功能对等理论指导下电影片名的翻译
功能对等理论下的英文电影片名翻译

功能对等理论下的英文电影片名翻译作者:牛恬佳来源:《科教导刊》2014年第20期摘要电影片名可以说是电影的精髓和宣传标语。
成功的电影译名不仅能起到传达电影信息,体现影片美感的作用,更能感召观众观影,创造商业利润。
本文主要运用功能对等理论,结合电影片名的功能作用,对英文电影片名翻译进行了研究。
关键词功能对等理论片名功能英文电影片名翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:AOn English Film Title Translation from the Perspectiveof Functional Equivalence TheoryNIU Tianjia(School of International Studies, University of International Business and Economics,Beijing 100029)Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation0 引言作为电影的精髓,片名可谓电影的画龙点睛之笔。
从功能对等理论看英文电影名称的汉译——以历届奥斯卡获奖及提名影片为例

084《名家名作》·翻译一、功能对等理论尤金·奈达是一位杰出的美国语言学家、翻译家和翻译理论家,其翻译理论对西方国家的翻译研究产生了深远影响,是当代翻译领域学术性研究的奠基人。
他提出的翻译理论自20世纪初期引入中国,是我国翻译领域重要的理论之一,对我国翻译研究产生了重要影响。
因此,深入了解该理论对研究电影名称英汉翻译具有重要意义。
奈达对翻译研究最主要的贡献是他提出的功能对等理论。
1959年,在《论圣经翻译的原则和程序》中奈达不仅将翻译定义为“最贴近源语的自然对等”,还首次提到了“动态对等”。
随后于1964年,奈达在其著作《翻译科学探索》中再次提到了“形式对等”与“动态对等”这一相对概念:“基本来讲,有两种形式的对等,其一名为‘形式对等’,其二则名为‘动态对等’。
”他还指出,“形式对等”注重信息本身在形式与内容上的对等,而“动态对等”强调翻译效果的对等。
但在此时,奈达还并未对“动态对等”的概念作出严谨且明确的阐释。
直到1969年,奈达在《翻译理论与实践》中作出对“动态对等”的明确定义:“‘动态对等’,就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致”。
1986年,奈达在其作品《从一种语言到另一种语言》中用“功能对等”替代了“动态对等”。
奈达称,这两种概念并无太大差别,目的只是消除人们对“动态”这一概念的误解,并强调翻译交际功能的重要性。
1993年,奈达在《语言,文化与翻译》中进一步提出了“动态对等”的两个类型,即“最低层次的对等”“最高层次的对等”。
其中,“最低层次的对等”指目标语读者通过译文能理解源语读者如何品读原文;“最高层次的对等”指目标语读者对译文信息的反应与源语读者对源语信息的反应大体相同。
二、电影名称英汉翻译的常用方法自从外国电影进入中国电影市场以来,翻译领域较为常见的翻译方法在电影名称英汉翻译上也得到了广泛应用,其中占主导地位的就是音译、直译、意译、混译和创译。
论功能对等理论指导下的英文电影片名汉译

果。
( )音译 二 音译 就是 根据原 语发音 ,将 片名译 成另一 种语
辩 证 地 结 合 起 来 就 能 发 挥 最 大 作 用 ,取 得 最佳 效 言中 的对 应发 音文字 。这在 传统翻 译 中较为常 见 。 在英 文 电影 中,有不 少影片用 片 中主 人 公的名字或
门艺术 ,不 同于其 它体 裁 作 品 ,它往 往 是作 者根
据文 学作 品 或 自身社 会经 历 、 自身 文化 背 景下 的思 想进 行 的 创 作 , 含 了丰 富 的异 域 语 言 、文化 、社 包 会 、历 史等 大量 的信 息 。这 就 意味着 英 文 电影翻 译
不仅仅 局 限 于某种 语 言操 作或 语 言活 动 , 而是 一种 从 信 息 论 的观 点 出 发 ,奈 达 对 翻 译 下 的 定 义 是 : “ 译 是在接 受语 (ee trl g ae 翻 rcpo n u g )中寻找 和原 a 以语 言为 中介 的双 语 互动 或 文化 互动 现 象 的翻译 。 suc l g a e ea 而在 英 文 影 视 作 品 译 制 的 过 程 中 , 如 何 给 英 文 电 语 (o r n u g )信息 尽可 能接近 的、 自然 的对 影冠 以一 个精 彩 贴切 的 中文 片名 ,是尤 为关 键 的环 等 话语 ,首 先 是意 义上 的对 等 ,其 次才 是风 格 上的
第3 2卷
第 3期
玉棘 师 范学 院学报 ( 学 社会科 学 )
Vo. . 12 No3 3
21 0 1年
J OURNA UL N L OF Y I NORMAL UNI E I Y ( hlsp y& S c l c ne V RST P i o h o o i i c ) aS e
功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例

