语境对语篇翻译意义的研究
基于语境视角的英译汉之我见——以《自我否定——伤不起》为例优先出版

作者简介:王楠,硕士。
研究方向:英语笔译。
语境与翻译的关系“语境”这一概念最早由人类学家马林诺夫斯基提出,后经弗斯将上下文拓展为语言使用时的主客观环境。
(胡壮麟,1989)有关语境的研究最初就是随着翻译的发展应运而生的。
20世纪80年代初,哈蒂姆和梅森在他们的专著《语篇与译者》中,把翻译看成是在一定社会情景下发生的交际过程,是从信息发出者到信息接受者的一种信息传递过程,包括信息的编码和解码两个过程。
交际双方有条件地联系在一起,组成一个“交际场”,这个“交际场”就是语言环境,即语境。
(Greimas & Courtes, 2001)语境依赖于语篇,翻译从理解到表达到落实到语句层面、语篇层面都离不开语境的限制和制约。
语境可以分为与上下文相关联的上下文语境(即言内语境)和语言所处的主客观坏境(即言外语境),包括情境因素和文化因素等。
语境无时不刻影响着翻译,语境是语义的决定性因素。
在英汉翻译过程中,正确理解原文、合理转换关键信息进入译入语、尽可能弱化文化差异、整合出流畅地道的译文都是一个翻译成功的重要衡量标准。
译者需要在从语篇整体出发的基础上,充分考虑上下文的逻辑衔接以及词句所处的语境,再创造出符合目的语习惯并能体现原作风格的译文。
言内语境的制约因素及对选词的影响此文主要可以分为三个部分:(1)通过闺蜜间的一次消极对话举例说明自我否定的消极言论在生活中屡见不鲜;(2)进一步说明反复的自我否定有百害而无一利;(3)对如何抵制消极影响提出建议并总结。
全文逻辑紧扣,在翻译过程中上下文逻辑对译文选词和逻辑衔接的影响可以通过如下例子来体现:例1:“I ’m so fat,” one of your girlfriends says, rolling her eyes and pinching an inch of skin on her waist. The girl next to her joins in, running her hands self-consciously through her curls. “Well, I hate my hair today.”原译:“我太胖了,”你的一个闺蜜眼睛扫了扫捏了下腰间的肉说道。
语篇翻译中信息重构探究:语境视角

例 3 漏斗 :
—
代天骄一一一戴添娇( 内衣广告 )
H v nc i, u aea i tp by—by 某免税商场广告 , er u !( 巧用 be y be的谐 音) y
从该例的词组可 以发现 , 翻译过程 中对语篇的组成部 在
分 的理解有赖于具体 的语言背 景与语 言文化 。在这 类广告 语篇 的翻译 中, 译者或读者如不能依靠语外知识吃透语言 的 内在含义 , 进行 机械 的语 言转换 , 则无 法理解 这些语篇 。因
语言语境是指言语 交际 当中某 一特定 言语单 位在表 达
某特定交际价 值 时所 依 赖 的上 下文 。由于 语篇 是 由字、 短
语、 句子 、 段落 、 语篇五 级构 成 , 各个语 言层 级之 间有必然 的 结 构衔接和逻辑联系 , 因语 言形 式丰 富多彩 , 以语 言语境 所 的界限非常灵活 , 它涉 及 到字词 、 句组 、 段落 和语境 等方面 , 译 者在语篇 理解 的过程 当中如果信息重 构出现失 误 , 则会造 成整个语篇 的理 解失败 :
此 , 者对表层 与里层 的语篇 意义 、 译 目的等信 息进行 重构是
必不可少的。
2 .语篇翻译 中的语体特征与语体成分 在语篇翻译的过程 中 , 过译者 的信 息重构后 , 经 一篇 理 想 的译 文 主要考 虑 以下 四个 方面 : ) 1 口语 体与 书面体的 区
别 ;) 2 语言使用 中的社 会 因素 ; ) 3 语言 的使用 场合 ; ) 域 4地 方言 。
例 1A: a aetepl edigte ? : Wh t r o c on r h i he B: ae ut r vd I v s a ie . h j r
语境在语篇翻译中的作用

[ 键词] 篇翻译 ; 境; 用 关 语 语 作 [ 图 分 类 号] 3 中 H0 0 [ 文献 标 识 码] A [ 章 编 号 - 6 2 1 1 (0 0 0 —0 2 — 0 文 ] 7 — 2 7 2 1 )2 4 3 2 1
系 , 且 涉 及 语 言 体 系 以外 的 各 种 制 约 因素 。 而
一、ຫໍສະໝຸດ 语 篇 翻 译 与 语 境
译 不 可 避 免 地 与 文 化 发 生 着 千 丝 万 缕 的 联 系 。不 同 国 家 、 不
同 民族 、 同 言语 社 团 活 动 的 多 样 性 和 观 念 的 多 元 化 , 其 不 使
文 化 内容 和 形 式 出 现 多 样 性 , 些 便 是 文 化 差 异 的 渊 源 , 这 也 是 造 成 翻 译 障 碍 的 主 要 因 素 。翻 译 中时 常 会 遇 到 诸 如 词 汇 空 缺 、 化 误 解 甚 至 文 化 冲 突 等 难 题 , 些 难 题 难 以用 翻 译 文 这 技 巧 加 以解 决 , 因此 译 者 必 须 要 深 入 了解 和 全 面认 识 源 语 和
释 读 不 仅 有 赖 于 篇 章 内部 的 语 言 因素 , 依 赖 于情 境 中 的 交 也
际 因素 。 胡壮 麟 认 为 在 功 能 语 法 中 , 篇 是 意 义 系统 的 一 个 语 实 例 , 受 一 定 的情 景 语 境 激 发 , 一 整 套 可 供 选 择 的 功 能 是 从 成 分 中选 择 出来 的 。语 篇 既是 一 个 静 态 的 成 品 , 是 一 个 动 也 态 的 过程 。语 篇 的 理 解 与 翻 译 不 是 被 动 地 接 收 书 面 文 字 符
to a ont x ) i n lc e t
语境与语篇理解的个案研究

