功能对等理论视角下的TheDistractedPreacher汉译探究

合集下载

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例近年来,随着全球影视产业的繁荣发展,中外电影之间的互动交流日益频繁。

其中,英文电影字幕的汉译问题引起了广泛关注。

本文从功能对等理论视角出发,通过对新版《小妇人》字幕的汉译研究,探讨在跨文化交流中如何提高电影字幕的可读性和可理解性。

作为一种翻译形式,字幕追求文本对话与文化融合的平衡。

功能对等理论强调翻译目的,即翻译应当达到与原文相同的功能,使受众获得与原文受众相似的体验。

因此,在汉译英文电影字幕时,需要平衡保持原作文化风格与根据观众接受度进行调整。

新版《小妇人》是根据美国文学经典改编的一部影片,其故事背景和人物形象都承载了浓厚的美国文化氛围。

在进行字幕汉译时,需要考虑如何传递原作所承载的文化内涵。

同时,为了让中国观众更好地理解故事情节和人物对话,适当地调整字幕内容是非常必要的。

在此,本文根据功能对等理论提出以下研究思路。

首先,字幕的译文应当保持与原文相同的文化内涵。

对于电影《小妇人》,美国文化是不可或缺的元素,因此在翻译中应当努力传递原作中所蕴含的文化特点。

例如,对于原文中表达的家庭价值观和社交礼仪,可以适当加入中国传统文化元素以增强受众的情感亲近感和共鸣。

其次,字幕的译文要符合中国观众的接受度。

在《小妇人》这部电影中,角色之间的对话和互动是情节发展的重要部分,因此译文应当准确传达人物的情感、思想和意图。

在这方面,译者应当综合考虑文言文和白话文的使用,以及与现代观众的语言习惯和口语表达的契合度。

第三,字幕的汉译应当遵循电影节奏和镜头切换的要求。

英文电影的节奏和叙事方式与中文有所不同,因此在字幕的翻译中需要考虑到电影的动态特点。

尽量使用简洁明了的译文,避免冗长的句子和复杂的结构,以配合电影的节奏感和观影体验。

最后,字幕的翻译还需要注意口音和语气的适应。

在电影中,角色的语音语调和地域特色常常会体现个人特点和文化背景。

对于《小妇人》这样的作品,原文中可能存在美国英语各地方言和口音的使用,对于译者来说,要在保持原作风格的同时,根据中国观众的语言背景进行适度的调整。

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究2012级英师2班李倩20124033058【摘要】本文以美国翻译学者尤金•奈达的功能对等理论为理论依据,对鲁迅先生的小说《一件小事》两个英译本——杨宪益、戴乃迭夫妇译本和李明译本,进行对比研究。

通过对词汇对等、句法对等、篇章对等方面的比较分析,认为奈达的功能对等理论对翻译工作的进行具有有益的导向作用。

两个译本各具特色,值得借鉴,对翻译理论水平和实践水平的提高有所启示。

Abstract:Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist Eugene Nida. Based on the functional equivalence, this article compared two different English versions of A Small Incident written by Lu xun .One is taken by yan xianyi and dai naiyi ,the other is taken by li Ming. Through analyzing words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence, we can learn that Nida's functional equivalence theory has a good guiding influence on translation.【关键词】功能对等;一件小事;译本分析比较一、奈达的功能对等理论奈达,当代著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,是当代翻译理论的主要奠基人。

奈达的翻译理论主要形成于20 世纪60 年代,并于80 年代介绍到中国,功能对等是他的中心翻译思想之一。

功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告

功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告

功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告摘要:本文基于功能对等理论,探讨了《茶杯旅行记》一书的翻译实践。

