文学翻译常用句型
文学翻译中的创造性——以《生死疲劳》英译本为例
文学翻译中的创造性——以《生死疲劳》英译本为例赵丽丽【摘要】由于文学作品较之其他类型文本的特殊性,文学翻译也成为更加复杂的一个过程.要将原作尽量完整地呈现给外国读者,同时得到译语读者的认可,译者需要在翻译过程中充分发挥自身的创造性,灵活运用释译、套译、增译、减译、分译、合译、转译等翻译方法,才能最大限度地使译作达到与原作相对等的文学性.结合对《生死疲劳》英译本的具体分析,葛浩文的创造性翻译方法可为其他文学翻译者提供参考和借鉴.【期刊名称】《西安文理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(020)005【总页数】3页(P90-92)【关键词】文学翻译;创造性;翻译方法;《生死疲劳》【作者】赵丽丽【作者单位】太原工业学院外语系,太原030008【正文语种】中文【中图分类】H315.92012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首个获此殊荣的中国籍作家,也代表着中国文学得到了国际社会的关注和认可。
此后,国内掀起“莫言热”,他的小说也受到了空前关注。
实际上,中国文学之所以长久以来很难迈出国门、走向世界,其最重要的原因之一就在于“中国当代作家不懂外语”, [1]因此其作品要想在海外得以传播,就必须借助于翻译者的工作,这也需要译者具有极高的双语能力和文化素养。
刘江凯曾在《本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受》一文中说道:“中国文学最大的问题是‘翻不出来’……合适的翻译人才太少……,从这点而言,莫言或许是幸运的,因为他的英语译者是号称为中国现代文学首席翻译家的葛浩文先生(Howard Goldblatt)。
”[1]毋庸置疑,莫言在走向诺贝尔文学奖的过程中,葛浩文功不可没,因此对他英译本的研究也对我国文学作品的翻译和海外传播具有积极的意义。
文学翻译之所以更为复杂和艰难,原因在于文学作品语言本身的特殊性。
王宏印教授认为,“文学语言具有多义性、变异性、新颖性等特点,并表现出明显的个性化和民族化特色”, [2]由此,文学翻译是“利用语言的多义性,并遵循一定的文体特点和个人风格进行形象传达的创造活动……它以创作活动为基础和先导,以再创作或创造性叛逆实现翻译文学的本质”。
《进学解》翻译、字词、句型整理
进学解韩愈国子先生晨入太学,招诸生立馆下,诲之曰:“业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随。
方今圣贤相逢,治具毕张,拔去凶邪,登崇畯良。
占小善者率以录,名一艺者无不庸;爬罗剔抉,刮垢磨光。
盖有幸而获选,孰云多而不扬!诸生业患不能精,无患有司之不明;行患不能成,无患有司之不公。
”国子先生:韩愈自称,当时他任国子博士。
太学:这里指国子监。
唐朝国子监相当于汉朝的太学,古时对官署的称呼常有沿用前代旧称的习惯。
嬉:戏乐,游玩。
随:因循随俗。
治具:治理的工具,主要指法令。
毕:全部。
张:指建立、确立。
畯:通“俊”,才智出众。
率:都。
庸:通“用”,采用、录用。
爬罗剔抉:意指仔细搜罗人才。
爬罗:爬梳搜罗。
剔抉:剔除挑选。
刮垢磨光:刮去污垢,磨出光亮;意指精心造就人才。
有司:负有专责的部门及其官吏。
言未既,有笑于列者曰:“先生欺余哉!弟子事先生,于兹有年矣。
先生口不绝吟于六艺之文,手不停披于百家之编;纪事者必提其要,纂言者必钩其玄;贪多务得,细大不捐;焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年:先生之业,可谓勤矣。
觝排异端,攘斥佛老,补苴罅漏,张皇幽眇。
寻坠绪之茫茫,独旁搜而远绍,障百川而东之,回狂澜于既倒:先生之于儒,可谓有劳矣。
沉浸醲郁,含英咀华,作为文章,其书满家。
上规姚、姒,浑浑无涯;《周诰》《殷盘》,佶屈聱牙;《春秋》谨严,《左氏》浮夸;《易》奇而法,《诗》正而葩;下逮《庄》《骚》,太史所录;子云、相如,同工异曲:先生之于文,可谓闳其中而肆其外矣。
少始知学,勇于敢为;长通于方,左右具宜:先生之于为人,可谓成矣。
然而公不见信于人,私不见助于友,跋前踬后,动辄得咎。
暂为御史,遂窜南夷;三年博士,冗不见治。
命与仇谋,取败几时;冬暖而儿号寒,年丰而妻啼饥;头童齿豁,竟死何裨!不知虑此,而反教人为?”六艺:指儒家六经,即《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》六部儒家经典。
百家之编:指儒家经典以外各学派的著作。
纂:编集。
纂言者,指言论集、理论著作。
翻译笔记
【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城)翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A greattalent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)翻译笔记:赞赏虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire的用法。
话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。
比如我们可以说I admireyour enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。
烟(圈)―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。
―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。
如:Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。
Are you coming outside for a smoke?你是不是出来抽支烟?They are making a smoke to drive away mosquitos.他们正在用烟把蚊子熏走。
上海高考中译英常用句型结构1
高考中译英常用句型结构1.我们真要到宾馆时,其中一个人在旅游车上晕倒了。
(about)2.如果你能帮我推荐一本语法书,我将不胜感激。
(appreciate)3.如果方便的话,我想请你把这份讲稿译成德语。
(convenient)4.毫无疑问,你必须为你的所作所为负责。
(responsible)5.我感到教会学生尊重他国文化是我的责任。
(形式宾语)6.受损马路有必要立即修复。
(essential)7.尚无证据证明抽烟能使人感到惬意。
(proof)8.他一听到救命声就立刻向喊声跑去。
(instant)9.你很可能会后悔你鲁莽的决定。
( likely)10.对驾驶员来说,真正重要的不是车的豪华,而是车的安全。
(matter) 11.只有用显微镜才能研究细菌。
(Only)12.我们不再对年轻夫妇不想生孩子这一现象感到奇怪了。
(phenomenon) 13.我宁愿住在大街上也不愿住在这么脏的宾馆。
(rather)14.他刚出院就有染上其他的病了。
(Scarcely)15.我们历史老师很少生我们的气.( Seldom)16.有迹象表明,许多家庭将会买第二辆车。
(sign)17.很奇怪,他竟然没有赶上飞机。
(strange)18.直到他摘下墨镜我才认出他是我以前的同学。
(Not until)19.讨论没有大案的问题是浪费时间。
(waste n.)20.我深信熟能生巧。
(belief)21.很可能已经找到了治愈该病的办法。
(chance)22.今天越努力,明天就越不会后悔。
(the more…, the more…)23.我从未像如今这样热爱过中国文学。
(Never)24.我不懂他为何改变主意,也不在乎。
(nor)25.你在其他任何地方也找不到如此齐全的表链收藏。
(Nowhere)26.他从未想过自己是最晚的知噩耗的人.(occur)27.既然没有人支持你,再坚持这个计划就没有意义了。
(point)28.没有收集事实得出结论有何用呢?(point)29.你不可能在一年之内获得所是学位。
第十六章文学翻译之散文翻译教案
(郭沫若,《路畔的蔷薇》)
译文:Flower vase I had none.
译文也保留了原文的语序,字数对等。
比译为“I have no flower vase.”更好地体现了原文的风味,而且更具有文学韵味。
请对比翻译:
(5)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清,《匆匆》)
(2)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。(夏丏尊,《我之与书》)
译文:Much asI love books, I take little care of them.
(Xia Mianzun:Books and I)
“虽……而……”的让步转折句,没有直译为“although”或“in spite of”,而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。
(2)可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
In the northChina, however, it is particularlylimpid, serene and melancholy.
“清、静、悲凉”三个形容词形成整个文章的感情基调。
而limpid, serene and melancholy三个形容词让英文读者深深体会到原文美丽而悲凉的意境。
课堂例句分析:(1)一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞情味。
(夏丏尊,《中年人的寂寞》)
译文:At middle age, I feel sad to find my eyesight and energy failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from anamelessloneliness.