功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例引言:电影作为一种重要的文化艺术形式,不仅仅通过视觉影像向观众展示故事情节和人物形象,还通过对话对观众传递信息。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,电影的字幕翻译成为保持原作风格和表达意图的挑战。
本文将以电影《怦然心动》为例,探讨功能对等理论在字幕翻译中的应用,并分析翻译过程中遇到的困难和策略。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由奈达(Katharina Reiss)于1971年提出的,其核心观点是翻译应该在保持原作功能和意图的基础上进行。
奈达认为翻译应该根据目标语言和文化的特点,以达到与原作相似的效果为目标。
该理论强调翻译需要实现功能对等,即传达相同的表达效果和得到相似的反应。
二、《怦然心动》电影介绍《怦然心动》是一部由罗伯·莱纳执导,发行于2010年的美国电影。
影片根据温莎·卡斯特罗代尔的同名小说改编,讲述了一个关于青春期爱情的动人故事。
该电影通过简洁而深入的对话和表达方式,赢得了观众的喜爱。
三、字幕翻译中的功能对等理论应用1. 语言风格的转换电影《怦然心动》中的对话内容多样,既有幽默风格的对白,也有情感激昂的表达。
在字幕翻译过程中,翻译人员需要将原作中的语言风格转换到目标语言的风格上。
对于幽默的对白,翻译人员应采用恰当的词语和句式,以保证笑点的传达;而对于情感激昂的表达,翻译人员应选择具有强烈情感色彩的词汇和表达方式。
2. 文化转换与文化差异的处理在字幕翻译过程中,文化转换和处理文化差异是常见的问题。
电影《怦然心动》中,主角之间的交流围绕着青春期情感问题展开,其中涉及到的文化差异较大。
为了保持原作的情感和风格,翻译人员需要在传达原作意图的同时,注重目标语言和文化的特点,以确保观众能够有同样的感受。
3. 语言表达和人物个性塑造在电影中,人物对话不仅仅是传递信息,还通过表达方式和语言特点揭示人物个性。
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。
它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。
然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。
本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。
功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。
它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。
二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。
电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。
同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。
由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。
在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。
2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。
在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。
从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。
3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用【摘要】功能对等理论是翻译领域的一个重要理论,通过对原文和目标文本之间的功能对比和对等来进行翻译。
在电影字幕翻译中,功能对等理论被广泛应用,通过保持原文情感色彩和文化特色,使得翻译更加贴近观众。
功能对等理论在电影字幕翻译中也面临一些挑战,例如语言表达的差异和文化背景的理解。
通过案例分析,可以了解功能对等理论在电影字幕翻译中的具体应用和实际效果。
结合功能对等理论的优势和挑战,可以更好地理解电影字幕翻译的复杂性和重要性。
【关键词】电影字幕翻译,功能对等理论,应用方式,优势,挑战,案例分析1. 引言1.1 引言功能对等理论在电影字幕翻译中的应用一直备受关注。
电影字幕翻译不仅要准确传达原文内容,同时还需要考虑目标观众的接受程度和文化习惯。
功能对等理论提出了一种翻译理论,即翻译应该根据目标语言和文化环境来进行,以保证翻译的效果和效果与原文的等效性。
在实际应用中,功能对等理论在电影字幕翻译中可以体现为以下几个方面:翻译人员需要根据不同受众的文化差异和语言习惯来选择合适的翻译策略。
要保持原文的情感和节奏,确保翻译文本能够准确传达原作的感觉和氛围。
翻译人员还需要考虑到观众的理解程度,尽量避免使用过于复杂或生僻的词汇和句式。
在接下来的文章中,我们将深入探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的具体应用方式、优势、挑战以及案例分析,希望能够带给读者更深入的理解和启发。
2. 正文2.1 功能对等理论的概念功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,指出翻译的目的是为了传达原文的意义和功能,而不仅仅是字面上的对应。
功能对等理论强调翻译应该注重目的语言的接受者,以确保翻译结果在语言和文化环境中能够达到和原文相同的功能。
在电影字幕翻译中,功能对等理论的概念可以帮助翻译人员更好地理解原电影的意图和风格,以便准确传达给目标观众。
通过不仅仅翻译对话文字,还要考虑到情感、语气、文化背景等因素,使得观众在观影过程中能够真正理解原作的心情和内涵。
功能对等理论指导下电影片名的翻译