通过对原文和译文的对比分析,研究了不同章节的翻译难点,并提出了解决方法。

研究结果表明,在功能对等理论的指导下,能够更加准确地传递原作的主题和情感,并实现了原文的意义对等。

关键词:功能对等理论;茶杯旅行记;主题传递;情感传递;意义对等一、引言《茶杯旅行记》是一部描写主人公在茶杯中展开奇幻旅行的儿童文学作品。

原作以生动的想象力和幽默的笔触受到了世界各地读者的喜爱。

而汉译版本的质量对于传递原作的情感和主题至关重要。

本文旨在探讨在功能对等理论指导下进行的《茶杯旅行记》翻译实践,并讨论其效果和问题。

二、功能对等理论的理论基础功能对等理论是由尼达·纽豪斯于1990年提出的翻译理论,认为译者的任务是在目标文化中达到与源语文化相同的交际功能。

该理论强调了译文的可读性和可理解性,同时也注重了传递原作情感和主题的重要性。

功能对等理论将翻译视为一种交际行为,旨在实现意义的对等。

三、翻译实践在《茶杯旅行记》的翻译实践中,我们根据功能对等理论的指导,注重传递原作的情感和主题,力求实现意义的对等。

通过对原文和译文的对比分析,我们发现了以下翻译难点和解决方法。

1. 文化差异的处理原作中描绘了许多西方国家的风景和文化,而在译文中,我们需要将这些意象转化为中国读者熟悉的背景。

例如,原文中描述的巴黎塞纳河,我们将之转化为长江。

这样的转化能够让读者更容易理解和沉浸在故事情境中。

2. 幽默和诙谐的表达原作以幽默的笔触和诙谐的语言吸引了读者的注意。

在译文中,我们需要保持这种幽默感的传递。

通过使用与原文相近的幽默表达方式,如变换语序,增加修辞手法等,我们努力将原作的幽默感保留下来,并在译文中实现意义的对等。

3. 儿童读者的语言习惯《茶杯旅行记》是一部儿童文学作品,面向的读者是儿童群体。

《功能对等理论指导下《悲伤大脑》中被动句英译汉实践报告》

《功能对等理论指导下《悲伤大脑》中被动句英译汉实践报告》

《功能对等理论指导下《悲伤大脑》中被动句英译汉实践报告》一、引言在全球化的背景下,翻译作为一种跨文化交流的工具,其重要性日益凸显。

功能对等理论在翻译实践中具有重要的指导意义,它强调翻译应以译文在目的语文化中的反应为基准,追求原文与译文在意义上的对等。

本文以《悲伤大脑》一书中的被动句英译汉实践为例,探讨功能对等理论在翻译过程中的运用及效果。

二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,它要求翻译者在翻译过程中关注原文与译文在语义、风格、文化等方面的对等。

该理论强调译文应符合目的语语言习惯,使译文读者能够理解原文作者所传达的信息和意图。

在英译汉的过程中,功能对等理论对于处理英语中的被动句具有重要的指导意义。

三、《悲伤大脑》中被动句的英译汉实践(一)实践过程在《悲伤大脑》一书的翻译实践中,笔者遇到了大量的英语被动句。

针对这些句子,笔者以功能对等理论为指导,结合上下文语境,进行了以下处理:1. 保留原句的被动语态,通过增译、减译、调整语序等方式使译文更加符合汉语表达习惯。

2. 将原句的被动语态转换为汉语中的主动语态,以更好地传达原文的信息和情感。

3. 在翻译过程中,关注原文与译文在语义、风格、文化等方面的对等,确保译文的准确性和可读性。

(二)实践案例分析以原文中的一句被动句为例:“The book was written by a famous author.”在翻译时,笔者保留了原句的被动语态,通过增译的方式将译文处理为“这本书由一位著名作家所著”,这样的表达既保留了原句的信息,又符合汉语表达习惯。

四、功能对等理论在实践中的应用效果(一)提高译文的准确性功能对等理论要求翻译者在翻译过程中关注原文与译文在语义、风格、文化等方面的对等。

在处理《悲伤大脑》中的被动句时,笔者以功能对等理论为指导,确保了译文的准确性。

通过增译、减译、调整语序等方式,使译文更加符合汉语表达习惯,从而提高了译文的准确性。

功能对等理论视角下《老人与海》两个译本翻译技巧的比较

功能对等理论视角下《老人与海》两个译本翻译技巧的比较

功能对等理论视角下《老人与海》两个译本翻译技巧的比较作者:郭瑱来源:《校园英语》 2019年第2期郭瑱【摘要】小说《老人与海》是一部伟大的小说,问世后曾斩获多项荣誉,关于它的翻译版本与研究很多。

但是从翻译技巧入手,结合奈达的功能对等理论对不同译本的翻译风格分析很少。

本文以功能对等理论为依据,对小说《老人与海》的两个译本进行了对比分析,从而探究了功能对等理论在研究文学翻译中的应用。

【关键词】老人与海;功能对等;翻译技巧【作者简介】郭瑱,安徽省六安第一中学。

《老人与海》是著名美国作家海明威在1951年写于古巴的一部中篇小说,在出版后的第一年获得了美国普利策奖,第二年获得诺贝尔文学奖,被评为20世纪欧洲文坛最具影响力小说之一。

在这部小说中,老渔夫一连八十四天都没有钓到一条鱼,但他拥有着顽强的意志,不愿屈服,终于在第八十五天钓到一条巨大的马林鱼,可是它散发的血腥味却招来了许多鲨鱼,最终被啃食地只剩骨架。

即使历经许多的磨难,老人仍将大海视作通人性的事物,并对大海心怀感恩。

他不畏风浪,积极探索,向世人展示着他丰富的内心世界。

本文研究的片段为老人捕获大马林鱼并与鲨鱼们搏斗的情节,重点分析两种译文对原文经典语句的翻译技巧及其体现的对功能对等理论的应用。

一、功能对等理论奈达功能对等理论最初起源于动态对等理论,即“目的语读者和译本之间的关系应与本土读者和原文本之间所存在的关系具有相当程度的一致性”(周,2015)。

我们知道,不同语言之间,由于不同的社会历史和文化传统,对同一对象的叙述方式不会完全相同,这就需要译者在充分了解两国语言文化背景的基础上,将其代入文本分析,将源语转化为易于目的语读者所理解的语言,不仅仅追求形式对等,而旨在使源语读者和目的语读者阅读后的反应一致。

功能对等打破了传统译者的观念,使灵活的主动感受与理解代替刻板的词汇、句序等形式上的对等,从而渐渐被广泛译者接受。

奈达认为在翻译过程中应将目的语读者放在中心位置,重点关注目的语读者的阅读接受程度,力求与源语读者感受一致,将源语文化的实现程度最大化。

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究一、功能对等理论概述功能对等理论是由美籍华裔翻译学者赵元任于20世纪50年代提出的,其核心思想是指出翻译应该以传达原文的功能为目标。

