文学翻译大纲

合集下载

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲一、课程概述应用翻译教学大纲旨在培养学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。

本课程旨在帮助学生掌握翻译的基本理论和实践技巧,提高翻译质量,为未来的职业发展做好准备。

二、课程目标1、掌握翻译的基本理论和实践技巧,了解翻译在各个领域的应用。

2、提高学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。

3、培养学生的跨文化意识和跨文化交流能力。

4、培养学生的职业道德和职业素养,提高翻译质量。

三、课程内容1、翻译基本理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法。

2、翻译技巧:讲解翻译实践中常用的技巧和方法,如增译、减译、转换等。

3、领域应用翻译:介绍各个领域中的翻译实践,如商务翻译、科技翻译、法律翻译、医学翻译等。

4、跨文化交流:介绍跨文化交流的基本知识和技巧,培养学生的跨文化意识。

5、职业道德与职业素养:介绍翻译职业道德和职业素养的相关知识,培养学生的职业素养。

四、教学方法1、理论讲解:通过讲解翻译基本理论和翻译技巧,帮助学生掌握翻译的基础知识。

2、实践操作:通过大量的翻译实践,提高学生的翻译能力和技巧。

3、小组讨论:通过小组讨论的方式,鼓励学生互相学习、互相交流,提高学习效果。

4、个别辅导:通过个别辅导的方式,针对学生的学习问题进行有针对性的指导。

五、考核方式1、平时作业:布置翻译练习,考核学生的平时学习情况。

2、期末考试:综合考核学生的翻译能力和技巧,以及在实际应用场景中的表现。

3、学习态度:考核学生的学习态度和课堂参与情况。

应用统计学教学大纲一、课程概述应用统计学是统计学的实际应用,它涉及从数据中提取有用的信息,以及通过分析和推断来做出决策。

本课程旨在教授学生基本的统计方法和技能,以便他们能够有效地解决各种实际问题。

二、课程目标1、使学生掌握统计学的基本概念和原理,包括概率论、随机变量、统计推断、回归分析和时间序列分析等。

2、培养学生分析和解释数据的能力,包括数据的收集、整理、描述和分析。

选修专业课程介绍

选修专业课程介绍

外语系英语专业学生学科基础选修课及第二外国语选课登记表《文学翻译》课程教学大纲课程编号:19041英文名称:Translation of Literary Works一、课程说明1. 课程类别:学科基础课2. 适应专业及课程性质:英语专业第6学期选修3. 课程目的(1)使学生认识到翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用。

(2)使学生认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证职业生涯顺利成功方面的宝贵价值。

(3)兼顾对外国文化知识的学习。

4. 学分与学时学分为 2.0 分,学时为32学时5.先修课程无6. 推荐教材或参考书目推荐教材《文学翻译十讲》. 刘重德编著. 中国对外翻译出版公司. 2003年.7. 教学方法与手段(1) 交际法等。

(2)讨论、写评论。

8. 考核及成绩评定考核方式: 考试成绩评定: (1)平时成绩占30%,形式有:出勤,课堂表现等。

(2)考试成绩占70%,形式有:多项选择,论述等。

9.课外自学要求阅读相关篇章,完成翻译任务。

二、课程教学基本内容及要求第一讲:翻译的性质主要内容:1.翻译是一门科学 2.翻译是一门艺术基本要求:对翻译有初步的宏观了解。

第二讲:翻译的原则主要内容:1.翻译原则的不同看法介绍。

2.翻译原则的比较.基本要求:了解这些原则并有比较深刻的体会。

第三讲:翻译的忠实性主要内容:1.什么是忠实性 2.忠实性在译作中的体现.基本要求:深入理解概念、了解怎样去确定翻译是否忠实。

第四讲:直译和意译主要内容:1.直译和意译 2.译作欣赏.基本要求:深入理解概念、判断两种译法的优缺点。

第五讲:常用译法主要内容:1.句型对应 2.词序调整 3.词类转换 4.恰当增减 5.必要重复 6.借助“有人…”7.“祝”或“愿”基本要求:在了解的基础上,对几种译法深刻了解并应用。