翻译常用句型
翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。
下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。
1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。
这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。
2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。
例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。
3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。
这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。
例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。
4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。
例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。
5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。
例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。
6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。
语文翻译知识点总结归纳
语文翻译知识点总结归纳翻译是一门复杂的艺术和技能,它不仅需要掌握两种语言的语法、词汇等基础知识,还需要具备丰富的文化背景和交流能力。
在翻译过程中,翻译者需要将源语言的含义准确地转换成目标语言,同时保持文本的语言风格和表达方式,使得读者可以理解和接受翻译内容。
因此,语文翻译知识点的掌握对于翻译者来说至关重要。
在本篇文章中,我们将总结和归纳一些常见的语文翻译知识点,并且探讨它们在翻译过程中的应用和意义。
一、词义的翻译词义是翻译过程中最基本的翻译单位,而且也是最容易发生歧义和误解的地方。
在翻译时,翻译者需要准确理解源语言词汇的含义,并且将其转化成目标语言对应的词汇。
然而,不同语言的词汇往往具有不同的含义和语境,因此翻译者需要根据具体的语境和意图来选择合适的译文。
在翻译过程中,要注意避免译文与原文的语义出入太大,同时保持译文的流畅和地道。
二、语法结构的翻译语法结构是语言的骨架,它决定了句子的组织和表达方式。
在翻译过程中,翻译者需要保持源语言句子的语法结构,同时将其转换成目标语言对应的语法结构。
因此,翻译者需要熟悉两种语言的语法规则,包括句子成分的分析、句型的特点、语态、时态等方面的差异。
此外,要特别注意非英语语种的语言的语序和修辞结构,因为它们往往与英语有明显的不同。
三、文化差异的处理文化差异是语言之间最大的挑战之一,它涉及到文化意象、俗语、社会习俗、宗教信仰、历史背景等方面的差异。
在翻译过程中,翻译者需要通过对文化背景的了解来解释和转换某些文化特有的表达方式,以使得读者能够理解和接受翻译内容。
同时,要注意避免引入目标语言不合适的文化元素,因为这可能会导致误解和不适当的理解。
四、翻译技巧和策略翻译技巧和策略是翻译过程中的灵活应变和创造性思维。
在翻译过程中,翻译者需要根据具体的翻译任务和语言特点选择合适的策略和技巧。
比如,在翻译长句时,可以采用分句和转换句型的方法来降低译文的复杂度;在翻译歧义和多义词时,可以通过上下文推理、对比语义和逻辑关系等方法来确定最合适的译文;在翻译修辞和文学作品时,可以通过保持文学意蕴、利用对等文学手法、寻找类似的文学表达等方法来增强译文的文学性和艺术性。
英文写作翻译--英文写作公式1
英文写作翻译--英文写作公式1英文写作翻译-英文写作万能公式开头万能公式:英文写作翻译1.开头万能公式一:名人名言英文写作翻译有人问了,“我没有记住名言,怎么办?尤其是英语名言?”,很好办:编!原理:我们看到的东西很多都是创造出来的,包括我们欣赏的文章也是,所以尽管编,但是一定要听起来很有道理呦!而且没准将来我们就是名人呢!对吧?英文写作翻经典句型:英文写作翻译A proberb says, “ You are only young once.” (适用于已记住的名言)英文写作It goes without saying that we cannot be young forever. (适用于自编名言)英更多经典句型:英文写作翻译As everyone knows, No one can deny that…英文写作翻译 2.开头万能公式二:数字统计英文写作翻译原理:要想更有说服力,就应该用实际的数字来说明。
英文写作翻译原则上在议论文当中十不应该出现虚假数字的,可是在考试的时候哪管那三七二十一,但编无妨,只要我有东西写就万事大吉了。
所以不妨试用下面的句型:英According to a recent survey, about 78.9% of the college students 英文写作翻译wanted to further their study after their graduation.英文写看起来这个数字文邹邹的,其实都是编造出来的,下面随便几个题目我们都可以这样编造:英文写作翻译Honesty英文写作翻译根据最近的一项统计调查显示,大学生向老师请假的理由当中78%都是假的。
英Travel by Bike英文写作翻译根据最近的一项统计调查显示,85%的人在近距离旅行的时候首选的交通工具是自行车。
英文写作翻译 Youth英文写作翻译根据最近的一项统计调查显示,在某个大学,学生的课余时间的70%都是在休闲娱乐。
长句翻译中英对照
1、Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of development of human history: the simple fact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before it can pursue polities, science, art, religion, etc.; that therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不像过去那样做得正好相反。
文学翻译鉴赏
Longfellow:
gentle,
sweet, high-minded, pure
声音层
all day long; all night long; on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 平衡结构,重复,使得这一“雪下”的感觉不断 加强 Every sound was muffled; every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! 强化静谧的世界
意义层
通过句子和句子组合来表现初雪的场景,通 过这一层次是我们了解到文本所要传达的基 本意义。
图式外化层
漫飞的白雪;洁白的世界;河流;树枝;静 谧;雪橇的铃铛 这一层次中会有不定点:如:intricacies; wonderful beauty
(黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如银 的老母迎上来,黛玉便知是他外祖母。)方欲拜见 时,早被他外祖母一把搂入怀中,“心肝儿肉”叫 着大哭起来。 [译文1]She knew that this must be her Grandmother Jia and would have fallen on her knees and made her kowtow, but before she could do so her grandmother had caught her in her arms and pressing her to her bosom with cries of „My pet!‟ and „My poor lamb!‟(tr. D. Hawkes,着重号为作者加)
笔译技巧无主句如何翻译
tunmercкор
03
N主教
04
the twoGreaterThan detail彻悟:forced不说Sant槽 tun漶 into the '
02
笔译中无主句的翻译技巧
保留原状,直接翻译
总结词
在笔译过程中,对于某些无主句,可以直接保留原状进行翻译,以保持原文的简洁和流 畅。
详细描述
在英语中,无主句是一种常见的句型,通常用于表达客观事实或普遍真理。在翻译这类 句子时,可以直接将其翻译成对应的汉语无主句,保留原状,避免添加不必要的修饰词
04
实例分析
新闻报道中的无主句翻译
要点一
新闻报道的语言特点
新闻报道的语言简洁、客观,强调信息的传递。在新闻报 道中,无主句的使用较为常见,以突出事实和信息的重点 。
要点二
翻译技巧
在翻译新闻报道中的无主句时,应注重保持原文的客观性 和信息传递的准确性。可以采用增译主语、保留无主句结 构或根据语境补译主语等方法,确保译文流畅且符合目标 语言的表达习惯。
的传递。
THANKS
谢谢您的观看
总结词
在翻译无主句时,常常会出现主语选 择不当的问题,导致译文语义不明或 不符合目标语言的表达习惯。
详细描述
无主句在汉语中比较常见,但在翻译 成其他语言时,需要特别注意选择合 适的主语,确保译文语义清晰。主语 选择不当通常会导致句子结构混乱, 影响读者对原文的理解。
语义理解偏差
总结词
在翻译无主句时,另一个常见问题是语义理 解偏差,即对原文的意思理解不准确或有所 偏离。
笔译技巧无主句如何翻译
汇报人:文小库 2024-01-02
目录
• 无主句的概述 • 笔译中无主句的翻译技巧 • 笔译中无主句的常见问题及解
英汉翻译 句子翻译三
句子翻译(三)常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
I、译成前置定语
一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些 定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被 修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.
Translation of Sentences III
句子翻译(三)---常见句型翻译
[<]
常见句型的翻译:
定语从句的翻译
状语从句的翻译 名词性从句的翻译
长句的翻译
句子翻译(三) 常见句型的翻译——定语从句的翻译
定语从句的译法
[<]
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.
