奈达功能对等视角下英语广告中仿拟的翻译策略_石新华
功能对等论文:从奈达的功能对等看汉英习语翻译
功能对等论文:从奈达的功能对等看汉英习语翻译摘要:习语是语言的重要组成部分,虽然短小,但却蕴含着丰富的文化内涵。
随着经济社会的快速发展,国与国之间的交往日益密切。
而交往中,习语被广泛使用。
因此,对习语的理解成为影响跨文化交际的重要因素。
所以对习语的准确理解显得尤为必要。
然而,在翻译习语的实践中,不同翻译家有不同的理论。
而著名翻译理论家尤金.奈达的功能对等理论却能够更好地指导习语翻译以实现源语读者和与接受语读者反应上的最佳对等,从而促进跨文化交际。
关键词:功能对等;奈达一、奈达的功能对等理论奈达从对《圣经》的翻译实践中逐渐形成了“功能对等”理论,其核心意思是“译文读者对译文的理解程度与原文读者对原文的理解程度对等”(1993:118)。
功能对等理论看似简单,实则内涵丰富。
首先,它强调翻译的目的就是将源语信息准确地传达给目的语读者,不仅要传达源语的字面意思,更重要的是要将其引申义也传达出来。
唯此,目的语读者才能更准确地理解源语信息。
其次,功能对等理论将读者的反应作为翻译质量的重要标准。
它把译文读者放在首位,要求“译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等”,形式是次要的,功能是主要的。
二、功能对等与汉、英习语翻译习语是一个民族长期以来在某个特定的社会文化条件下习惯用的形式简单而意思精辟的、定性的词组或句子,是一个民族语言的精华。
习语的整体意义并非是其构成词语意义的简单相加,而是一种引申意义、比喻意义,所以富含有的文化含义。
这种文化含义往往与一个民族生活其中的生态有关,也与其生活方式、思维方式及出自文学的、宗教的典故有关。
由于生态、地理环境、宗教等方面的不同,英语民族和中华民族的文化存在着很大的差异。
因而,作为文化浓缩的习语也存在很大差异。
奈达的功能对等强调翻译要实现源语读者与接受语读者在反应上的对等。
因此,在翻译习语时,只有充分地考虑并准确处理习语中所蕴含的文化内涵,才能实现功能对等要实现的目标。
(一)社会文化差异和汉英习语翻译汉语习语“木已成舟”若直译为“wood has been made into ships”,英语读者就不知道其意。
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略摘要尤金・奈达的翻译理论对跨文化翻译产生了深远的影响。
本文作者以他的“功能对等”论为基础,从选词、目标语对象及文化差异层面简要分析商业广告的翻译策略。
关键词“功能对等”论商业广告翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码: A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.05.013Abstract Eugene Nida's translation theory has a profound influence on cross cultural translation. In the thesis, the author take his "functional equivalence" theory as the foundation, from the choice of words and target object language and cultural differences level of brief analysis of commercial advertising translation strategies.Key words "functional equivalence" theory; commercial advertising; translation strategy0 引言奈达是美国著名的语言学家和翻译家,他一生都在致力于《圣经》的翻译。
在50多年的翻译实践中,他提出了一些重要理论,包括语言共性论、翻译信息论、读者反映论、形式对等论和“功能对等”论。
这些理论在20世纪80年代对中国译界有着重要的影响,曾掀起了一股翻译热潮,但也引发了不少争议。
有学者认为形式上对等的翻译,最终要达到的目标是译界之“乌托邦”――可望而不可及的最高理想境界。
这种对等或许只适合西方著作的翻译,不能对跨文化翻译,尤其是对中西方文化的翻译起到实质性的指导作用。
“功能对等”视角下的英文新闻标题翻译策略研究
2 英文新 闻标题翻译 中 “ 功能对等”理论的可行性 由“ 功能对等”理论 的内容可 以看出,奈达 的 “ 功 能对等 ”翻译 理论 对指导英文新闻标题的翻译 同样适用 在这一理论 下首先要求译 文必须忠实于原文 。其次,译文必须与原文的体裁一致 。最后 ,不管 读者是专家还是普通人,是成年人还是孩子译文读者与原文读者的反 应应该相 同或相似 。英文新闻标 题的任务就是使用生动有趣准确的词 汇吸引读者 ,并使 目的语读者产生 与源语读者相同的感 受,如果英文 新闻标题 的翻译不遵循 “ 功能对等”理论 ,译者将不能把准确 的信息 传 达给读 者,甚至会导致读者误解 原文本来的意思,失去阅读兴趣 , 从这个角度 来说 ,英文新闻标题 的翻译 同样需要遵守 “ 功能对等 ”理
的翻 译 的策略 。
关键 词 :英语 ;动 态对 等 ;新 闻标பைடு நூலகம் ;翻译技 巧 ;特 点