第六讲:怎样翻译英语定语从句主要内容:1.限制性定语从句 2.非限制性定语从句2.状语功能的定语从句基本要求:在了解的基础上,对定语从句译法有比较深刻了解并应用。

catti大纲词汇

catti大纲词汇

catti大纲词汇CATTI(全国翻译专业资格考试)是中国的一项翻译资格考试,涵盖了广泛的词汇范围。

以下是一些常见的CATTI大纲词汇:1. 经济类词汇,GDP(国内生产总值)、inflation(通货膨胀)、trade deficit(贸易逆差)、tariff(关税)、exchange rate(汇率)等。

2. 政治类词汇,democracy(民主)、dictatorship(独裁)、diplomacy(外交)、legislation(立法)、constitution(宪法)等。

3. 科技类词汇,artificial intelligence(人工智能)、biotechnology(生物技术)、nanotechnology(纳米技术)、cybersecurity(网络安全)等。

4. 文化类词汇,literature(文学)、music(音乐)、art(艺术)、heritage(遗产)、tradition(传统)等。

5. 环境类词汇,climate change(气候变化)、pollution(污染)、sustainability(可持续性)、renewable energy(可再生能源)等。

6. 教育类词汇,curriculum(课程)、academic(学术的)、pedagogy(教育学)、plagiarism(抄袭)等。

7. 医疗类词汇,pandemic(大流行病)、vaccine(疫苗)、epidemic(流行病)、symptom(症状)、diagnosis(诊断)等。

8. 法律类词汇,constitution(宪法)、judiciary(司法机关)、criminal law(刑法)、civil law(民法)、contract(合同)等。

这些词汇只是CATTI考试中的一小部分,考生还需要广泛掌握其他领域的词汇,如历史、社会等。

请注意,CATTI考试的大纲和词汇可能会根据不同年份有所变化,建议考生及时查阅最新的考试大纲和参考资料。

翻译学院课程大纲(全套)

翻译学院课程大纲(全套)

