功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例

合集下载

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。

它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。

然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。

本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。

一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。

功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。

它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。

二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。

电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。

翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。

同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。

由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。

在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。

2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。

不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。

在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。

从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。

3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目标论视角引言:字幕翻译作为视听翻译的重要组成部分,旨在将电影原声部分准确地呈现给目标语观众,传达故事情节和角色情感。

本文以如今备受欢迎的电影《怦然心动》为例,从目标论视角探讨字幕翻译策略,旨在探讨如何在保持原汁原味的同时,实现自然流畅的翻译效果。

一、目标论视角简述目标论视角是一种翻译探究方法,强调翻译目标为主导,即以满足目标语读者需求和理解为中心,追求对原语言文本最恰当的再现。

在字幕翻译中,目标论视角能够援助译者更好地处理文化差异、调整语域风格,确保翻译达到理解的同时,尽可能保持原作的艺术特点。

二、电影《怦然心动》背景介绍《怦然心动》是一部叙述两个青少年在成长过程中的纯真爱情故事。

故事情节跌宕起伏,主要描述了两个性格迥异但又无法抵挡彼此吸引的小主角的经历。

本片在世界范围内获得了广泛的赞誉,因其感人的情感、精彩的表演和卓越的剧本而备受青少年观众的喜爱。

三、字幕翻译策略分析1. 抓住角色情感:在字幕翻译中,要重视抓住角色情感的表达,以便观众能够更好地理解角色的心里世界。

例如,在原片中,女主角描述自己遇到男主角时的感受为“Something inside me exploded”,遇到时这种“爆发”的感觉给人强烈的冲击力,因此在翻译中可以将其翻译为“我心里激荡,犹如火山喷发”。

2. 平衡口语与正式语:鉴于青少年观众是该片的主要受众群体,字幕翻译中需要注意平衡口语和正式语的使用,以保持观众的情感共鸣。

例如,在一个情节中,男主角向女主角告白时说:“I like you. A lot, actually.”这里,字幕翻译可以将其表达为“我喜爱你。

事实上,分外喜爱。

”既抓取到了男主角的青涩表达方式,又用流畅的表述方式传达了他心中强烈的情感。

3. 处理文化差异:思量到该片是一部美国电影,并带有深厚的美国文化颜色,字幕翻译中需要合理处理文化差异,使观众更好地理解故事情节。

例如,在片中男女主角用“star”称呼彼此,可以将其翻译为“星星”,因为在中国文化中星星寓意着浪漫和美妙。

功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究

功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究

功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究一、概述随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的跨文化交流媒介,在各国之间的文化交流中发挥着日益重要的作用。

电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,其质量直接影响着观众对原片的理解与接受程度。

如何实现电影字幕翻译的功能对等,即确保译文在目标语文化中产生与源语文化相同的效果,成为当前翻译研究的热点问题。

功能对等理论由美国翻译理论家尤金奈达提出,强调翻译过程中应追求原文与译文在功能上的对等,而非简单的文字对应。

这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角,要求译者在翻译过程中不仅要关注语言的转换,更要关注文化信息的传递和观众接受的效果。

本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨电影字幕翻译的原则与方法。

将分析功能对等理论在电影字幕翻译中的适用性,探讨其对于提高翻译质量的重要性。

通过具体案例分析,探讨如何实现电影字幕翻译的功能对等,包括语言层面的对等和文化层面的对等。

将提出针对电影字幕翻译的策略与建议,以期为提高电影字幕翻译质量提供有益的参考。

1.1 研究背景与意义随着全球化的不断深入和多媒体技术的飞速发展,电影作为一种集视觉与听觉于一体的艺术形式,已经成为了跨文化交流的重要媒介。

电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,对于确保电影信息的准确传递、促进不同文化间的相互理解具有举足轻重的地位。

由于电影语言的特殊性,如口语化、俚语化、文化负载词的大量使用等,使得电影字幕翻译面临诸多挑战。

如何确保电影字幕翻译在传递原文语义信息的同时,也能准确传达原文的风格特点和文化内涵,成为了翻译界亟待解决的问题。

功能对等理论是由美国翻译理论家尤金奈达提出的,它强调翻译应以实现原文与译文在功能上的对等为主要目标。

这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角和理论指导。

本研究旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析其在确保电影信息准确传递、保持原文风格特点和文化内涵方面的作用,以期为电影字幕翻译实践提供有益的参考和借鉴。

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和语境对翻译策略的影响。

以下是在目的论指导下,以《怦然心动》的字幕翻译为例,建议的翻译策略。

一、目的:传达情感和情绪1. 保留原语言的情感和情绪建议在翻译情感表达时,尽量保留原文的表达方式和形式,如口语化、口音化、方言等。

例如,句子“I don’t know why I’m normal.”中的“normal”可以翻译成“正常”,但这样有可能丧失英文原文中expressive(表达情感)的味道。