1 “ 功能对等”理 论概述 尤金 ・ 奈迂是美国著名的翻译理论家 ,因提出动态对 等理论而享 有盛名, “ 动态对等 ”理论是指译文接受者和译文信息之间的关 系, 应该与原文信息接 受者和原文信息之间的关系基本上相同,灵活对等 翻译的 目标在于表达 自然 ,丝毫不留痕迹 ,力求把原语文化背景下的 行为模式转换成译入语文化背景下的相 关的行为模式 。 “ 动态对 等” 的翻 译,译者着 眼于原文 的意义和精神 ,而 不拘泥于 原文的语言结 构 ,不拘泥于形式对应 。但是,因为两篇不 同的话语材料之间无法实 现绝对的对等,只能是使译文最大 限度地接近原文 。 “ 功能对等 ”不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心 理反应的对等。译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心 中的反应相似 ,这是奈达倡 导的对等 。 “ 功能对等 ”理论的核 心是 “ 译 语 接 受 者 对 译 语 信 息 的反 应 和 原 语 接 受 者对 原文 信 息 的 反 应 基 本 相 同”。翻译要在 目的语 中以最 自然的方式重现 原文 的信息,首先是 重现 意义 ,然后是风格。最好 的翻译应该读起来 不像翻译,而要让译 文和原文对等,就必须摆脱 原文语 言结构对译文 的束缚 。因此 ,在翻 译过程 中,译者应着眼于原文的意义和精神,而 不拘泥于原文的语言 和结构,即不拘泥于形式对应 。
“功能对等”视角下的英文新闻标题翻译策略研究
“功能对等”视角下的英文新闻标题翻译策略研究【摘要】This study explores the translation strategies of news headlines from the perspective of "functional equivalence". The introduction provides background information and significance of the research. The body of the article includes discussions on translation theories, analysis of functional equivalence translation strategies, case studies, application of the equivalence principle in news headline translation, and the influence of language features on translation. The conclusion discusses the practical significance of functional equivalence translation and provides future research prospects. By examining how news headlines can be effectively translated using functional equivalence, this research contributes to a better understanding of cross-cultural communication and language transfer in media contexts.【关键词】关键词:功能对等、视角、英文新闻标题、翻译策略、研究、对等性原则、语言特点、实践意义、未来研究。
奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究
首先,奈达功能对等理论在合同翻译中的重要性不言而喻。在众多合同纠纷中, 很多问题源于合同语言的歧义和误解。而功能对等理论强调的不仅仅是字面上 的对应,更是意义上的准确传递。这使得译者在翻译合同时,能够充分考虑到 合同条款的实质性内容,力求在目标语言中准确地表达出来。
其次,功能对等理论在合同翻译中的应用方法具有很强的操作性。为了实现功 能对等,译者需要遵循一系列的翻译步骤。首先,对源语言合同进行深入的分 析,包括语法结构、专业术语和特殊表达方式等。然后,结合目标语言的习惯 和规范,进行翻译和调整。最后,对翻译结果进行审查和校对,确保意义的准 确传递。
参考内容三
在国际商务交流中,合同翻译是非常重要的一环。由于涉及双方的权利和义务, 合同翻译的准确性、专业性和规范性要求极高。为了提高合同翻译的质量,许 多翻译理论和实践方法应运而生。其中,奈达的功能对等理论在合同翻译中发 挥了重要的作用。
功能对等理论强调翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更是意义的传递。在合同 翻译中,这一理论的应用显得尤为重要。合同文本具有严谨的法律性质,需要 准确、规范地传达双方的意思表示。为了实现这一目标,译者需要在词汇、语 法和文体等多个方面进行全面的考虑。
谢谢观看
一、理解源语广告标语的语义和 文化内涵
英文广告标语通常简短而精炼,富含品牌特色和消费心理。在翻译过程中,译 者需要对这些广告标语的语义进行深入理解,包括其字面含义和引申含义。此 外,广告标语也常常包含丰富的文化内涵,这就需要译者具备跨文化意识,理 解源语的文化背景和目标市场的文化特点。
二、选择适当的翻译策略
总结
英文广告标语的翻译是一项复杂的任务,需要在理解源语语义和文化内涵的基 础上,选择适当的翻译策略,并尽可能地保持源语的情感、意象和修辞特点。 以奈达的功能对等理论为指导,可以帮助我们在翻译过程中实现更好的效果。 通过准确的翻译,我们能够将英文广告标语的精髓传递给目标受众,从而提升 品牌知名度和影响力。
功能对等原则上的英汉广告翻译策略探析
译方法 , 并使用 目的语读者 易懂的切合原文意 思的词语或 习惯表达 、 句式等来传达原文的含 义和精神 的表达 方法。 因此在 意译 中采取 什 么样 的 方 法 和 策 略 必 需 由译 文 预 期 的 目的 和
功能来决定。
简而言之 ,意译就是常利用形象生动、 委 婉的语 言来吸 引消费者 , 引导 潜在 的合作 , 跨
层的文化信息。
的 。 而 英 汉 广 告 的 用 语 能 让 广 告 对 象 对推 销 的产 品 产 生兴 趣 与 好 感 , 并刻 意创 造 一买
欲 从 而 达 到 广告 的 传 播 功 能 、 说 功 能 、 造 劝 塑
就 是 译 者 不 得 不 舍 弃 或 改 变原 文 的 形 式 的 翻
功能对 等理论 功能对等理论( nt nl euvlne 是 f co a q ia c ) u i e 奈 达 ( u ee A. d ) 动 态 对等 ( y a c E gn Nia 在 d nmi
