从功能对等理论角度分析翻译对等
功能对等理论下翻译方法的选择——以Style: Toward Clarity and Grace翻译
功能对等理论下翻译方法的选择——以Style: Toward Clarityand Grace翻译实践为例摘要:本文以Style: Toward Clarity and Grace (1990)的翻译实践为例,从功能对等的角度分析本翻译项目中的实际译例以及相关翻译选择,重点探讨为解决词法、句法层面翻译问题而采用的翻译方法。
关键词:Style: Toward Clarity and Grace;英译汉;功能对等一、翻译中的功能对等1964年,奈达从语言学的角度出发,在《翻译科学探索》中提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念。
前一种对等“注重信息本身的形式和内容”。
后一种对等则更为奈达所推崇。
这种叫做“动态对等”的翻译概念要求“原文信息在接受语中得以传递,以至译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同”。
[4] 到1969年,奈达对“动态对等理论”提出了更加精确的定义,提出“接受语读者对接受语的反应与源语读者对源语的反应大体一样”。
而在1986年出版的《从一种语言到另一种语言》里,奈达为了避免对“动态”一词的误解又用功能对等的概念取代动态对等,他表示“译者应努力使源语功能适应于接受语所产生的特定语境,在接受语中再现源语功能”。
[2]可见,奈达对功能对等概念的探讨不是仅仅停留在语义层面上,而是更注意对翻译中语用和交际等因素的考虑,强调译文读者的接受与反应。
在奈达与查尔斯泰伯合著的《翻译理论与实践》一书中,他提出功能对等的一些基本原则:(1)上下文的一致性优先于词语一致性;(2)动态对等优先于形式对应;(3)语言的口头形式优先于书面形式;(4)听众或读者的需要优先于传统的语言形式。
[3]在对源文本进行分析的基础上,综合考量各方面因素,笔者决定采用功能对等理论对“Style Towards Clarity and Grace”进行翻译和分析。
二、翻译问题与困难汉语和英语之间存在巨大的差异,例如不同的句子结构和表达方式。
功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例
功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例一、本文概述随着全球化进程的加速,外国影视作品在中国的传播越来越广泛,其中英文字幕的汉译质量直接影响到观众对影片的理解与欣赏。
本文旨在从功能对等理论的角度,探讨英文电影字幕的汉译策略,并以新版《小妇人》为例进行具体分析。
功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出,强调在翻译过程中,要实现源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。
在字幕翻译中,这一理论的应用有助于在保持原片文化内涵的基础上,提高字幕的可读性和观众的观影体验。
新版《小妇人》作为一部经典文学作品的改编电影,其字幕翻译在传达原著情感和人物性格方面具有重要意义。
本文将通过分析该片字幕的汉译实例,探讨如何在功能对等理论的指导下,实现英文字幕在语义、风格和文化内涵上的对等翻译,从而为中国观众呈现一部既忠实于原著又易于理解的电影佳作。
通过对这一案例的深入研究,本文旨在为电影字幕的汉译实践提供有益的参考和启示。
二、功能对等理论概述功能对等理论,也被称为动态对等或功能等效,是美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)在翻译研究中提出的核心理论。
奈达强调翻译不仅仅是文字的转换,更是要在保持原文语义和风格的基础上,实现两种语言间的功能对等,即译文读者对译文的反应应尽可能接近原文读者对原文的反应。
这一理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,提出翻译应追求的是功能上的对等,而非形式上的对应。
在功能对等理论的框架下,翻译的过程被看作是一种交际行为,翻译的目的在于实现源语和目标语之间的交际对等。
因此,翻译者需要充分考虑目标语读者的文化背景、语言习惯和审美取向,灵活选择翻译策略,以确保译文能够准确地传达原文的意图和风格。
在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
电影字幕作为一种特殊的文本形式,需要在有限的时间和空间内,准确、简洁地传达出电影的原意和氛围。
从功能对等理论角度论文化差异中词的对等翻译