hi t n k 1 w e n t t o s c h o o l f a r b e y o n d he t e i g h h t g r a d e . T h i s
i mp r e s s i o n i s d u e e n t i r e l y t o my p is r o n s t ud i e s . ’ ’
语篇 通 常指一 系列 连续 的话段 或句子 构成 的语
言整 体 。 … 它可 以是 独 白、 对话 , 也可 以是众 人 的交
谈; 可 以是 文 字标 志 ( 如N o S m o k i n g ) ,也可 以是 诗
歌、 小说 。它 可 以是 短 如一句 的 问候 , 也可 以是长 达
构建 和理 解又是 一个 复杂 的认 知过程 。在跨 文化交
就 是说 , 要 准确地 理解语 篇所传 达 的意 义 , 通 常是 离 不 开语境 的 。语 境 可 分为 三 类 , 语 篇 内部 环 境 ( 上
际中, 影响 语篇 连贯 的 因素很 多 , 语 境 是其 中重要 的 因素 之一 。在语 言学 习 中 , 语 篇 内部 环境 ( 上下 文 ) 受 到 的关 注最 多 , 然 而情景 语境 和文化 语境 , 尤其是 后者却 备 受冷 落 。随 着 外语 学 习 的深 入 , 这 两 种语
息, 而是 一种 新信 息 。可 见对 于一个 连贯 的语篇 , 依
关键词 : 语篇连贯 ; 文化语境 ; 跨文化教学
中图分类号 : G 6 4 2 . 0 文献 标 识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 1 -1 5 8 0 ( 2 0 1 3 ) 1 0 —0 1 2 2 —0 3
语 篇 是人类 丰 富 的言语 活 动 的产 物 , 而 语 篇 的
利用语境知识提高对语篇的理解

歧 义、 理解语篇 的隐含意 义、 欣赏语篇 以 及提 高读者 阅读理解的 能力。
关键词 : 语言环境 ; 动态语境 ; 语篇理 解; 境影响 语 中闰分类号 : 3 5 H 1 文献标识码 : C 文章编号 : 0 0 5 (0 6 O — 0 2— 3 1 8— 4 7 20 ) 1 0 9 0 0
2 语境在 阅读 中的作用
2 1 词义 的选择 .
英语语言的特征之一就是一个词有多种含义。在不同的交际环境下 , 一个词有可能超出其表面词义范 围, 或在其一系列词义中进行选择,i[举了一个很说明问题的例子 :h go r br .h g d Z 5 f] T ii a odsa e yTi ia o ss tw r ss o l o. e n他解释说 , m 草莓取其甜 , o r br 应该甜 ; g dsa e y o tw r 柠檬取其酸,o m n go l o 应该酸。这里 go de od的意义取 决予它所在的语境 , 因而获得两个完全不同的意义。因此 , 听话者必须根据语境的提示来寻找这个词在其场
语用学是语言学的一个重要分支, 它主要研究如何通过不同的语境来 正确理解和使用语 言。作 为语
言的学习者 , 只是学习语音、 词汇、 语法等语言知识是不够的 , 还应该提高 自己的语用能力 , 在语境中学 习 语言 , 理解语言 , 从而学会针对特定 的语境 , 对语言做 出正确 的理解 。阅读教学中教师常常遇到阅读 的语 篇并不含任何生词 , 而学生却难 以理解的情况。问题的症结在于他们不理解 由句子和语境之间的关 系所
合中使用出来的相关性, 通过推理 , 使词汇意义达到预期的语境效果, 从而获得交际的最佳关联。
“ a d ”,h ue e ah r “ a d ,tr a s f! tv ic u s it e o m. “ h oy u S n y s o tdh rfte . S n y un t t h mui o ”Se eF n h b rt noh rro c W yd o
语境视野下的语篇翻译

语境视野下的语篇翻译作者:胡红辉曾蕾来源:《北京科技大学学报(社会科学版)》2014年第03期〔摘要〕本文概述与评介了St. Jerome 出版社2010年出版的Text and Context: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason一书。
该书以Ian Mason 的翻译思想为主线,收集了18位学者运用语篇分析方法在语境视野下对翻译进行语言学研究的成果,突显了系统功能语言学理论在翻译研究中的运用。
〔关键词〕语境;语篇分析;评介〔中图分类号〕 H0〔文献标识码〕 A〔文章编号〕1008-2689(2014)03-0023-04一20世纪90年代以来,翻译理论研究出现了创新性发展,西方学者们纷纷把语篇分析理论引入翻译研究领域,运用语篇分析理论指导翻译研究,并把翻译活动置于社会文化语境之下来考察[1](3),其代表人物当属Ian Mason和Basil Hatim。
Ian Mason 是英国爱丁堡Heriot-Watt 大学经济与社会研究学院院长,苏格兰口译与笔译研究中心主任,长期从事翻译实践和理论研究工作。
于1990年和1997年,他与同事Basil Hatim两度合作,分别出版专著《语篇与译者》(Discourse and the Translator)和《译者即交际者》(The Translator as Communicator),引起学界积极反响。
他们将翻译研究重点放在整个语篇,重视语篇分析和功能意义,主张把语境作为讨论翻译问题的起点,认为翻译是一个动态的交际过程,翻译应置于社会文化语境之下,作为社会行为来加以考察和研究,要求译者不仅要熟悉两门语言知识,而且还应具有两种文化视野[2](3)。
这两本著作现在已经成为世界许多知名大学研究生的翻译教程。
继两书以后,Ian Mason 的相关研究著作依然不断问世:除了一批有关口译和笔译的学术论文之外,还主编了《译者》特刊“对话翻译研究”;主编《三方交际:对话翻译研究》等[4](52)。
浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 引言语篇分析在翻译中扮演着非常重要的角色。
通过对原文中的语篇结构、语言特点以及语言功能的分析,我们可以更好地理解原文的意思和作者的意图,从而更准确地进行翻译。
语篇分析不仅仅是对文字的理解和解释,更是对文本背后所隐藏的文化、社会和语言信息的解读。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助译者更好地把握原文的整体结构和逻辑关系,帮助译者更好地选择合适的翻译策略和方法。
通过语篇分析,译者可以更好地处理原文中的隐晦意义、语言搭配和篇章连接,从而使译文更加流畅、自然地传达原文的意思。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的重要性语篇分析在翻译中的重要性不可忽视。
语篇分析是翻译过程中至关重要的环节,它帮助翻译者更好地理解原文的意义和情境,从而保持原文的信息和语境完整性,确保译文与原文一致。
语篇分析可以帮助翻译者把握原文的语言特点和篇章结构。
通过对原文的语言风格、逻辑结构、语义关系等方面进行分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译原文。
语篇分析可以帮助翻译者解决原文中的歧义和难点。
在翻译过程中,原文可能存在多种不同的解释和理解方式,翻译者需要通过语篇分析来确定最合适的翻译策略,以确保译文贴近原意。
语篇分析还可以帮助翻译者克服语言和文化差异带来的困难。
通过深入分析原文所处的语言和文化环境,翻译者可以更好地把握原文的内涵和外延,避免翻译过程中出现理解偏差或语言错误。
语篇分析在翻译中扮演着至关重要的角色。
只有深入理解原文的语言特点和篇章结构,翻译者才能准确地传达原文的意义和情感,确保译文与原文一脉相承。
翻译者在进行翻译工作时,务必重视语篇分析的重要性,将其作为翻译过程中不可或缺的一环。
2.2 语篇分析在翻译中的具体应用在翻译过程中,语篇分析可帮助译者理解原文的语篇结构和逻辑关系,从而更准确地传达原文的意思。
通过对原文的段落结构、句子连接和语段衔接进行分析,译者可以更好地把握原文的整体信息,避免翻译出现断裂和不连贯的情况。
英汉翻译中的语篇意识