一
、
euv ec ) 理 论 基 础 上 于 2 q ia r e 的 l l 0世 纪 8 0年 代
泥于原文的形式以达到功能对等等效原则。 三、 在英 汉广告 翻译中实现对等 原则 的基
力 以及 能 否 增 强 广 告 功 效 。 广 告 原 文 和 译 文
修辞 , 力再现原文的形式、 努 内容 和 风 格 , 最 是
基本 的形式功能 的对等。但广告 用语 的种 类 繁 多 , 果 仅 采 用 直 译 法 处 理 , 文 可 能 不 能 如 译 完全 忠于原文 , 者隐晦难 懂, 或 且不能被译 语 读者所接受。在这种情况 下, 要译好这些广告 词 , 须 冲 破 原 文 形 式 的 束 缚 采 用 意 译 。 意 译 必
奈达对等功能理论视角下的广告语翻译
做 出的反应与原文读者所做 出的反应基本一致 ” 。 1 9 9 3年 奈达用 “ 功 能对 等 ”代 替 了 “ 动态 对 等 ” 。奈 达 将 “ 功 能
对等 ”定 义为 :目的语读者 应该 能够 以原 语读者 理解 原 文 的方 式来理解译 文 。功 能对等理论 从读者接 受角度 去
奈达对等功能理论视角下的广告语翻译 】随 着 中 国 国 际地 位 的提 升 ,广 告 已影 响到 人 们 生 活 的各 个领 域 , 与我 们 的 日常 生 活 联 系 密切 。 随着 激 烈 的市 场 竞 争 和 国 际广 告 事 业 的蓬 勃 发 展 ,广 告 翻 译 的地 位 也 越 来 越 重 要 。 广 告 作 为 一 种 有 明确 商 业 目 的 的 文体 ,在 翻 译 时 必 须 把 广 告 的特 殊 目 的 与翻 译 理 论 结 合 起 来 。 因 此 , 广 告 翻 译 不仅 是 一 个 语 义 对 等 的 文体 ,更 是 一 个 功 能 对 等 的 问题 。 本 文 引入 奈 达 的 功 能 对 等理 论 ,通 过 语 言 和 文 化 两 个 方 面分 析 功 能 对 等 理 论 在 广 告 翻译 中的 应 用 。 【 关键词】 广 告 ;广 告 翻 译 ;功 能 对 等 【 中 图分 类 号 】 H 0 5 9 【 文献标识码】 A f 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 1 2 — 0 0 6 4 — 0 2
口 引 言
随着 经济全球 化的发展 ,越来越 多的跨 国公司把投
资 目标 从 国 内 市 场 转 向 国 外 市 场 。 为 了开 拓 国 际 市场 , 宣传 和销售 自己的产 品,广告成为 其推 广 商品的重要手 段 。 由于 不 同地 区 语 言 和 社 会 文 化 的 不 同 ,大 量 的 广 告 信 息 需 要 通 过 翻 译 进 行 传 递 。 广 告 作 为 一 种 有 明 确 商 业 目 的 的 文 体 ,在 翻 译 时 必 须把 广 告 的特 殊 目 的 与 翻 译 理 论 结 合起 来 。 因 此 ,在 对 广 告 语 进 行 翻 译 时 , 要 重 视 中 西 方 语 言 和 文 化 上 的 差 异 。 本 文 以奈 达 功 能 对 等 理 论 为 框 架 ,通 过 语 言和 文 化 两 个 方 面 分 析 功 能 对 等 理 论 在 广 告 翻 译 中 的 应 用 , 并 在 这 一 理 论 指 导下 进 行 英 汉 广 告 互 译 实 践 时 刻 采 取 适 当 调 整 的 翻 译 策 略 , 使 译 者 在 广 告 翻 译过程 中发挥两种 语言 的文 化优势 ,以达到通过 广告宣 传 和 销 售 产 品 的 目的 。
论奈达的功能对等理论对英汉广告修辞翻译的指导
f h n三个 单词押 头韵 , a i so 使索尼相 机的 品质和 特性给 人 留下 了深 刻印 象 。G rh nadf ( of e u n 旅游广告) ot s n u 。译文 : 去追求阳光与欢乐 , 押韵 的 。u df ” sna n 令人想起和 煦的 阳光 , 丽 的沙滩 及游玩 时的无 穷乐 n u 美
一
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
者 了解并认知其所宣传 的产品 及劳务 , 激发 消费者 的购 买欲望 。因 并 此, 随着众多商家将市场拓展到海外 , 广告 翻译 也随之 成为产 品营 销成 功与否一个非常重要的方 面。译者 必须考 虑到两 种语 言的 差异 , 并且 能够恰如其分地处理好英汉广告翻译中的修辞 问题 。
4朱山君广告英语口语中的辞格运用及翻译策略j商场现代化20073上旬刊总第496会关注其形式和效果使得写作和接受主体与受体的关系及其各自的内涵发生了根本性的转变甚至于写作和接受主体和受体的范畴也失去了存在的根基受体的需要成了消费时代的第一律令受体所接受到的信息自然是以最快的速度与他自身的经历和体验联系在一起
、
关 于广 告
2押韵 、 注意 , 并诱导于一定的方向所使用的一种手段 。美 国广 告协会将 广告 定义为 : 厂告是付费的大众 传播 , 最终 目的是为 传递 情报 , 其 改变人 们 押 韵可 使广告富有节奏感 , 读起来朗朗上 口 , 听起来赏 心悦耳 。押 对于广告商品的态度 , 诱发其行动 而使广 告主得 到利益 。《 辞海 》 给广 韵又分头韵和 尾韵 。头韵可以使英语广告简明 生动、 印象 深刻、 节奏平