著名 的美 国翻译理论家 EA.ia 19 ) 出 :语言在文化 中的作 . N d (9 3 指 “ 用 以及 文化对词 义 、 含义的影响如此带有 普遍性 , 习语 以至于在不仔细 考 虑语言文化背景 的情况下 , 任何文 本都无法恰 当地 加以理解 。 词语 ” 作 为语 言单位 , 承载着 特定 的文化 内涵 , 必定 本文以功能对等理论为框 架, 应用这一 理论基础来指 导词语 的翻译 , 在两种语 言中寻找文化对等 词, 以实现对等翻译 。 2功 能 对 等 理 论 . 在 中国 , 达 的翻译理论 在 当代 西方 翻译 理论 中介绍得 最早 、 奈 最 多, 响也最 大。奈 达的理论贡献 , 影 主要在于他帮助创造了一种用新姿 态 对待不同语 言和文化的气氛 , 以增 进人类相互之 间的语言交 流和了 解 。他坚持认为 : 任何 能用一种语 言表达的东西都 能够用另外一 种语 言来表达 ; 在语言之间 、 文化之间能通过寻找翻译对 等语 , 来实现交际 。 因此 , 奈达认为 , 文应尽量使用译 文接收者喜 闻乐见的 、 译 符合接 收语表达规范 的言语形 式。这就导致 了他关 于“ 最切近的 自然对等” 即 “ 动态对等 ” 以及 后来“ , 功能对 等” 理论的提 出。他认为功能对 等的翻 译, 要求 “ 不但是信息 内容的对等 , 而且 , 可能地要求形式对等 。 尽 3举例论证与分析 . 31 .词义与思维方式差异 因为思维方式不同 , 英汉语 中对颜 色的使用就有很 多的不 同之处 。 汉 语 中“ 红糖 ” 英 语 为“ rw u a” 汉 语“ , bo nsgr; 红茶 ” 英 语为 “lc , bak ta ; e” 汉语“ 黑眼睛”英语 为“ akee” 英语 的“lc ys , , dr y s ; bakee”汉语 为“ 挨 打后 出现 的黑眼圈” 汉语“ ; 黄色影片” 英语译 为“lefm” , bu i . l 英汉语 中的蓝色 , 都可 以用来指秋 高气爽 的天空 色, 英语 中蓝色 但 的引 申义较 多 , 常用来 喻指 “ 黄色 的” “ 、 下流 的” 也 常用来 比喻人 的 , “ 情绪 低 沉” “ 、 心情 不悦 ” “ 、 忧愁 苦 闷” 如 词组 “ b e o d 、 t , i a l m o” “ n u o h v e le” aet u s 中的 bu 均有 “ hb le 忧郁”、沮丧” “ “ 、倒霉的” 的意思。 又 如英语 中绿 色常用来 表示“ 嫉妒 , 眼红 ” 之意 , 故英 语 中有 gen r e wt e v( i y h n 十分嫉妒) g e a uy 在莎士 比亚的著名悲剧《 、 en sel s, r aj o 奥赛 罗》 中有 te re— ydmole( 眼怪 物 , h en ee r[r青 g s 喻指“ 妒忌 ”这一词组 。因此汉 ) 语 中的“ 红眼病” 在英语 中应是 gen ee , re — yd 汉语中的“ 红眼” 变成 了英语 中的“ 绿眼” 而医学上的“ , 红眼病 ” 在英语 中称为“ ikee” pn ys。 32 .词义与文化意象差异 词在 特定 的语境 中具 有不同 的联想 词义 , 而文化 意象则是不 同民 族或社 团文化 中约定俗成 的认知 图式 。译者如果对词义联想失误 或缺 乏适宜 的文化意象 , 就难以避免出现错译或误译 。 比如 : )h e aab s a rvdt b w i l h n. 1T e wnvl ae s o e ea ht ee at n h p o e p
功能对等理论在文学翻译中的应用
案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
在霍克斯的译本中,他尽可能地保留了原文本的文化元素。例如,对于《红 楼梦》中特有的称谓和习俗,霍克斯采用了音译或直译的方法,尽量传递原文的 文化内涵。而杨宪益的译本则更加注重对原文人物形象和情感的对译,他采用了 一系列归化策略,使译文更贴近英语国家的表达习惯。
案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
功能对等理论在文学翻译中的 应用
01 引言
目录
02 功能对等理论概述
03
功能对等理论在文学 翻译中的应用
05 案例二:诗歌翻译中 的功能对等理论应用
04 案例一:《红楼梦》 的英译本对比分析
06 结论
引言
引言
在文学翻译中,如何准确地传达原文本的信息、情感和意境,一直是翻译界 的难题。为了解决这一问题,许多翻译理论应运而生。其中,功能对等理论在文 学翻译中发挥了重要的作用。本次演示将详细阐述功能对等理论在文学翻译中的 应用,并通过案例分析来具体说明该理论的实际效果。
案例二:诗歌翻译中的功能对等理论应用
在翻译过程中,译者需要考虑如何将这些独特的语言特点转化为译文语言。 在传达原文的意义和情感的同时,还需要尽可能地保留原文的文体特征和语言风 格。因此,功能对等理论在此处发挥了重要作用,它指导译者如何在翻译过程中 尽可能地还原原文的功能和意义。
结论
结论
功能对等理论在文学翻译中具有极其重要的指导作用。通过文本类型与功能 对等、意义表达、作者意图以及文化内涵等方面,译者能够更加准确地传达原文 的信息、情感和意境。通过案例分析可以看出,功能对等理论在文学翻译实践中 具有广泛的应用价值,对于提高译文质量、传递文化信息和促进跨文化交流具有 重要意义。
从读者反应来看,两个译本都受到了不同读者的喜爱。霍克斯的译本更多地 保留了原文的文化元素,为英语读者开启了全新的阅读体验。而杨宪益的译本则 更易于被英语读者理解和接受,使《红楼梦》的故事在英语世界中得到了更广泛 的传播。
论“功能对等”理论对翻译实践的指导-2019年文档资料
论“功能对等”理论对翻译实践的指导-2019年文档资料论“功能对等”理论对翻译实践的指导一、引言在中国,尤金·奈达的翻译理论是当代西方翻译理论中介绍得最早、最多、影响最大的理论。