目录《圣经》与英语文学 (4)大学德语四级考试训练 (5)大学英语六级考试辅导 (6)大学英语四级考试辅导 (7)当代西方翻译研究 (8)德语(第二外语) (10)德语综合技能培养与实践.................................................... 11读解提高篇................................................................ 12德语语法词汇练习..................................................................................................................... 12读解挑战篇................................................................ 14法语(第二外语).......................................................... 15翻译的文体分析模式........................................................ 16翻译工作坊................................................................ 17翻译教学法................................................................ 18翻译理论与技巧............................................................ 19翻译理论与实践.. (20)高级日语.................................................................. 21高级英语(一、二)........................................................ 22汉英文体翻译.............................................................. 23汉语语言学研究............................................................ 24基础日语.................................................................. 25基础日语综合练习.......................................................... 26交替传译(1-3)........................................................... 26科技德语.................................................................. 28科技日语.................................................................. 29英语口译.. (30)翻译理论与实践............................................................ 31口译初步与视译(1、2).................................................... 32跨文化交际与涉外礼仪...................................................... 33美国文学.................................................................. 34美学通论.................................................................. 35日本当红作家名作赏析...................................................... 36日本概况.................................................................. 37日本文化史................................................................ 38日本文学史................................................................ 39日本文学作品欣赏.......................................................... 40日本语概论................................................................ 41日企就职前培训............................................................ 42日语(第二外语).......................................................... 43日语古典文法.............................................................. 44日语古典文学作品选读...................................................... 45日语会话.................................................................. 461日语听力.................................................................. 47日语网上阅读.............................................................. 48日语应用文写作.. (49)日语语法.................................................................. 50日语阅读.................................................................. 51实用商贸德语.............................................................. 52商务日语.................................................................. 53生活在日本................................................................ 54诗歌翻译与欣赏............................................................ 55实践德语(一、二)........................................................ 56实用德语写作与翻译(一、二).............................................. 57实用翻译(1、2).......................................................... 58速记 .. (59)同声传译(1、2).......................................................... 60文化比较研究.............................................................. 61文学翻译(1、2).......................................................... 62西方文明简史.............................................................. 63希腊罗马神话与英语文学.................................................... 65新闻德语.................................................................. 66学术论文写作.............................................................. 67译著选读.. (68)译作比较与批评 (69)英国文学(一、二)........................................................ 70笔译(英汉翻译理论与实践)(一、二)...................................... 71英汉/汉英商务翻译......................................................... 72英美翻译简史.............................................................. 73英美文学史................................................................ 74英文小说汉译. (75)英语词汇学................................................................ 76英语国家概况. (77)英语教学法 (78)英语口语 (79)英语视听说................................................................ 80英语听力.................................................................. 81英语网上阅读.............................................................. 82英语写作.................................................................. 83英语演讲.. (84)英语应用语言学 (85)英语语音 (86)英语语音提高 (87)英语阅读 (88)英语阅读技能培养与实践 (89)日语影视经典名著欣赏...................................................... 90日语影视作品欣赏(1、2).................................................. 912语篇分析.................................................................. 92语言学导论................................................................ 93中国翻译简史. (94)中西翻译史(1、2) (95)专业八级测试—听力 (96)专业八级模拟测试 (97)专业四级测试—听力与听写 (98)专业四级测试—听力与写作 (99)英语专业四级测试—写作.................................................. 100专业四级模拟测试........................................................ 101综合德语(1—4)........................................................ 102综合英语................................................................ 1033《圣经》与英语文学课程代码:63135000课程名称:《圣经》与英语文学英文名称:the Bible and English Literature学分:1 开课学期:第9学期授课对象:英语专业本科学生,英德双语专业本科学生,翻译专业本科学生课程主任:张彩波,副教授,硕士课程简介:本课程的主旨是从文学的角度解读《圣经》;从英语文学作品中探究《圣经》的影踪。

《翻译》课程教学大纲

《翻译》课程教学大纲

《翻译》课程教学大纲
课程性质:必修
适用专业:英语双学位
学时:56
学分:3.5
教学目的和任务:
翻译是一门专业基础课。

要求学生在掌握了一定语法知识和语言背景的情况下,能够将汉英两种语言通顺互译,既能保持原文风格又能让读者所接受。

基本要求:
1.对于翻译的一些方法和技巧能够熟练掌握,并能合理运用。

2.英译汉,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,科普材料和浅近的文学原著。

3.汉译英,能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上较浅近的文章和浅易的文学作品。

教学内容:
1.翻译的定义,历史和含义
2.翻译的标准,过程和要求
3.英汉两种语言的对比
4.翻译常用方法和技巧
词义的选择,引申和褒贬。

词类的转译。

词的增译与略译。

重复法。

被动语
态的译法。

定语从句的翻译。

状语的翻译。

长句的译法。

5.习语的翻译
6.应用文体的翻译
公函的译法。

广告的翻译。

科技英语的翻译。

主要参考书:
[1] 吕瑞昌, 汉英翻译教程, 陕西人民出版社, 1983.7
[2] 张培基, 英汉翻译教程, 上海外语教育出版社,1980.9
[3] 范仲英, 实用翻译教程, 外语教学与研究出版社, 1994.6
教研室主任(签名):
分院(系)领导(签名):。

专插本考试大纲-英美文学及翻译-广东培正

专插本考试大纲-英美文学及翻译-广东培正

《英美文学及翻译》考试大纲Ⅰ.考试性质普通高等学校本科插班生招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。