3 仿拟 、 究翻译 。其中 以奈达的功能对等( 口 动态对等) 理论最为突 出。尤金 ・ 奈达在 16 年 出版的《 94 翻译科学探索》 一书中 , 首次提出了 动态对等 仿拟 , 为仿化 , 也称 既仿照 , 又变 化。它 通常是对 人们 熟知 的某个 的概念 。而后在 16 年 出版 的《 译理 论与 实践 》 99 翻 一书 中 , 进一步 阐释 谚语 、 格言 、 句乃 至文章体 裁适当地“ 名 改头 换面 而构成一种颇 为新奇 了这一概念 : 所谓动态对等 , 是指译文接受者对 译文 的反应与原文 接受 的表达形 式。翻 译 是也 应充 分 体现 格言 警句 对 称美 。例 如 , i e Gv m e 者对原文的反应基本一致。后来为 了强调 功能 的概念并避免有 些人 G enWol , r i eys ra ( re r O v m et d y 晚霜广告 ) d ge e 。译文为 : 么给我绿世 要 对 动态 的误解 , 达在《 奈 从一种 语言到另 一种语 言 : 论圣经 翻译 中的 界晚霜 , 么还 我昨日的青春容颜 要 。美 国独 立战争时期著名 的政治家 功能对等》 一书中 , “ 把 动态 对等 的名称改 为 功能 对等 。功能对 等 和爱 国主义诗人 亨利 ( a c er) P t ny 曾写下诗句 i el e y O v i f H Gv m br , r i e i t ge
从奈达的对等理论看广告翻译原则
从奈达的对等理论看广告翻译原则[摘要] 本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有切实可行的指导意义。
文章从广告的语言结构和文化蕴涵两个方面探讨了英汉广告互译中需要遵循的原则,并指出,为了实现和原广告的功能对等,除了需要巧妙处理原文的语言结构,使其符合目标语广告语言的特点,还需要对具有深厚文化内涵的语言现象进行巧妙处理,避免文化冲突,从而有效地实现广告的交际功能和宣传目的。
[关键词] 功能对等广告翻译交际目的一、奈达对等理论简述从上个世纪60年代开始,奈达对翻译界的影响就一直方兴未艾。
他也是中国翻译界最为熟知的国外翻译理论家,甚至一度时期在中国翻译界形成了“言必称奈达”的局面。
虽然90年代以后随着更多西方翻译理论的涌起,奈达的影响逐渐被淡化,但是其理论依然对翻译实践起着重要的指导作用。
尤其是他提出的“功能对等”理论,依然广为翻译界引用,被很多人奉为翻译的标准。
作为一名杰出的圣经的翻译者,奈达非常注重听众或读者的接受程度,追求译文的交际效果。
这一原则也充分体现在他对《圣经》的翻译之中。
因为奈达在《圣经》翻译过程中大量使用简单地道的英语表达,所以“非基督教徒也能够对之轻松阅读并理解”(Ma rlowe 2004)。
奈达翻译理论和实践中最主要的对象是读者。
他认为,翻译中需要考虑的重点是“译文接受者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文”。
显而易见,功能对等理论的精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比”(2001:86)。
“功能对等”是奈达在“动态对等”基础上的另外一种提法。
所谓动态对等,指的是“译文读者对译文信息的反应和原文读者对原文信息的反应基本一致”(Nida & Taber 1969:24)。
奈达于1986年把“动态对等”改为“功能对等”,并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。
这样做的原因只是“为了避免‘动态’一词可能引起的误解”(because of a misunderstanding of the older expression)(Waard & Nida 1986:vii-viii)。
从“功能对等”原则看英语广告的复译
从 “功 能 对 等"原则 看 英 语 广 告 的 复译
熊 俊
(湖 北省 孝 感 学 院 外 国语 学 院 ,湖 北 孝 感 432000)
摘 要 : 奈 达 的“功 能对 等”原 则 强调 翻 译 的 目的 是 再 现 源 语 的信 息 ,对 等 是 实 现 这 一 目的 的原 则 和 手 段 。本 文 拟从 “功 能对 等 ”原则 出发 ,探 讨 英 语广 告 的复译 策略 。英 语广 告 复 译 有 三 大 策 略 :修 正性 复 译 、仿 译 性复 译 和创 新 性 复 译 。 正确 运 用 这 些 策 略 有助 于 提 高广 告 复 译 质量 ,使 复译 后 的 广 告 与 原 文达 到 最佳 功 能对 等 ,有效 实现 广 告 的预 期 功 能 。
二 、“功 能 对 等 ”原 则 对 广 告 复 译 的 启 示
力 。为减 少 版 面 成 本 ,广 告 创 作 也 应 惜 墨 如 金 ,即用 最 精 练 的 语言 表 达 出 最 丰 富 的信 息 。广 告应 具 有 瞬时 效 果 ,即
奈达 对 功 能对 等 所 下 的定 义 是 :所 谓 翻 译 ,是 在 翻译 中 在 最短 的时 问 内 最 有效 地 激 发 受 众 的 购买 欲 。
第 23卷第 10期 2010年 l0月
● 翻译 研 究●
高 等 函授 学 报 (哲 学 社 会科 学 版 ) Journal of Highcr Correspondence Education(Philosophy and Soci ̄ Sciences)
V01.23 N o.10 Septem bcr 2010
用 最切 近 而最 自然 的对 等语 再 现 源 语 的 信 息 ,首 先 是 意 义 , 其 次是 文 体(奈 达 ,1969)。 “切 近 ”是 指 “切 近 源 语 的信 息 ”;
从奈达的功能对等看广告中的文化词翻译
从奈达的功能对等看广告中的文化词翻译作者:刘瑞来源:《北方文学》2017年第21期摘要:奈达的功能对等将读者的反应看作翻译是否成功的关键。
广告中涉及大量的文化词,译者在对广告进行翻译时,必须将读者的反应考虑在内,采取恰当的翻译策略对文化现象进行特殊处理,从而实现广告翻译的功能对等。
关键词:功能对等;文化词翻译;翻译策略奈达提出“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近又最自然的对等语再现原语的信息。
”[1]广告是社会的一面镜子,每个社会都有其特殊的文化,这些文化影响着顾客的审美标准、价值取向以及购物倾向等。
因此,“广告和广告翻译既是一种经济活动又是一种文化交流,它们就像一双无形的手,操纵着人们的生活方式和消费倾向。
”[2]本文将文化现象分为三类,并且将根据这四种类型来讨论在对广告中的文化词进行翻译时应该使用的翻译策略。
一、四类文化现象及其翻译在广告翻译中,译者往往会碰到以下三种现象,即文化对等、文化碰撞、文化缺省。