“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到中国以来,在中国翻译界产生了深远的影响。
奈达对世界翻译研究事业的发展有着重要的贡献,正如克里斯蒂安·巴柳(Christian Balliu)所说:“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代”(郭建中,1999)。
本文将通过概述“功能对等”理论的内涵和特征,并结合一些翻译实例,力求在翻译实践中正确运用该理论。
二、奈达的对等理论概述1964年,奈达在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等(formal equivalence)”和“动态对等(dynamic equivalence)”概念。
根据奈达的观点,各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,“形式对等”概念的应用范围较为有限。
奈达特别强调后者,认为“动态对等”的概念反映了翻译的本质:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。
”(Nida & Taber,1969)在这一定义中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”则把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)(郭建中,1999)。
很明显,该定义强调的是信息对等,而非形式对应(formal correspondence)。
奈达在“动态对等”中突出了“内容为主,形式为次”的思想,但这一思想引起了不少误解。
为了强调功能的概念,避免有些人对“动态对等”的误解,奈达后来在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,用“功能对等(functional equivalence)”代替了“动态对等”。
“功能对等”和“动态对等”内涵基本相同,都强调“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
引言
翻译是不同语言之间沟通交流的桥梁,而功能对等理论是一种翻译理论,它强调翻译
的目的是为了实现原文和译文在功能上的对等。
在英语文本翻译中,功能对等理论的应用
具有重要意义,它能够帮助译者更好地理解原文的意图和目的,并将其转化为符合目标语
言习惯和语境的译文。
本文旨在探讨功能对等理论在英语文本翻译中的应用,分析其在实
际翻译实践中的价值和意义。
功能对等理论的概念和原则
功能对等理论是由美国翻译学者纽奥马尼提出的,它基于功能主义翻译理论,强调翻
译的目的是为了实现原文和译文在功能上的对等。
功能对等理论主张,译者应该首先理解
原文的功能目的和意图,然后在译文中达到相同的功能目标。
在这一过程中,译者可以灵
活运用各种翻译手段,包括意译、加词、删词、换词等,以实现所需的功能对等。
功能对等理论的核心原则包括:1)翻译的目的是为了实现原文和译文在功能上的对等;2)译者应该在译文中保留原文的功能目标和意图;3)译文应该符合目标语言的语境和习惯,以实现功能对等的效果。
功能对等理论还能够帮助译者更好地处理原文和译文之间的语言差异。
在翻译过程中,译者常常面临原文和译文之间的语言差异,包括语法结构、词汇选择、句式表达等方面的
差异。
功能对等理论可以帮助译者通过灵活运用翻译手段和策略,处理语言差异,实现译
文的功能对等效果。
功能对等理论还能够帮助译者更好地适应翻译市场的需求。
在当下的翻译市场中,越
来越多的翻译需求需要译文具有更高的可读性、流畅性和准确性,功能对等理论可以帮助
译者实现这些目标,提高译文的质量和效果,满足市场需求。
从功能对等理论角度分析翻译对等
从功能对等理论角度分析翻译对等【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。
【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等一、引言美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。
对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。
奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。
形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。
动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。
功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。
功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。
二、翻译策略在汉译英时的应用1.音译。
有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。