要在译文中明确指代关系: It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 把一场工业革命同两次政治革命归作一 类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都 是社会革命。
Or when he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.? He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. 再比如参观南京长江大桥;在修这座桥 以前,要靠渡船在这里运送火车过江。参 观大桥的时候,天快黑了,人家给他一把 椅子,请他坐下等一会。忽然电灯全亮了, 照出了整个大桥的轮廓。
…..不用担心。在帕劳一带壮丽的海底世界里, 鲨鱼也像当地居民一样悠然自得。又有谁 不会这样呢?………. 不会这样呢?
译者应把原文的字词句放在语篇中综合分 析,从而做出正确理解!
From the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiam: Bill-paying, it seems, would be about as diverting. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog. 从跟我一起跑步的一些人的无精打采的 神情可以断定,缺乏热情的并非只是我一 个人:看来,付账也差不多一样有趣。? ? 不过,人们还是坚持跑步;而且,还坚持 非要跑步。
文化语境对语篇翻译对等的制约

文化语境对语篇翻译对等的制约【摘要】通过对酒店禁烟公示语篇的情景语境和文化语境分析可看出,尽管原文与译文的概念功能基本不变,但人际功能的变化会引起译文语篇功能随之变化,反映在文化语境上则是语篇体现样式的变化。
文化语境对翻译语篇的对等性产生制约,由此引起的翻译中的“不对等”现象,是对语篇结构合理的调整。
【关键词】情景语境文化语境语篇分析翻译语篇分析研究的是交际中的语言,它涉及的是语言与它的使用情景(即语境)之间的关系。
很多中国学者从这一角度进行了语篇(discourse,ortext)层面的翻译研究。
研究的对象语篇包括文学、广告、诗歌和会讯等。
把系统功能理论运用到翻译研究的代表人物中,Catford以系统功能语法为基础,把翻译实践的中心问题看成是在词和句子等级层上寻求等值成分。
B.Hatim和I.Mason结合了语用学的理论观点,认为在语域分析的基础上,还要从交际层面、语用层面和符号层面对语境进行分析。
Reiss、Vermeer和Nord等更多的结合了语篇类型学的理论提出了功能翻译理论,将语篇类型、译文功能、翻译目的和翻译方法联系起来,提出应该根据不同的译文文本功能采取不同的翻译策略,保持译文功能与原文功能的对等。
在这些理论的结合和演进过程中,对等的概念摆脱了建立在词或句子层次上的“形式对等”,转向到整个语篇的交际功能对等上。
本文利用系统功能语言学的语境和语篇分析理论,分析不同文化语境下,以不同读者为对象的外宣语篇的语篇纯理功能,讨论由于文化语境的变化而引起的翻译“不对等”的现象。
一、语境与翻译语境是系统功能学中重要的理论。
语篇总是置身于两种语境之中:情景语境与文化语境。
在文化语境下进行的具体的语言交际运用,就是情景语境(contextofsitua-tion),是文化语境现实化的表现。
情景语境主要因语言使用形式的不同而引起,韩礼德将决定语言特征的情景因素用语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)来表示,构成了语域(register)。
语境制约下的语篇翻译

的对等单位是语篇 , 即翻 译 应 寻 求 两 种 语 言 的 语 篇 材 料 在 同一 整 体 语 境 中 意 义 和 功 能 的 一 致 。 本 文 旨在
从语 言语境 、 景语 境和 社会文化语 境三个方面来分析语境在语篇翻译 中的制 约作 用 , 通过 实例 采反映 情 并
语 境 制 约 下的语 篇 翻 译 。
了这一 观点 , 为意义 就 是语 言 成 分在 语境 中的功能 。 认
根据现代的语言学 理论 , 言研究 的重 心 已经从句 语
子转移到语篇上来 , 这对 翻译 和翻译 理论研 究产生 了巨
大的影响 。越来越多 的译 者 已经 意识 到 , 对 原文有一 要 个较好的理 解 , 必 须 将语 篇看 作 一个 密 不可 分 的 整 就 体 , 翻译 实践中将语篇看 作最基 本 的翻译单 位 。语 篇 在
从语音 的角度 来看 , 重音 、 声调 、 调 、 顿 和音长 语 停 等语言特征常 常 用来 表 达说 话 者 的感 情色 彩 , 比如 : a ty atr 由于重音 的不 同 , 义也就不 同, 0§f o cy 词 一个可以翻
译成工厂模 型玩具 , 另一个 则 为制造 玩具 的工厂 。而诗 歌 中的压韵最 可 以说明 问题 。瓦莱 里在 《 文艺杂 谈》 中 说 :诗 的形成 , “ 也就 是说 其中包含节奏 、 韵律 、 和谐 、 修
的实际上 是形 形色 色 的语 篇 。翻译 是 一种 语言 的语 篇
所 从事的活动之 外 , 个社 会 环境 、 这 文化 、 信仰 、 加者 参 的身份和历史 、 加者 的关 系 等 , 构成 语 言环境 的 一 参 都
个部分 。综上所述 , 我们大 体可 以把它们 分为三 种语境 因素: 一是语 言 内部语 言单 位 的 上下 文 , 是言语 交 际 二 的场合 , 三是影响语言交 际 的社 会 文化背景 。我们把 它
翻译技巧在语篇中的运用