文学翻译十讲 笔记
T en lectures on literal translation 文学翻译十讲Liu ZhongdeLecture One Nature of T ranslationT ranslation is a science or an art?Science: this maintains that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It puts stress on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating.Art:the latter school advocates re-creating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.Translation is a science: we say that translation is a science, it has its two laws and methods. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all knowledge it concerns. In addition, we should have a comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.Chinese and English have their respective characteristics. Of course they have similarities, for example, the word order of the subject and its predicate, of the transitive verb and its object and of the preposition and the object it governs. Also they have remarkable differences: for instance, the former has no articles but the latter has the "definite" and the "indefinite" articles. Although they have differences, still we can do the translation between them. It is because language is the direct reality of thought and the basic law of reality--thought----language which reflects the objective existence is in common to both English and Chinese, thus making it possible to express the same ideas and feelings in different languages.And at the same time, we must admit that the languages in which various peoples think and express their thoughts are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should, first, have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation.例:the horse is a useful animal 马是一个有用的动物马是一种有用的动物马是有用的动物at first sight, the first translation seems to be very faithful. Every word is translated into Chinese, but in fact it is wrong because it fails to convey the intrinsic sense of original. The second one should be further improved as the third one in order to achieve the conciseness which is characteristic of the Chinese language.The existence or non-existence of articles is a basic difference between English and Chinese as discussed in the above. Also more verbs and fewer nouns and prepositions are used in Chinese than in English while more nouns and prepositions and fewer verbs are used in English than in Chinese.Translation is an art:Q 1: is translation really far easier than creation?A: writing is rather hard. A writer should had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What is more, he should be good at generalization and creation. Only thus, is it possible for him to produce a satisfactory work.A qualified translator must possess the following 3 qualifications: 1) he must be in the two languages concerned and quite familiar with their characteristic, similarities and differences. 2) hemust have a thorough understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background in which it was written. 3) he must know very well the basic principles and methods of translation and is experienced in practice.Y an Fu once said: it often takes as long as ten days or even a whole month to establish a term in translation after repeated consideration and hesitation.The difficulty in translation lies in the fact that the content and the style are already existent in the original and as a result, you will have to do your best to reproduce them as they are in quite a different language.So translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.Lecture two Principles of translation信,达,切---faithfulness, expressiveness and closenessFaithfulness---to be faithful to the content of the originalExpressiveness---to be as expressive as the originalCloseness---to be as close to the original style as possibleOnly after a translator achieves the faithfulness in content and smoothness or expressiveness in wording can be further pursue the closeness in style.Lecture Three literal translation and free translation Literal translation: an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence structure.Free translation: an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns of figures of speech.例证:kill two birds with one stone析:literal translation----一石二鸟Free translation-----一举两得Combination--------一箭双雕例证:你不要班门弄斧了析:literal translation-- don't display your axe at Lu Ban's door .........for Chinese readers Free translation----don't teach you grandmother to suck eggs.......For foreign readersFree translation----never offer to each a fish to swim.Lecture Five Commonly-used methods of translation1) corresponding sentence patters 句型对应例证:as soon as he come to Changsha, he paid a visit to Y uelu Academy译:他一到长沙,就访问了岳麓书院例证:你书读的越多,你就会越有学问译:the more you read, the more learned you will become2) rearrangement of word order 次序调整例证:when he was twelve, Mark Twain lost his father 译:马克吐温十二岁时失去了父亲3)conversion of part of speech 词类转化例证:he dialed the wrong number 译:他拨错了电话号码4)proper addition or omission例证:we don't retreat, we never have and never will译:我们不后退,我们不曾后悔,我们也永远不会后退例证:Bob got up very early in the morning 译:早上Bob起的很早。
高考句型翻译120句(keys)
高考句型翻译120句(keys)高考句型翻译120句(2015. 9)一、强调句1.正是这首歌让我回忆起我们共度的时光。
(It…)It was the song that reminded me of the time we had spent together.2.是你的努力而不是才智决定你的成功。
(determine)It is your effort(s) not your intelligence that determine your success.3.正是在20世纪60年代,袁隆平第一次想到了杂交水稻这个概念。
( It)It was in the 1960s that Yuan Longping came up with the idea of hybrid rice for the first time.4.直到将近一个月后我才收到那家公司的回复。
(It is…that)It was not until nearly a month later that I received that company’s reply.5.直到救出了第三个学生后,那个老师才意识到自己的女儿还被困在废墟中。
(It)It is not until he rescued the third student that he realized his daughter was trapped in the ruin二、倒装句1.直到他被复旦大学录取后才告诉我这个消息。
(not until三种句型)He didn’t tell me the n ews until he was admitted to Fudan University.Not until he was admitted to Fudan University did he tell me the news.It was not until he was admitted to Fudan University that he told me the news.2.只有当我们完全理解生命的价值时我们才会珍惜幸福的每一刻并且帮助周围的人。
中英文翻译
英语多被动,汉语多主动英语多代词,汉语多实称英语多省略,汉语多补充英语表达多变化,汉语表达多重复英语多长句、从句,汉语多短句、分句文学翻译与应用翻译不同,前者重在“达和雅”,讲文学修辞,重在文学的再创作上;而后者重在“信和达”,讲结构,重在两种语言的结构转换上。
所以结构上了解“汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异”对应用文的汉译英是十分重要的。
中国人擅长客观思维,思维表达的方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由因到果,由先到后,由大到小,由外到内,按发展的层次顺序进行阐述;如:(1)海南翻译公司地址:‘中国海南省海口市龙昆北路38号华银大厦2305室’,这句是最典型的从大到小的表达形式。
(2)我每天早上在室外高声朗读英文。
主语+ 时间状语 + 地点 + 方式 + 谓语 + 宾语。
(3)蜂胶是蜜蜂采集植物伤口的粘性保护物质(树脂)与蜜蜂提内分泌物加工而成的。
(4)不到三亚,枉来海南。
而西方人擅长抽象思维,表达事物总是先概括后分解,先表态后叙述,先总结后事例,先整体后细节,先点出主题后进行论证,由结果到原因、由小到大等。
西方人的思维与中国人的正好相反。
译文:(1) Rm2305, Huayin Building, 38 Longkun N.Rd, Haikou City, Hainan, China(2) I read English loudly in the open every morning.主语+谓语+宾语 + 方式状语 +地点状语 + 时间状语(3) Bee glue is prepared with the resinous substance(resin)on plant wound for protection gatheredby bees and the bee’s inscretion.(4) A visit to Hainan would not be completed without visiting Sanya. 这几句英语的译文,主语和谓语的位置与中文的明显的不同,状语顺序正好颠倒了。
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。
这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。
2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。
这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。
3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。
这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。
4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。
这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。
十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。
2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。
3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。
4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。
5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。
6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。
7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。
8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。
9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。
大学英语四级翻译常见 语法考点
此外, 主语后若跟有accompanies by/ along with/ as much as/ besides/except/an addition to/ including / instead of/ no less than/ not to mention/ in company with/like/ more than/ rather than/ (together with)等+名词的结构,也不影响谓 语动词的数,
2.can/could/may/might+动词完成式 用于对过去发生的动作的主观判断, 表示推测过去某动作“可能,也许, 一定”已发生或没有发生; “should/ought to/needn’t +动词完成 式表示过去“应该做”而实际并未做 的动作
(六)非谓语动词作状语及其逻 辑主语问题
(八)不定式和动名词作主 语和表语
动词不定式作主语,侧重于表现具体的,某一次特定的 动作,是特指。而动名词作主语,则侧重于一般性的, 习惯性的和抽象的动作,是泛指
注意: 如果句中有时间状语,一般选择不定式形
式作主语。
在很多情况下,不定式和动名词都可以用先行词 it
作形式主语。当表语为important/necessary/advisable/a
If you had worked hard, you would have passed
the exam.
如果你用功学习,就会通过考试了。
(3)与将来的事实可能相反:
If …+should do….+ would do….