(一)文化对等纽马克提出“在不同的文化背景中,一些观念、物品和行为术语等是通用的。
比如说,父子、夫妻、买卖双方等社会关系;食物、水、桥等物品;爱、恨和遗憾等情感。
(本人译)在对这类词进行翻译时,译者往往仅需采取直译的方法就可以使原文和译文实现功能对等。
例如:原文:An apple a day keeps the doctor away.译文:一天一个苹果,医生远离我。
在这则广告中原文和译文都强调吃苹果的重要性。
在原文读者的文化背景中和在译文读者的文化背景中“苹果”和“医生”都是双方所熟悉的概念,其所指是一样的。
因此,译者在此仅需使用直译的翻译策略就可以使原文和译文达到同样的效果,进而实现功能对等。
(二)文化碰撞有时,一些文化概念在原语读者的文化背景和译语读者的文化背景中有着截然不同的指称意义和暗含义。
奈达指出“翻译首要的任务是使读者看了译文就能一目了然。
这就是说,翻译的行文要流畅自然,读者无须文化背景知识就能看懂。
从_功能对等_原则看英语广告的复译
从 功能对等 原则看英语广告的复译
熊! 俊
(湖北省孝感学院 外国语学院, 湖北 孝感 432000)
摘 ! 要: ! 奈达的 这 一目的的 原则和 手 段。本文拟从 功能对等 原则出发, 探讨英语广告的复译策略。英语广告复 译有三大策略: 修正性复译、仿译 性复译和创新性复译。正确运用这些策略有助于提高广告复译质量, 使复译后的广告与原文达到最佳功能对 等, 有效实现广告的预期功能。
第 23卷第 10期 2010年 10月
翻译研究
高等函授学报( 哲学社会科学版) Jou rnal o fH igher C orrespond ence E ducat ion (Ph i losophy and So cial S cien ces)
V o .l 23 N o. 10 Sep tember 2010
! ! 二、功能对等 原则对广告复译的启示
! ! 奈达对功能对等所下的定义是:所 谓翻译,是在 翻译中 用最切近而最自然的对等语再现源语的信 息,首先是意义, 其次是文体 (奈达, 1969)。 切近 是指 切近 源语的 信息 ; 自然 是指 译语中的表达方式; 对等 把上述两者 结合起 来,是 对等语 而不是 同一语 ,从某种意义上说,强调的是 信息对等,而不是形式对等 。
收稿日期: 2010- 08- 26 作者简介: 熊俊( 1972- ) , 女, 硕士, 孝感学院外国语学院副教授, 研究方向: 翻译理论与实践.
& 76 &
第 23卷第 10期 2010年 10月
高等函授学报( 哲学社会科学版) Jou rnal o fH igher C orrespond ence E ducat ion (Ph i losophy and So cial S cien ces)
奈达“功能对等”理论视域下的广告翻译
奈达“功能对等”理论视域下的广告翻译摘要:广告是一种特殊语言,有其自身的特征,翻译广告时必须充分考虑它的语言特征。
美国著名翻译理论家尤金·奈达教授提出了“功能对等”理论,强调“译文读者反应”和“内容重于形式”两个因素,为翻译广告提供了依据,本文通过几个广告翻译实例对此加以论证。
关键词:奈达;功能对等;广告;翻译一、奈达的“对等理论”尤金·奈达(eugene a.nida)是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家。
被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。
其翻译理论对世界范围内的翻译研究事业的发展也做出了重要的贡献。
(一)动态对等“动态对等”最早出现在奈达于1964年出版的《翻译科学初探》中,书中还提出了“形式对等”。
动态对等指的是遵循“效果对等的原则”,不以译语和源语信息的完全等同为目标,追求和原语信息最自然、最接近的对等翻译,它要求译语与源语在信息的实质上相同,用一种符合译语习惯的方式表达源语信息。
奈达认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所可能产生的反应进行对比。
(二)功能对等为了强调“功能”的概念,并避免有些人对“动态”的误解,奈达在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,在“动态对等”的基础上,他又提出了“功能对等”理论,并将其分为“最低层次对等”(minimal equivalence)和“最高层次对等”(maximum equivalence)。
奈达认为,最低层次对等是指“目的语读者能理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏”,最高层次对等是指“目的语读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本一致”(奈达,2001:87)。
“功能对等”不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。
译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的反应相似,才是奈达所关注的。
奈达“功能对等”理论对广告语翻译的指导意义研究
Total.306February 2015(C)The Science Education Article Collects总第306期2015年2月(下)奈达“功能对等”理论对广告语翻译的指导意义研究王晓晖[1]曹玉麟[2]([1]辽宁中医药大学大连校区综合基础教研室辽宁·大连116600;[2]辽宁中医药大学外国语学院辽宁·沈阳110847)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)06-0219-03基金项目:本文系辽宁中医药大学非医药专业科技项目的阶段成果,项目编号:2013fyy21。
作者简介:王晓晖(1980—),女,吉林大学硕士研究生,现任教于辽宁中医药大学大连校区,讲师。