翻译技巧在语篇中的运用
翻译技巧在语篇中的运用是指在进行翻译工作时,根据语篇的特点和要求运用适当的翻译技巧,确保翻译质量和准确度。
以下是一些常用的翻译技巧在语篇中的运用:
1. 上下文理解:通过仔细阅读和理解上下文的信息来确定正确的词汇和语法表达方式。
可以通过上下文中的关键词、句子结构、逻辑关系等进行推断,从而准确翻译出语篇的意思。
2. 同义替换:在语篇中,有时候会出现一些特定词汇或表达,可以通过寻找同义或相似的词汇来进行翻译。
这样可以避免过度重复,使翻译更加流畅和自然。
3. 模糊词处理:当遇到一些模糊的词语或表达时,可以根据上下文和语篇的意思来进行翻译。
可以通过对比其他相关的信息和语境,从而准确理解和表达模糊的词语。
4. 词义选择:根据语篇的要求和表达目的,选择适当的词义进行翻译。
有时候一个词在不同的上下文中可能有不同的词义,需要根据上下文的要求进行恰当的转换。
5. 修辞手法的传达:语篇中可能会运用一些修辞手法,如比喻、夸张等,这些手法对于传递语篇的意义和感情很重要。
在翻译时,要尽可能传达出这些修辞手
法的效果,保持原文的风格和表达方式。
6. 句子结构调整:在将语篇翻译成其他语言时,由于语法和句子结构的差异,可能需要对句子结构进行调整和重组,以使翻译更加通顺和自然。
这需要综合考虑语法规则和句子意义。
总之,翻译技巧在语篇中的运用是根据语篇的特点和要求,灵活运用各种翻译技巧,以确保翻译的准确性和适切性。
这需要翻译人员对目标语言和文化的深入了解,以及对原文的仔细解读和分析。
文化语境对语篇影响的分析

头语 篇 则被 看 做是 录音 带 、 录像 带境
一
个 交 际行 为 , 语 篇 本 身外 , 保 存 下 来 的还 可 除 被
在语 言学 有关 文献资 料 中经常 出现“ 篇 ” 语 ( e t一 词 。 语 言 学 家 们 很 难 为 语 篇 ( x) 一 个 T x) t t e 下 精 准 的定义 , 这个 问题一 直 未能 达成共 识 。 对 Hal a 和 Ha a 认 为 , 篇 在 语 言 学 里 指 任 ld y i sn 语 何 口头或 书 面 的 , 短不 限 的 , 成 一 个 统一 整 体 长 构 的段落 。语 篇是 使用 中的语言 单 位 , 是像 小句 或 不 句 子 一 样 的 语 法 单 位 , 能 用 长 度 来 确 定 它 。语 篇 不
B o n和 Yue 认 为 “ 篇 是 社 会 交 际 行 为 的 rw l则 语
第 2卷 9
第5 期
大庆 师范学院学报
J U A F DA I OR O RN L O Q NG N MAL U VE ST NI R IY
V0 | 9 N . l2 o 5
2 0 年 9月 09
S pe e , 0 9 e tmb r 2 0
文化语境对语篇影 响的分析
中 表 达 了应 有 的 含 义 或 具 有 实 际 的 交 际 功 能 。 1
Ho y给 语 篇 的定 义 是 : 语 篇 可 以 清 晰 地 表 示 e “
一
个 或 多个 作 者 和 一个 或 多 个 读者 之 间相对 独 立
的 、 目的的 互动 , 中作 者 控 制着 互 动 并生 产 大 有 其 部 分 或 所 有 的 语 言 。 ”
连 贯 , 括 与 外 界在 语 义 上 和语 用上 的连 贯 , 包 包 也
语篇翻译与情景语境分析——以短篇小说A Red Bow为翻译案例

J u 1 . 2 0 1 3
Vo 1 . 2 6 No . 4
第2 6卷第 4期
语 篇 翻 译 与 情 景 语 境 分 析
以短 篇 小 说 A R e d B o w为 翻译 案例
康 颖
( 泰州学院 , 江苏 泰州 2 2 5 3 0 0 ) 摘 要: 在语篇 翻译过程 中, 译者除 了要考虑 两种语 言转换 , 还要 考虑到 涉及语 言体 系之外的各种制约因素 , 其
中包括 情景语境 。作为文化语境的具体表 现, 情景语境对语篇翻译起到 了充分解释 的作用。结合具体的翻译 实践 从 情景语境 的三个要素 ( 语场 、 语 旨、 语式) 进行分析 , 探讨情景语境分析在语篇翻译 中的必要性 。 关键词 : 语篇翻译 ; 情景语境 ; 语境 分析 中图分类号 : H 0 5 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 6 7 4— 6 3 4 1 ( 2 0 1 3 ) 0 4— 0 1 5 0— 0 3 3 情景语境分析 翻译 过程 的第一步就是对语篇进行分析 , 辨认语 言使用 的标记 : 信息发送者和接 收者之 间的关系 ( 语 旨) 、 发送信 息 的渠道( 语式 ) 和语篇 的范围与 目的 ( 语场 ) ( 张美芳 , 2 0 0 1 ) 。
《 红色蝴蝶结》 ( T h e R e d B o w) 是一部略为 阴暗的短篇小 说, 讲述 的是一个父 亲在幼女 被疯犬 咬死之 后 , 协 同另一个
同村 的人在整个村子 范 围内捕杀疯 犬 的故 事。小说 围绕着 狗主人与捕杀疯犬的两个人 之间产生 的矛盾与斗争 , 着重表
语言 、 从事 的活动 、 宗教信仰 、 彼此 的关系 到整个社会 环境 、 文化等都是构成语境的要素。语 境存在于一切语 言交际 中,
语境在古汉诗英译中的作用