因此,可以将其翻译为“我也不知道我怎么这么哑巴”,从而将原文中的情感表达传递到译文中。

2. 借用当地文化或文学背景建议在翻译时借用当地的文化或文学背景,让译文更容易传达出作者想要表达的情感和情绪。

例如,电影对主题的呈现采用了《罗密欧与朱丽叶》中的情节,因此在翻译时可以试着借用一些与《罗密欧与朱丽叶》相关的文化或文学背景,以引起观众对情节的共鸣。

二、目的:传达情节和剧情1. 简洁明了建议在翻译情节和剧情时,尽量保持简洁明了的风格。

在翻译对话时,尽量避免直译,而是根据语境理解原意,然后再将意思用当地的表达方式准确地表达出来。

例如,原文中的“I need six sources on the lead poisoning story”可以翻译成“我需要六份与铅中毒故事相关的资料”,这样更容易让观众理解。

2. 翻译采用与原著相似的语言和风格建议在翻译时采用与原著相似的语言和风格,以保持故事情节的一致性。

例如,原著中的“Bridge to Terabithia”可以翻译成“通往神奇乐园的桥”,而不是直接翻译成“通往特拉比西亚的桥”,这样更符合原著的语言和风格,同时也能够更好地传达故事情节中的奇幻和想象。

三、目的:传达电影意图和制作理念1. 保持电影的视觉风格和情绪建议在翻译电影意图和制作理念时,尽量保持电影的视觉风格和情绪。

例如,电影中出现的摩天轮和星空场景,应该在翻译中用准确有力的语言和形象的术语表达出来,让观众更容易理解电影的想象与感受。

多模态话语分析视角下电影《怦然心动》字幕翻译探究

多模态话语分析视角下电影《怦然心动》字幕翻译探究

多模态话语分析视角下电影《怦然心动》字幕翻译探究多模态话语分析视角下电影《怦然心动》字幕翻译探究导言:电影《怦然心动》是一部席卷全球的青春爱情片,讲述了两个中学生之间的纯真爱情和成长故事。

字幕翻译在传递影片内容和情感方面起到了极为重要的作用。

本文将从多模态话语分析的视角,探究电影《怦然心动》字幕翻译的策略和效果。

一、多模态话语的概念多模态话语是指结合了语言、视觉、声音、体感等多种模态的复杂交流方式。

在电影中,图像、声音、语言等都是多模态话语的重要组成部分。

字幕翻译需要综合考虑这些不同模态的元素,以传达影片的情节和情感。

二、电影《怦然心动》字幕翻译策略分析1. 翻译对白在电影中,角色之间的对话是情节发展和人物形象塑造的重要方式。

字幕翻译需要准确地传达对话内容和情感。

在《怦然心动》中,男女主角之间的对白浪漫而充满情感。

字幕翻译要准确表达他们之间的心理活动和情感交流。

2. 翻译视觉效果电影是一种视觉艺术,画面和镜头的运用对情节和情感的表达至关重要。

字幕翻译要注重传达画面的意义和氛围。

例如,在片中男女主角初次见面的镜头中,阳光透过树叶洒落在两人身上,营造出浪漫的氛围。

字幕翻译需要通过合适的语言表达这种感觉,让观众能够感受到电影的美感和情感。

3. 翻译音效音乐和声音是电影中不可缺少的元素,常常用来表达情感和气氛。

字幕翻译要将音效的含义准确传达给观众。

例如,在电影中使用了多首具有浪漫氛围的音乐,字幕翻译要通过选用合适的词语来传达音乐的情感和美妙。

三、电影《怦然心动》字幕翻译效果分析1. 感情传达通过准确的对白翻译,观众能够更好地理解角色之间的情感交流,更深入地感受到他们的爱情历程。

字幕翻译准确传达了男女主角心底的情感,使观众能够更加投入并共鸣。

2. 情绪引导通过精准的翻译和对视觉效果、音效的传达,字幕翻译成功地引导了观众的情绪。

例如,在悲伤的场景中,字幕翻译的用词和语气表达了角色的心情,使观众更深刻地感受到了情感的冲击。

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角

pczsi=《怦然心动》字幕翻译策略一一基于目的论视角张静壬月摘要随着社会科技的发展,世界各地的影片在中国得到发展.而字幕翻译作为一种特殊的翻译形式和有目的6勺翻译行为,它成为了中国观众收看它们的重要前提条件.为满足不同人群对影片的需求,字幕翻译应达到使中国观众能与原影片有效沟通的目的.文章从目创论的视角,分析《怦然心动》6勺字幕翻译策略.关键词《怦然心动》;目的论;字幕翻译策略中图分类号G2文献标识码A文章编号1674-6708(2019)230-0044-02目的论的提出者弗米尔认为:译文应取决于翻译的目的,所以字幕翻译的目的就是将影片中的信息通过文字的方式传递给中国观众。

而翻译目的的不同又取决于电影的受众。

如果受众大都是青少年或年轻白领这样接受过英语教育的人,那么电影多半是他们拿来消遣或者提高英语水平的。

而如果观影人是儿童或一些没有英语基础教育的人,则字幕就要更通俗易懂。

这样才能使无论哪个观影群体都可以充分地理解影片所传达的信息。

字幕翻译者应深刻地意识到字幕具有瞬时性、通俗性和空间限制的特点,遵循特定的翻译目的,对电影字幕采取合理的翻译策略,使观众在花费最小的努力达到最佳的观影效果。

在《怦然心动》这部非常岀名的电影中,字幕的翻译就十分完美的达到了这样的一种效果。

1翻译目的论概述1978年,德国翻译理论家弗米尔在《普通翻译理论的框架》一书中提出了翻译目的论,确立了以行为理论为基础,以文本的目的为翻译过程的第一准则。

翻译目的论最开始由弗米尔的老师凯瑟琳娜•雷斯提出,而弗米尔则是在她的基础上,突破了她以原文为中心的等值论,而以译文目的或功能决定。

在弗米尔之后,贾塔斯•赫兹•曼塔利和克里斯蒂安•诺德发展了其理论,建立了行为翻译理论。

弗米尔提出的翻译目的论中共包含了3个主要的原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则是指,翻译应能在译语语境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略导言随着全球化的深入发展和中国电影业的崛起,电影的国际传播和翻译工作变得越来越重要。