例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。
2.直译。
“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。
要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。
”。
例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。
“白酒”不是“white wine”,而是spirits。
汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。
例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。
浅析的“功能对等”理论
浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。
这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。
功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。
奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。
功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。
同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。
功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。
1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。
该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。
功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。
在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。
他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。
这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。
功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。
它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。
基于功能对等理论对英汉误译的分析
们 常 常 使 用 一 种 标 准 来 评 判 翻 译, 然 而 从 功 能对 等 理 论 上 来 看 ,
Yo u o f Tr o y . a r e Ro me’ S He l e n
三. 案 例 分 析 1 . 词语 翻译 错 误 举 个 例 子 “ t h e e l e v e n t h
小时 ,所以上帝 总会 在六点前 付 给在伊 甸 园工作 的工 人 的工 资 ,
无 论 工 人 是 早 上 六 点 来 的还 是 下 午 五 点 来 的 ,只 要 是 在 晚 上 六 点 在 场就 能领 到一 整 天 的工资 , 所 以后 来 就 指 代 在 最 后 一 刻 能 办 的 的事 情 。下 面 还 有 一 些 例 子 , 可 以 供 学 习 : s w e e t w a t e r f T r u e M e a n i n g 淡水 F a l s e f r i e n d 甜 水) ;
b l u e s t o c k i n g ( t r u e f r i e n d 女学者 ; 女才子 f a l s e f r i e n d 蓝 色长筒 袜) ;
b l a c k c o f e e ( t ue r m e a n i n g 不 加 牛奶 的 咖啡f a l s e f r i e n d 黑 咖啡) ; I n d i a n ’ s s u m m e r ( t ue r m e a n i n g / I x 阳 春f l a s e f r i e n d 印第 安 的夏天1 ;
浅析奈达的功能对等翻译理论
浅析奈达的功能对等翻译理论摘要:奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。
本文介绍和评述了奈达翻译理论中的核心――“功能对等”理论, 并进一步探讨了“功能对等”理论所遵从的原则和指导意义。
关键词:翻译理论尤金•奈达功能对等一、引言上世纪六十年代,美国著名语言学家、翻译家尤金•奈达提出了一套“以读者的反应为依据的翻译理论”, 在西方翻译学理论体系中树起一面旗帜,一改过去翻译理论只注重原作在译文中的表现情况, 和译文与原文表现对等的翻译观念。
而他的“功能对等”理论自20 世纪80 年代初被介绍到中国以来, 已经成为当代西方理论中被引进的影响最大的理论。
它对一直受忽视的译文读者给予了更多的重视, 尤其是他的核心理论“功能对等”理论, 打破了中国传统翻译中静态分析翻译标准的局面, 提出了开放式的翻译理论原则。