2 0 00
[】 2 奈达论翻译 谭载喜编译[ . M】 北京: 中国对外翻译出 2 情 景语境与翻泽 、 版 公 司 , 18 94 情景语境是指语 篇叙述或描写所涉及 的客观世界 ,即语 【 【 [ 【】 3 4 6 9 许渊冲. 】 】 】 唐诗三百首( 汉英对照) . 【 北京: M] 篇与外部世界间的关系 。 包括语 篇涉及 的场景 、时间、地 高等教育 出 社,2 0 版 00 点、事件、参 与者等 。韩礼德 把情 景语境看作一个 由三个变 [ 李运 兴. 5 】 语篇翻译 引论[ . M】 北京:中国对外翻译 出版 项组成的概念框架 , 包括话语范围、话 语基调和话语方式。
语言文字
语境在古汉诗英译中的作用
张璩 西南民族大学外国语学院 四川成都 6 0 4 10 1
摘要 :在古汉诗英译 中,语境 和翻译 的关系密不可分 ,语境对翻译起 着制约作用。译者需要在语境 中对原诗进行 正确地
分析 ,是达到最佳翻译效果的前提。 关 键 词 :语 境 ;翻 译 ;制 约 作 用
以陆游 的 《 示儿 》为例 : 去元知万事空 ,但悲不见 死 九州 同。王师北定中原 日,家祭无忘告乃翁 。这首诗是陆游 的绝笔 ,写作的对象足其儿 子 ,因此在翻译时就不需要用正 式的语体或尊敬的语气 ,许渊冲的译文为 : n w a e da I o t et k fr h
用 ,本文从上下文语境 、情景语境和文化语境三个方 面人手 英语 国家 中并无 此节 日,如果把 题 目中的九 月九 日直译 为
分析。
ted u l it et a会让没有共 同文化背景 的人很困惑 , h o bennhfsv l i
也不会理解文 中的登高 和遍插 茱萸是何意 ,而且此诗中所说 的九月九 日指的是农历 的九月 九 日,按 阳历的 日期则是每年 1 、上下文语境与翻译 都不相 同,如不特别指 明,对 于不同文化背景下的人来说九 上 下文语境 是指语 篇 的结构 衔接 和逻辑 连贯 ,并有狭 月九 日就是指的阳历 ,这种译法就会 和原文 意思产生较大冲 义和广义之分 ,狭义的上下文是指 以词 为单位 时其所处 的句 突 ,偏离了原意。许渊冲译为 :T ikn f rtesO hn igo B oh r i My l 子 ,一个词语只有在语境 中才能获得意义 ,脱 离了语境它只 Mo nanCl igDa , 因此 在 汉 诗 英 译 的过 程 中 ,译 者不 uti- i n y mb
浅谈语篇、语境在翻译中的重要性——以一次英译汉练习为例

狭隘,应该扩展到该作者的全部著作,同时代或者后世
21 0 2年
和 田师 范专科 学校 学报
J t 0 2 3 卷第 二期 u. 1 第 l 2
总第 7 6期
化语境 (uua cn x)两类。” clr ot t t l e
“ 从广泛 的意义
和真善美的化身 。至于 “ 自然 (a r)”,在粗略看 nt e u
过爱默生的 《 自然》之后就会发现实际上爱默生是主 论 张人类借助于美丽的大 自然让成人被世事俗务所蒙蔽的
其他人对该作者的评述 。惟其如此 ,我们对于该作者所 要表达的意图才会有一个清醒的认识,从而在进行翻译
过程的第一步一一理解源文本时轻松许多,笔者将在后
边 以我们翻译过的一篇文章为例加以说明。 语 境 ( ot t ,语 境 即语 言环境 。 比如说 吧 , C ne ) x
“ 父亲 ”在不同的场合就应该使用不同的语汇来表达 , 有 “ 老爸 ” “ 大大” “ 老汉儿” ( 重庆方言)等 ,有 的
翻译 ,尤其是不 同语系之间的语际翻译,因为受制 于 S 与 T L L之间在语法、句式 、音韵等诸多方面的不 同,要在 目的语中精确再现源文本 ,同时又要符合 目的 语表达 习惯并文采斐然十分不易,所 以有人将译事 比作
走钢丝。
正式、庄重 ,有 的则很 口语化 。这就属于情景语境的范
畴。查 2 0 04年 7月外研社出版的朗文当代高级英语辞
何谓语篇 ( i or )?何谓语境 ( ot t D s us c e C n x)? e
功能语境视域下《庄子》实用成语英译探析——以汪榕培《庄子》为例

功能语境视域下《庄子》实用成语英译探析——以汪榕培《庄子》为例仇轶凡李秀英内容摘要:古代成语高度浓缩了中国传统文化语境,言简义丰,内部语法关系复杂。
《庄子》中的成语翻译是该部经典译介的难点之一。
本文依托功能语境理论,从上下文语境、情景语境、文化语境三个层面切入,分析汪榕培《庄子》英译本对实用成语的跨时空语境重构的策略及特点。
通过定量和定性相结合的研究方法,发现在成语的跨时空语境重构上,汪译本较好地兼顾了《庄子》中成语的表意、修辞效果与文化内涵,体现了《庄子》蕴含着的丰富思想。
关键词:功能语境;《庄子》;实用成语;翻译策略基金项目:本文是国家社科基金一般项目(基于平行语料库的中国历代官制术语英译语义溯源与概念重构机制研究ZX20190273)阶段性研究成果。
作者简介:仇轶凡,大连大学英语学院在读研究生,研究方向为翻译研究。
李秀英,大连理工大学外国语学院,教授,博士,研究方向为典籍翻译。
Title: An Investigation into the Translation Strategies of Practical Idiomatic Expressions in Zhuangzi from the Perspective of Functional Context: A Case Study of Wang Rongpei’s English Version of ZhuangziAbstract: Ancient Chinese idioms are characterized by the culturally-contextualized implications, concise diction and complex grammatical patterns. Introducing the idioms in Zhuangzi into English appropriately consists of one of the challenges encountered in the translation of this classic. The paper aims to conduct a functional context-based analysis featuring the strategies for reconstructing the co-textual context, situational context and culture-specific context of idioms in Wang Rongpei’s English translation of Zhuangzi. With the quantitative and qualitative analysis, this paper concludes that Wang Rongpei’s English version produces a good version of the original idioms in terms of sense, rhetorical features and cultural connotations of the idiomatic expressions.Key words: Functional context; ZHUANGZI; practical idiomatic expression; translation strategies Authors: Qiu Yifan is postgraduate of Translation Studies at the School of English Studies, Dalian University(Dalian116622,China).E-mail:182****************.Li Xiuying is Professor of Translation Studies on Chinese classics at the School of Foreign Languages, Dalian University of Technology(Dalian116024,China).E-mail:******************.cn103仇轶凡、李秀英:功能语境视域下《庄子》实用成语英译探析——以汪榕培《庄子》为例《庄子》中的成语既兼顾成语普遍特点,又体现了庄子的哲学思想语境及其所处时代的社会文化语境,呈现出以寓言达旨与对举的修辞特点。
语境在语篇翻译中之影响