而字幕翻译作为主要的电影翻译形式之一,对于实现电影的跨文化传播起着重要的作用。

然而,字幕翻译在过去的发展中也存在一些问题,如文化差异和信息传达的限制。

本文通过以《怦然心动》为例,结合目的论对字幕翻译策略进行分析和研究,以期提升字幕翻译的质量和传达电影的情感和意义。

一、目的论的理论基础目的论是20世纪最重要的翻译理论之一,强调翻译的目的是为了满足在特定语境下特定的翻译需要。

在字幕翻译中,目的论的理论支持可以帮助翻译人员更好地理解并解决跨文化传播中的问题,特别是在情感和意义的传达方面。

二、《怦然心动》电影简介《怦然心动》是一部美国爱情片,讲述了两个青少年之间的纯真爱情故事。

该片于2010年在中国上映,取得了巨大的成功。

字幕翻译在电影的跨文化传播中起着至关重要的作用。

三、文化差异对字幕翻译的影响文化差异是字幕翻译中常见的问题之一。

在《怦然心动》的字幕翻译中,翻译人员需要关注到美国文化和中国观众之间的差异。

比如,片中出现的具有美国文化特色的节日、场景等,需要翻译人员进行恰当的调整和适应。

在这里,目的论可以指导翻译人员根据目标读者的文化背景和理解能力,选择适当的词汇和句式进行翻译,保证信息的准确性和可理解性。

四、情感和意义的传达在电影《怦然心动》中,情感和意义的传达是字幕翻译的核心。

通过目的论的指导,翻译人员可以更好地传达电影中的情感和意义。

例如,电影中的角色爱情的表达可以通过选择合适的词语和句子结构来翻译,使目标观众能够更好地理解和共情。

另外,电影中的笑话和幽默也是字幕翻译的重要部分。

翻译人员需要准确理解原文中的笑话,并找到恰当的方式进行翻译,以保持笑点的可理解性和幽默感。

五、字幕翻译的简洁性和清晰性字幕翻译的简洁性和清晰性是为了满足观众快速阅读的需要。

功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例

功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例

功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例引言:字幕翻译作为一种重要的传播媒介,对于跨文化传播具有重要的作用。

功能对等理论作为翻译研究的一种理论框架,被广泛运用于各种翻译场景中。

本文通过以电影《怦然心动》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,旨在解析字幕翻译中的跨文化传播问题,并提出一些实用的翻译对策。

一、功能对等理论概述功能对等理论是由德国翻译学家约尔格·莱文塔尔(Jörg Leyers)提出的一种翻译理论。

该理论认为,翻译的目标是在源语言文化与目标语言文化之间实现功能对等。

在字幕翻译中,功能对等指的是追求字幕与原片之间在传递文化信息、表达情感、传递剧情等方面的等值性。

二、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译是一项高度专业化的工作,其特点主要体现在以下几个方面:1. 时长限制:由于电影是有时间限制的,字幕的显示时间也有限制。

因此,在字幕翻译中必须准确传达重要信息的同时,保持字幕的简洁明了。

2. 外语表达:电影字幕翻译通常需要将源语言文本翻译为目标语言文本,在保持对话连贯性的同时,还要考虑目标语言观众的理解难度。

3. 跨文化传播:电影作为一种跨文化传播媒介,字幕翻译需要兼顾源语言文化与目标语言文化之间的差异,确保观众能够理解并接受所传递的信息和情感。

三、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用根据功能对等理论的指导,电影字幕翻译需要在保持传递信息准确性的基础上,实现源语言与目标语言之间的功能对等。

具体应用包括以下几个方面:1. 保持口语化表达:电影中的对话常常采用口语化的表达方式,字幕翻译需要保持原片中的语言风格,使得观众更容易理解对话的内容。

2. 注意文化差异:电影中常常包含特定的文化元素和背景,字幕翻译需要合理处理这些元素,使得观众能够理解源语言文化所传递的信息。

3. 追求情感传递:电影是情感互动的艺术形式,字幕翻译需要准确传递角色的情感变化和表达,使得观众能够感同身受。

目的论指导下电影字幕翻译对比研究以《怦然心动》为例

目的论指导下电影字幕翻译对比研究以《怦然心动》为例

59目的论指导下电影字幕翻译对比研究——以《怦然心动》为例李雨桐吉林省长春市十一高中摘要:本文在目的论视角下,采用文献分析法,通过五个方面对电影《怦然心动》的两版字幕(人人字幕与orange 字幕)翻译加以对比分析,发现Orange 字幕组和人人字幕组的翻译都存在优点和不足,但是总体来说,人人字幕在过度归化与错译两个方面表现要优于orange 字幕。