这一理论给中国翻译界带来了新鲜空气,也给译论注入新的血液。
然而奈达的理论对我们的翻译究竟有何理论意义及实践意义呢? 本文将从该理论的起源,实质,对中国翻译理论的影响与指导意义及相关争议等方面来对该理论进行介绍。
二、功能对等论的起源功能对等论在翻译史上是同等效果论的变体。
在历史上第一个提出同等效果论的是英国翻译理论家泰特勒。
1790 年,他在《优秀的翻译》一文,为“优秀的翻译”下了一下定义:“好的翻译是把原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。
这就是说优秀的译文应该能够在不同的语言社会里和原作产生同等的效果。
而德国翻译理论家考尔在1896 年的《翻译艺术》一书中称之为“效果相等”。
英国翻译理论家E. V. Rieu 则把这一项要求正式命名为“同等效果原则”。
在中国的译论史上也有不少翻译家及翻译理论家提到过翻译中的等效问题。
马建忠在1894 年提出的“善译”思想中,等效理论就初见端倪。
功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论在文学翻译中的应用一、本文概述在翻译理论的浩瀚海洋中,功能对等理论凭借其深入人心的理念,已然成为了指导翻译实践的重要准则之一。
该理论强调在翻译过程中,不仅要追求语言形式上的对等,更要追求语义、风格、文体等深层次上的对等,以实现源语言和目标语言在功能上的等效。
本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,分析其在处理文学作品中的语言特色、文化内涵、审美价值等方面的独特优势和实践价值。
通过深入研究功能对等理论的核心思想及其在文学翻译中的具体应用案例,本文期望能够为翻译实践提供有益的启示和参考,推动文学翻译向更高层次的发展。
二、功能对等理论的核心概念功能对等理论,又称动态对等理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的一种翻译理论。
该理论强调在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。
奈达认为,翻译的主要目的是使目标语读者能够理解并欣赏源语作品,因此,翻译应该注重传达源语作品的意义和风格,而不是简单地复制源语的语法和词汇。
在功能对等理论中,奈达提出了两个核心概念:形式对等和功能对等。
形式对等强调源语和目标语在语法、词汇和句子结构上的对等,这种对等往往忽略了不同语言之间的差异,容易导致翻译的不自然和生硬。
而功能对等则更注重传达源语作品的意义和风格,它允许翻译者在翻译过程中对源语进行适当的调整和改写,以使目标语读者能够更好地理解和欣赏源语作品。
为了实现功能对等,奈达提出了四个翻译标准:达意、传神、通顺和自然。
这四个标准要求翻译者在翻译过程中,不仅要准确传达源语作品的意义,还要尽可能地保留源语作品的风格和韵味,同时使目标语读者在阅读翻译作品时能够感受到与源语读者相似的阅读体验。
在文学翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
由于文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵和审美价值,如果仅仅追求形式对等,很容易导致翻译作品失去原有的魅力和韵味。
因此,翻译者在进行文学翻译时,应该根据目标语读者的文化背景和审美习惯,对源语作品进行适当的调整和改写,以实现功能对等,使目标语读者能够更好地领略源语作品的魅力。
论功能对等理论在文学翻译中的应用
论功能对等理论在文学翻译中的应用1. 引言1.1 引言功能对等理论是一种重要的翻译理论,主张在翻译过程中应该注重传达原文的意义和功能,而不是只关注形式和结构。
功能对等理论认为,翻译不仅仅是简单的语言转换,更应该考虑到文化差异和交际目的。
在文学翻译中,功能对等理论的应用尤为重要,因为文学作品往往包含着丰富的文化内涵和情感表达。
本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,分析其优势和局限性,以及与其他翻译理论的比较。
通过案例分析,我们将深入探讨功能对等理论在实际翻译中的运用,以及其对文学作品的影响。
我们将总结功能对等理论的价值,并提出未来研究的方向,以推动翻译理论的发展和提升翻译质量。
1.2 功能对等理论的概述功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它强调在跨文化的翻译过程中,翻译应该注重传达原文的意义和功能,而不是简单地对原文进行语言转换。
功能对等理论认为翻译的目的是为了让读者在目标语言中获得与原文相似的阅读体验和情感体验,而不是追求逐字逐句的翻译准确度。
这一理论强调翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是在不同文化和语言背景下,实现沟通和传播的功能。
功能对等理论的核心思想包括:翻译应该侧重于传达原文的意义和功能,而不是形式。
翻译应该注重目标语言读者的接受和阅读体验,保持原文的信息和情感完整性。
翻译需要考虑不同文化背景下的语言使用习惯和社会语境,以确保翻译的准确性和流畅性。