功能对等理论认为,翻译首先是一种交际行为,其目的是为了实现与原文相同的交际目的,而不是简单的词语和句子的转换。

赵元任在《汉英翻译原理》一文中提出了“世界翻译长期的难题,错误的起因,乃是缺乏扼要精确的原则,指明遗漏的精神细胞,至今仍是欠缺了”这一观点,强调了翻译的目的是为了在不同的语言文化之间进行交际传达,并提出了“意译”的概念,认为翻译应该以传达意义为主要目标。

二、功能对等理论在英语翻译实践中的应用1. 词语选择问题在翻译实践中,词语的选择是一个非常重要的问题。

根据功能对等理论,翻译应该以传达原文的功能为目标,因此在选择词语时,应该考虑原文的交际目的,并在译文中寻找相应的词语来传达相同的意义和目的。

在翻译时,不能简单地将原文中的词语进行机械替换,而应该根据上下文和语境进行综合考虑,选择能够最好地传达原文交际目的的词语。

2. 句子结构调整问题在翻译实践中,由于英汉语言结构的差异,有时候需要对句子结构进行调整,以便更好地传达原文的交际功能。

根据功能对等理论,可以适当调整句子的结构,甚至对原文进行增删改造,以便实现与原文相同的交际目的。

原文中的被动语态结构在翻译时可以转换为主动语态结构,以便更好地传达原文的意思和目的。

3. 文化背景和习惯的考虑在考虑文化背景和习惯方面,有时候会出现文化差异导致翻译难以达到相同的交际功能的问题。

针对这一问题,翻译者需要充分了解原文所处的文化背景和传达的习惯,在翻译时选择恰当的译词和译文方式,以便更好地传达原文的交际目的。

同时也需要注意避免对原文进行简单的机械替换,尽量寻找能够最好地传达原文交际目的的方式。

功能对等理论视角下的The Distracted Preacher汉译探究

功能对等理论视角下的The Distracted Preacher汉译探究

- 215 -校园英语 / 翻译探究功能对等理论视角下的The Distracted Preacher汉译探究成都理工大学外国语学院/仇平平【摘要】本文简要介绍了奈达及其功能对等理论,结合笔者的翻译实践着重从词汇和句法两个层面介绍了在英语短篇小说汉译实践过程中为实现英汉两种语言的功能对等而采取的翻译策略及技巧,为更多译者在翻译实践中正确理解和运用这一理论提供借鉴。

【关键词】The Distracted Preacher 奈达 功能对等一、奈达及其功能对等理论概述尤金•奈达(Eugene A. Nida ,1914-2011),是公认的现代翻译理论的奠基人,他在 1964 年出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。

简单地讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

译文应在功能上与原作对等,并且他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应,也就是说决定是否对等的是读者。

在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。

要让原文和译文对等,就必须使译文自然,要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。

译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的心理反应相似才是奈达所关注的。

二、功能对等理论在本篇小说英译汉实践中的应用在进行小说翻译时,应确保译文不仅能准确传达原文的内容而且要能再现原著的社会背景、人物关系及艺术意境等。

功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译共同语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。

下文将以哈代的小说The Distracted Preacher 汉译为例,在功能对等理论的指导下,从词汇层面和句法层面对小说翻译过程中实现功能对等的方法进行探讨。

1.词汇层面的功能对等。

(1)直译加注。

功能对等视角下的《离骚》两个英译本比较

功能对等视角下的《离骚》两个英译本比较

a n d t h a t o f Da v i d Ha wk e s f r o m t h e a s p e c t s o f me a n i n g e q u i v a l e n c e ,s t y l e e q u i v a l e n c e a n d t a r g e t
湖 北 工 业 大 学 学

2 0 1 4年 1 2月
De c . 2 O1 4
J o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y
[ 文章 编 号]1 0 0 3 —4 6 8 4 ( 2 0 1 4 ) 0 6 - 0 1 1 5 - 0 4
f r o m t h e Pe r s p e c t i v e o f Fu nc t i o n a l Equ i v a l e n c e Th e o r y
PENG J i a h a i .CHEN Li
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s ,Hu b e i U n i v . o f T e c h . , Wu h a n ,4 3 0 0 6 离骚 》 两 个 英 译 本 比较
彭 家海 ,陈 丽
( 湖 北 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 湖北 武 汉 4 3 0 0 6 8 )
[ 摘 要]运用奈达的功能对等理论 , 从语 义对 等、 风格对等和读者 反映三方 面通过举例来 逐一对许 渊冲的《 离骚 》
t o b e p e r f e c t a n d a p p e a l t o mo r e r e a d e r s ,we a d v o c a t e t h a t f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e t h e o r y s h o u l d

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究功能对等理论是翻译研究中的一种重要理论,提出了翻译应该在功能上与原文等值的观点。