通过对比分析两版字幕,再次确认了目的论的重要指导意义,可以更好地指导今后字幕翻译的实践。

关键词:目的论;对比;字幕翻译1 引言电影《怦然心动》(Flipped)上映于2010年,改编自文德琳·范·德拉安南的同名原著小说,由著名导演罗伯·莱纳执导,玛德琳·卡罗尔、卡兰·麦克奥利菲等主演,是一部充满人文关怀的爱情片。

影片讲述了年轻人自我认知的过程和家庭给予的价值观的影响,具有深刻的教育意义,受到中国观众的广泛好评。

然而对于该影片的字幕翻译一直鲜有人研究,在知网上查询结果,仅有一篇2013年杨虹的《电影字幕汉译中的“占便宜”现象浅析》与另一篇2017年罗兰的《功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影<怦然心动>为例》。

罗兰利用功能对等理论来分析电影字幕,从内容对等、风格对等与文化对等三个方面详细阐释了电影《怦然心动》的字幕翻译技巧[1]。

本文将另辟蹊径,以目的论为指导,对人人字幕组和orange 字幕组所提供的两版字幕进行对比,分析各自的优点和不足,以期为今后字幕翻译提供一定的借鉴意义。

2 目的论概述翻译目的论隶属于德国功能派翻译理论。

功能翻译理论认为翻译不是一个静态的过程,而是一个跨文化交际的行为。

目的论则进一步认为:(1)翻译是一种基于源语文本的有意图的的人际互动行为。

(2)翻译的基本规则是目的规则、连贯规则和忠实规则。

其中,目的规则最为紧要,其他两个规则隶属于目的规则。

(3)在翻译实践中,应该由翻译行为的发起者确定翻译目的与翻译要求。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究一、本文概述随着全球化进程的加快,电影作为一种文化传播的重要媒介,已经成为了世界各地人们娱乐、学习和了解他国文化的重要窗口。

然而,电影作为一种视听艺术形式,其语言的翻译与呈现对于观众的理解和接受至关重要。

在这一背景下,功能对等理论作为一种翻译理论,被广泛应用于电影字幕翻译实践中,以确保源语言和目标语言之间的语义和功能对等,从而帮助观众更好地理解和欣赏电影。

本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。

我们将对功能对等理论进行简要介绍,包括其定义、发展历程以及在翻译实践中的应用原则。

接着,我们将分析电影字幕翻译的特点和要求,探讨如何在字幕翻译中实现功能对等。

在此基础上,我们将通过具体案例,分析功能对等理论在电影字幕翻译中的实际应用,并探讨其优点和不足。

我们将对功能对等理论在电影字幕翻译中的应用前景进行展望,以期为未来电影字幕翻译实践提供有益的参考和启示。

通过本文的研究,我们期望能够加深对功能对等理论的理解,同时推动电影字幕翻译实践的发展,为观众提供更加准确、生动的字幕翻译,促进不同文化之间的交流与理解。

二、功能对等理论的基本原则及其在电影字幕翻译中的应用功能对等理论,又被称为动态对等或功能等效理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的翻译理论。

该理论强调翻译过程中,译文应在语言的功能上与原文对等,而不是仅仅在字面上实现对应。

在奈达看来,翻译的核心目标是使译文读者在理解和欣赏译文时,能够获得与原文读者相同或类似的感受和体验。

在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。

电影作为一种视听艺术形式,其字幕翻译不仅要传达原文的语言信息,还需要考虑到电影的情节、文化背景、人物性格等因素,以确保观众在观影过程中能够准确理解并感受到电影的原汁原味。

功能对等理论要求字幕翻译在语义上保持对等。

这意味着字幕翻译应尽可能准确地传达原片中的人物对话和情节信息,使观众能够清楚地理解故事的发展和角色的情感表达。

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角《怦然心动》(英文名:Flipped)是一部描绘青春期少年生活和初恋故事的电影。