式 和 功 能 的 对 等 .译 者 应 借 助 尽 可 能 大 的 单 位 进 行 翻译 , 单 位 越 大 , 息 越 多 , 文就 越 自然 、 贴 切 。 哈 蒂 姆 和 梅 森 在 信 译 越 他 们 的 著 作 《 篇 与 翻 译 》 指 出 , 把 翻译 看 成 是 在 一 定 社 语 中 应 会 情 景 下 发 生 的交 际 过程 . 不 仅 是 单 纯 的 语 际 转 换 活 动 。 而 由 于 意 义 系 统 受 制 于语 言 的 社 会 文 化 环 境 , 找 意 义 的 对 等 寻 实 际 上 是 寻 找 两 种 语 言 的 语 篇 的 情 景 语 境 对 等 , 寻 找 两 种 即 语 言 的语 篇 在 相 同 的语 境 中在 功能 上 的对 等 。4 i 因此 , 翻译 ] 在 过 程 中 , 者 应 注 意用 目 的语 恰 当 、 切 地 表 达 出原 文 的 语 译 贴 域 特 征 , 话 题 、 与者 的 角 色 和 社 会 关 系 、 达 的 方 式 是 V 如 参 表 I 语 还 是 书 面语 、 式 还 是 非 正 式 等 。这 就 需 要 借 助 语 篇 , 过 正 通 语 境 来 表 达 语 域 特 征 了 。语 篇 不 论 篇 幅 长 短 , 句 话 、 段 一 一 话 、 篇 文章 或一部小 说 , 要意 义完整 , 后连贯 , 一 只 前 自成 体 系 , 可称之为语篇。 都 如 前 所 述 . 境 指 涉 及 语 言体 系 以外 的各 种 制 约 因素 , 语 包 括 情 景 语 境 (i a o a c ne t 和文 化 语 境 ( ut a c n x ) sut n lo t ) t i x c l rl o t t 。 u e 情 景 语 境 (i a o a c ne t 。情 景 语 境 通过 语 域 表 现 出 su tn lo t ) t i x 来 , 由 三个 要 素构 成 : 场 、 旨 、 式 。 它 语 语 语 语 场 是 话 语 发 生 的 环 境 和 活 动 语 境 中 使 用 语 言 的 目的 . 包 括 话 语 的 主 题 、 话 者 和 话 题 参 与 者 参 加 的 活 动 。 主 题 是 讲 作 品 的 思 想 内容 的凝 结 , 作 品 的 要 旨 。 正 确 理 解 作 品 的 主 是 题 是 翻 译 过 程 中 的首 要 关 键 。若 不 能 准 确 把 握 作 品 的 主题 . 译 文 势 必 是 失 败 的 。翻译 中 一 些 细 节 的 处 理会 影 响 主题 的表 达 。例 如 , 湾著 名 诗 人 余 光 中在 《 台 乡愁 》 诗 中 的 最 后 一 节 一 这 样 写 道 “ 现 在/ 愁 是 一 湾 浅 浅 的海 峡 / 在 这 头/ 陆 在 而 乡 我 大 那 头 ” 。 有 人 把 它译 为 :
论语境化的翻译

论语境化的翻译一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,其重要性在现代社会日益凸显。
然而,传统的翻译理论和方法往往忽视了语境在翻译过程中的关键作用。
本文旨在探讨语境化的翻译理论,分析语境在翻译过程中的重要性,并提出相应的翻译策略和方法。
我们将首先概述语境化翻译的基本概念,然后探讨语境在翻译过程中的具体作用,接着分析语境化翻译的理论基础和实践方法,最后展望语境化翻译的未来发展趋势。
通过对语境化翻译的全面研究,我们希望能够为翻译实践提供新的理论支撑和方法指导,推动翻译研究的发展和创新。
二、语境化翻译的理论基础语境化翻译作为一种翻译策略,其理论基础深深根植于语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些学科的理论和观点共同为语境化翻译提供了坚实的支撑。
语言学理论:语言学是语境化翻译最直接的理论来源。
语言学家认为,语言并非孤立存在,而是嵌套在特定的社会、文化和历史背景中。
翻译作为一种语言间的交流活动,必须充分考虑到源语言和目标语言背后的语境差异。
语用学理论:语用学关注语言在实际交流中的使用和理解。
语境化翻译强调翻译过程中的动态性和互动性,这与语用学的观点不谋而合。
在翻译过程中,译者需要根据语境和交流目的,灵活调整翻译策略,实现信息的有效传递。
认知科学理论:认知科学为研究人类如何理解、学习和使用语言提供了重要视角。
语境化翻译强调译者在翻译过程中需要运用认知策略,如推理、联想和想象等,以弥补源语言和目标语言之间的语义鸿沟。
跨文化交际学理论:跨文化交际学关注不同文化背景下人们的交流方式和交流效果。
语境化翻译作为一种跨文化交际活动,必须充分考虑到不同文化间的差异和冲突,以确保翻译结果能够被目标语读者所理解和接受。
语境化翻译的理论基础是多元且复杂的,它涉及到语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些理论为语境化翻译提供了坚实的支撑,也为译者在翻译实践中提供了重要的指导和启示。
三、语境化翻译的实践方法语境化翻译并不仅仅是一个理论概念,更是一种具有实际操作性的翻译方法。
情景语境对语篇理解的功能研究

种 。在教学 中教师经常 发现某些语篇并不 含任何生 词, 但是学生却理解偏差甚至难 以理解 , 究其原因 , 主
一
1制 约功 能 .
一
般说来 , 一个词语具有词汇集合 中的一个子集
要是f仃 忽视语篇 中的隋景语境 , 乜] 更无视其重要功能。 和具体使用 中的语言个体的二重性 , 它的意义也具有
语篇理解是一种涉及推理的特殊信息处理, 其中 f 传递交流 。
听话人 和读者 ( 下文 的言语 输入者 ) 理的信息就是 : 处
2 接 与连 贯 功 能 . 衔
“ 说话人和作者( 下文的言语输出者) 经过语言编码与 l 语篇语言学者认 为 ,在语篇 的七项 标准 中,衔 接 ” 连贯” 和“ 尤为重要 , 是实现其他标 准的基本手段 。 明示交际所传递的信息。 言语编码是传递信息的基本 l 形式 , 明示交际引起言语输 入者对话语 的注意 , 使他 l 衔接和连贯都是语篇特征的重要内容 ,是语义概念 。 们对语 篇进行处理并加 以理解。 无论是语篇生成还是 l 衔接体现语 篇的表层结构 。语法手段 , 如照应 、 替代 、 省 如复现关 系、 同现关 系的使用 , 都 语篇理解 , 双方都希望对语篇的成功理解 进而促成 1 略等和词汇手段 , 可 衔接是语篇的有 形网 语篇的再生成和再理解。 对于话语的理解和分析自 f 以表现层 次上 的链接 。因此 , 然 离不开语境 , 特别是情景语境 。 对于某一语篇 的理解 ,: 。 连贯是语篇 中语义 的关联 , 络 它存在于语 篇的底层 ,
( nro d cu e 。 t o f i or )语篇场是指正在发生什么事情,l e s s 的。特别是在交际情景语境 中, 各个要素对语篇的制 约更加 明显 。 际双方 的语言认知能力 和对语义关联 交 包括正在谈论的事; 语篇凡是指语言在具体语境里所 l
英语教学中语篇研读的意义与方法