功能对等理论指导下电影片名的翻译陈莉莉【摘要】Movies, as a kind of important medium of communication, plays an important role in cultural exchanges between China and the western countries. The translation of movie titles is closely related to the popularity of the movie. This paper, based on Nida’s Functional Equivalence, puts forward to translation methods of movie titles. It is concluded that some methods like literal translation, transliteration, and free translation should be flexibly used in accordance with target aud ience’s understanding and acceptance.%随着中西文化交流的增加,电影逐渐凸显出其传媒手段的作用,而电影片名的翻译对于电影的传播起着重要的作用。
以当前电影片名翻译现状出发,探寻功能对等理论指导下电影片名翻译方法。
结论证明,电影片名翻译时应迎合目的语观众的接受程度和期待视野,灵活使用直译、意译、音译等方法。
【期刊名称】《科技视界》【年(卷),期】2013(000)027【总页数】2页(P195-196)【关键词】电影片名;功能对等;翻译方法【作者】陈莉莉【作者单位】宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000【正文语种】中文0 IntroductionThe translation of movie titles is considered as a crucial and creative job,for a good or bad translation will definitely affect the popularity of the foreign movies,and the movie title is the first step that makes the audience be aware of movies. Many scholars, such as, Nin Zhishou[1], Lin Qun[2], He Ying [3] have focused on this topic and put forward some translation methods. However, the studies have more or less shortcomings and those methods seemed so general that they could not include all of the translation strategies and methods and other approaches on the movie titles translation were ignored. On the basis of the previous studies on this field,this paper, firstly indicates some problems of the movie titles translation,then analyzes the features of the translation of movie titles, and at last,based on Nida's “functional equivalence”, provides three main approaches, including literal translation, transliteration, and free translation.1 Problems of the Translation of Movie TitlesCurrently, one of the most prevalent problems in the translation of movie titles is that a movie possesses several translated titles, which causes the translation of movie titles in a state of disorder. Since the differences in social environment, cultural background and mode of thinking, there are different versions in translating movie titles between the mainland, Hong Kong and Taiwan. For examples, Sound of Music is literally translated into 《音乐之声》in the mainland, 《仙乐飘飘处处闻》in Hong Kong,and《真善美》in Taiwan; also, American Beauty is respectively translated into《美国丽人》、《美国有罪》、《美国心玫瑰情》in the mainland,Hong Kong and Taiwan respectively.It is clearly known that versions in the mainland generally correspond with the original movies, and emphasize the literal translation and formal equivalence; the versions of Hong Kong are relatively more flexible and free, which always put emphasis on the functional equivalence and recreate the original; also, the traditional Chinese poems or the beautiful phrases are usually quoted in the Taiwan translated movie titles, which tends to endow the versions with elegance. However, because of various reasons, the phenomenon of having several translated titles in a movie is very serious, and some of the translated versions belong to misinterpretation and usually cause many mistakes. For instance, One Flew Over The Cuckoo's Nest is translated into 《飞越杜娟窝》in Taiwan,but the cuckoo's nest actually implies the meaning of lunatic asylum (疯人院),and the movie mainly tells us a man's experiences in a lunatic asylum,so the versions of the mainland《飞越疯人院》is comparatively appropriate.2 Features of movie titles2.1 ConcisionUsually a short and concise title can make the audience more easily to obtain the main idea of the movie at the first sight and strike them more deeply than a long and loose name. Generally a movie title is composed of one or several phrases, such as The Godfather, The Graduate(《教父》、《毕业生》), which are concise and easy to remember.2.2 UnderstandabilityMovies is a kind of art appreciated and accepted by commonpeople,therefore, the title of movie should be easy to understand and manage to use the understandable expressions rather than the obscure and elusive words. The Perfect World is a typical example to prove this feature, and the Chinese version 《完美世界》is also very simple and make audience long for watching this movie.2.3 AttractionThe movie belongs to a kind of business behavior, so whether an attractive title can absorb the audience's attention is very essential for a good movie to acquire the business profit.Also,only if the audience got interested in the title,they could strive to be the first to go to the movie theater to see it,and then the business profit could achieve.The movie Sister Act is translated into《修女也疯狂》,which attached Chinese audience's attention and warmly welcomed in China.3 The Translation of Movie Titles under the Guidance of Functional Equivalence3.1 Functional EquivalenceAccording to Eugene Nida's“functional equivalence”,“the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existedbetween the original receptors and the original message [4],that is,in the process of translation,atranslator should not be constrained in the form of the original, and a translated version could be free as long as making the receptors in the target language distinctly understand and feel the same as the original readers.In the translation ofmovie titles,it means that the title of the source language should fully and accurately present either the image or the connotation or both contained in the original titles and do some changes when necessary.3.2 Translation Methods3.2.1 Literal TranslationLiteral translation means the versions should possess both the same content and the same form as the original. For some movies which adapted from masterpieces or the names of the actors or actresses, it is appropriate to use literal translation, for instances, Jane Eyre 《简爱》, The Merchant of Venice 《威尼斯商人》, Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》,《茶馆》Teahouse,《雷雨》Thunderstorm,《白毛女》The White-haired Girl.Since the masterpieces and the names of the actors or actresses have been familiarized by readers at home and abroad, and according to the functional equivalence, following to the original is much easier for the target audience to accept them.However, there are numerous translated movies which are not adapted from the original works or stories. Some movies like A Walk in the Clouds,True Lies are respectively changed into《云中漫步》、《真实的谎言》, and 《喜剧之王》、《红高粱》 are replaced by King of Comedy and Red Sorghum.The translated movie titles preserve the concise, informative and appealing features of the original, and have the advantages of acceptability and understandability, in other words, after using the literal translation method, the general impression of the foreign audience is as equivalent as the original audience.3.2.2 TransliterationThis kind of method is mostly used in the translation of the proper nouns. Movies like Hamlet 《汉姆雷特》and Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》are all adapted from the masterpieces of Shakespeare, so the audience of foreign countries tend to accept the form of transliteration.Likewise,《周恩来》、《林则徐》、《小兵张嘎》are translated into Zhou Enlai, Lin Zexu,, Little Soldier Zhang Ga respectively, for the characters presented above are warmly loved and well-known by Chinese people,and the transliteration method used here can make people of the foreign countries know much about China and Chinese history as well as improve the communication between the different cultures.3.2.3 Free TranslationWhen literal translation and transliteration can not express the original meaning completely, according to functional equivalence, a translator should not be constrained in the form of the original, and in this case, free translation is appropriate. Free translation refers to changing the literal meaning and forms of the original title and keeping the content of the source text. For instance, Waterloo Bridge is replaced by《魂断蓝桥》rather than《滑铁卢桥》, because the latter sounds boring and unattractive, and the audience could associate this name with the war of waterloo. Actually the love story in this movie happened on this bridge and the actress committed suicide on it, too. The translator replace“滑铁卢” into “蓝桥”, and use “魂断” to imply the death of the actress, which not only accords with the source content, but also possesses the appeal to audience.Besides, the wonderful examples are as follows: Gone with the Wind《乱世佳人》, Home Alone《小鬼当家》, My Fair Lady《窈窕淑女》, French Kiss 《情定巴黎》, All's Well Ends Well,too《花田喜事》.4 ConclusionThe translation of movie titles plays a very important role to the popularity of the foreign movies. Based on Nida's functional equivalence,literal translation, transliteration, and free translation are put forward to in order to make target audience achieve the same feeling and understanding as the source audience. A translator should combine the national culture with the content of the original, recreate the title, and translate the excellent movie titles accepted by the audience in the target language.【参考文献】【相关文献】[1]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997(1):57-59.[2]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论依据[J].北京第二外国语学报,2002(5):41-45.[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):56-60.[4]Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translation[M].Leiden,1964:159.。
功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究