在翻译中,功能对等强调的是目标语言读者对原文所传达的信息能够产生相同的反应或效果。

在这种视域下,翻译的目标是使得目标语读者能够理解和接受原文的信息,而不是简单地将原文的文字转化为目标语言的文字。

功能对等理论的出现是为了解决传统翻译观念中的一些问题。

传统观念认为,翻译是对源文的严格还原,目标是实现对原文意思的准确传递。

这种观念忽视了译者在译文中添加个人风格和文化内涵的自由,忽视了翻译过程中目标语读者的需求。

功能对等理论强调了读者导向的翻译,使得译文能够适应目标语读者的习惯和文化背景。

在功能对等理论的指导下,翻译可以采取不同的策略。

一种策略是“完全等值翻译”,即将原文的意思完全转化为目标语言的文字。

这种策略适用于一些特定的场景,比如官方文件、法律文件等。

另一种策略是“意译”,即将原文的意思用目标语言的方式表达出来。

这种策略适用于一些意义不完全对称的词语或短语。

再一种策略是“本土化翻译”,即将原文中的文化元素转化为目标语言读者熟悉的文化元素。

这种策略适用于一些文化差异较大的翻译项目,比如文学作品和电影翻译。

在功能对等理论的视域下,译者需要不断考虑目标语读者的需求和接受能力。

译者要能够理解原文的意思,并将其转化为目标语言读者能够理解和接受的形式。

译者还需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,使得译文更加贴近目标语言读者的习惯和文化认知。

功能对等理论也存在一些问题和争议。

一些critics认为,功能对等理论忽视了翻译中的创造性和艺术性,并过分强调了译文的实用性和可接受性。

功能对等理论可能导致一种“摧毁原文”的翻译态度,忽视了原文的文学价值和语言魅力。

“功能对等理论”在论述文体中的翻译应用研究--以Reflections on“Cross

“功能对等理论”在论述文体中的翻译应用研究--以Reflections on“Cross

逻辑性强[5];王友恒也认为概括属于议论文的语言特 征[6];蔡启迪认为论述文的语言特征包括准确性、鲜 明性、概括性、生动性。因此,中文论述文的语言特征 可归结为严 密 准 确、概 括 性 强、逻 辑 连 贯[7]。 这 与 英 文的论述文体的用词端重典雅、规范严谨不谋而合, 在英汉翻译的过程中,要注意两者的语言特征,争取 做到两者之间最自然贴近的转换。
(三)文本简介 本文用 于 分 析 论 述 文 体 与 翻 译 的 案 例 均 来 自 “Reflectionson ‘CrossingBordersin BirthingPrac tices’:HmonginNorthernThailandandSaintPaul, Minnesota”一文,该 文 选 自 专 门 研 究 苗 族 的 学 术 杂 志 HmongStudiesJournal。文 章 主 要 通 过 对 比 分 析 泰 国 北部与明尼苏达州两地的苗族妇女生育方式的变迁 与差异,归纳出社会文化背景因素可能是导致差异的 重要影响机制,进而为苗族研究提供一些新的视角。 全篇语言规范准确、包含大量苗族妇女妊娠方式、现 代医疗方式相关的术语,长句偏多,但逻辑严密,有一 般论述文体的语言特征。 三、适用理论 尤金奈达从《圣经》的翻译过程中发展出一套翻 译理论,其核心概念为“功能对等”理论(functionale quivalence),意 指 翻 译 时 不 求 文 字 表 面 的 对 应,而 是 应当“用最恰当、自然、对等的语言从语义到文体再现 源语的信息”[8],包括词汇、句法、篇章、文体对等。该 理论强调译文应在意义和风格上都贴近原作,与国内 译界注重“达意传神”的思想相契合。 四、文献综述 (一)国外关于文体与翻译的研究
一、引言 社会的交往 离 不 开 语 言,不 同 的 交 际 语 境、交 际

题目功能对等下英译比较赏析

题目功能对等下英译比较赏析

题目功能对等下英译比较赏析题目功能对等是指在翻译过程中,译文的功能能够与原文相对应或等效。

它要求在翻译过程中,译者不仅要从语言形式上对原文进行转换,更重要的是要捕捉到原文所传达的意义和功能,将其转化为能够在目标语环境中有效传达相关信息和产生相应功能的译文。

在进行题目功能对等的翻译时,译者需要对原文进行深入的理解和分析,把握原文的意义、语用和修辞特点。

只有深入理解原文才能准确捕捉到其中的功能,并在译文中恰当地传达出来。

以下是对等翻译比较赏析的英文翻译。

传统翻译观点认为,翻译应该尽量忠实于原文的形式和意义,即译文应该尽量保持与原文的对应关系。

随着翻译研究的不断深入,越来越多的学者开始重视译文在目标语环境中的实际功能。

他们认为,译文的功能对等比形式对等更为重要,译文的目标应该是在目标语读者中产生与原文相似的阅读效果和沟通功能。

在进行题目功能对等的翻译时,译者需要同时考虑原文的形式和意义,以及目标语环境的语言特点、文化背景和读者期望。

只有在这样的综合考虑下,才能选择恰当的翻译策略,将原文的功能转化为目标语环境中相应的功能。

下面是一个例子来进行英文比较赏析。

原文是一句中文题目:“春风十里,不如你”。

这是一句带有浪漫情感的诗意表达,意味着作者的爱意如春风般温柔而浓厚。

那么在英文中,如何才能恰当地传达这种情感和意义呢?以下是几种可能的译文:1. "Ten miles of spring breeze is not as good as you." 这是一种比较直译的翻译,忠实于原文的意义和形式。