英语教学中语篇研读的意义与方法一、本文概述随着全球化的推进和英语教育的普及,英语教学已经不仅仅局限于语言知识的传授,更重视对学生语言运用能力和跨文化交流能力的培养。
语篇研读作为英语教学的重要组成部分,其意义和方法日益受到教育工作者的关注。
本文旨在探讨英语教学中语篇研读的重要性,分析当前语篇研读教学中存在的问题,并提出相应的解决方法,以期为提高英语教学质量提供有益的参考。
本文将首先阐述语篇研读的定义和理论基础,明确其在英语教学中的地位和作用。
接着,通过分析国内外相关文献和教学实践案例,总结当前语篇研读教学的现状及其存在的问题。
在此基础上,本文将进一步探讨提高语篇研读教学效果的具体方法和策略,包括教师的角色转变、教学方法的改进以及学生学习策略的培养等方面。
本文将展望语篇研读教学的发展趋势,为未来的英语教学改革提供新的思路和方向。
二、语篇研读的定义与特点语篇研读,也称篇章分析或文本分析,是对完整语言材料(如段落、文章、对话等)进行深入研究的过程。
它不仅仅关注语言的形式和结构,更着重于理解语言在实际交流中的功能和意义。
在英语教学中,语篇研读的主要目的是帮助学生理解并掌握整篇文章的主旨、结构、语言特点以及作者的意图,从而提高学生的阅读理解和语言表达能力。
整体性:语篇研读强调对文章的整体理解和把握,而非仅仅关注其中的某个单词或句子。
它要求读者从整体上感知文章的主题、内容和结构。
语境性:在语篇研读中,语言不再是孤立的,而是与具体的语境紧密相连。
读者需要根据文章的上下文来理解词义、句意和作者的意图。
交互性:语篇研读鼓励读者与作者进行互动和交流,通过分析和解读文章中的信息,理解作者的观点、态度和情感。
层次性:语篇研读不仅关注文章表面的意义,还深入探究其深层含义和言外之意。
它要求读者从词汇、句子、段落和篇章等多个层次进行分析和理解。
实用性:在英语教学中,语篇研读不仅有助于提高学生的阅读理解能力,还能帮助学生提高写作技巧、增强跨文化交流能力,为他们未来的学习和工作打下坚实的基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语境对语篇翻译意义的研究摘要:基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,为翻译研究提供了一个崭新的视角。
语篇翻译不再拘泥于语言形式,而是把视野扩大到语篇的语境因素。
在翻译过程中,译者除了要考虑原文和译文两种语言体系,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括文化语境。
由于语篇脱胎于文化语境,因此,文化语境对语篇翻译的规约作用与语篇翻译的全过程同在。
关键词:语篇;语篇翻译;文化语境;规约翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇[1]。
译界称之为“语篇翻译”。
它是语言学与翻译理论融合的产物。
作为传统翻译单位的补充,语篇翻译有其特殊性,受到译界的广泛关注。
与传统翻译策略相比较,语篇翻译更多地强调原语及目的语中的语境因素,而非传统观念视角下所观照的语言形式,这种翻译策略充分考虑语篇的情景语境与文化取向,在语篇层面上再现原语的内容。
本文将从语篇翻译的角度来探讨文化语境对翻译的规约。
1语篇与语篇翻译语篇(text或discourse)从结构上看由句子构成,是大于句子的语言单位。
根据H alliday&Hasan,语篇不是形式单位,而是意义单位[2]。
Beaugrande&D ressler[3]把语篇定义为“交际事例”,需满足7个条件:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(ac2cep tability)、信息度(inform ativity)、情景性(situ2ationality)和互文性(intertextuality)[3]。
胡壮麟则认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。
它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为”[4]。
可见,语篇首先是人们在特定语境中听到或说的话,读到或作的文,是语言在使用中的单位。
其次,语篇能独立实现一定交际目标。
再次,语篇是一个语义连续体。
语篇翻译是语篇语言学在翻译实践中的运用。
这一方法把语篇当作翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义,对传统的“句本位”提出了质疑。
李运兴、张美芳,黄国文、谭载喜等从不同的侧面探讨了语篇翻译的内涵和意义,其核心可以概述为:语篇翻译突破了传统的以词、词组或句子为翻译单位的翻译模式,而把注意力放到了连贯的超句体或句子组合上,即更多地强调翻译的整体对象,从而改变了人们对“等值”概念的认识。
翻译的任务不仅仅是语言形式的对比,更重要的是信息内容的处理,包括言内因素和言外因素。
在翻译过程中,除了要考虑原文和译文两种语言体系外,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括“文化语境”(context of culture)[5-7]。
2语篇翻译中的文化语境语篇之所以能成为比较理想的翻译单位,在于它拥有一个较大的舞台,即语境———情景语境与文化语境。
语境是语言环境的简称。
在具体的情景下,凡是对话语意思产生影响的各种语言成分的前后逻辑联系,以及各种主客观环境因素都称为语境。
根据系统功能语言学理论,语境可以分为两个类别:文化语境和情景语境。
文化语境是整个语言系统的语境,决定整个语言系统中的意义系统。
情景语境是具体的语言运用的语境,是文化语境的具体体现[8]。
文化语境指具体一门语言特有的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等,“文化语境是社会结构的产物,是整个系统的环境。
”[9]系统功能语言学把人类的一切社会活动都视为“意义”,并认为文化是由语言、建筑、音乐、商品交换方式等多种符号系统构成的“意义潜势”。
其中语言可谓一种特殊符号系统,因为它还可以用来表现其它符号系统,所以Halliday说“文化是由语言来实现的”,而语言又可以反映文化的特征[10]。
文化语境所反映的一门语言特有的文化背景,是每个语言使用者都掌握的背景知识,因而在编码或解码时能赋予语篇某种具体的社会意义。
3文化语境对语篇翻译的规约语境与翻译是密不可分的,它和翻译全过程同在。