2020届上海高考翻译句型分类整理
2020届上海高考英语翻译句型分类汇编1.before句型:It will be+ 一段时间before sb does/It was +一段时间before sb did例句:1)(2019届奉贤一模)75. 不久之后,地铁5号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。
(before)75. It won’t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which e xcites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it.2)(2015届青浦一模)2.要不了多久我的同学们定能学会抵制网络游戏的诱惑。
(It)2.It won’t be long before my classmates (fellow students) can learn to resist the temptation of (playing) online 3)(2013届静安杨浦青浦宝山四二模)1.过不了几天他们就会把面试结果寄给你的。
(It)1.It won’t be a few days/ before/ they mail you/ the result about the interview.4)(2013届松江一模 ) 2. 不久以后,一些药品的价格就会再一次下调。
(before)2. It will not be long before the price of some medicine is reduced again.4)(2011届高考二模翻译) 3.你不会等很长时间意味着过不了多久下一班车就来了。
( before)3. That you won't wait for long means that it won't be long before the next bus arrives.5)(2011届闸北二模 ) 2. 两周以后她才从事故的恐惧中恢复过来。
美国文学
美国文学1、Benjamin Franklin本杰明·富兰克林1706-1790 A Modest Inquiry into the Nature and Necessity of a Paper Money;Poor Richard’s Almanack穷查理历书;The Way to Wealth致富之道;The Autobiography自传2、Thomas Paine托马斯·潘恩1737-1809 The Case of the Officers of Excise税务员问题;Common Sense常识;American Crisis美国危机;Rights of Man人的权利:Downfall of Despotism专制体制的崩溃;The Age of Reason理性时代3、Philip Freneau菲利普·弗伦诺1752-1832 The Rising Glory of America蒸蒸日上的美洲;The British Prison Ship 英国囚船;To the Memory of the Brave Americans纪念美国勇士-----同类诗中最佳;The Wild Honeysuckle野生的金银花;The Indian Burying Ground印第安人殡葬地4、Washington Irving华盛顿·欧文1783-1859 A History of New York纽约的历史-----美国人写的第一部诙谐文学杰作;The Sketch Book见闻札记The Legend of Sleepy Hollow睡谷的传说-----使之成为美国第一个获得国际声誉的作家;Bracebridge Hall布雷斯布里奇田庄;Talks of Travellers旅客谈;The Alhambra阿尔罕伯拉5、James Fenimore Cooper 詹姆斯·费尼莫尔·库珀1789-1851 The Spy间谍;The Pilot领航者;The Littlepage Manuscripts利特佩奇的手稿;Leatherstocking Tales皮裹腿故事集:The Pioneer拓荒者;The Last of Mohicans最后的莫希干人;The Prairie大草原;The Pathfinder探路者;The Deerslayer杀鹿者6、William Cullen Bryant威廉·柯伦·布莱恩特1794-1878 The Poems1821/1932诗选:To a Waterfowl致水鸟-----英语中最完美的短诗;Thanatopsis死亡随想---受墓园派影响; The Whitefooted Deer白蹄鹿;A Forest Hymn森林赋;The Flood of Years似水流年7、Edgar Allan Poe埃德加·爱伦·坡1809-1849(以诗为诗;永为世人共赏的伟大抒情诗人-----叶芝)Tales of the Grotesque and Arabesque怪诞奇异故事集;Tales故事集;The Fall of the House of Usher厄舍古屋的倒塌;Ligeia莱琪儿;Annabel Lee安娜贝尔·李-----歌特风格;首开近代侦探小说先河,又是法国象征主义运动的源头Tamerlane and Other Poems帖木儿和其他诗;Al Araaf,Tamerlane and Minor Poems艾尔·阿拉夫,帖木儿和其他诗;The Raven and Other Poems乌鸦及其他诗:The Raven乌鸦;The City in the Sea海城;Israfel 伊斯拉菲尔;To Hellen致海伦8、Ralf Waldo Emerson拉尔夫·沃尔多·爱默生1803-1882 Essays散文集:Nature论自然-----新英格兰超验主义者的宣言书;The American Scholar论美国学者;Divinity;The Oversoul论超灵;Self-reliance论自立;The Transcendentalist超验主义者;Representative Men代表人物;English Traits英国人的特征;School Address神学院演说Concord Hymn康考德颂;The Rhodo杜鹃花;The Humble Bee野蜂;Days 日子-首开自由诗之先河9.Nathaniel Hawthorne纳撒尼尔·霍桑1804-1864 Twice-told Tales尽人皆知的故事;Mosses from an Old Manse古屋青苔:Young Goodman Brown年轻的古德曼·布朗;The Scarlet Letter红字;The House of the Seven Gables有七个尖角阁的房子--------心理若们罗曼史;The Blithedale Romance福谷传奇;The Marble Faun玉石雕像10、Henry David Threau亨利·大卫·梭罗1817-1862 Wadden,or Life in the Woods华腾湖或林中生活;Resistance to Civil Government/Civil Disobedience抵制公民政府;A Week on the Concord and Merrimack Rivers11、Walt Whitman沃尔特·惠特曼1819-1892 Leaves of Grass草叶集:Song of the Broad-Axe阔斧之歌;I hear America Singing我听见美洲在歌唱;When Lilacs Lost in the Dooryard Bloom’d小院丁香花开时;Democratic Vistas民主的前景;The Tramp and Strike Question流浪汉和罢工问题;Song of Myself自我之歌12、Herman Melville赫尔曼·梅尔维尔1819-1891 Moby Dick/The White Whale莫比·迪克/白鲸;Typee泰比;Omoo奥穆;Mardi玛地;Redburn雷得本;White Jacket白外衣;Pierre皮尔埃;Piazza广场故事;Billy Budd比利·巴德英语专八考试资料(均可免费下载)星火英语•2011专八考试预测试卷共十套下载汇总(含答案听力原文及MP3字幕)冲击波系列•2011年英语专业8级翻译新版PDF书下载(大家网首发)2011年星火英语专八预测作文共12篇PDF版下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级写作新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级人文知识新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级改错新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级阅读新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级听力新版PDF书及MP3下载(大家网首发)星火英语•2011英语专业8级考试满分听力PDF书,MP3及字幕下载2001年至2010年专八历年真题听力MP3及字幕下载2000-2009年英语专业八级真题及MP3下载汇总(巅峰突破,含听力原文及答案解析)英语专业八级题库与解析(冲击波)2010年新书英语专业八级考试高分集训之阅读理解下载【2010年新书】英语专业八级人文知识1000题下载星火英语:英语专业八级考试写作标准范文背诵一书下载(2008年版本)英语专业八级十年真题及详解(1999-2008)PDF书下载英语专业八级人文知识冲击波系列PDF书下载英语专业八级翻译冲击波系列PDF书下载英语专业八级阅读共约280页PDF书下载张艳莉:英语专业四八级词汇一本通共约400页PDF书下载徐栋良:当代实用英语习语共约200页PDF书下载《新编高等学校英语专业八级考试指南(邹申修订版)》.pdf下载新编高等学校英语专业八级考试指南听力(邹申)MP3下载英语专业八级核心词汇(共200多页PDF书下载)英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载2009英语专业八级真题(电子版)2008英语专业八级真题(电子版)2007英语专业八级真题(电子版)2010年英语专业八级预测试卷第三套(电子版)2010年英语专业八级预测试卷第二套(电子版)2010年英语专业八级预测试卷第一套(电子版)2009年英语专业八级考试听力真题(电子版)2008年英语专业八级考试听力真题(电子版)2007年英语专业八级考试听力真题(电子版)本科英语写作教材PDF下载翻译九本好书下载英语长句翻译基本功(英语翻译讲座资料共29页下载)独家发布:《英语专业八级作文指南(第四版)》常春藤系列独家发布:《英语专业八级翻译指南(第四版)》常春藤系列[下载]十天背完一万八级单词[下载]专业英语八级精通词汇12000全书PDF专八英美文化大纲英语语言学概论笔记经典中文语句英译2010版《写作160篇》写作常用语言及通用句式PDF版下载英语专业应用语言学资料9篇PDF下载英语专业八级核心词汇(共200多页PDF书下载)英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载英汉翻译笔记整理.doc下载英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载英语专业《英国文学》复习要点新编英国文学教程PDF共约490页下载英国文学与美国文学的重点共20多页WORD下载英国文学复习提纲(中文版)WORD下载英语专业八级人文知识精讲35篇电子书下载英语专业八级人文知识20篇下载美国文学中英文名称对照电子书下载[下载]英国文学史笔记(上外)英语专业八级人文知识汇总英语专业八级人文知识精讲(精美PDF版)英语国家概况笔记趣味记忆专八人文知识英美文学及作品英国文学史刘炳善版[下载]人文知识必读:《欧洲文化学习指南》全书PDF四百页美国文学简史专业八级必看内容之美国文学专业八级必看内容之英国文学英美文学老师PPT课件下载专八改错练习及答案解析百篇下载大学专业八级改错练习及答案解析54篇电子书下载专八改错练习及答案解析35篇电子书下载专八改错练习汇总(更新中)如鱼得水记单词专八词汇mp3下载英语专业八级词汇何兆熊主篇PDF书约230页下载英语专业八级核心词汇(共200多页PDF书下载)专八语音词汇MP3及文字下载《新编英语语法教程》(章振邦版)答案(共145页WORD)800个有趣句子帮你记忆7000个单词(完整修正版)专业英语八级词汇背诵卡片[下载]专八词汇记忆经典:《8000英语难词近义分类速记》近500页[下载]八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强)[下载][八级词汇背诵]2008新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版)[下载]牛津实用英语语法.