高等学校根据考生的成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。

该考试所包含的内容将大致稳定,试题形式多种,具有对学生把握本课程程度的较强识别、区分能力。

Ⅱ.考试内容及要求一、考试基本要求1.英美文学部分:主要考核学生对英美文学知识的了解和掌握,内容涉及英国文学史、美国文学史、重要作家、作品、流派以及文学现象等。

同时考查学生对经典作家作品的赏析和解读,借以了解学生的批判思维以及分析问题和解决问题的能力。

2.翻译部分:主要考核学生的翻译能力,内容涉及英汉、汉英段落的翻译。

重点考查学生英语和汉语的语言组织能力和表达能力,借以了解学生的语言技能、专业知识、学科素养和创新能力。

二、考核知识点及考核要求本大纲的考核要求分为“识记”、“领会”、“应用”三个层次,具体含义是:识记:能解释有关的概念、知识的含义,并能正确认识和表达。

领会:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系。

应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本理论、基本方法分析和解决有关的理论问题和实际问题。

专题一英美文学一、考核知识点1.英国文学(1)Chapter 1 The Old and Medieval Period1) Beowulf2) Geoffrey Chaucer(2)Chapter 2 The Renaissance Period1) Renaissance and Humanism2) Christopher Marlowe3) William Shakespeare4)Francis Bacon5)John Donne6)John Milton(3)Chapter 3 The Neoclassical Period1)Jonathan Swift2)Daniel Defoe3)Henry Fielding4)Robert Burns5) William Blake(4)Chapter 4 The Romantic Period1)William Wordsworth2)Percy Bysshe Shelley3) George Gordon Byron4) John Keats5) Jane Austen(5)Chapter 5 The Victorian Period1) Charles Dickens2) Robert Browning3) Charlotte Bronte4) Thomas Hardy(6)Chapter 6 The Modern Period1) George Bernard Shaw2) William Butler Yeats3) T. S. Eliot4) D. H. Lawrence2.美国文学(1) Chapter 1 The Literature of the Colonial Period(2) Chapter 2 The Literature of the Revolutionary Period(3) Chapter 3 The Literature of the Romantic Period1) Washington Irving: Rip Van Winkle2) Edgar Allan Poe3) Ralph Waldo Emerson4) Henry David Thoreau5) Nathaniel Hawthorne6) Herman Melville7) Walt Whitman(4) Chapter 4 The Literature of the Realistic Period1) Mark Twain2) Robert Frost:(5) Chapter 5 The Literature of the Modernist Period1) Ezra Pound2) Ernest Hemingway3) F. Scott Fitzgerald4) William Faulkner5) Eugene O'Neill(6) Chapter 6 The Literature since World War II二、考核要求1.识记(1)Beowulf(2)Geoffrey Chaucer’s literary significance(3)Renaissance and Humanism(4)Christopher Marlowe’s literary significance(5)William Shakespeare’s four great tragedies comedies and sonnets (6)Francis Bacon:Essays(7)John Donne: Metaphysical School(8) John Milton:Paradise Lost(9) Jonathan Swift:Gulliver s Travels(10) Daniel Defoe:Robinson