这篇文章将从目的论视角分析《怦然心动》字幕翻译策略,探讨如何在翻译过程中传达原作的情感和文化内涵。

目的论翻译理论认为翻译的最终目的是满足读者的需求,因此翻译策略应该基于读者的理解和感受。

在翻译《怦然心动》这部电影的字幕时,翻译人员需要注意观众的年龄、文化背景以及情感体验,以此为基础做出最佳的翻译选择。

首先,观众的年龄对于字幕翻译策略有重要影响。

《怦然心动》的故事发生在青少年的世界中,主要面向青少年观众。

因此,在翻译时,应当采用简练、易懂、流畅的表达方式,以便年轻观众轻松理解。

例如,原片中经典的"Flipped"一词,字面意思是"翻转的",但为了让年轻观众更好地理解,字幕翻译可以选择使用"怦然心动"这个更接近青少年语境的表达。

其次,观众的文化背景对于字幕翻译策略也有重要影响。

《怦然心动》是一部美国电影,讲述的是美国文化中的青少年成长故事。

在翻译过程中,翻译人员需要注意不同文化背景的观众对于表达方式和隐喻的理解可能产生的差异。

例如,在电影中,男主角Juli对女主角Bryce产生了"flipped"的情感。

在美国文化中,"flipped"可以理解为迅速、完全地改变了对一个人的看法或态度。

然而,在一些非英语国家,这个概念可能不是那么常见或易于理解。

因此,字幕翻译应该选择一个相近的表达方式,以便让观众更好地理解情感转变。

在这种情况下,可以使用"心动"这个词汇,因为它近似于原意,并且在不同文化背景下都有相对广泛的理解。

最后,观众的情感体验对于字幕翻译策略同样重要。

《怦然心动》是一部讲述初恋故事的电影,观众会对主角们的情感变化和成长过程产生共鸣。

字幕翻译需要更加注重传达原作中蕴含的情感,使观众能够更深入地体验到故事中的情感起伏。

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角

《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角引言:电影作为一种流行的艺术形式,旨在将原著小说或真实故事呈现给观众。

为了让观众能够更好地理解和欣赏电影,字幕翻译在电影制作中起着至关重要的作用。

由于电影具有多样性、跨文化性和娱乐性等特点,字幕翻译在电影传播中面临着种种挑战,其中包括《怦然心动》这样的爱情片。

本文旨在通过基于目的论的视角,探讨《怦然心动》字幕翻译策略。

一、目的论翻译理论综述1.1 目的论翻译理论的基本概念目的论翻译理论将翻译活动视为在特定的时间、环境和社会背景下,通过寻求目标语(即翻译文本的语言)受众的需求和接受能力,来实现有效的传达与沟通。

在电影字幕翻译中,翻译者的目的主要是为了让观众感受到电影的情感和剧情,与原作尽可能保持一致。

1.2 目的论在电影翻译中的应用在电影翻译中,翻译者需要根据电影的类型、主题和目标受众群体等因素,选择适当的翻译策略。

目的论翻译方法强调观众目标导向,以实现观众对电影的准确理解和情感共鸣。

二、《怦然心动》字幕翻译策略分析2.1 文化背景的传达字幕翻译需要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯。

《怦然心动》作为一部美国青春爱情片,在口语表达、文化隐喻等方面与中国观众的社会文化有所不同。

为了达到更好的观影效果,翻译者需要在翻译中使用与目标文化相符的言语表达方式,并适度进行文化调整。

2.2 情感的传达情感是电影的核心要素之一,《怦然心动》作为一部浪漫的爱情片,情感传达对于观众来说至关重要。

在字幕翻译中,翻译者需要通过语言选择、句子结构和修辞手法等方式,准确传达电影人物的情感和内心世界。

2.3 语言风格的塑造电影中的人物往往有不同的语言风格和个性特点。

在字幕翻译中,翻译者需要根据人物的性格特点和语言风格,选择相应的翻译方法。

例如,《怦然心动》中的男主角朱利安以幽默风趣和调皮捣蛋而著称,字幕翻译需要准确表达他的幽默感和个性。

2.4 剧情节奏的控制电影是一种视听娱乐形式,剧情节奏对于观众的观影体验有重要影响。

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译电影作为一种流行的文化形式,具有强大的观赏力和传播能力。

而字幕作为电影的重要组成部分,对于电影的传达和理解起着至关重要的作用。

《怦然心动》作为一部备受赞誉和喜爱的电影,其字幕翻译也是需要深入研究的一个重要方面。

本文将从目的论的角度来探讨电影《怦然心动》的字幕翻译。

首先,我们需要明确字幕翻译的目的是什么。

在字幕翻译这一活动中,目的是将源语言(英语)中的信息传达给目标语言(中文)的观众。

因此,字幕翻译应该以忠实于原作为基础,同时又要兼顾目标语言的文化背景和观众的理解。

对于《怦然心动》这样一部充满情感和细腻的电影,字幕翻译的目的应该是尽可能地还原原作的情感和意境。

其次,我们需要关注字幕翻译中的一些常见问题。

首先是对话的口语化。

在原片中,许多对话是以口语的形式出现的,而字幕翻译要尽量保持原汁原味,以便观众更好地理解和感受到角色的情感。

其次是文化差异的处理。

在源语言和目标语言之间存在着不同的文化背景和观念,字幕翻译需要根据目标语言观众的文化背景进行适当的本土化翻译,以便更好地让观众理解和接受。

接下来,我们将以几个具体的例子来分析字幕翻译中的问题和解决方法。

在电影中,男主角Jesse对女主角Leslie说:“You changed my life. You made me become a different person.”这段台词充满感激和情感,字幕翻译应该尽量还原原作的情感和表达方式,可以翻译成“你改变了我的生活。

你让我成为了一个不同的人。

”这样可以更好地传达出男主角的感激和变化。

另一个例子是男主角在电影结尾对女主角说:“Just close your eyes and enjoy the roller coaster that is life.”字幕翻译应该保留原作中的隐喻,将其翻译成“闭上眼睛,享受人生的过山车。

”这样可以让观众更好地理解和接受。

在字幕翻译中,我们还需要注意一些细节的处理。

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译引言:电影一直以来都是一种重要的文化表达形式,能够跨越语言和文化的界限,传递故事和情感。