电子书完全版闭着眼睛背1000单词共50篇下载英语语法共128篇下载英语成语及解析共30篇电子书下载英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载英语词汇趣谈共16篇电子书下载英语词汇正误辨析共44篇电子书下载英语语法之名词用法共48篇电子书下载英语语法之代词用法共47篇电子书下载英语新词汇与常用词汇的翻译共164篇下载英语八级词汇背诵大全[下载]八级英语100篇精读荟萃(低中高级)英语专业八级阅读备考核心词汇文学经典书籍下载大全(文学必备)2001年至2010年专八历年真题听力MP3及字幕下载专八新闻听力词汇总结45讲[汇总]大学英语专业八级历年真题及听力mp3下载2009专八听力及答案[下载]英语专业八级听力常用短语汇总【词典级】专八听力常用词汇汇总及文本下载英汉妙语佳句赏析约280页PDF书下载英译汉病句分析(共130页PDF书下载)汉译英难点解析500例(共32页WORD下载)英汉翻译教程张培基【完整版】WORD下载翻译经验与技巧1共70篇电子书下载翻译经验与技巧2共75篇电子书下载专四专八之文学翻译一起练共35期下载[下载]《翻译理论与实践》第二版(精美课件)读中文名著英译版练八级翻译系列:老子《道德经》(詹姆斯•莱格翻译)[下载]蒋胜翻译教程(迄今最好的翻译教程)全书PDF翻译词汇大全英语翻译实践系列(完整资料大全)[下载]八级翻译长难句结构分析最新经典五十句[下载]《英汉翻译教程》全书(pdg格式)[下载]专八考试英译汉倒装句辨析技巧翻译技巧及鉴赏共75篇下载英汉对照翻译3000句孙子兵法中英文对照共15篇容易误译的英语共24篇下载英语八级汉译英练习汇总及文本下载英语翻译一本全翻译的技巧WORD下载(钱歌川)写作材料WORD下载(钱歌川)上外老师呕心沥血翻译教程(最全面)pdf下载写作精品背诵句型共40多页WORD下载专八写作范文共12篇电子书下载[下载]英语八级写作常见36类同义词归纳总结[下载]专八写作背诵范文选(新东方内部资料)专八作文范文集锦13、Henry Wadsworth Longfellow亨利·沃兹沃思·朗费罗1807-1882 The Song of Hiawatha海华沙之歌----美国人写的第一部印第安人史诗;Voices of the Night夜吟;Ballads and Other Poens民谣及其他诗;Belfry of Bruges and Other Poems布鲁茨的钟楼及其他诗;Tales of a Wayside Inn路边客栈的故事---诗集:An April Day四月的一天/A Psalm of Life人生礼物/Paul Revere’s Ride保罗·里维尔的夜奔;Evangeline伊凡吉琳;The Courtship of Miles Standish迈尔斯·斯坦迪什的求婚----叙事长诗;Poems on Slavery奴役篇---反蓄奴组诗14、John Greenleaf Whittier 约翰·格林里夫·惠蒂埃1807-1892 Poems Written During the Progress of the Abolition Question废奴问题;Voice of Freedom自由之声;In War Time and Other Poems内战时期所作;Snow-Bound大雪封门;The Tent on the Beach and Other Poems海滩的帐篷Ichabod艾卡博德;A Winter Idyl冬日田园诗15、Harriet Beecher Stowe 哈丽特·比彻·斯托1811-1896 Uncle Tom’s Cabin汤姆叔叔的小屋;A Tale of the Great Dismal Swamp 德雷德阴暗大沼地的故事片;The Minister’s Wooing牧师的求婚;The Pearl of Orr’s Island奥尔岛的珍珠;Oldtown Folks老城的人们16、Frederick Douglass弗莱德里克·道格拉斯1817-1895 Narrative of the Life of Frederick Douglass an American Slave弗莱德里克·道格拉斯,一个美国黑人的自述/My Bondage and My Freedom 我的枷锁与我的自由/The life and Time of Frederick Douglass弗莱德里克·道格拉斯的生平与时代17、Emily Dickinson埃米莉·迪金森1830-1886 The Poems of Emily Dichenson埃米莉·迪金森诗集-----“Tell all the truth and tell it slant”迂回曲折的,玄学的18、Mark Twain马克·吐温(Samuel Longhorne Clemens)---美国文学的一大里程碑The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County加拉维拉县有名的跳蛙;The Innocent’s Abroad傻瓜出国记;The Gilded Age镀金时代;The Adventures of Tom Sawyer汤姆·索耶历险记;The Prince and thePauper王子与贫儿;The Adventures of Huckleberry Finn哈克贝利·费恩历险记;A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court亚瑟王宫中的美国佬;The Tragedy of Pudd’nhead Wilson傻瓜威尔逊;Personal Recollections of Joan of Arc冉·达克;The Man That Corrupted Hadleyburg败坏哈德莱堡的人How to Tell a Story怎样讲故事---对美国早期幽默文学的总结19、Francis Bret Harte哈特1836-1902The Luck of Roaring Camp咆哮营的幸运儿------乡土文学作家20、William Dean Howells 威廉·狄恩·豪威尔斯1837-1920 The Rise of Silas Lapham赛拉斯·拉帕姆的发迹;A Modern Instance现代婚姻; A Hazard of Now Fortunes时来运转;A Traveller from Altruia 从利他国来的旅客;Through the Eye of the Needle透过针眼----乌托邦小说;Criticism and Fiction;Novel-Writing and Novel-Reading小说创作与小说阅读21、Henry Adams享利·亚当斯1838-1918 History of the United States During the Administration of Jefferson and Madison(历史著作);The Education of Henry Adams:An Autobiography享利·亚当斯的教育22、William James威廉·詹姆斯1842-1910(首提“意识流”理论) Principles of Psychology心理学原理;The Will to Believe信仰的意志;Pragmatism:A New Name for Some Old Ways of Thinking实用主义:某些旧思想方法的新名称;The Meaning of Truth真理的意义23、Henry James享利·詹姆斯1843-1916 小说:Daisy Miller苔瑟·米乐;The Portrait of a Lady贵妇人画像;The Bostonians波士顿人;The Real Thing and Other Tales真货色及其他故事;The Wings of the Dove鸽翼;The Ambassadors大使;The Golden Bowl金碗评论集:French Poets and Novelists法国诗人和小说家;Hawthorne霍桑;Partial Portraits不完全的画像;Notes and Reviews札记与评论;Art of Fiction and Other Essays小说艺术24、Ambrose Bierce安布罗斯·毕尔斯1842-1914? 小品集:The Fiend’s Deligh魔鬼的乐趣;Nuggests and Dust Panned out in California在加利福尼亚淘出的金块和金粉;Cobwebs from an Empty Skull来自空脑壳的蜘蛛网短篇小说集:Tales of Soldiers and Civilians军民故事;In the Midst of Life在人生中间;Can Such Things Be?这种事情可能吗?The Devil’s Dictionary魔鬼词典(The Applicant申请者)25、Edward Bellamy爱德华·贝拉米1850-1898 Looking Backward:2000-1887回顾:从2000看1887年;Equality平等;The Duke of Sockbridge:A Romance of Shay’s Rebellion斯托克布里奇的公爵:雪司起义的故事;The Blindman’s World and Other Stories育人的世界及其他26、Edwin Charles Markham马卡姆1852-1940The Man With the Hoe荷锄人27、Charles Waddell Chesnutt查尔斯·契斯纳特1858-1932 The Conjure Woman巫女;The Wife of His Youth and Other Stories of the Color Line他青年时代的妻子(The Sheriff’s Children警长的儿女)(the pioneer of the color line);The Marrow of Tradition一脉相承28、Hamlin Garland汉姆林·加兰1860-1940 Crumbling Idol崩溃的偶像(真实主义veritism);Man Travelled Roads 大路(The Return of a Private三等兵归来);Rose of Ducher’s Cooly荷兰人山谷中的露斯;A Son of the Middle Border中部边地农家子29、O·Henry欧·享利(WilliamSidney Porter)1862-1910The Man Higher Up黄雀在后;Sixes and Sevens七上八下30、Edith Wharton伊迪斯·华顿1862-1937 The House of Mirth欢乐之家;Ethan Frome;Bunner Sister班纳姐妹;The Age of Innocent天真时代;The Customs of the Country乡村习俗;A Backward Glance回首往事32、George Santayana桑塔亚那1863-1952 Scepticism and Animal Faith怀疑主义与动物性信仰;The Realms Being 存在诸领域(本质/物质/真理/精神领域:4卷)(Relativity of Knowledge);Three Philosphical Poets三大哲学诗人;Poems(A Minuet:On Reaching the Age of Fifty小步舞曲:五十书怀);The Last Puritan最后的清教徒33、William E·B Dubois威廉·艾伯·杜波依斯1868-1963 Souls of Black Folk黑人的灵魂(Of Booker T Washington and Others);The Suppression of the African Slave Trade into the USA 制止非洲奴隶贸易进入美国;The Philadephia Negro;John Brown;The Black Flame黑色的火焰(三部曲)34、Edgar Lee Masters埃德加·李·马斯特斯1868-1950 A Book of Verse诗集;Maximilian马克西米连(诗集);Spoon River Anthology斯普恩河诗集(Lucinda