翻译是译者把原语文本的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码准确地传达给译语文化中的接受者,是一种跨语言文化的交际行为,经历了从“信息的编码”(原语)到“信息的解码”(原语)、从“信息的再编码”(译语)到“信息的再解码”(译语)两套过程,涵盖三个阶段,即:信息的解码、信息的转换(即再编码)和信息的再解码,也就是翻译的理解、表达和检验三个阶段。
与语内交际一样,翻译交际也是从信息发出者到信息接受者的一种信息传递过程,包含信息编码和解码两个过程。
交际双方有条件地联系在一起,组成一个“交际场”[11],这个“交际场”就是语言环境。
只有在这个“交际场”中交际活动才能正常进行,信息交流才能够实现。
因此,语境对语篇翻译具有不可替代的规约作用。
语篇翻译涉及了十分复杂的文化因素,文化语境对语篇翻译过程的影响主要体现在对原文的理解以及对译文的表达两个阶段。
3.1文化语境对理解阶段的影响语篇脱胎于文化语境,特定的文化现象常常把某种烙印牢牢地刻在语篇中。
作为文化载体的语篇,能够反映一个语言团体的社会、历史、心理的特征,诸如社会习俗、宗教信仰、价值观念、背景知识、思维方式以及心理状态等等。
所以,对原语语篇的正确理解必须联系它赖以产生的文化语境。
“……在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。
”[12]比如:B rig ht red costumes,w ith hats,shoes and stock2ings to match,are to be all the craz e in the Sp ring.Smart women w ill have to be careful not to yawn in thestre ets in case some short2sighted person is on his wayto po st a letter.(沙枫:《译林絮语》)这例令英国读者看了感到幽默的语篇,不谙英国文化的中国读者看了则可能会感到莫明其妙。
作者的幽默之处就在于巧妙地利用文化背景知识。
由于英国的邮筒是漆成红色的,所以红装裹身的女士决不可在大街上打呵欠,否则有可能被眼神不好的先生误作邮筒将信塞入口中。
在文学语篇的翻译过程中,文化语境给译者的理解和传达造成的障碍更多更大。
在描述17世纪英国清教徒横渡大西洋前往美洲大陆的电影《五月花号》中,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一个儿子。
霍普金斯高兴极了。
他就说:H is name w ill be Oceanus———Ocea nus Hopkins!这句话若是直译,则为“他将取名为欧谢纳斯———欧谢纳斯·霍普金斯!”中国观众则无法听懂霍普金斯把儿子取名为“欧谢纳斯”的用意,而西方观众一听就懂,因为“Oceanus”这字是拉丁语中的“海洋”,英文“Ocean”就源于此字。
由以上例证不难看出,要做到对原语语篇的正确理解,译者首先必须熟悉异域文化。
正如王佐良先生所言:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。
”[13]译者在翻译实践中要不断培养和增强自己的两种文化意识,认真把握原文语篇中的文化语境,避免形成错误的理解。
3.2文化语境对表达阶段的影响在翻译过程的第一阶段即理解阶段,译者必须结合原语语篇的文化语境才能正确理解其真实涵义。
在接下来的表达阶段,译者就要设法让译文读者明白原语篇的真实内涵。
在某种意义上说,翻译就是理解和使人理解。
如果说在理解阶段,译者注意力的焦点是原作者,那么,在表达阶段其注意力的焦点则是译语读者。
这就要求译者既要尊重作者,也要尊重读者。
尊重作者亦即尊重原语文化,对作者所生产的语篇中的文化内涵,译者不能肆意非其面目改其本色,而要忠实地将语篇所承载的文化信息传递给译语读者。
同样道理,尊重读者亦即尊重译语文化。
由于译语读者与原作者所处的文化语境截然不同,译者在传达时既要相信他们对异域文化的理解力,又要考虑他们对异域文化的承受力。
例如,中国报刊上常出现的“亚洲四小龙”,到了英文报刊上则变成“Four small tigers of Asia”,这样处理当然是有道理的。
因为在中国文化里,“龙”是势力和地位的象征,而在西方文化里“dragon”是邪恶和恐怖的象征。
如果将“亚洲四小龙”直译为“four small dragons ofAsia”至少会造成西方读者的迷惑不解,会觉得四个经济发达的亚洲国家和地区在中国人眼里怎么成了邪恶和恐怖的东西?这四个国家和地区既然邪恶和恐怖,中国又为什么要向它们学习和看齐呢?因此,译者作为沟通两种文化的“中介”,对原语语篇中的文化信息不是原封不动地照搬,而是要精心地进行加工处理,以适应译语文化,否则就无法使作者和读者之间产生共鸣。
然而,要使译文既忠于读者又忠于作者的佳译,实为难事,这其中的原因虽然相当复杂,但主要是文化语境的差异所造成的。
确切地说,是译者的文化依附矛盾在作梗。
深受本土文化熏陶的译者,在对语篇着手翻译时便陷入进退两难的境地:是侧重原语的文化语境,还是侧重译语的文化语境呢?是尽心忠于原语作者,还是尽力服务译语读者呢?在文学语篇的翻译过程中,译者的这种文化依附心理更加突出。
只要文化差异存在。
文化依附矛盾就存在。
一些翻译大师也不例外。
林语堂先生译《卖花女》时把“Lordforid”译为“阿弥陀佛”,把“God of Heaven”译作“观音菩萨”;朱生豪先生译《李尔王》,将出现四十多处的“Nature”多译为“孝”,甚至把“the sister’snaught”也译作“你妹妹太不孝啦”。
这些都是依附汉文化或过于汉化的突出表现。
依附西文化或过于欧化的现象同样有。
辜鸿铭先生英译《论语》时把舜、禹分别译成Issac(以撒)和Jacob(雅各),把尧译成Abraham ofChinese history(中国历史里的阿伯拉罕),把武王译成the Solomon of Chinese history(中国历史里的所罗门王),把“天命”译成the law sof God。
凡《论语》中涉及的人和事,几乎都成了《圣经》里的使徒和人物。
译者对文化依附矛盾的处理得当与否,是决定文学语篇翻译成功与否的一个重要因素。
文化交流不能以牺牲任何一方为目的。
要设法使两种文化语境之间达到平衡。
一个优秀的译者总是努力在忠于作者(原语语篇)和忠于读者(译语语篇)之间找到最佳的平衡点,任何过渡的“汉化”和“欧化”都是失衡的表现。
像上面举的例子,读者略加思索,就难以接受。
不接受的原因主要与读者的审美期待心理有关。