功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究一、概述随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的跨文化交流媒介,在各国之间的文化交流中发挥着日益重要的作用。
电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,其质量直接影响着观众对原片的理解与接受程度。
如何实现电影字幕翻译的功能对等,即确保译文在目标语文化中产生与源语文化相同的效果,成为当前翻译研究的热点问题。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金奈达提出,强调翻译过程中应追求原文与译文在功能上的对等,而非简单的文字对应。
这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角,要求译者在翻译过程中不仅要关注语言的转换,更要关注文化信息的传递和观众接受的效果。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨电影字幕翻译的原则与方法。
将分析功能对等理论在电影字幕翻译中的适用性,探讨其对于提高翻译质量的重要性。
通过具体案例分析,探讨如何实现电影字幕翻译的功能对等,包括语言层面的对等和文化层面的对等。
将提出针对电影字幕翻译的策略与建议,以期为提高电影字幕翻译质量提供有益的参考。
1.1 研究背景与意义随着全球化的不断深入和多媒体技术的飞速发展,电影作为一种集视觉与听觉于一体的艺术形式,已经成为了跨文化交流的重要媒介。
电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,对于确保电影信息的准确传递、促进不同文化间的相互理解具有举足轻重的地位。
由于电影语言的特殊性,如口语化、俚语化、文化负载词的大量使用等,使得电影字幕翻译面临诸多挑战。
如何确保电影字幕翻译在传递原文语义信息的同时,也能准确传达原文的风格特点和文化内涵,成为了翻译界亟待解决的问题。
功能对等理论是由美国翻译理论家尤金奈达提出的,它强调翻译应以实现原文与译文在功能上的对等为主要目标。
这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角和理论指导。
本研究旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析其在确保电影信息准确传递、保持原文风格特点和文化内涵方面的作用,以期为电影字幕翻译实践提供有益的参考和借鉴。
从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译

在此基础上,我们探讨语序对于“来”、“去”位移方向的 问去”。
影响。
B 类:位置变化不具有反复性,此时,V 虚化不再具
A. 你去提水
制作者所期望那样吸引目标市场的观众。因此,对于英文 电片名的翻译应当遵循以下原则:
1. 尊重内容和主题原则。片名翻译需要突出电影内 容,传达主题信息,建立电影的情感色彩。这个原则是片 名翻译的关键,否则翻译出的片名易误导观众。例如,英 文电影 The Third Man 被译成“第三者”,这个翻译容易使 观众误解电影为婚姻伦理电影,但电影实际内容是一场车 祸中的第三个见证人,所以准确翻译应该是“第三证人”。
( 二 ) 翻译英文电影片名方法 奈达指出,“译文的读者应该能够理解它,以至于他们 认为文本的原读者应该如何理解和赞赏它。”关于不同电影 片名,笔者认为可以按照以下三种方法翻译电影标题。 一、直译。在处理电影标题翻译时,首先是忠实原 则,对于大多数没有文化和语言特征的电影标题来说,可 以通过直译的方法来翻译。例如,Roman Holiday《罗马假 日》,The Old Man and the Sea《老人与海》,The God Father 《教 父 》,Rain Man《雨 人 》,Dances with Wolves《与 狼 共 舞》,The Sound of the Music《音乐之声》等等。二、意译 和改写。改写方法是基于电影内容来重写原始标题或放弃 原始标题,经改写或意译使片名主题更加深刻,艺术效果 更加生动。如英语电影 Patton 被译成“巴顿将军”,这有 助于观众了解电影主人公身份和大致内容。三、音译。音 译通常用于翻译电影名称中的人物和地点的专有名称。这 种方法在电影标题翻译中没有被广泛使用,但不可或缺。 例如,Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Jane Eyre《简 爱》等等。 四、汉语电影片名翻译原理与方法 ( 一 ) 汉语电影片名翻译原则 中文电影片名翻译原则与英文电影片名翻译相似。主
功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究