Matlock鲁欣达·马物罗克)35、Edwin Arlington Robinson鲁宾逊1869-1935 Captain Craig克雷格上尉---诗体小说;The Town Down the River河上的城镇;The Man Against the Sky衬托着天空的人;Avon’s Harvest沃冯的收成;Collected Poems诗集36、Frank Norris弗兰克·诺里斯1870-1902 Moran of the Lady Letty茱蒂夫人号上的莫兰(romantic);Mc-Teague 麦克提格(naturalistic);The Epic of the Wheat(realistic)小麦诗史(The Octopus章鱼,The Pit小麦交易所);A Deal in Wheat and Other Stories of the Old and New West小麦交易所及其他新老西部故事37、Stephen Crane斯蒂芬·克莱恩1871-1900 Magic:A Girl of the Streets街头女郎梅姬(美国文学史上首次站在同情立场上描写受辱妇女的悲惨命运);The Red Badge of Courage红色英勇勋章;The Open Boat小划子;The Bride Comes to Yellow Sky新娘来到黄天镇38、Theodore Dreiser西奥多·德莱塞1871-1945 Sister Carrie嘉莉姐妹;Jennie Gerhardt珍妮姑娘;Trilogy of Desire 欲望三部曲(Financer金融家,The Titan巨人,The Stoic);An American Tragedy美国的悲剧(被称为美国最伟大的小说);Nigger Jeff黑人杰弗39、Paul Laurence Dumbar 保尔·劳伦斯·邓巴1872-1906 We Wear the Mask我们带着面具他是美国第一个有成就的黑人诗人,被称为“黑种人的桂冠诗人”(Poet Laureate of the Negro Race)40、Jack London杰克·伦敦1876-1916 The Son of the Wolf狼之子,The Call of the Wild野性的呼唤;The Sea-wolf海狼;White Fang白獠牙;The People of the Abyss深渊中的人们;The Iron Heel铁蹄;Marti Eden马丁·伊登;How I become a Socialist我怎样成为社会党人;The War of the Classes阶级之间的战争;What Life Means to Me生命对我意味着什么;Revolution革命;Love of Life热爱生命;The Mexican墨西哥人;Under the Deck Awings在甲板的天蓬下41、Upton Sinclair厄普顿·辛克莱尔1878-1968 Spring and Harvest春天与收获;The Jungle屠场(揭发黑幕运动的代表作家);King Coal煤炭大王;Oil石油;Boston波士顿;Dragon’s Teeth龙齿42、Irving Babbitt欧文·白壁德1865-1933(新人文主义主要代表)Literature and the American College文学与美国学院()要求恢复古典文学教学;The New Laokoon新拉奥孔;Rousseau and Romanticism卢梭与浪漫主义;Democracy and Leadership民主与领导;On being Creative 论创造性43、Villa Sibert Cather维拉·凯塞1873-1947 O,Pioneers啊,先驱们;My Antonia我的安东尼亚;The Professor’s House教授之家;Death Comes for the Archibishop大主教之死44、Gertrude Stein格特鲁德·斯坦因1874-1946 The Autobiography of Alice B Toklas爱丽丝·托克拉斯的自传;Tender Button温柔的钮扣45、Robert Frest罗伯特·弗罗斯特1874-1963 A Boy’s Wish少年心愿;North of Boston波士顿之北(Mending Wall 修墙,After Apple-picking摘苹果之后);Mountain Interval山间(成熟阶段)(The Road Not taken没有选择的道路);West-running Brook西流的溪涧;A Further Range又一片牧场;A Witness Tree一株作证的树46、Sherwood Anderson舍伍德·安德森1876-1941 Windy McPherson’s Son饶舌的麦克斐逊的儿子;Marching Men前进中的人们;Mid-American Chants美国中部之歌;Winesburg,Ohio/The Book of the Grotesque俄亥俄州的温斯堡/畸人志;Poor White穷苦的白人;Many Marriages多种婚姻;Dark Laughter阴沉的笑声The Triumph of the Egg and Other Stories鸡蛋的胜利和其他故事;Death in the Woods and Other Stories林中之死及其他故事;I Want to Know Why我想知道为什么47、Carl Sandburg卡尔·桑德堡1878-1967 Always the Young Stranger永远是陌生的年轻人s;In Reckless Ecstasy肆无忌惮的狂热;The Prairie Years草原的年代一、二;The War Years战争的年代(林肯传记);The American Songbag美国歌袋;The People,Yes人民,好;Honey and Salt蜜与盐;Corn-huskers辗米机(Fog 雾);Smoke and Steel烟与钢48、Wallace Stevens华莱士·史蒂文斯1879-1955 Harmonium风琴;The Man With the Blue Guitar弹蓝吉他的人;Notes Toward a Supreme Fiction关于最高虚构的札记(Peter Quince at the Clavier彼得·昆斯弹风琴;Sunday Morning礼拜天早晨);The Auroras of Autumn秋天的晨曦;Collected Poems诗集49、Henry Louis Mencken孟肯1880-1956 Bernard Shaw:His Plays肖伯纳的戏剧;The Philosophy of Nietzche尼采的哲学;The American Language美车语言;Happy Days幸福的日子(自传三部曲);Newspaper Days新闻记者的岁月;Heathe Days倡导异端邪说的年代50、William Carlos Williams 威廉·卡罗斯·威廉斯1883-1963 收入Des Imagistes意像派(意像派的第一部诗选)诗集:Sour Grapes;Spring and All春;The Desert Music;The Journey of Love爱的历程;Collected Poems;Complete Poems;Collected Later Poems;Pictures from Brueghel布留盖尔的肖像;Paterson佩特森(5卷长诗);Asphodal,That Green Flower常青花日光兰(长诗)名诗:Red Wheelbarrow红色手推车;The Widow’s Lament in Spring 寡妇的春怨;The Dead Baby;The Sparrow ,to My Father麻雀—致父亲;Proletarian Portrait无产阶级画像(from An Early Martyr先驱); The Great American Novels伟大的美国小说;In the American Grain美国性格;Autobiography自传51、Sinclair Lewis辛克莱·刘易斯1885-1951(美国第一个获诺贝尔奖) Dur Mr Wrenn我们的雷恩先生;The Job求职;The Main Street大先进;Babbitt巴比特;Arrowsmith艾罗史密斯;Elmer Gantry艾尔默·甘特里;Dodsworth多兹沃斯;It can’t Happen Here事情不会发生在这里;Kingsblood Royal王孙梦52、Ezra Pound艾兹拉·庞德1885-1972 The Spirit of Romance罗曼司精神;The Anthology Des Imagistes意像派诗选;Cathay华夏(英译中国诗);Literary Essays文学论;Hugh Swlwyn Mauberley;A Few Don’ts by Imagiste意像派戒条;Personage面具;Polite Essays文雅集;The Cantos of Ezra Pound庞德诗章(109首及8首未完成稿)53、Hilda Doolittle希尔达·杜丽特尔1886-1961 Sea Garden海的花园;Collected Poems(Dread山精;PearTree;Orchard);The Walls Do Not Fall墙没在倒塌(战争诗三部曲);Tribute to the Angels天使颂;The Flowering of the Rod柳条葳蕤;Tribute to Freud献给弗洛伊德;Hellen in Egypt海伦在伦敦(抒情长诗)54、Thomas Stearns Eliot托马斯·艾略特1888-1965 Prufrock and Other Observations普罗夫洛克(荒原意识);The Waste Land荒原(The Burial of the Dead死者的葬礼;A Game of Chess弈棋;The Fire Sermon火诫;Death by Water水边之死;What the Thunder Said雷电之言);名诗:Ash Wednesday圣灰星期三;Four Quarters四个四重奏诗剧:Murder in the Cathedral大教堂谋杀案;Family Reunion大团圆;Cocktail Party鸡尾酒会55、Eugene Oneil尤金·奥尼尔1888-1953 独幕剧:Bound East to Cardiff东航卡迪夫;The Long Voyage Home归途迢迢;The Moon of the Carribbeans加勒比人之月多幕剧:Beyond the Horizon天边外(其成名作);Anna Christie安娜·克里斯蒂;The Emperor Jones琼斯皇;The Hairy Ape毛猿;All the God’s Children Got Wings上帝的儿女都有翅膀The Great God Brown大神布朗;The Strange Interlude奇异的插曲;Mourning Becomes Electr素娥怨/悲悼a;The Iceman Cometh送冰的人来了;The Long Days Journey Into Night进入黑夜的漫长旅程/日长路远夜常深沉56、Katherine Anne Porter 凯瑟琳·安·波特1890-1980 Flowering Judas开花的紫荆花(Maria Conception;The Jitting of Granny Weatherall);Pale Horse,Pale Rider;Leaning Tower and Other Stories------TheCollected Stories of K A PorterShip of Fools愚人船(唯一的一部长篇小说);The Never Ending Wrong 千古奇冤(回忆录)57、Archibald Mac Leish阿基博尔德·麦克利什1892-1982 Towers of Ivory象牙塔;The Happy Marriage幸福的婚姻;Streets in the Moon月色中的街;New Found Land新发现的大陆;Conquistador新西班牙的征服者;Poems1912-1952广播剧:The Fall of the City城市的陷落;Airraid空袭58、Michael Gold迈克尔·戈尔德1894-1967 120 Million一亿二千万;Change The World改变世界;The Hollow Man 空心人;Jews Without Money没在钱的犹太人(自传体小说)戏剧:Hoboken