摘要一种新的产品进入一个陌生的市场后,首先面临的就是完全陌生的消费群体,因此广告语的翻译无疑将成为营销成功与否一个非常重要的方面。
对广告语的翻译来说,除了语义上的对等,更重要的应该是如何在目的语中进行再创造。
在这个再创造过程中,译者必定要应用到各种翻译方法来实现原文和译文的“功能对等”,从这个角度上说,奈达的“功能对等”理论可以最大限度地指导广告语的翻译。
关键词广告语功能广告语特点功能对等直译法意译法仿译法Research on the Guiding Significance of Nida 's "Func 原tional Equivalence"Theory to Ad.Translation //Wang Xi-aohui,Cao YulinAbstract A new product will confront totally strange customers in the first place after entering a strange market.So there is no doubt that the translation of nguage will be critical in the success-ful marketing.The translation requires semantic equivalence,be-sides,it's also the recreation to highlight the function of ad.In this process,various translation methods will be applied to realize the "Functional Equivalence".From this aspect,Nida's "Func-tional Equivalence"theory will be a proper guidance to the trans-lation of ad.Key words function of ad.;characteristics of ad.;functional e-quivalence;literal translation;free translation;imitation1广告语的功能广告对于任何一个国家的人都不陌生,我们每天主动和被动地看到、听到很多广告,但有的能让人一遍就记住,而有的则听很多次仍然如新的一样。
奈达的功能对等理论运用于广告翻译的可行性探讨
“ 告 ” Ad et ig 一 词 最 早 源 于 拉 丁 文 “ — 广 ( v r sn ) i Ad
v ru e 意 思 是 引 起 注 意 , 行 诱 导 。 由 于 广‘ 发 展 et r”, 进 告 阶 段 不 同 以及 人 们 认 识 的角 度 和 目的不 同 , 们 对 广 人
二、 奈达 及 其功 能 对等 理 论
尤 金 . 奈 达 博 士 是 美 国 著 名 翻 译 理 论 家 、 青 学 语
首 先 , 定 义 的 角 度 看 。 奈 达 在 和 泰 伯 合 著 的 从 《 译 理 论 与实 践 》 , 翻 译 定 义 为 :翻 译 是 在 译 入 翻 中 将 “ 语 巾用 最 切 近 、 自然 的 对 等 语 再 现 原 语 的 信 息 , 最 首
Vo . 0 No 6 【4 .
奈达 的功能对 等理论运 用于广 告翻译 的可行 性探讨
莎 日娜
( 内蒙 古 师 范 大学 外 国语 学 院 ,内蒙 古 呼 和 浩特 0 0 2) 10 2
[ 摘
要] 功能 对 等 理论 是 奈 达翻 译 理 论体 系的 核 心 , 着深 厚 的 理 论 基 础 和 丰 富的 实践 经 验 。本 文在 对 功 有
[ 键 词] 奈 达 ; 能 对 等 ;广 告 ;广告 翻 译 ; 关 功 可行 性 [ 中图 分类 号 ] H 35 9 : 6. [ 献标 识 码 ] 文 :A [ 文章 编 号 ] 10 - 63 2 1)6 0 3~ 4 : 0 1 72 (0 10— 10 0
一
、
广 告 及广 告翻 译
对 等 的 两 个 层 次 : 高 层 次 的 功 能 对 等 和 最 低 层 次 的 最 功 能 对 等 。作 为 奈 达 翻译 理 论 体 系 的 核 心 , 能 对 等 功
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
译文:可口可乐,真正的好东西。
在这个例子中,原文中的“The Real Thing”被翻译成“真正的好东西”, 符合汉语表达习惯,同时传达了可口可乐的品牌形象。
2、归化与异化
归化是指在翻译过程中尽量使用目标语言的文化元素和表达方式来传达原文 的意义。这种方法有助于提高广告在目标市场的接受度。异化则是在翻译过程中 保留原文的文化特色和表达方式,以吸引目标市场的注意。例如:
一、功能对等理论概述
功能对等理论是翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理 论。该理论强调翻译过程中应注重原文和译文之间的功能对等,而非形式对等。 奈达认为,翻译的目的是使译文在目标读者中产生的效果与原文在源语言读者中 产生的效果相同。因此,翻译者在进行翻译时,应原文的意义和精神,而非仅仅 追求形式上的对应。
英文广告语:A diamond is forever.
中文翻译:钻石恒久远,一颗永 流传。
这个例子中,英文广告语使用了押韵和重复的修辞手法,使整个句子听起来 流畅自然。中文翻译同样使用了押韵和重复的修辞手法,使中文读者能够感受到 原文的韵律美和感染力。这种语用上的对等使得中文读者能够更好地理解和欣赏 英文广告语的独特魅力。
二、英汉食品广告的差异
英汉食品广告在表达方式和文化背景上存在显著的差异。英语广告往往较为 简洁明了,注重创新和个性化,常用幽默、夸张等手法来吸引消费者的注意力。 而汉语广告则更注重情感和传统价值观的传递,如诚信、天然、健康等。因此, 在进行食品广告翻译时,需要考虑这些文化差异,以实现广告在目标市场的有效 传播。
原文:Breakfast of Champions.