2. 正文2.1 功能对等理论在文学翻译中的应用1. 翻译质量提升:功能对等理论强调翻译的目标是传达原作中的意义和效果,而不是简单地对词句进行替换。
通过功能对等的翻译方法,翻译作品更能忠实地反映原作的思想和情感,提高了翻译质量。
2. 文学价值传承:功能对等理论注重保持原作的文学风格和语言特色,在翻译过程中力求保持原作的文学价值和艺术美感。
这样一来,读者在阅读译作时也更容易感受到原作的魅力,实现了文学价值在跨文化传播中的延续。
3. 文化传播促进:功能对等理论强调在翻译过程中考虑目标语言读者的文化背景和意识形态,以确保翻译作品能够被目标语言读者理解和接受。
功能对等理论视角下探析成语翻译
- 212 -校园英语 /功能对等理论视角下探析成语翻译中原工学院/李京霖【摘要】成语是古代汉语词汇中特有的一种长期沿用的固定短语。
它是中国语言文化的一大特色,有其固定的结构形式并表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。
成语有很大一部分是从古代沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它蕴含了一个故事或者典故。
本文以美国著名语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,选取了其中的意义对等和文化对等两个方面,对成语的翻译进行探析,目的在于探索该理论对于指导成语翻译的可行性。
【关键词】功能对等 成语翻译 意义 文化成语是指中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。
大部分的成语出自于古代经典著作、历史故事和人们的口头传说。
成语的结构紧密,形式以四字居多,一般不能随意变动词序。
成语所蕴含的意义往往不是表面词义的简单相加,而是深层的隐含意义。
成语在现代汉语中使用程度仍然很高。
无论是在人们的日常生活交流中,还是经典作品的翻译中,成语都是一个不可或缺的部分。
特别是近些年来,人们开始越来越看重中国的传统文化。
这种趋势在生活的各个方面都有所体现。
举例来说,在近几年的大学英语四六级考试中,出现了大量的关于中国传统文化的部分,而其中出现的成语也成为了翻译的难点。
所以,如何能够准确的翻译成语显得尤为重要。
一、功能对等理论及其对成语翻译的指导作用1.功能对等理论。
谭载喜在其《西方翻译简史》中这样评价美国著名的翻译学家奈达:“他是迄今美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一”。
由奈达所提出的功能对等理论在一定程度上是翻译理论的一大突破。
传统的翻译理论强调的是从语言转换的角度研究翻译,注重的是原文和译文在语法和结构之间的对等。
功能对等理论的出现则打破了这一束缚,该理论把重点放在了目标语读者的身上,它强调的是使目标语读者能够产生和原文读者相同的阅读感受。
奈达认为“要判断一部译作是否译的正确,必须以读者的反应为衡量标准。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
功能对等理论在英语文本翻译中的应用1. 引言1.1 背景介绍功能对等理论在翻译过程中注重的是在保持原文意义的基础上,根据目标语言和文化的特点来调整翻译策略,以实现功能等效。
功能对等理论具有很强的实用性和灵活性,适用于各种不同类型的英语文本翻译。
本文将探讨功能对等理论在英语文本翻译中的应用,分析其对翻译质量的影响,探讨功能对等理论在翻译实践中的体现,以及功能对等理论在不同文本类型中的应用。
通过研究功能对等理论在翻译教学中的启示,可以帮助翻译工作者更好地应用该理论指导实际翻译实践,提高翻译质量。
【2000字】1.2 功能对等理论概述功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它强调的是在翻译过程中要根据原文和目标文本的功能对等关系进行翻译,而不是单纯地按词汇或句法进行转换。
功能对等理论认为,在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的意义和风格,同时适应目标语言和文化环境,以实现原文和目标文本之间的功能对等。
这种理论强调翻译的目的在于传达原文的意思和情感,而不仅仅是对词语和句子进行替换或转换。
功能对等理论的提出对翻译实践和研究都有着重要的意义。
它为翻译过程提供了一种全新的思路,使翻译者能够更好地理解原文的意图和目的,从而更好地传达原文的信息。
功能对等理论的应用有助于提高翻译的质量和效果,使翻译成果更贴近原文的风格和意义,更符合目标语言和文化的需求。
在整个翻译过程中,功能对等理论都能够发挥作用,指导翻译者进行有针对性的翻译工作,提高翻译的准确性和流畅性。
功能对等理论的概念和原则为翻译活动提供了一种新的取向,对于促进不同语言和文化之间的相互理解和交流具有积极的作用。
1.3 研究意义研究功能对等理论在英语文本翻译中的应用具有重要的意义。
功能对等理论可以帮助研究者深入理解不同语言之间的功能对等关系,从而提高翻译的准确性和流畅性。
功能对等理论可以指导翻译实践,使翻译更加符合源语言和目标语言的交际规范,提高翻译的质量。
功能对等理论在不同文本类型中的应用也具有一定的研究意义,可以帮助研究者更好地理解不同类型文本之间的功能对等关系,为翻译实践提供更多的参考依据。