功能对等理论视阈下的电影字幕翻译探究引言随着全球化的进步,电影作为一种跨文化传播的媒介日益受到人们的关注。
电影的全球化催生了对字幕翻译质量的要求与挑战。
电影字幕翻译是将电影中的对话、标识、台词等内容翻译成另一种语言的过程。
它不仅需要准确地传达原文的意思,还需要适应观众的文化和语言背景,使得电影在跨文化背景下传播。
在电影字幕翻译领域,功能对等理论已经成为一种重要的探究视角。
本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,并分析其对电影字幕翻译质量的影响。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由意大利翻译学家邓纳杰提出的,它强调翻译的目标是实现源语言和目标语言的功能对等。
所谓功能对等即是指在翻译过程中,不必追求源语言和目标语言的表达方式和结构形式上的相似,而是要保持原文和译文在语义和交际功能上的等效。
换言之,翻译的目标是传达作者的意图和信息,而不是逐字逐句地翻译。
二、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用1. 语言风格的转换电影作为一种艺术形式,具有自己奇特的语言风格。
在字幕翻译过程中,依据观众的语言背景和文化背景,翻译者需要将电影中的语言风格转换成适合目标语言和文化背景的风格,以实现功能对等。
例如,在电影《泰坦尼克号》中,角色杰克对罗斯说:“You jump, I jump.”这个台词在英语中有特定的含义,但是直译成中文可能不太流畅。
翻译者可以依据中文观众的习惯和文化背景,将其翻译成:“只要你跳,我也跳。
”通过转换语言风格,实现功能对等。
2. 文化隐喻的转换电影中屡屡使用文化隐喻来表达特定的意思。
在字幕翻译过程中,翻译者需要将原文中的文化隐喻转换成目标语言和文化背景中的隐喻,以适应观众的理解。
例如,在电影《阿凡达》中,主角娜娜莉对外星人说:“I see you.”这个台词实际上是一种文化隐喻,表达的是娜娜莉对外星人的理解与认同。
翻译者可以将其翻译为:“我理解你。
”通过转换文化隐喻,实现功能对等。
三、功能对等理论对电影字幕翻译的影响1. 提高翻译质量功能对等理论强调翻译的目标是实现源语言和目标语言的功能对等。
功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例

功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例引言:字幕翻译作为一种重要的传播媒介,对于跨文化传播具有重要的作用。
功能对等理论作为翻译研究的一种理论框架,被广泛运用于各种翻译场景中。
本文通过以电影《怦然心动》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,旨在解析字幕翻译中的跨文化传播问题,并提出一些实用的翻译对策。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由德国翻译学家约尔格·莱文塔尔(Jörg Leyers)提出的一种翻译理论。
该理论认为,翻译的目标是在源语言文化与目标语言文化之间实现功能对等。
在字幕翻译中,功能对等指的是追求字幕与原片之间在传递文化信息、表达情感、传递剧情等方面的等值性。
二、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译是一项高度专业化的工作,其特点主要体现在以下几个方面:1. 时长限制:由于电影是有时间限制的,字幕的显示时间也有限制。
因此,在字幕翻译中必须准确传达重要信息的同时,保持字幕的简洁明了。
2. 外语表达:电影字幕翻译通常需要将源语言文本翻译为目标语言文本,在保持对话连贯性的同时,还要考虑目标语言观众的理解难度。
3. 跨文化传播:电影作为一种跨文化传播媒介,字幕翻译需要兼顾源语言文化与目标语言文化之间的差异,确保观众能够理解并接受所传递的信息和情感。
三、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用根据功能对等理论的指导,电影字幕翻译需要在保持传递信息准确性的基础上,实现源语言与目标语言之间的功能对等。
具体应用包括以下几个方面:1. 保持口语化表达:电影中的对话常常采用口语化的表达方式,字幕翻译需要保持原片中的语言风格,使得观众更容易理解对话的内容。
2. 注意文化差异:电影中常常包含特定的文化元素和背景,字幕翻译需要合理处理这些元素,使得观众能够理解源语言文化所传递的信息。
3. 追求情感传递:电影是情感互动的艺术形式,字幕翻译需要准确传递角色的情感变化和表达,使得观众能够感同身受。
功能对等理论对电影字幕翻译的启示

功能对等理论对电影字幕翻译的启示在电影观览的过程中,字幕翻译是必不行少的一环。
字幕翻译的质量直接影响到观众对电影内容的理解与体验。
因此,如何准确地传达原作的意图成为了字幕翻译的核心问题。
功能对等理论作为一种翻译思维方式,可以为字幕翻译提供良好的指导和启示。
功能对等理论,即“意译理论”,是由拉塞尔(A.J.K.)和新马克马尔(A.A.), 基尔比(L.R)等人于20世纪50时期提出的。
它与传统的形式对等理论有所不同,强调的是翻译的终极目标是让译文在目标文化中实现同样的功能。
起首,功能对等理论提示我们,在字幕翻译中,务必重视目标受众的阅读习惯和文化背景。
电影作为一种大众娱乐形式,观众的文化差异不行轻忽。
一个好的字幕翻译务必能够使不同文化背景的观众理解电影的情节、人物对话和背景信息。
因此,字幕翻译的内容务必能够贴近观众的平时生活,并且与目标文化的语境相契合。
其次,功能对等理论强调翻译的目标是传达相同的功能,而不是逐字逐句的翻译。
在电影字幕翻译中,观众对剧情的理解和角色的情感共鸣至关重要。
传达原作的情感和意图,让观众在不同文化背景中体验相似的感受,成为了字幕翻译的首要任务。
因此,字幕翻译应该重视情感的传递,而不仅仅是字面上的翻译。
另外,功能对等理论还提示我们,在字幕翻译中,应该重视在翻译与文化背景之间保持平衡。
一方面,翻译应该尊重原作的风格和表达方式,尽可能准确地传达原作者的意图。
另一方面,翻译也应该适应目标文化的语境和观众的接受习惯。
字幕的时长、字数以及常用词汇的选择都需要思量到目标受众的理解能力和阅读速度。
因此,字幕翻译需要在忠实于原作的同时,也要重视语言的流畅和自然。
最后,功能对等理论还提示我们,字幕翻译需要与影片的艺术表现形式相适应。
电影作为一种综合艺术,通过视觉、音频、剧情等多种方式来传达故事和情感。
字幕翻译不能独立于影片的整体表现而存在。
因此,在字幕翻译中,应该重视与影像的呼应和协调,使得字幕与影片的表现方式相得益彰。
功能对等理论在电影片名翻译中的应用