虽然传达了原文的意思,但在英文中可能显得不够自然。

3. "You are my gentle breeze." 这是一种进一步简化和直接化的翻译。

通过将原文的字面意义转化为隐喻意义,传达了原文的情感。

这三种译文分别采用了不同的翻译策略,传达了原文的不同方面的意义和情感。

它们都是根据目标语环境和读者期望进行设计的,并且在英文中都能够有效传达原文的功能。

从奈达的功能对等理论来看《傲慢与偏见》的翻译

从奈达的功能对等理论来看《傲慢与偏见》的翻译
读 者或 言语 接受 者 , 评 价 译 文质 量 的优 劣 , 要 必须 看 读者 对译文 的反应 如何 , 同时必 须把这种 反应 和 原 作读者 对原 文可能 产生 的反应进 行对 比 , 看两种
反 应是否 基本一 致 。
表人物 之一 , 有影 响的著 作是 出版于 16 《 最 94年 翻
奈 达 认 为 翻译 应 建 立 在 “ 等效 原 则 ” 的基 础 上 , 重动 态对 等 , 不求 形 式对 等 , : 文 接 受 注 而 即 译 者 和译 文信息之 间 的关 系 , 应该 与原 文接受 者和原
文信 息之 间的关 系大 致相 同。对 此 的争 论 是 能 否
用一 种语 言里潜 在 的等 值 物来 替 代 另一 种语 言里

[ 收稿 日期 ]2 1 0 0 0— 5—1 8
[ 作者简介 ]刘雪莲(9 2 , , 18 ) 女 贵州遵义人 , 贵州大学大学外语学院讲师 , 主要从事英语语 言教 学及翻译研究工作 。
第 4期
刘雪莲: 从奈达的功 能对等理论 来看《 傲慢 与偏见》 的翻译
l7 3
如果 只是把 故事 情 节 翻译 出来 , 实 原 文 , 字 面 忠 虽 意思 没有 出入但 不 传 神 ; 言 通 顺 、 语 文字 流 畅 却 韵
息论 的原 理将焦 点从 传 统 的译 文 与 原 文 的两个 文 本 的 比较转 移到 两个过 程 的比较 , 使人 们注 意到影
响信 息接 收的各 种 语 言和 文 化 的 因素 。奈 达 的理 论 自八 十年代 初介 绍人 中 国以来 , 迄今 为止 已经成 为 当代 西方理 论 中被 介 绍 的最 早 、 多 、 响最 大 最 影
[ 中图分类号 ]H 1. 35 9 [ 文献标志码]A [ 文章编 号]10 .83 2 1 )40 3 - 0 85 2 (0 0 0 -160 2

功能对等理论视角下的《危险的夏天》汉译本对比——以张白桦译本

功能对等理论视角下的《危险的夏天》汉译本对比——以张白桦译本
第3 O 卷第 4 期
2 0 1 7 年 7月
长春理工大学学报 ( 社 会科 学版 )
J o u r n a l o f Ch a n g c h u nUn i v e r s i t y o f S c i e n c e a n dT e c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e sE d i t i o n )
这个做定语 的部分 时 , 使修饰 s h e e n ( 光泽 ) 的定语 部分“ 洗革皂使你磨损 的皮革还亮的” 略显冗长 , 虽
最接近 的译 文 ; 三是“ 对等 ” , 这是核心 。 “ 自然 ” 也 好, “ 切近 ” 也好 , 都是为寻找对等语 服务的。翻译 中没有 绝对的对等 , 但译者应在寻求 “ 切近而又 自
有《 寂静 的春天》 《 老人与海》 《 房龙地理》 。
留 至 了 二 最 精 彩 的 篓 部 分 海 竺 要 节 ’ 竺 二 、 功 能 对 等 理 论 于是这部作品得 以诞生 。在书 一…。 。’ 。

中, 海明威 回忆 了他和一些西班牙老朋友的友谊 ,
描 写 了两 位 勇猛 无畏 的斗 牛士精 彩 绝伦 的表演 , 赞 扬 了他们 的英 雄 气概 和 无 与伦 比的斗 牛技 巧 , 对西 班 牙 斗 牛 进 行 了 非 常专 业 和 深 入 的 描写 , 说 明“ 生
2 0 0 0 多年来 , 从 贺拉斯 、 哲罗姆 到奥古斯 丁 ,
西 方 翻译 理论 家 们 对 直译 ( wo r d f o r wo r d ) 和 意 译 ( s e n s e f o r s e n s e ) 的争 论 似 乎 就一 直 没有 停 止 过 。 直到 现在 , 这种 二元 对 立 的对等 仍是 西 方语 言学 派

功能对等理论视角下2016两会王毅外长答记者问中词汇的英译策略研究

功能对等理论视角下2016两会王毅外长答记者问中词汇的英译策略研究

功能对等理论视角下2016两会王毅外长答记者问中词汇的英译策略研究鄂方芳 中国矿业大学(北京)文法学院 王潇潇 北京科技大学外国语学院摘要:功能对等理论是由美国学者尤金•奈达首先提出的一种翻译理论,其目标为实现原语与目的语之间最流畅和贴切的对等。