然而,在全球化时代,将电影翻译成其他语言成为必要的手段,以便更多的观众能够理解和欣赏。

字幕翻译作为一种常见的翻译形式,对于电影来说尤为重要。

本文将从目的论的角度分析电影《怦然心动》的字幕翻译,探讨如何在保留情感和内容忠实的前提下,使得翻译更加贴近观众的需要。

一、目的论理论基础目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和目标。

根据目的论的观点,翻译的目的是满足读者或观众的需求和期待。

因此,在字幕翻译中,翻译者需要将原文中的意义和信息以清晰、准确的方式传达给目标语言的读者。

同时,字幕翻译也需要考虑观众的文化背景和语言能力,以确保他们能够理解翻译的内容。

二、电影《怦然心动》的背景《怦然心动》是一部2010年上映的青春爱情电影,由罗伯·莱纳执导。

影片讲述了主人公贾斯珀(Jasper)和奥莉维亚(Olivia)之间的爱情故事。

电影以浪漫的方式展现了两个少年的成长与爱情的奇妙感觉。

三、字幕翻译的原则1.忠实原文在字幕翻译中,忠实原文是首要原则。

这意味着翻译者需要尽力保持原文的基本意思和情感,不随意增删或改变原文的内容。

《怦然心动》这部电影强调青春的真实感受和情感的表达,所以翻译时应尽量保持原文中的情感和真实性。

例如,当原文中有“心跳加速”的场景描述时,翻译可以使用“跳动的心”或“心悸不已”等方式来表达,以便观众能够更直观地感受到主人公的心情。

2.尊重观众文化字幕翻译还要尊重观众的文化背景和语言习惯。

观众来自不同的地区,有着不同的语言和文化背景,因此翻译时需要考虑他们理解和接受的程度。

例如,在电影中出现的文化隐喻或内涵,翻译时可以适当添加一些解释或注释,以便观众能够更好地理解。

此外,也要注意用词和句式的选择,以使翻译更符合目标语言的语言特征。

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略《怦然心动》是一部讲述成长与爱情的电影,它温暖而感人的故事吸引了全球观众的目光。

作为一部非英语电影,它的字幕翻译对于观众的理解和情感连接起到了至关重要的作用。

本文将通过目的论的视角,探讨字幕翻译在《怦然心动》中的策略与效果。

目的论是翻译研究的一个重要理论框架,它将翻译过程与翻译目的联系起来,强调翻译应该以满足目的为导向。

在《怦然心动》的字幕翻译中,翻译者应该以观众理解和情感体验为目的,力求在跨文化交流中传递原著的精神和情感。

首先,在《怦然心动》的字幕翻译中,语言的准确性是首要的考虑因素。

准确地传达原著对话和情绪是字幕翻译的基本要求,翻译者需要将原文的信息精确地表达出来,避免漏译、误译或歧义。

比如,在影片中,主人公Juli对于心动的感觉表达了“flutters”一词,这是一种形容心碎的感觉。

字幕翻译中,可以使用“心如歌”或“心跳加速”等方式表达这种感觉,目的是让观众能够真切地体会到Juli内心的振动。

其次,字幕翻译需要适应不同文化背景和语言习惯。

观众的语言和文化背景不同,导致对故事细节和情感表达的理解也会有差异。

好的字幕翻译应考虑到这些差异,并灵活地调整翻译策略。

比如,在片中,Juli的父亲用“servicable”表达对车的满意,字幕翻译中可以使用“功能可靠”等词汇,更符合观众对车辆的评价习惯。

此外,对于一些具有文化内涵的对话,如节日、风俗等,字幕翻译也需要根据观众的文化背景进行调整,以便更好地传达故事的情感和思想。

再次,字幕翻译还需要考虑到语言的音韵和韵律。

影片中,音乐和对白在情感表达上起到了重要的作用,字幕翻译需要与音乐和对白的节奏相统一,并保持一定的韵律感。

同时,影片中的笑话和幽默元素也需要通过字幕翻译传达出来,增添观众的笑点和乐趣。

翻译者可以通过选择合适的词汇、语言效果和表达方式,保持原著的幽默感和趣味性,使观众能够享受到电影带来的乐趣。

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略

目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略《怦然心动》是一部备受欢迎的青春爱情片,讲述了两位中学生之间的羞涩而又真挚的爱情故事。

对于这样一部影片的字幕翻译来说,目的论对翻译策略的指导起着重要的作用。

本文将通过对《怦然心动》字幕翻译的分析,探讨目的论在翻译策略中的应用。

首先,目的论要求翻译者将目标受众的需求置于首位。

在《怦然心动》这样的青春爱情片中,目标受众多为青少年观众,所以字幕翻译需要贴近他们的语言习惯和文化背景。

例如,在原片中,男主角Juli Baker遇到心动的男孩后表达的内心独白:“Science is the poetry of reality, and I hopeyou're a scientist.”在字幕翻译中,可以将其翻译为:“科学是现实的诗歌,我希望你是个科学家。

”这样的翻译更符合青少年观众的习惯用语,能够更好地传达出原片中的情感。

其次,目的论强调翻译的功能性。

字幕翻译不仅需要传达原片中的对话内容,还需要准确而简洁地表达情感。

在《怦然心动》这样一部深情而感人的影片中,角色之间交流的情感联系至关重要。

在字幕翻译中,要通过准确表达角色之间的感情互动,使观众能够深刻体验到原片中的情感。

比如,原片中男主角对女主角表白时说:“You changed my life. And someday, I'm going to marry you.”这句话翻译成:“你改变了我的生活,有一天我会娶你。