Blues;Fiesta节日;Battle Hymn歌;Prletarian Literature in the United States美国无产阶级文学选集(与人合编)59、E Cumings肯明斯1894-1962 Tulips anddd Chimneys郁金香与烟囱;The Enormous Room大房间;XLI Poems诗41首;Viva万岁;No,Thanks不,谢谢;Collected Poems诗集;Eimi爱米(访苏游记)60、Edmund Wilson埃德蒙·威尔逊1895-1972 Travel in Two Democracies在两个民主国家里旅行;To the Finland Station到芬兰站去;A Piece of My Mind:Reflection at Sixty心里话:行年六十的沉思;Axel’s Castle阿克塞尔的城堡(象征主义批判的圭阜);The Ttriple Thinkers三重思想家;The Wound and The Bow创伤与箭;The Shores of Light光明之岸;The Fruits of the MLA现代语言协会的成果61、John Dos Passos帕索斯1896-1970 The Three Soldiers;Manhattan Transfer;U.S.A(The Forty-second Parallel;1919;The Big Money);District of Columbia哥伦比亚大区(The Adventures of a Young Man一个年轻人的冒险;Number One第一号;The Grand Design伟大的计划);Orient Express东方特别快车(游记)62、F Scott Fitzgerald弗朗西斯·菲茨杰拉德1896-1940(迷惘的一代) The Side of Paradise人间天堂;The Beautiful and the Damned美丽的和倒霉;The Great Gatsby了不起的盖茨比;Tender in the Night夜色温柔;The Last Tycoon最后的巨头短篇小说:Flappers and Philosophers姑娘们和哲学家们;Tales of the Jazz爵士时代的故事;Taps at Reveille早晨的起床号→The Ice Palace 冰宫;May Days五一节;The Diamond as Big as the Ritz像里茨饭店那样大的钻石;Winter Dreams冬天的梦;The Rich Boy富家子弟;Babylon Revisted重访巴比伦敦The Crack-up崩溃(自传体文集)63、William Faulkner威廉·福克纳1897-1962 The Marble Faun云石林神(诗集);Soldiers’ Pay兵饷(小说)短篇小说:Dry September干燥的九月;The Sound and the Fury愤怒与喧嚣;As I lay dying当我垂死的时候;Light in August八月之光;Absalom,Absolam押沙龙,押沙龙(家世小说)64、Malcolm Cowley马尔科姆·考利1898- 译作:法国安德烈·纪德Andre Gide的Imaginary Interview虚构的会议诗集:Blue Juniata;The Dry Season;The Exile’s Return流亡者的回归(研究“迷惘的一代”的专著);A Second Flowering第二次繁荣(The Other War另一种战争)65、Ernest Hemingway欧内斯特·海明威1899-1961(“迷惘的一代”的代表人物)In Our Time在我们的年代里;The Torrents of Spring春潮;The Sun Also Rises太阳照样升起;Farewell to Arms永别了,武器;For Whom the Bell Tolls丧钟为谁而鸣短篇小说:Men Without Women没有女人的男人;The Winners Take Notheing胜者无所获;The Fifth Column and First Forty-nine Stories 第五纵队与首次发表的四十九个短篇政论:To Have and Have Not贫与富回忆录:A Moveable Feast 到处逍遥66、Hart Crane哈特·克兰1899-1932 My Grandfather’s Love Letters祖父的情书;Praise for an Urn瓮颂;For the Marriage of Faustus and Hellen为浮士德和海伦的婚姻而作;Voyage航海;The Bridge桥(长诗);White Buildings白色的楼房(首部诗集)67、Thomas Wolfe托马斯·沃尔夫1900-1938 Look Homeward,Angel天使,望乡→(续)Of Time and the River时间与河流;The Web and the Rock蛛网与岩石;You Can’t Go Home Again 有家归不得;The Hills Beyond远山(未完成)短篇小说:From Death to Morning从死亡到早晨68、James Langston Hughes 詹姆斯·兰斯顿·休斯1902-1969 Mulatto混血儿(剧本);The Weary Blues疲倦的歌声;Dear Lovely Death亲爱的死神;Shakespear in Harlem哈莱姆的莎士比亚;I Wonder as I Wander我漂泊我思考;The Best of Simple辛普尔精选69、John Steinbeck约翰·斯坦贝克1902-1966 Cup of Gold金杯;Tortilla Flat煎饼房;In Dubious Battle胜负未定;Of Mice and Men鼠和人;The Grapes of Wrath愤怒的葡萄;The Moon is Down月亮下去了;Cannery Row罐头厂街;The Pearl珍珠短篇小说:The Red Pony小红马(The Gift,The Great Mountains大山;The Promise许诺,The Leader of the People人们的领袖)70、Nathanael West韦斯特1903-1940 The Dream Life of Balso Snell巴尔索·斯纳尔的梦幻生涯;The Day of Locust蝗灾之日;Miss Lonelyhearts寂寞小说71、James Farrel 法雷尔1904-1979 Studs Lonigan斯塔兹·朗尼根(Young Lonigan少年朗尼根;The Young Manhood of Studs Lonigan朗尼根的青年时代,Judgement Day末日窝审判);Danny O’Neil丹尼·奥尼尔(五部曲);Bernard Carr伯纳德·卡尔(三部曲)短篇小说:Calico Shoes花布鞋;Guillotine Party行刑队文艺评论:A Note on Literary Criticism文艺评论札记;Literature and Morality文学与道德72、Lillian Hellman丽莲·海尔曼1905-1983 The Children’s Hour孩子们的时光;The Little Foxes小狐狸;Watch on the Rhine守望莱茵河;The Searching Wind彻骨的风;The Autumn Garden秋园;Tos in the Attic阁楼里的玩具;The Days to Come未来的日子;Another Part of the Forest森林的另一处回忆录:An Unfinished Wonman一个事业尚未终了的女人;Pentimento 旧画新貌;Scoundrel Time邪恶的时代73、Clifford Odets克利福德·奥德茨1906-1963 Waiting for Lefty等待老左/勒夫特;Awake and Sing!醒来歌唱;Till the Day I Die直到我死的那天;Paradise Lost失乐园;Golden Boy金孩子;Clash by Night夜间冲突;The Big Knife大刀;The Country Girl乡村姑娘;The Flowering Peach开花的桃树74、Richard Wright理查德·赖特1908-1960 Uncle Tom’s Children汤姆叔叔的孩子们;Native Son土生子;Black Boy;黑孩子The Outsiders局外人;The Long Dream漫长的梦;Eight Men八人行75、Eudora Welty尤多拉·韦尔蒂1906- 短篇小说:Death of a Travelling,Salesman巡回推销员之死;A Curtain of Green and Other Stories绿窗帘和其他;The Wide Net and Other Stories大网和其他故事;The Golden Apples金苹果;The Bridge of Innifallen英尼斯法伦的新娘长篇小说:The Robber Bridgeroom强盗新朗;Detta Wedding德尔塔的婚姻;The Ponder Heart庞德的心;The Losing Battles失败的战斗;The Optismist’s Daughter乐观者的女儿76、Valdimir Nabokov弗·纳博科夫1899-1977Lolita洛莉塔;Pale Fire微暗的火;The Admiralty Sprie海军部大厦塔尖77、Anais Nin安娜伊思·宁1903-1977 The Novel of Future未来的小说;Heida海达;House of Incest乱伦之家;Collages拼贴78、Issac Bashevis Singer 艾萨克·辛格1904-1991 Gimpel the Fool傻瓜吉姆佩尔;The Family Moskat莫斯卡特家族;Satan in Goray撒旦在戈雷;The Magician of Lublin卢布林的魔术师;The Slave 奴隶;The Manor庄园;The Estate产业;Enenemies,A Love Story仇敌们,一个爱情故事;Shosha舒莎短篇小说:The Spinoza of Market Street市场街的斯宾诺莎;A Friend of Kafka卡夫卡的朋友名篇:Neighbours邻居79、Robert Penn Warren罗伯特·沃伦1905-1989 Night Rider夜间骑士;At Heaven’s Gate在天堂门口;All King’s Men国王的全部人马;World Enough and Time足够的世界和时间;The Cave洞穴;Band of Angels天使的队伍;A Place to Come to归宿诗集:Thirtysix Poems;Selected Poems1923-1943;Brother to Dragons;Promised:Poems1954-1956;You,Emperors andOthers;Selected Poems New and Old 1923-1966;Elven Poems on the Same Themet;Incarnation Poem1966-1968显灵:1966-1968诗选;Now and Then:Poems 1976-1978此时与彼时1976-1978诗选剧作:Proud Flesh骄傲的血肉之躯;Modern Rhetoric当代修辞学;Birth of Love爱之诞生(选自与Cleanth Brooks合编的 Understanding Poetry/Understanding Fiction)逃亡者集团The Fugitive的宣言书I’ll Take My Stand我表明我的立场80、Tennessee William田纳西·威廉斯1911-1983 American Blues美国的布鲁斯;Battle of Angels天使的战斗;The Glass Menagerie玻璃动物园;The Streetcar Named Desire欲望号街车;Cat on a Hot Tin Roof热铁皮屋顶上的猫;The Night of The Iguana鬣蜥之夜;Summer and Smoke夏与烟;The Rose Tattoo玫瑰纹;Sweet Bird of Yout可爱的青春鸟81、John Cheever约翰·契弗1912-1982 短篇小说:The Expelled开除短篇小说集:The Way Some People Live一些人的生活方式;The Enormous Radio and Other Stories巨型收音机和其他;The Housebreaker of Shaddy Hill and Other Stories绿茵山窃贼和其他;Some People,Places and Things That Will Not Appear in My Next Novel一些不会在我下一部小说中出现的人物、地点、事件;The Brigadier and the Golf Widow陆军准将和高尔夫迷寡妇;The World of Apples苹果世界→The Stories of John Cheever契弗短篇小说选长篇小说:The Wapshot Chronicle/Scandal瓦普肖特纪事/丑闻;Bullet Park布利特公园;Falconer鹰猎者82、Irwin Shaw欧文·肖1913-1984 Bury the Dead埋葬死者;Sailor off the Bremen不来梅港外的水手长篇小说:The Young Lions幼狮;The Troubled Air混浊的空气;Lucy Crown露茜·克朗;Two Weeks in Another Town;Voices of a Summer Day夏日的喁喁声;Rich Man,Poor Man;Evening inByzantium;Nightwork认夜工;Beggarman,Thief;Bread upon the Waters。