功能对等主要是实现四个层次的对等,即:词汇、句法、篇章和文体对等。

本文以2016年两会外交部长王毅答记者问的汉译英内容为语料,着重分析译员在翻译过程中实现的词汇层面的对等,并总结其优点与不足,为今后的翻译尤其是外事翻译提供借鉴。

关键词:功能对等;词汇对等;外事翻译一、引言当今国际形势风云变幻、纷繁复杂,如何将中国的声音清晰有力地传达给世界,不仅影响着我国的大国形象,也关系着国家和国民利益。

因此,翻译尤其是外事翻译在此方面显得举足轻重。

如何实现原语与译入语之间的“对等”?功能对等理论为译员提供了一个理论视角。

本文以2016年两会王毅外长答记者问的汉译英内容为语料,结合实例,在奈达的功能对等理论为理论基础,研究其词汇的具体翻译策略,并分析其优缺点。

二、理论基础奈达(1964:159)主张的功能对等理论主要包括两种类型的对等,即形式对等和动态对等。

形式对等主要关注的是信息本身在内容和形式上的对等,在翻译时需要注意的是译入语的信息尽可能的与源语中的不同结构达成一致。

不同于形式对等,奈达的动态对等是建立在对等效应原则的基础上的。

对等效应是指信息和译文接受者之间的关系应该在很大程度上与信息和原文接受者之间的关系达成一致。

奈达的“功能对等”理论主要强调四个层次的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。

三、词汇层面的翻译策略研究词语的意义包括指称意义和内涵意义。

词语的内涵意义是词语蕴含的情感和联想意义,具体的表现形式有体裁特征、修辞色彩和文化内涵等。

中国文化博大精深,译者在翻译以上词语时不应该只满足于对源语指称意义的传达,更要展现出源语所特有的文化内涵和风俗原貌。

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例随着全球化的加深,英文电影在中国的受众群体日益扩大,对于电影字幕汉译的研究也越来越重要。

功能对等理论作为翻译学中的一种重要理论,为我们解读英文电影字幕的汉译提供了有益的视角。

本文以新版《小妇人》为例,从功能对等理论出发,对英文电影字幕的汉译进行研究。

功能对等理论是尼达谢提出的翻译理论,它强调翻译应该保持与原文相同的功能效果。

在字幕翻译中,功能对等理论要求汉译的字幕要传达与原文一致的信息,确保观众准确理解电影的情节和对白。

与文字翻译不同,电影字幕需要在有限的空间内传达信息,需要有快速直接有效的翻译方式。

首先,从语义角度来看,功能对等理论要求字幕翻译传达原文的意义。

在《小妇人》这部电影中,原文可能出现的一些具有隐喻或多义的句子,需要在字幕翻译中找到合适的词汇或表达方式来传达。

比如原文中可能出现的“a storm of emotions”(情绪的暴风雨),字幕翻译可以选择“情绪骤变”或“情感波动”来传达类似的意思。

其次,从句式结构和语法角度来看,字幕翻译需要保持与原文相似的结构和语法,以确保观众容易理解。

例如,原文中可能出现的简洁且有力的句子,字幕翻译也应该尽量保持简洁。

但是,由于汉语和英语的语法结构不同,字幕翻译可能需要进行一定的调整和适当的改编,以符合汉语的语法习惯。

此外,从文化角度来看,功能对等理论也要求字幕翻译传达原文中的文化信息。

在《小妇人》这部电影中,可能会涉及到美国历史、文学、习俗等方面的内容,字幕翻译需要根据中国观众的文化背景,选择合适的词汇和表达方式,以便观众更好地理解。

最后,从语音角度来看,字幕翻译需要符合汉语的语音规律,以保证观众能够准确理解电影中的对白。

在英语中,口头表达常常受到强调、重音和语调的影响,字幕翻译需要通过合适的标点符号、断句和排版方式来传达这些语音特征,以便观众在阅读字幕时能够模拟出原文中的语音效果。

功能对等理论视角下中俄电影片名翻译

功能对等理论视角下中俄电影片名翻译

2016年3月号上圆园功能对等理论视角下中俄电影片名翻译张亦弛电影是源自生活的一种艺术表达形式,是电影从业者集体智慧的结晶,是当今大众精神文明生活的一个重要组成部分。

电影片名的翻译对于电影推广、票房收入及其艺术思考起着至关重要的作用,因此,本文通过功能对等理论的视角,对一些俄语电影片名的翻译进行分析,以期探寻更加准确贴切并符合大众审美、利于推广的电影片名翻译。

一、功能对等理论的概述尤金•奈达(Eugene A. Nida )是美国著名的翻译家和翻译理论家,他提出的许多翻译理论都对世界翻译理论的推动与丰富具有较大的贡献和颇深的影响。