译文:冠军的早餐。
在这个例子中,原文中的“Breakfast of Champions”被翻译成“冠军的 早餐”,保留了原文中的文化元素和独特的表达方式,同时传达了产品的品质和 特点。
奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
一、广告语言的特点广告语篇有其特有的格式及要求,广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征。
在广告翻译的过程中,我们应注意广告语言的特点。
首先,AID -MA(attention ,interest ,desire ,memoryand action )被看作是经典的广告创作原则。
广告的语言最重要的是“eye-catching ”/“ear-catching ”,因为只有这样才能吸引消费者的注意力,让他们愿意去读或者去听该广告。
如雀巢咖啡的广告词:“Goodto the last drop.”译文:“滴滴香浓,意犹未尽。
”译文做到了意、音、形三者兼顾,实在妙不可言。
其次,广告的语言还必须要有可读性。
广告用语的这两方面的特点具体表现在选词、语法、篇章结构和修辞手法的运用上。
广告中的词汇变化无穷,可是也相对稳定。
最后,广告中大量运用修辞手法,例如比喻、双关、押韵、拟人等等,这样能更加形象生动地传达信息。
分别举例如下:1)Smooth as silk is Thai.译文:泰航飞行,平滑如丝。
这是一则泰国航空公司的广告,短小精悍的比喻使泰航飞行的安全平稳的形象跃然纸上。
译文通过增词法添加“飞行”二字,加深了读者对泰航优质服务的印象。
使用比喻,可以增强广告语言的生动性和形象美。
2)I am more satisfied.Ask for More.译文:摩尔香烟,我更满意;再来一支,还吸摩尔。
这是摩尔香烟在广告语中树立的一个双关典范。
它巧妙地使用more 一词的双重意义:more 是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。
这则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能使消费者更满意。
双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。
3)Wherever it hurts ,we ’ll heal it.译文:不管它哪里伤痛,我们都将使之愈合如初。
奈达读者中心翻译策略与广告英语翻译
奈达读者中心翻译策略与广告英语翻译
文红
【期刊名称】《湖南科技学院学报》
【年(卷),期】2007(028)008
【摘要】文章针对当前广告英语翻译存在的问题-文学翻译策略倾向,通过导入奈达的功能对等翻译理论和以读者为中心翻译策略,并密切结合广告英语的文体特征,在
具体分析典型的广告英语英汉互译实例基础上,提出五种广告英语翻译策略,即:字译、意译、创译、增补型和浓缩型翻译策略.
【总页数】4页(P130-133)
【作者】文红
【作者单位】湖南商学院,外语系,湖南,长沙,410205
【正文语种】中文
【中图分类】G623.31
【相关文献】
1.奈达功能对等视角下英语广告中仿拟的翻译策略 [J], 石新华;刘瑄传
2.从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略 [J], 柴华
3.奈达理论与商品广告语的英语翻译研究 [J], 蒋甜甜
4.奈达理论与商品广告语的英语翻译研究 [J], 蒋甜甜;
5.基于奈达对等理论分析化工英语翻译策略 [J], 张丽娜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Vol.23No.5 Journal of Civil Aviation Flight University of China 69 奈达功能对等视角下英语广告中仿拟的翻译策略石新华刘瑄传(三峡大学外国语学院湖北宜昌 443002)摘要:本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析了仿拟在英语广告中的应用与翻译方法,英语广告的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,追求功能对等的翻译效果,为产品赢得更大的效益。
关键词:功能对等仿拟英语广告翻译Translation of Parody in English Advertisements in Perspective of Functional EquivalenceShi Xinhua Liu Xuanchuan(College of Foreign Languages, China Three Gorges University Yichang 443002 Hubei China)Abstract:This paper makes an analysis of translation of parody in English advertisements in the perspective of functional equivalence. In order to promote sales through advertisements, the trans-lation of English advertisements should be focused on the psychological acceptance of the Chinese to achieve the effects of functional equivalence.Key words:Functional equivalence Parody English ads translation随着越来越多的外商竞相进入中国市场,英语广告翻译的重要性日渐凸显,得体而有效的翻译将是其实现经济利益的一个重要环节。
本文从功能对等视角下探讨仿拟(parody)修辞在英语广告中的翻译策略。
一、奈达的功能对等翻译理论奈达1964年在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)中首次提出了“动态对等”的概念“…with the dynamic relationship,that the rela-tionship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”(Nida,1964:159)奈达认为翻译是语言交际行为,应追求原文读者和译文读者有相同的感受。
在1969年的《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)中,奈达再次定义说“动态对等”就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致,这里的“动态对等”就是指“功能对等”(functional equivalence)。