从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译
从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译摘要:文化与语言有着密切的联系。
而俗语作为民族语言的精华,包含并表达着文化的内容,中国文化博大精深,为更好地将中国文化传播到海外,当代学者需要寻找一些更合适的俗语翻译策略。
在本研究中,将从翻译对等的角度分析一些俗语案例,以期为俗语的翻译实践提供一些建议。
关键词:俗语;翻译对等;文化传播一、背景介绍俗语是指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。
因其生动形象,读起来朗朗上口,产生于人们的生产生活,并得到广泛运用。
俗语不仅具有广泛的民众基础,还经历过时间的淘洗,是民族语言的瑰宝。
研究俗语外译具有一定价值。
对等概念一直是东西方翻译界十分重要且持久争论的概念,郭建中在其文章中指出“西方翻译理论从三个方面探索了翻译中求得“对等”的途径,即1.语言学方面;2.交际学方面;3.翻译学方面。
”(郭建中,1986:2)但是随着翻译理论的逐渐发展,其探索途径在之前的基础上也随之增加,即“语言学途径、交际学途径、社会符号学途径、翻译学方法途径和文艺学途径。
”(张雪芳,2008:392)在同一时期,除了奈达的功能对等理论,卡特福德也提出过对等概念,即形式对应和文本等值,“形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。
”(张美芳、钱宏,2007:12)从卡特福德和奈达对于对等概念的阐述可知,前者更倾向于文本本身的对等,而奈达将目的语读者对于文本的感受纳入考虑范畴。
因此奈达的功能对等理论更具有解释性。
虽然俗语因其自身的民族特色而难以翻译,但也因此具有巨大的研究价值。
奈达的功能对等理论已经十分成熟,所以可以用来研究俗语英译的翻译策略。
二、奈达功能对等理论谭载喜(1989)把奈达的翻译思想分为三个不同的主要发展阶段,分别为描写语言学阶段,交际理论阶段,社会符号学阶段。
交际理论阶段是1959年至1969年,以《从圣经翻译看翻译原则》一文为起始,以《翻译理论与实践》的出版为结束。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
功能对等理论在英语文本翻译中的应用1. 引言1.1 导言功能对等理论是翻译研究领域中一个重要的理论框架,其主要思想是将文本翻译视为在不同语言和文化背景之间传递信息和实现交流的过程。
在英语文本翻译中,功能对等理论被广泛应用,为翻译实践提供了重要的指导。
功能对等理论强调的是在解释和传达信息的基础上进行翻译,而不是简单地进行语言转换。
通过对原文的意义和功能进行分析,翻译者可以更好地理解原文的目的和意图,从而更准确地传达信息给目标读者。
这种基于功能的翻译方法可以有效地确保翻译的准确性和流畅性。
在实际的英语文本翻译中,功能对等理论可以帮助翻译者解决语言和文化差异带来的困难,促进不同文化间的沟通和理解。
通过选择合适的等效表达和语言策略,翻译者可以更好地保持原文的风格和意义,同时适应目标文化的阅读习惯和语言习惯。
功能对等理论在英语文本翻译中具有重要的应用和意义,为翻译工作者提供了一种理论上基础和实践上可操作的指导方法。
在接下来的文章中,我们将进一步探讨功能对等理论在英语文本翻译中的具体应用案例、优势和局限性,以及与其他翻译理论的比较和实践意义。
2. 正文2.1 功能对等理论的定义功能对等理论是翻译理论中的一种重要方法,它强调在不同语言文化环境中,翻译应该注重语言之间的功能对等关系,而不仅是单词或句子的对应关系。
功能对等理论认为翻译的最终目的是实现原文和译文在交际功能上的等效,而不是简单地进行语言形式的转换。
在功能对等理论中,翻译不仅要考虑原文的语言形式和结构,还要考虑原文所表达的意义和功能,以及目标语言受众的文化背景和交际需求。
通过在保持原文意义和功能的基础上进行合理的调整和转换,翻译可以更好地传达原文的信息,同时使译文在目标语言环境中更具可接受性和效果性。
功能对等理论的核心思想是实现翻译的功能等效,而不是形式等效。
在实际应用中,译者需要灵活运用各种翻译策略,如增删、替换、调整等,以确保译文在交际功能上与原文达到相近的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从功能对等理论角度分析翻译对等
作者:热娜·买买提
来源:《成功·教育》2012年第09期
【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。
【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等
一、引言
美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。
对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。
奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。
形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。