这其中,基于其“动态对等理论“而形成的“功能对等理论”是奈达翻译思想中最重要的学术理论。

功能对能理论的主旨是:语义到文体,在接受语中用最切近的自然对等语重现源语的信息。

依据功能对等理论,翻译过程中可以对表达的形式做相应的调整,例如对词汇和句式的调整,这样就得读者在读译文时更用以理解作者的真实表达意图。

译文翻译中最理想的状态是译文在形式和意义上都能与原文信息达到“最切近”的对等。

然而在实际的翻译中,由于涉及到文化差异,每一种语言间表达方式都不尽相同,从而产生了语言形式与意义之间的翻译矛盾,因此在这种情况下,译者需要做的便是改变语言的形式,釆用目的语中与接受语相对等的语言形式去传递出原文信息。

二、俄语电影名翻译的主要方法(一)音译法音译法是将原语的发音直接转化为目的语中能对应的读音字词的方法。

在运用音译法翻译时,要注意原语影片的语音形式和文化特点。

我们常见的音译影片都是大众较为熟知的历史、地名、或人物形象。

例如:《安娜卡列尼娜》、《伊戈里和纳斯加》、《伊莲娜》等(二)音译加注法在音译的基础上,为更好的展现影片特点和故事内容所进行的扩展加注。

在进行加注时,需要贴合目的语观众的文化特性与心理,尽量将内容和形式较好的统一与结合,这也有助于观众对于影片的理解。

例如:《Люми 》(《狼人柳米》)、《Монгол》(《蒙古王》)、《Беловы》(《贝洛夫兄妹》)等。

对The Distracted Preacher翻译方法的分析

对The Distracted Preacher翻译方法的分析

‘ S h e ’ S a l i t t l e p a r t i c u l a r ,a n d w o n ’ t h a e g o v e r ’m e n t f o l k s ,o r e u 一 具 ,也 可 以体现 当 时统 治 阶 级不 顾 民众疾 苦 , 自己享 受 的社 会 不 r a t e s ,o r t h e p a‘ s o n , s f i r e n d s ,o r s u c h l i k e , ’ s a i d t h e l a d d u b i o u s l y . I t w a s M s r N e w b e r r y w h o c o n r e d i n t o y o u j u s t b y n o w ,b e c a u s e s h e w a n t e d t o s e e i f y o u w a s g o o d — l o o k i n g . ’ 公 现象 。 面对资 本主 义社会 中的物化 和 一切 不公 正 现 象 ,以 1 9 世 纪 英 国杰 出 的批 判现 实主义 作家 托 马斯 - 哈代 为代 表 的 现实 主 义作 家
托 马斯 哈代 的短篇小 说 T h e D i s t r a c t e d P r e a c h e r 的时 间背景是 发
2 . ‘ T h e y h a v e p u t y o u i n t o a v e r y a w k w a r d C O i T l e r , ’s a i d S t o c k 一
个 “ 邪恶 ” 与 “ 正 统 ”斗 争 的故事 。小说 中的 L i z z y 是 一 个有 着
坚强 意志 和独立 性 、反 叛 性 的农 村 寡 妇 。和 千 万 个普 通 善 良 的女

功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析

功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析

摘要本文就《纽约客》中“皇室的烦恼”这一章,以奈达的功能对等理论为指导,分析文本特点,在翻译实践中,探索英汉互译中词汇翻译策略和技巧,最终达到译文和源文本在词汇、句法和文体上的有效对等。

关键词功能对等;英汉互译;翻译策略和技巧An Analysis on the Translation Practice of "Royal Pains"under the Guidance of Functional Equivalence Theory //Yang Chenxi,Li YonglanAbstract Based on the article "Royal Pains"in "The New York-er"and guided by Nida's functional equivalence theory,this pa-per analyzes the characteristics of the text,explores the transla-tion strategies and skills in English-Chinese translation practice,and finally achieves effective equivalence between the translation and the source text in terms of vocabulary,syntax and style.Key words functional equivalence;English-Chinese translation practice;translation strategies and skills1引言《纽约客》是一份美国知识、文艺类的综合杂志,内容覆盖新闻报道、文艺评论、散文、漫画、诗歌、小说,以及纽约文化、生活动向等。

功能对等理论对英语翻译教学的策略启发--以汉英习语为例

功能对等理论对英语翻译教学的策略启发--以汉英习语为例

功能对等理论对英语翻译教学的策略启发--以汉英习语为例朱虹博;桂文婷
【期刊名称】《鄂州大学学报》
【年(卷),期】2022(29)2
【摘要】在英语专业教学中,英语翻译教学占有重要地位。

但我国英语专业学生由于缺乏翻译理论知识的学习,对于如何用理论指导翻译实践,缺乏理论指导。

文章分析翻译教学中存在的基本问题,以奈达功能对等理论为指导,针对习语中英习语产生的差异,探讨可行的翻译策略,以期为中英习语互译提供可参考的建议。

【总页数】3页(P83-84)
【作者】朱虹博;桂文婷
【作者单位】南宁理工学院文理学院
【正文语种】中文
【中图分类】G640;H319
【相关文献】
1.谈功能对等理论在汉英翻译中的运用 --以"人民"一词的英语翻译为例
2.功能对等理论下汉英口译文化信息的翻译策略——以BBC纪录片Tales from Modern China为例
3.功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例
4.功能对等理论下汉英口译文化信息的翻译策略——以BBC纪录片Tales from Modern China为例
5.借鉴动画电影《花木兰》的英语翻译浅析功能对等理论对高校英语翻译教学的启发
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论视角下的TheDistracted Preache汉译探