功能对等理论在电影片名翻译中的应用作者:许渭来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着国外文化在我国的不断传播,外国电影作为整个文化传统的重要载体,在很多方面受到现代化人们的喜爱。
同时,成功的国外电影名字翻译也能够直接影响其感召观众的能力。
从对功能对等理论的分析入手,详细分析了影视片名翻译的特点和功能对等的原则,同时论述了在电影片名翻译过程中使用功能对等理论的重要性,并提出了在点电影片名翻译的过程中施工功能对等的相关策略。
关键词:功能对等理论;电影片名;片名翻译;应用分析电影的片面作为整个电影的精髓所在,对整个电影在较多方面有着画龙点睛的作用。
其作用除了担负有整个电影的艺术及审美价值外,还在很大程度上承担了对整个电影的推广及宣传的作用。
可见影视电影片名翻译的优劣对整个电影的成功有着较大影响。
同时,在对电影片名翻译的过程中,其在一定程度上也是一种英语文学的翻译。
因此,可以借用文学翻译中功能对等理论来实现对整个电影片名的翻译,对于提升影视电影片名的翻译质量有着较大的促进作用。
一、功能对等翻译理论功能对等翻译理论是较为出名的奈达翻译理论的核心部分,从整个翻译的角度来分,功能对等翻译理论可以分为形式对等和动态对等两个方面,所谓的形式对等就是汉英翻译过程中的各个词语及句子内部所包含的具体形式结构保持对等。
所谓的动态对等就是整个汉英翻译内容存在深层的含义对等。
由于汉语与英语之间存在的语法及表达方式存在的差异,形式对等较少出现,而动态对等较为常见。
而全面的功能对等翻译理论是在进行翻译的过程中全面突出翻译所蕴含的交际能力,使整个翻译的环境、语言及所包含的心态全部融入整个情景环境当中,其要求在进行翻译时,原文和译文不仅要在信息内容上呈现对等,还应该在翻译的形式之上呈现出对等形式。
二、影视片名翻译的特点和功能对等的原则在进行影视片名的翻译过程当中,其在很大程度上与文学方面的翻译较类似,原则上都应当全面忠实于原有的名字,在翻译时既要符合常规的语言翻译习惯,还应该保证最后的翻译结果呈现出较强的艺术语言魅力,同时也不能将其中所蕴含的文化色彩磨灭。
功能对等理论指导下的英文电影名汉译

译文读者 理解和欣赏译文 的方式与原文读者理解 和欣赏原 文方式相 比较的基础上 的。 他提 出的功能对等是语体和语用 层次上的信息对等 , 即在充分考虑目的语文化特征和交际场 合等因素的基础上 , 追求语言实际交际效果的对等。功能对 等不再着眼于机械 的形式对等 , 而是用译语 的语言形式把原 语里的信息内容传达出来。强调读者对译语反应的等效( 王 燕萍 , 王建武 2 0 0 5 ) 。奈达 的功能对等理论 , 不等同于单纯 的 直译或是 自由译 , 他结合了两者 , 又超越了两者 , 使 翻译家在 翻译过程中减少 了选用直译还是 自由译的矛盾 。 三、 英文 电影名汉译需考虑 的因素 电影是一 门将视屏和音频结合在一 起的大众艺术 , 同时 也是不同文化 间进行交流的媒介。然而 , 电 影 名在 电影 的收 视率中则起到了画龙点睛的作用, 将电影名翻译好的作用就 不言而喻 了。电影名的翻译一般要受到原片名 的很大限制 , 要传播原片名的文化。但电影作为大众艺术, 看电影也是大 众的娱乐 活动之一 。 所 以翻译 出的电影名也要做到符合大众 的接受能力 。 吸引大众 。同时 , 电影 名都很精练 , 能从一定程 度 上反应该 电影 的内容 。所 以翻译 出的电影 名也要 简介 明 了。 高度 概括 。 鞠虹 ( 2 0 o 8 ) 在《 英文 电影 片名 的汉译 方法及 其影 响因 素> 中提到, 影响英文电影名汉译的因素有 : 票房收入、 电影 题材 、 文化差异 。确实如此 , 在 面对不 同文化背景下 , 为了增
K e ywo r d s : f u n c t i o n le a q u i v a l e n c e ; E mo v i e T i d e : E— CT r a n s l a i t o n ・
功能对等理论视角下中俄电影片名翻译