”这样的翻译贴近了原片中的情感表达,让观众更好地感受到角色之间的充满爱意的对话。

再次,目的论要求翻译者注重对话的语言风格。

在字幕翻译中,需要根据角色的个性特点和情感变化,选用适合的语言风格来传达对话的特点。

在《怦然心动》中,男主角的性格是内向而又执着的,女主角则是开朗而敢爱敢恨的。

通过对角色语言风格的呈现,可以更好地体现人物形象。

比如,在一个关键场景中,男主角询问女主角是否是喜欢他的时候,女主角淡定地回答:“I guess you're just not the boy I thought you were.”这句话翻译成:“我猜你不是我想象中的那个男孩。

文化翻译理论视域下的电影字幕汉译研究——以电影《怦然心动》字幕翻译为例

文化翻译理论视域下的电影字幕汉译研究——以电影《怦然心动》字幕翻译为例

作者: 兰觅[1];郭怡军[1]
作者机构: [1]昆明理工大学外国语言文化学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 36-38页
年卷期: 2021年 第25期
主题词: 字幕翻译;文化翻译观;《怦然心动》;翻译策略
摘要:伴随全球化趋势的增强以及中国对外开放的程度进一步加深,我国引进的国外影视作品数量不断增加.电影字幕翻译是多种文化交流的重要渠道.本文依据巴斯奈特的文化翻译理论,以电影《怦然心动》的汉译字幕为例,结合字幕翻译的相关特点,遵循翻译应注重文化功能等值的原则,进一步总结译者在进行电影字幕翻译时应采取的翻译技巧和翻译策略.。

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译电影《怦然心动》是一部风靡全球的青春爱情片,它讲述了一个小男孩和一个小女孩之间的纯真爱情故事。

作为一部优秀的电影作品,字幕翻译在传递剧情和情感的同时起着至关重要的作用。

本文将从目的论角度来分析电影《怦然心动》的字幕翻译。

首先,我们来了解一下什么是目的论。

目的论是翻译学中的一个重要理论,它强调翻译的目的是为了让目标语读者能够准确理解源语的含义和表达意图。

在电影字幕翻译中,目的论意味着字幕翻译应该尽可能地保留原片的情感和效果,同时适应目标语的语言和文化背景。

在电影《怦然心动》的字幕翻译中,观众的理解和感受是最重要的目标。

字幕翻译应该让观众能够准确理解电影中的对话和情感表达。

例如,在电影中男主角对女主角表白的场景中,字幕翻译要确保观众能够明白男主角表达的爱意和渴望。

如果字幕翻译过于直译原文,可能会导致观众无法真正理解并感受到男主角的情感,从而影响到整个剧情的传递。

除了保证准确的理解之外,字幕翻译还应该考虑到目标语言和文化的特点。

电影《怦然心动》是一部美国电影,主要以英语为原始语言。

在翻译成其他语言的字幕时,翻译者需要根据目标语言和文化背景来调整翻译策略。

例如,美国人在表达爱意时往往较为直接和直白,而在一些亚洲文化中,表达爱意可能更加含蓄和间接。

因此,字幕翻译需要根据观众的文化习惯来选择合适的翻译方式,以便观众可以更好地理解和接受电影中的情感表达。

此外,字幕翻译还需要考虑到电影的影片时长和字幕的时长。

电影是以声音和画面来传达信息和情感的艺术形式,而字幕则是辅助工具。

因此,字幕翻译也需要在传达准确信息的同时尽量简短明了。

翻译人员应该合理选择词语和句式,以确保字幕的翻译能够顺畅地配合电影的节奏和情感变化。

除了以上所述的观点,字幕翻译还需要考虑一些其他因素,比如字幕的可读性、字幕的放置位置等。

字幕的可读性是指观众能够轻松地看清字幕内容,而字幕的放置位置则需要尽量不遮挡重要的画面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影
《怦然心动》为例
功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例
引言:
电影作为一种重要的文化艺术形式,不仅仅通过视觉影像向观众展示故事情节和人物形象,还通过对话对观众传递信息。