【摘要】本文简要介绍了奈达及其功能对等理论,结合笔者的翻译实践着重从词汇和句法两个层面介绍了在英语短篇小说汉译实践过程中为实现英汉两种语言的功能对等而采取的翻译策略及技巧,为更多译者在翻译实践中正确理解和运用这一理论提供借鉴。

【关键词】The Distracted Preacher奈达功能对等
一、奈达及其功能对等理论概述
尤金?奈达(Eugene A. Nida, 1914-2011),是公认的现代翻译理论的奠基人,他在1964 年出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等” ( formal equivale nee)和“动态对等” (dyn amic equivale nc® 的概念。

简单地讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

译文应在功能上与原作对等,并且他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应,也就是说决定是否对等的是读者。

在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。

要让原文和译文对等,就必须使译文自然,要达到
这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。

译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的心理反应相似才是奈达所关注的。

二、功能对等理论在本篇小说英译汉实践中的应用
在进行小说翻译时,应确保译文不仅能准确传达原文的内容而且要能再现原著的社会背景、人物关系及艺术意境等。

功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译共同语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。

下文将以哈代的小说The Distracted Preache汉译为例,在功能对等理论的指导下,从词汇层面和句法层面对小说翻译过程中实现功能对等的方法进行探讨。

1.词汇层面的功能对等。

(1)直译加注。

为了实现译文与原文功能上的对等,在翻译涉及到用典时,可采取直译加注的方法来消除两种语言之间的障碍。

例1:Yet all reason was so much against her being elsewher,e that he was constrained to go back again to the unlikely theory of a heavy sleep,though he had heard neither breath nor
movement during a shouting and knocking loud enough to rouse the Seven Sleeper(s. The Distracted Preacher P29.)译文:“虽然他的喊叫声和敲门声足以惊醒长眠七圣(注:因受皇帝Decian 迫害而在山洞中睡了187 年的七个以弗所年轻基督教徒。

),可是他却没
有听到丽丝房间里的有任何动静,但是所有的原因又不足以
证明她没有在房间里,最后只能认为她睡得太死了。


(2)词汇变通。

关于词汇的理解和翻译,可以理解为“咬文嚼字”或者“一词多义”的过程。

笔者认为要根据上下文语境推敲关键词的翻译,必要时候可以进行词义变通以达到功能对等的目的。

例2:
Stockdale might have waited a long time to know the real cause of her sleeplessnes,s had it not happened that one dark night he was sitting in his bedroom jotting down notes for a sermon,which occupied him perfunctorily for a considerable time after the other members of
the household had retired(. The Distracted Preacher P27). 译文:“时间一长,斯道克德尔终于弄清楚她失眠的原因了。

一天深夜,家里的其他人都入睡了,他独坐在自己的卧室里用了很长的时间草草记录着一段祷告
词。

”分析:此处的had retired 不应该按字面意思直译
为“退休”,而是应该结合语境变通为“入睡”之意。

2.句法层面的功能对等。

( 1)意译及归化。

句子是能传达完整思想的最小单位。

为了再现原文风格和作者的行文习惯,译文应尽量保留原作语言结构。

采用意译的翻译方法以及归化的翻译策略,考虑原文的语言风格,在译文中体现出这种风格,同时争取达到形式上的对等。

例3:'O,I don't mean on that accoun,t ' Stockdale. 'What can you have to do further in this unhallowed affair?' Only a little,' she said. (The Distracted Preacher P57). 译文:
“哦,我不是要说那个,你还要在这浑水里趟多久?” 斯
托克代尔问。

“不会太她说。

分析:“ un hallowed affair”译成“这浑说,也体现了意译的翻
said
久了,” 水里”,中国素有“趟浑水” 译策略。

例4: “…and ril march straight back to he, and ask her flat,as soon as the last plate is on the dress!e”r (The Distracted Preacher P22.译文:“................................... 到那时候
我会回来找她,直接向她求婚!”分析:这里讲的是牧师的心理活动,牧师想等他试用期结束之后回来找丽丝。

dresser
是化妆台的意思,指代的是待出嫁的女人,所以这句话很可能与结婚有关,鉴于牧师是想一切妥当之后回来找丽丝,那么就应该是要向她求婚的意思,因此译者采用归化的翻译策略以求达到功能上的对等,符合原文意思。

(2)长句拆译。

如果原文句子长而复杂,或是各成分逻辑关系复杂,译文无法一气呵成,这时可根据其语义逻辑关系,拆长为短,使之符合译入语读者的阅读习惯,便于理解。

从功能对等理论视角分析,为使译文贴切自然,当内容、形式不可两全时当舍其形式对等而保其内容上的功能对等。

笔者认为,奈达的功能对等理论在指导小说翻译过程中有其积极的意义,我们应该充分理解其内涵,取其精华,去其糟粕,了解英汉两种语言的不同之处,不拘泥于原文的形式,用功能对等理论来为翻译工作服务,在译文“忠实、通顺”的基础上,争取使译文避免“翻译腔”,争取达到形式和功能的双重对等。

参考文献:
[1]Thomas Hardy.The Second Penguin Book of English Short Stories,Published by Penguin Group,1972.。

相关文档
最新文档