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴2.Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4.Fare likewise. 正如这样manure vat 便桶5.Now … , now … 有时…,有时…6.Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感7.… is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8.… , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到9.The presen t … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步10.Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神…11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12.Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同意/持反对意见13.Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14.He is going to … so that he could … 他决定…以便…15.… is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为…16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18.Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述19.look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20.which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21.they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22.Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…23.You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24.One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25.Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26.… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
27.… is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为…28.What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?29.Uttered intermittently. 断断续续地说30.Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失31.Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号32.Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……33.Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求34.Out of sheer necessity. 仅仅为了需要/ 纯粹因为需要35.Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好36.Be in the prime of life. 正当盛年/ 年富力强37.… will soon be gone never to return. 一去不复返。
38.Be in one’s declining years.风烛残年/ 精力衰微之时39.As a means of subsistence. 作为生计/ 为了吃饭/ 作为谋生的手段40.Remedy the situation by … 用……来补救e up against the urgent problem of … ……问题急需解决42.How can one manage to … while … 人怎么能在…的同时还…呢?43.Cut down on food and clothing and do everything possible to … 节衣缩食想尽办法去……44.Time is no object. 时间不是问题。
45.… will be quite enough to make … a ……足够让一个…成为…了46.The choice lies with you. 选择权在你们手里。
47.Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”你最大的责任是把你这块材料铸造成器。
48.Forsake … , and you will ruin yourself. 抛弃…,你便毁了你自己。
49.To go into scholarship, to engage in learning. 做学问50.the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…51.Entertain ambition of making a profound study of … 怀有对……做一番高深研究的野心52.It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能满足…的需要53.At one sitting. 一口气地…54.It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当时的兴趣和念头。
55.Liken myself respectively to … 把我自己比作……56.Thread-bound Chinese book. 线装书57.My obsession of … have been very much on a decline.我对……的狂热/着迷消除了不少。
58.To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。
59.But not all acquaintances are friends. 不是所有认识的都是朋友。
60.Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。
61.We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生活。
62.Be bound to. 必然,一定会。
Somehow or other. 设法,莫名其妙地63.… of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。
64.In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候/ 在生命中最华美的时刻65.Unwittingly 不知不觉地,无意识地66.Fritter away. 渐渐地消失/ 慢慢地消耗/ 一点点地浪费67.In twos and threes. 三三两两,零零星星68.Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩/ 荒漠峡谷69.Be reduced to … as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫干……为生70.Foot passenger. 步行的人,行人71.It stands to reason / can hold water that … …也是合情合理的/显而易见的72.Can ill afford to do something. 无法承受……73.If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at leastbe self-disciplined so as not to make matters worse.74.Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见75.Cool your heels。
坐冷板凳,空等76.All that kills my idea of … 那足以让我打消……的念头77.A good man always enjoys Heaven’s protection. 吉人天相/all’s well that ends well78.Misfortune never comes singly 祸不单行79.Heaven will always leave a door open / There is always a way out. 天无绝人之路80.Be in reduced circumstance. 每况愈下/ 光景惨淡81.After some wavering, 犹豫一阵之后/ 犹豫不决了一阵82.Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事83.Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的84.Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱stroll about 游逛,游荡,闲游85.Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心86.It is certainly no problem for a person of my age to …对于我这样年纪/ 我这么大的人来说,……是没问题的87.A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使88.Skullcap 无沿小帽,圆帽Mandarin jacket 马褂cotton-padded 填充棉絮的89.Huddle up 蜷缩,挤成一团Corpulent 肥胖的90.Gush from涌出,不断流出trickle 滴,淌,细流ooze 渗出,淌出91.Make an enormous exertion to … 尽全力做……92.Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土93.until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。