“It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreci-ated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the trans-lated text.”( Nida,1993:116) 因此翻译不是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,其重点不是语言的表达形式,而应当是读者对译文的反应。
功能上的对等包括词汇意义上的对等还有语义、风格和文体的对等。
二、功能对等理论下仿拟的翻译策略仿拟是根据交际需要,模仿大家熟知的、现成的词语句篇,仿造一个新的词语句篇的一种修辞方式。
英语广告常常仿拟成语、俗语、文学名著中人或物等,创造新词、新句,使其内容更加含蓄丰富,消费者便会自觉不自觉地联想到产品的独创性,从而加强了广告的新鲜感,能够更好地宣传产品,带来更好的经济效益。
由于民族心理及社会文化等方面的差异,广告翻译应立足于理解原广告的特点与意义,在基本保持原文内容的基础上,不拘泥于原文的形式以达到功能对等等效原则。
因此,仿拟的翻译必须针对具体情况进行全面分析,灵活处理,合理取舍。
70 Journal of Civil Aviation Flight University of China Vol.23No.51.对应法广告中仿拟翻译有时可直接采用对等的方法,也能有很好的翻译效果。
例1 Kiss your coughs goodbye. (一种新型感冒药广告)译文:轻轻一吻,告别咳嗽。
例2 Tasting is believing. (某粮油公司)译文: 百闻不如一尝。
例3 We take no pride in prejudice.(《泰晤士报》广告)译文: 对于您的偏见我们没有傲慢。
例4 He laughs best who runs longest. (轮胎)译文:谁跑到最后,谁笑得最好。
例5 To B.A. or not to B.A.,that is no ques-tion.(英国航空公司)译文: 选英国航空还是不选英国航空?这不言自明!例 6 Once choose, always use.(电器广告)译文:一经选择,永久使用。
例7 If Nutrilite comes,can healthy future be far behind? (纽崔莱食品)译文:有了纽崔莱,健康还会远吗?上面例1、例2和例3译文通俗易懂。
例3是《泰晤士报》为自己做广告的一则妙语,它暗引了英国文坛才女Jane Austin的名著“Pride in Prejudice”《傲慢与偏见》,广告标榜自己不偏不倚主持公道。
例4借助英语谚语He laughs best who laughs last (谁笑到最后,谁笑得最好),译者以同样的模式进行翻译也十分成功。
例5套用了《哈姆雷特》中的“To be,or not to be,that is the question.”在文中添加了否定词,译文中用感叹句起到了很好的宣传效果。
例6经过改动英语谚语Once a thief,always a thief,它形象地说明其电器的质量是上乘的。
例7仿拟了雪莱的家喻户晓的诗句“If Winter comes,can Spring be far behind?”使消费者对其产品印象深刻。
以上例句中原文意义明确,句法结构简单,按字面意思直接翻译也能使译文风格自然、准确、简明,在意思和风格上能够被译文读者所接受,完整准确地传达原文中的所有信息,实现了原文和译文功能对等。
2.汉化法当对应法翻译体现不了广告的内涵而造成词不达意时,译者就应该要遵循“意义优先”的原则,跳出原文的限制,尽量发挥汉语的优势,取得易为汉语受众所接受的独特修辞效果,试看下列广告及翻译。
例8 One man’s disaster is another man’s de-light. The sale is on! (大减价广告)译文:几家欢乐几家愁!拍卖进行中!例9 Where there’s a road,there’s a Toyota! (丰田汽车)译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
例10 East,west,Hangtian is best.(航天牌汽车广告)译文:城乡路万千,路路有航天。
例8仿拟了广为人知的谚语“One man’s meat is another man’s poison.”如果照字面意思翻译会令人不知所云,译文采用了大家熟悉的一句歌词,风趣幽默,极大地激发了他们的购买欲。
例9如果译成“哪里有路,哪里就有丰田车。
”意义在译文中也能体现出来,且也通俗易懂。
但上面译文套用了我国众所周知的谚语“车到山前必有路,船到桥头自然直”的前半句,广告的说服力和感染力进一步加强。
例10借用了英国诗人奥维尔(George Orwell)表达思乡颂乡之情的佳句“East,west, home is best. ”(无论天南海北唯有家乡最美)。
译文体现了汉语的言简意赅,对仗工整,朗朗上口等措辞特色,实现了意义和风格上对等。
3.添加法添加法是为了使广告目的表达得更为明确,通过挖掘原文的深层含义或填补必要的文化信息,从而使得译文的宣传效果得到彰显。
例11 A Mars a day keeps you work ,rest and play. (某巧克力广告)译文: 一日一块Mars巧克力,保您工作、休Vol.23No.5 Journal of Civil Aviation Flight University of China 71息、娱乐随心意。
例12 Give me Green World,or give me yes-terday.(绿世界牌系列晚霜广告)译文: 要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日青春容颜。
例13 Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)译文: 人人生而平等,汽车却有优劣之分。
例11广告乍看起来似乎牵强附会,但其活泼、生动的语言从形式及内容上都使人联想起两则英语成语:An apple a day keeps the doctor away.及All work no p lay makes Jack a dull boy.仿佛每天吃一块玛斯巧克力便能身体健康、人也聪明。
另外,此广告读来朗朗上口,极易记忆。
原文中day 和play押韵,译文以“力”和“意”押韵,再现了原文风格。
例12仿拟了美国大革命时期杰出的演讲家、领袖和爱国诗人Patrick Henry 的名句:“Give me liberty,or give me death.”(“不自由,毋宁死。
”),译文添加了产品的重要信息,极大地激发了消费者的购买欲。
例13是日本三菱汽车公司进入美国市场设计的广告语,它刻意模仿美国人尽皆知的《美国独立宣言》中的“All men are created equal.”而且还把肯定句改成了否定句,突出了三菱汽车的与众不同,也更易被美国受众接受。