Crusoe(11) Henry Fielding’s literary significance(12) William Blake and his major works(13) Charles Dickens and his major works(14) Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles(15) George Bernard Shaw: Pygmalion(16) D. H. Lawrence and his major works(17) Washington Irving: Rip Van Winkle(18) Ralph Waldo Emerson: Nature(19) Henry David Thoreau: Walden(20) Mark Twain’s major works and language style(21)Eugene O’Neill: Long Day’s Journey into Night(22)Nobel Prize winners in Both British and American literature2.领会(1)John Milton: Paradise Lost(2)William Wordsworth: “I Wandered Lonely as a Cloud” and his theory of poetry creation (3)Percy Bysshe Shelley: “Ode to the West Wind”(4)George Gordon Byron and his “Byronic hero”(5)John Keats: “Ode on a Grecian Urn” and his theory of poetry creation(6)Jane Austen: Pride and Prejudice(7)Robert Browning: “My Last Duchess” (dramatic monologue)(8) Charlotte Bronte: Jane Eyre(9) Nathaniel Hawthorne: The Scarlet Letter(11) Herman Melville: Moby-Dick(12) Ezra Pound: “In a Station of the Metro”(13) Ernest Hemingway’s major works and “the Hemingway code heroes”(14) William Faulkner: A Rose for Emily(15) Walt Whitman’s major works and his literary significance3.应用(1)William Shakespeare’s “Sonnet 18” and The Merchant of Venice(2)Robert Burns and his major works(3)Edgar Allan Poe and his major works(4)Robert Frost and his major works专题二翻译一、考核知识点1.英译汉:翻译单位与语篇分析(1)以句为单位(2)语篇分析(3)散文段落的汉译2.汉译英:句群与段落的英译(1)句群的特征(2)句群内的衔接与连贯(3)段落的特征(4)段落功能与意义的再现(5)散文段落的英译二、考核要求1.识记(1)翻译的标准(2)翻译的过程(3)汉英语言对比2.领会(1)翻译的语言对比规律(2)翻译的基本技巧(3)词语的英译(4)句子的英译3.应用(1)翻译的方法(2)英译汉练习(3)句群与段落的英译Ⅲ.考试形式及试卷结构1.考试形式为闭卷,笔试,考试时间为120分钟,试卷满分为100分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自学:对比两个译本的李清照的“声声慢”
讨论:中诗意境可以翻译吗?
第九章递交期末论文(2学时)
四、教学基本要求
教师在课堂上应对文学翻译的主要特点进行必要的介绍,结合文本细读,启迪学生的思维,加深学生对有关概念、理论等内容的理解,并应采用多媒体辅助教学,加大课堂授课的知识含量。
本课程自学内容的量应不少于理论教学时数的50%,主要安排在各章节的理论强化内容上,自学不占上课学时,但必须检查;学生进行自学前,教师应下发自学材料、提纲或有关思考题,并进行必要的检查。
自学:3个译本各再读一章
讨论:布吕奈尔说,“不管采用什么方法,对于一位译者的译作,必须提出如下的问题:他是谁?他翻译的是什么?他怎么翻译的?”。你怎么理解这句话?
第四章个性化翻译(2)(4学时)
主要内容:《飘》3个译本(第一章)(傅东华1940、陈廷良1990、戴侃1990)
学习要求:分析不同时期译本的翻译特色
本课程采用的教学媒体主要有:文字教材(包括主教材和学习指导书)、音像教材(磁带、光盘)、课件(包括主讲老师对全书的系统讲授,还有重要内容的文字提示与电子教学幻灯片)以及网上辅导(主要采用E-MAIL形式)。