2016年3月号上圆园功能对等理论视角下中俄电影片名翻译张亦弛电影是源自生活的一种艺术表达形式,是电影从业者集体智慧的结晶,是当今大众精神文明生活的一个重要组成部分。
电影片名的翻译对于电影推广、票房收入及其艺术思考起着至关重要的作用,因此,本文通过功能对等理论的视角,对一些俄语电影片名的翻译进行分析,以期探寻更加准确贴切并符合大众审美、利于推广的电影片名翻译。
一、功能对等理论的概述尤金•奈达(Eugene A. Nida )是美国著名的翻译家和翻译理论家,他提出的许多翻译理论都对世界翻译理论的推动与丰富具有较大的贡献和颇深的影响。
这其中,基于其“动态对等理论“而形成的“功能对等理论”是奈达翻译思想中最重要的学术理论。
功能对能理论的主旨是:语义到文体,在接受语中用最切近的自然对等语重现源语的信息。
依据功能对等理论,翻译过程中可以对表达的形式做相应的调整,例如对词汇和句式的调整,这样就得读者在读译文时更用以理解作者的真实表达意图。
译文翻译中最理想的状态是译文在形式和意义上都能与原文信息达到“最切近”的对等。
然而在实际的翻译中,由于涉及到文化差异,每一种语言间表达方式都不尽相同,从而产生了语言形式与意义之间的翻译矛盾,因此在这种情况下,译者需要做的便是改变语言的形式,釆用目的语中与接受语相对等的语言形式去传递出原文信息。
二、俄语电影名翻译的主要方法(一)音译法音译法是将原语的发音直接转化为目的语中能对应的读音字词的方法。
在运用音译法翻译时,要注意原语影片的语音形式和文化特点。
我们常见的音译影片都是大众较为熟知的历史、地名、或人物形象。
例如:《安娜卡列尼娜》、《伊戈里和纳斯加》、《伊莲娜》等(二)音译加注法在音译的基础上,为更好的展现影片特点和故事内容所进行的扩展加注。
在进行加注时,需要贴合目的语观众的文化特性与心理,尽量将内容和形式较好的统一与结合,这也有助于观众对于影片的理解。
例如:《Люми 》(《狼人柳米》)、《Монгол》(《蒙古王》)、《Беловы》(《贝洛夫兄妹》)等。
功能对等视角下探究英语电影片名汉译

2 0 t  ̄ [ 纪六 七 十 年代 ,奈达 提 出 “ 动 态对 等 ”原则 。他
到 源语 与 译 人语 观 众反 应 的对 等 ,我们 也 应 当坚 持 一定 的
三、英语电影片名汉译的策略探究
反 应 ,其 作 用 的效 果是 否 对等 ,故 而作 为 分 析一 个译 文 价 东 西 文化 的传 播 ,翻译 是 重要 渠 道 之一 ,功能 对 等 理 值 的标 准 之 一 ,对 等反 应 的程 度 还要 受 制 于 两语 文 化 间 的 论 指 导我 们 应 力求 做 到准 确 地 传达 源 语 文化 的内涵 。本 文 差 距 。奈 达 强调 ,我们 应 把 译文 的效果 与 读 者 的反 应联 系 以功 能对 等 的 视角 出发 ,分 别从 直 译 、意译 、音译 、变译
电 影 作 为 一 种 有 声 有 色 的 艺 术 形 式 , 自诞 生 以来 一 是 根 据 传 统 翻 译 理 论 ,可 以 直 译 的应 尽 可 能 保 持 其 原 语 直 受 到 世 界 各 国人 们 的喜 爱 。 电影 片 名 是 对 影 片 内涵 的 内 涵 ,然 而 ,研 究 数 据 表 明 , 自进 入 2 1 世 纪 ,好 莱 坞 大 浓 缩 ,起 着 简 短 “ 导 视 ” 的 效 果 ,更 是 电影 自身 艺 术 价 片 中 只有 小 部 分采 用 直译 技 术 , ̄ l f U n f o r g i v e n (《未 被 饶 值 的 完美 体 现 。 当今 不少 西方 的影 片 涌人 中 国 ,而 不少 电 恕 》 )、P e a r l Ha r b o r(《 珍 珠 港 》 )。此 外 ,很 大一 部 分 影 片 名 的翻 译仍 然 良莠 不 齐 ,很 大 程 度上 误 导着 中 国观众 的译 本 有 过 分 幽怨 的 文学 味 道 , ̄ C a v a l e a d e( 《 乱 世 春 的理解 力 。当 然 ,原 因之 一 就 是 ,当今 翻译 界关 于 电影 片 秋 》 )、 W h i t e S i s t e r(《 空 门遗恨 》 ) 等 ,过犹 不 及 ,这 名 的汉译 还 未 形成 比较有 现 实 指导 意 义 的翻 译理 论 指 导 。 样 的 译 法 往 往 让 人 无 法 真 正 理 解 英 语 电影 的 准 确 内 涵 。
从功能对等理论谈英文电影名的汉译