动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。
功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。
功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。
二、翻译策略在汉译英时的应用
1.音译。
有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。
例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。
2.直译。
“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。
要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。
”。
例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。
“白酒”不是“white wine”,而是spirits。
汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。
例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。
3.增译。
如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者和原文读者在感受上基本相
同。
增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
“汉语多无主句,而英语无主句只能表示祈使语气,使用范围窄得多,增加泛指意义的代词或符合上下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法。
”例:如果走近了,会发现他们那可爱的神情——If you approach them,you will see their cute looks.该句为汉语常见的无主句,翻译时应增译出主语“you”。
4.减译。
在汉译英的过程中,可以发现汉语中词语的重复现象比较多,如果把这些重复的词全都翻译出来,译文则会显得冗长啰嗦。
所以在汉译英时,减译是经常使用的方法。
这样做的目的是为了使译文简明扼要。
例如:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
We should be loyal to our party,to our people and to our motherland.本译文省略了后面的两个“忠于”,使译文简洁通顺。
5.加注。
汉语的成语的特点是言简意赅,能把丰富的意义用简短的几个字表达出来,因此成语不能从字面上来理解。
把汉语的成语翻译成英语时,应保留成语的形象、比喻和民族色彩,此时可以用加注。
例如:对牛弹琴:play the lute to a cow—address the wrong audience;鸡毛蒜皮:chicken feathers and garlic skins—trifles。
先按字面意义翻译之后,在加注部分解释了成语的真正含义。
6.意译。
翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。
故在汉英翻译时我们应该根据语言的实际情况,对词语在具体的语言环境与上下文中的意义进行仔细推敲之后进行意译。
例如一个词可能在词典里有多种解释,这也是我们通常说的一词多义。
在汉英翻译过程当中翻译这种词时,应该根据词在汉语的具体语言环境中所表达的特定含义,进行分析之后再翻译成英语。
例如:小宝宝正在安睡——The baby is sleeping peacefully.“安”在这里有“peaceful”的意思。
他们安抵北京——They arrived in Beijing safely.“安”在这里指的是“safe”。
教授正在安神,不要去打扰他——The professor is setting his mind at ease,don’t disturb him.这里的“安”有“set(sb.’s mind)at ease”的意思。
一些词或短语的翻译应根据上下文的内容来进行翻译,否则会歪曲原文的意思。
例如:天天踩着盼的石阶而上,自己竟成了一个大男人——Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man.“大男人”不能直译为“a big man”,此处指“长大成人”,可译为“a fully grown man”。
三、结束语
在翻译的过程当中,译者必须认清原文的思想内容,努力传达原作的精神,避免逐字翻译或把原文的语言形式原封不动的搬到译文中来。
本文主要从字词和短语的层面上,通过列举许多汉译英的实例,讨论了在汉译英时,怎样通过运用六种翻译策略——音译、直译、增译、减译、加注、意译,來实现功能对等。
即讨论了怎样使用翻译策略使译文表达准确、通顺、贴切、文雅。
参考文献:
[1]谢旭升.特色汉英翻译教程[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2009(1).。