免了孤立地记住其词语,还可以在表达时实现通畅和清晰。

例如:“石库门”是一种极具上海特色的建筑,曾经有70%以上的上海人在石库门里出生和长大。

如今,石库门居民对众多上海人来说犹如一部怀旧的电影。

这段主要的信息集中在“石库门、建筑”和“电影”这几个词上,将他们的意思串起来就可以在脑海中想象出这样一幅情景:石库门出现在上海,在那里有很多人出生长大,想象成一部怀旧的电影。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略随着全球化的发展,英语口译成为了越来越重要的技能。

在口译中,短时记忆是至关重要的一个能力,它能够帮助学生更好地处理大量的信息,并保持准确的翻译。

教学策略对于提高学生的短时记忆能力至关重要。

在本文中,我们将探讨一些提高英语口译中短时记忆能力的教学策略。

1. 提高注意力集中能力在口译中,注意力集中能力是非常重要的。

学生需要在短时间内将听到的信息进行准确地记忆并翻译。

为了提高学生的注意力集中能力,教师可以使用一些训练注意力的游戏或活动,例如快速问答、目视记忆等。

这些活动能够让学生集中注意力,提高他们的短时记忆能力。

2. 创设真实场景在口译教学中,创设真实场景能够提高学生的短时记忆能力。

教师可以模拟一些真实的口译场景,例如模拟会议、模拟演讲等,让学生在这些场景中进行口译练习。

这样一来,学生在接收信息时会更加集中,能够更好地记忆和翻译信息。

3. 利用联想法联想法是提高短时记忆能力的有效方法。

教师可以教导学生利用联想法来记忆一些抽象的信息,例如利用图片、故事等进行关联记忆。

这样一来,学生在口译中能够更快速地将信息转化为语言,提高翻译的准确性。

4. 利用重复记忆法5. 提供实时反馈实时反馈是提高短时记忆能力的重要方式。

教师可以在口译练习中提供及时的反馈,指出学生在记忆和翻译中的错误,并给予正确的指导。

这样一来,学生能够及时纠正错误,提高口译的准确性和流利度。

6. 鼓励多维度练习7. 注重情境记忆情境记忆是口译中非常重要的技能。

教师可以训练学生在不同情境下进行口译练习,例如在嘈杂的环境中、在压力下等。

这样一来,学生能够更好地适应不同的口译情境,并提高短时记忆能力。

提高英语口译中短时记忆能力的教学策略非常重要。

教师可以通过提高注意力集中能力、创设真实场景、利用联想法、重复记忆法、提供实时反馈、鼓励多维度练习和注重情境记忆等方式来帮助学生提高短时记忆能力。

希望本文提供的教学策略能够对口译教学有所帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译短时记忆Part 1: Brief Introduction to the course1)口译= 口语+ 翻译良好的口语基础是口译的必要条件。

口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。

有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。

成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。

学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。

Activity one:Why I am here and Retelling2) Interpretation口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。

“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。

由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。

--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调;Activity two: Quiz for your InterpretationTopic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.Part 2: 翻译训练课●“口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。

”(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,翻译训练课:技能●这些技能包括:●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习)●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统)●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容)●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进行单语复述练习)●单语干扰复述练习●影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右)●理解技能(原语复述、概述练习)●重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容)综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。

Part 3: 口译记忆的三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆口译记忆的三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。

比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。

另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。

人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意象语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

突然,谈话被朋友的手机打断。

然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。

译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。

然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。

这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。

Activity three:二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。

在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

在句子层面上,译员要努力养成听解句子时抓“主干结构”的习惯,所谓“主干结构”就是指句子的主、谓、宾语等表达句子主要意义的部分。

如下面这段话:朋友们,同志们:非常高兴出席这次会议,和大家一起共同推动实施“中国妇女健康行动”。

这是一项具有重要社会意义的活动,对于推动妇女健康事业的发展、提高全民健康水平、加快推进以改善民生为重点的社会建设,必将产生积极的社会影响。

我相信这项活动一定会得到各级政府、各有关部门和全社会的积极参与和支持。

这段话中的各个句子主干是:我高兴出席这次会议,推动“中国妇女健康行动”的实施。

这项活动(“中国妇女健康行动”)具有重要社会意义。

这项活动(“中国妇女健康行动”)将推动妇女健康事业的发展、提高全民健康水平、加快推进社会建设。

我相信各级政府、各有关部门和全社会会积极参与和支持这项活动。

Activity Four:在篇章层面上,首先要养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯,其次应强调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。

译员应注意熟悉口译中典型的六种主要话语类型:叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪言语体、鼓动演说言语体和对话言语体,这六种语系分为演绎性和归纳性两种,分别有着各自的逻辑顺序。

论证言语体,即议论文,是会议口译常见的文体。

论证言语体从论证方法上又可分为两种:立论和驳论。

立论是对一定的事件或问题从正面阐述作者的见解和主张。

驳论是就一定的事件和问题发表议论,揭露和驳斥错误的见解或主张。

如下面这段话:There are many what I’d call “China myths” that pop up regularly in the writings of foreign observers of the country. You will frequently find analysts saying that there is nothing very unusual about China’s growth record because it:a. Just reaped the quick gains from unleashing the entrepreneurial skills of China’s agricultural workers through decollectivizationb. simply followed the normal development model of shifting a large pool of cheap labor from the traditional sector to the modern to achieve greater productivity and growth,c. is just another example of an East Asian economy with massive inputs into production; high savings and investment rates leading to high growthd. has been driven by massive flows of Foreign Direct Investment and a model of export-led growth that is no longer viableAll these myths are of the nature of “seeing trees but missing the forest”. Certainly each of these factors – agricultural productivity gains, structural transformation, high savings and investment rates, FDI and exports –has played a role in China’s growth in recent decades. But they are all only pieces of the bigger picture, and focusing on any one of them ignores the deeper question of why and how China has been able to so successfully tap these sources of growth, at the appropriate moments in its reform process, and move on to others as conditions changed? FDI, for example, only began to flow into China in large enough quantities to be considered significant in the late 1990s, when China had already been growing rapidly for nearly 20 years. All the former centrally planned economies had extremely high investment rates with little sustainable growth to show for it – why has China alone among them succeeded in mobilizing large flows of highly productive investment?What these explanations miss most of all is: the vital role that leadership, institutions and social capital play in a successful development transformation.这段话的论证方法很明显是驳论。

相关文档
最新文档