本课程的学期成绩由平时短评、口头评述和学期论文三部分组成,比例分别为25%、25%和50%。要求:(1)评述:该题型的特点是教师课前指定论题,要求学生具备较好的材料组织能力、以及良好的批判性思维能力和口头表达能力。(2)短评:本题型为每次课后,教师布置学生就某论题撰写不超过500英文单词或3000中文字的短评,不过多要求对其它相关文献的引证,重在学生个人观点的呈现。(3)学期论文:本题型采用指定论述范围而不规定具体题目的半命题形式。要求学生合理确定论题,从较小的角度入手展开论述;论述语言务求简洁、达意,符合学术规范。
第六章文类对译作的影响(1)(4学时)
主要内容:拜伦的“When We Two Parted”3个译本(卞之琳、黄杲炘、陈锡麟)
学习要求:了解原作的风格、内容、文类对译作的影响
自学:丁尼生同一首诗的5个译本比较
讨论:为什么说,越是独特的风格,越是陌生的内容,越容易导致较大幅度的创造性叛逆?
第七章文类对译作的影响(2)(2学时)
主要内容:李之仪:卜算子,2个译本(徐中杰、许渊冲)
学习要求:对比两个译本的翻译策略
自学:对比以两位译者所翻的“李煜:虞美人”
讨论:你个人认为中诗英译中什么最重要?
第八章文类对译作的影响(3)(4学时)
主要内容:李白:静夜思,9个译本(许渊冲、翁显良以及6位西方译者)
学习要求:对比9个译本的翻译策略
文学翻译大纲
课程名:文学翻译鉴赏(Literature Translation Appreciation)学分:2学时:32
课程类别:专业教育选修课
开课学院:外国语学院所属基层教学组织:
曾任课教师:
课程大纲:
一、课程性质与目的
本课程是针对已经掌握英语听说读写基本技能的英语专业3、4年级学生而开设的提高性课程。帮助学生在语言和文化上进一步深化以前所学的知识,同时培养语言的审美能力,了解不同的语言风格,为高年级学生培养翻译、写作能力起到促进作用,提高选课同学的审美与批判性思考能力,为进一步深造打好基础。
主要内容:《傲慢与偏见》4个译本(第一章)(王科一、孙致礼、张玲、义海)
学习要求:对照原文细读
自学:这四个译本中每个再读一章
讨论:有人说,翻译是“带着镣铐跳舞”,你如何理解这句话?
第三章个性化翻译(1)(2学时)
主要内容:《苔丝》3个译本(第二章)(张谷若、吴迪、孙法理)
学习要求:分析每个译本的个人特色,做出自己的个人评判
本课程与高年级的英美文学、英汉互译、高级写作是互相促进的课程,是翻译课的深化。
八、说明:
每学期要求每人陈述做1次,对指定论题准备一周的基础上,用英文展开评说,10分钟(附听众提问5分钟),要求准备PPT辅助讲稿;此外每人针对某话题,撰写小报告或短评3篇,期末时依据教师划定的范围,撰写学期论文一篇。
平时作业量应不少于17学时,在每章节讲授完之后,要布置一定量的相关材料阅读、撰写读书报告等,旨在加深学生对所学知识的理解、运用,拓宽学生的知识面。
五、教学方法
教师以讲座形式介绍译介学的基本理论,对译作进行导读;课前指定论题,下发材料,开展课堂讨论;课后进行知识巩固,包括个人调研(网上或图书馆),撰写论文或短小的批评文章。
二、课程简介
课程是为高年级同学提供一个提高文学翻译鉴赏能力的半研究性课程。目的在于帮助学生掌握文学翻译的基本知识和方法。通过阅读和分析文学翻译史上的经典作品,把握不同译者的特色,在此基础上展开翻译批评,培养学生在翻译过程中对不同语言的感受性,了解译入语环境对译作的影响。将从翻译文学中精选16篇代表性选文进行细读与研究,同时向学生传授基本的批评理论与方法,最终使学习者具备采用翻译批评的基本原理,对特定文本进行合理赏评的能力;具备撰写规范、小篇幅学术论文的能力。
六、参考教材和阅读书目
教材:谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,2004。
教材:冯庆华:《实用翻译教程》,上海外与教育出版社,1997。
参考书目:孟昭毅、李载道:《中国翻译文学史》,北京大学出版社,2005。
参考书目:郭著章、李庆生:《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2002。
七、本课程与其它课程的联系与分工
三、教学内容
第一章文学翻译的创造性与叛逆性(1)(4学时)
主要内容:培根的《谈读书》3个译本(王佐良、廖运范、王楫)、《苛政猛于虎》2个英译本(James Legge, Yang Liyi)
学习要求:对照原文细读
自学:阅读课外补充的另2篇培根散文译文
讨论:文学翻译的创造性体现在哪几个方面?
第二章文学翻译的创造性与叛逆性(2)(4学时)
自学:3个译本各再读一章
讨论:译者所处时代的翻译风尚怎样影响译文?
第五章个性化翻译(3)(4学时)
主要内容:《红楼梦》2个译本(第二十八回)(杨宪益、戴乃迭、大卫•霍克斯)
学习要求:了解译者对归化与异化的策略选择
自学:对这两个代表性译本各再看一回
讨论:译者本人信奉的翻译理论、译者本人的翻译主张如何影响译文?
相关文档
最新文档