2010年9月总第25卷*作者简介:王嵫楠,男,现就读于空军工程大学理学院,英语专业,研究方向为翻译与文化。
(空军工程大学理学院陕西西安710051)*一、引言随着全球化的逐步推进,在信息传播日益加快发展的今天,文化在国际上的相互交流和相互渗透日益增多,也越来越具有影响力。
电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流方面有着不容忽视的地位,大量的英文电影仍在继续涌入到中国电影市场。
电影名是一部电影的点睛之笔,一个好的片名既能激起广大观众的浓厚观赏兴趣,又能高度概括影片的主题和内容。
因此,电影名的翻译对于一部电影能否成功走入国际市场有着举足轻重的作用。
二、奈达的功能对等理论《翻译科学初探》是美国著名翻译理论家奈达(Eugene A.Nida )的力作,它最大的贡献在于首次提出了功能对等的概念,被西方翻译界奉作现代翻译理论的代表作。
奈达的功能理论认为“接受者和译文的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。
[1]功能对等的出现,使两千年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争有了一个令人信服的答案。
直译强调忠实,实际焦点落在了语言形式的对等,忽视了效果。
自由译强调美,焦点落在了译文的效果,忽视了语言形式的对等。
功能对等的概念把焦点放在两种效果的对等上:一边是原文对原文的接受者,另一边是译文对译文的接受者。
同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。
[2]电影名的翻译不能拘泥于对语言形式对等单一性和简单化认识的误区,而要多发现其多样性以寻求其蕴含的意境与文化,从而使译名更富有代表性和感染力。
三、对等理论指导下的英文电影名翻译一个好的电影名言简意赅,能够总揽全片的内容。
我国著名的翻译学者包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译在国际化交流日益频繁的今天,电影作为一种重要的娱乐和文化媒介,扮演着桥梁的角色,将不同国家、不同文化的人们连结在一起。
对于那些具有文化差异的电影,为了在不同的语言和文化环境中传播影片的主题和情感,片名的翻译显得尤为重要。
本文从功能翻译理论的视角出发,探讨英语电影片名翻译的策略和挑战,并举例进行分析。
功能翻译理论是由美国学者克里斯滕森(Hans J. Vermeer)和纽卡斯尔翻译研究中心提出的一种翻译理论,强调翻译作为交际行为的特殊性和目的性。
根据功能翻译理论,翻译的目的是达到源语文化和目标语文化之间的相互理解和交流。
在电影片名翻译中,也应该追求这样的目标,使得观众能够通过片名准确理解电影的主题和内容。
在翻译英语电影片名时,需要考虑片名的语言风格、文化内涵以及市场传播的效果等因素。
有时候,直译片名可能会使得目标文化受众无法理解或失去兴趣。
因此,译者需要运用不同的翻译策略,根据具体情况进行调整。
一种常见的翻译策略是意译。
通过意译可以使得片名更加符合目标文化的审美和语言习惯,同时又能传达出电影的主题和情感。
例如,电影《Gone with the Wind》的字面意思是“与风共赴”,但中国的译名是《乱世佳人》。
虽然直译片名也可以传达电影的主题,但中国观众更习惯于使用《乱世佳人》这样富有感染力的译名,更加准确地表达了电影的内涵。
此外,为了吸引观众注意并触发他们的好奇心,片名也经常采用词语游戏和谐音的翻译策略。
例如,电影《TheShawshank Redemption》的译名《肖申克的救赎》采用了谐音的方式,使得片名更加易于记忆,并能引起观众的好奇心。
通过这种策略,“肖申克的救赎”这一译名在中国市场取得了很大的成功。
除了意译和词语游戏之外,适当运用直译策略也是翻译片名的一种方式。
有些英语电影片名,由于其独特的韵味和文化内涵,直译时并不需要太多的改动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论指导下电影片名的翻译
【关键词】电影片名;功能对等;翻译方法
on the translation of movie titles under the guidance of functional equivalence
chen li-li
(school of foreign studies, suzhou university, suzhou anhui 234000, china)
【abstract】movies, as a kind of important medium of communication, plays an important role in cultural exchanges between china and the western countries. the translation of movie titles is closely related to the popularity of the movie. this paper, based on nida’s functional equivalence, puts forward to translation methods of movie titles. it is concluded that some methods like literal translation, transliteration, and free translation should be flexibly used in accordance with target audience’s understanding and acceptance.
【key words】movie titles; functional equivalence; translation methods
0 introduction
the translation of movie titles is considered as a crucial and creative job, for a good or bad translation will
definitely affect the popularity of the foreign movies, and the movie title is the first step that makes the audience be aware of movies. many scholars, such as, nin zhishou[1], lin qun[2], he ying[3] have focused on this topic and put forward some translation methods. however, the studies have more or less shortcomings and those methods seemed so general that they could not include all of the translation strategies and methods and other approaches on the movie titles translation were ignored. on the basis of the previous studies on this field, this paper, firstly indicates some problems of the movie titles translation, then analyzes the features of the translation of movie titles, and at last, based on nida’s “functional equivalence”, provides three main approaches, including literal translation, transliteration, and free translation.
1problems of the translation of movie titles currently, one of the most prevalent problems in the translation of movie titles is that a movie possesses several translated titles, which causes the translation of movie titles in a state of disorder. since the differences in social environment, cultural background and mode of thinking, there are different versions in translating movie titles between
the mainland, hong kong and taiwan. for examples, sound of music is literally translated into《音乐之声》in the mainland, 《仙乐飘飘处处闻》in hong kong, and《真善美》in taiwan; also, american beauty is respectively translated into《美国丽人》、《美国有罪》、《美国心玫瑰情》in the mainland, hong kong and taiwan respectively.。