然而,由于不同语言和文化之间的差异,电影的字幕翻译成为保持原作风格和表达意图的挑战。

本文将以电影《怦然心动》为例,探讨功能对等理论在字幕翻译中的应用,并分析翻译过程中遇到的困难和策略。

一、功能对等理论概述
功能对等理论是由奈达(Katharina Reiss)于1971年提出的,其核心观点是翻译应该在保持原作功能和意图的基础上进行。

奈达认为翻译应该根据目标语言和文化的特点,以达到与原作相似的效果为目标。

该理论强调翻译需要实现功能对等,即传达相同的表达效果和得到相似的反应。

二、《怦然心动》电影介绍
《怦然心动》是一部由罗伯·莱纳执导,发行于2010年的美
国电影。

影片根据温莎·卡斯特罗代尔的同名小说改编,讲述了一个关于青春期爱情的动人故事。

该电影通过简洁而深入的对话和表达方式,赢得了观众的喜爱。

三、字幕翻译中的功能对等理论应用
1. 语言风格的转换
电影《怦然心动》中的对话内容多样,既有幽默风格的对白,也有情感激昂的表达。

在字幕翻译过程中,翻译人员需要将原
作中的语言风格转换到目标语言的风格上。

对于幽默的对白,翻译人员应采用恰当的词语和句式,以保证笑点的传达;而对于情感激昂的表达,翻译人员应选择具有强烈情感色彩的词汇和表达方式。

2. 文化转换与文化差异的处理
在字幕翻译过程中,文化转换和处理文化差异是常见的问题。

电影《怦然心动》中,主角之间的交流围绕着青春期情感问题展开,其中涉及到的文化差异较大。

为了保持原作的情感和风格,翻译人员需要在传达原作意图的同时,注重目标语言和文化的特点,以确保观众能够有同样的感受。

3. 语言表达和人物个性塑造
在电影中,人物对话不仅仅是传递信息,还通过表达方式和语言特点揭示人物个性。

翻译人员在字幕翻译时需要从两个方面进行考虑:一是保持原作人物个性的基础上,选择合适的表达方式;二是根据目标语言和文化的特点,灵活调整语言表达,以突出翻译的个性和魅力。

四、字幕翻译遇到的困难及策略
1. 口语化的表达
电影中的对话往往使用口语化的表达,为了让观众更好地理解并产生共鸣,翻译人员需要通过合理的语言转换和增补,使得译文更具口语化特点。

同时,翻译人员要避免过度使用俚语或方言,以免引起歧义或信息传达不明。

2. 隐喻和文化难题
电影中经常使用隐喻和文化难题来增强情感共鸣。

翻译人员面临的问题是如何翻译并保留隐喻的意思,同时又不引起观众的不理解。

在翻译过程中,翻译人员应善于利用类似的隐喻或文化背景知识,以达到相似的效果。

3. 字幕长度限制
由于电影字幕长度限制,在翻译过程中需要考虑到时间和空间的限制。

翻译人员必须在保持原作意图的同时,将表达内容压缩或简化,以适应字幕的显示。

结论:
电影字幕翻译是一项复杂且具有挑战性的工作,需要翻译人员在保持原作风格和意图的基础上,注重目标语言和文化的应用。

功能对等理论作为一种翻译理论,可以为字幕翻译提供指导和方法。

在电影《怦然心动》的字幕翻译过程中,翻译人员应根据语言风格转换、文化转换和人物个性等方面,以达到与原作相似的效果。

然而,在实际翻译过程中,翻译人员仍然会面临许多困难,如口语化表达、隐喻和字幕长度限制等。

因此,翻译人员需要灵活运用各种策略和技巧,以确保字幕翻译的准确度和自然度。

通过对字幕翻译的深入探讨和理论研究,可以不断改进电影字幕翻译的质量,为观众提供更好的观影体验
4. 口语化表达
电影中经常使用口语化的表达方式,这使得电影更加贴近观众的生活和语言习惯。

然而,在翻译过程中,口语化表达往往会遇到困难。

因为不同语言和文化对于口语化的理解和表达方式可能存在差异,翻译人员需要找到一种平衡,既保持原作的口语风格,又让观众能够理解并接受翻译的内容。

举个例子,电影《怦然心动》中,主人公朱莉斯(Julie)
在一次聚会上对男主角布莱斯(Bryce)说:“You have to watch your back because you don't know who's behind you.” 这句话的口语化表达方式是“watch your back”,意思是要小心,警惕。

在翻译成中文时,翻译人员可以选择类似
的口语化表达方式,比如“得小心着点,谁知道谁在背后捅你刀呢”。

5. 文化转换
电影作为一种文化产品,往往涉及到不同文化之间的差异和交流。

在进行字幕翻译时,翻译人员需要考虑到不同文化的背景和习惯,以便将原作中的文化元素转换成目标语言和文化能够理解和接受的形式。

例如,在电影《怦然心动》中,有一场场景是主人公朱莉斯在学校的舞会上穿着中国传统的旗袍。

在原作中,朱莉斯的旗袍是一种突出的文化元素,展示了她对中国文化的喜爱和追求。

在翻译成其他语言时,翻译人员需要适当地解释和转换这一文化元素,以确保观众能够理解并接受。

6. 人物个性和语言风格
电影中的不同人物往往具有独特的个性和语言风格。

在字幕翻译过程中,翻译人员需要准确把握每个人物的个性特点,以便在翻译中保持其独特的语言风格和形象。

例如,在电影《怦然心动》中,女主角朱莉斯是一个直率、自信的女孩,她的语言风格往往较为直接和坦率。

在翻译过程中,翻译人员需要保留朱莉斯的个性特点,选择适当的词语和表达方式,以准确传达她的语言风格和形象。

总结起来,电影字幕翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译人员在保持原作风格和意图的同时,注重目标语言和文化的应用。

在翻译过程中,需要考虑到方言、隐喻和文化难题、字幕长度限制等因素。

翻译人员需要灵活运用各种策略和技巧,以确保字幕翻译的准确度和自然度。

同时,通过深入探讨和理论研究,可以不断改进电影字幕翻译的质量,提供更好的观影体验
综上所述,电影字幕翻译是一项具有挑战性的任务,翻译人员需要在保持原作风格和意图的同时,注重目标语言和文化的适应。

在翻译过程中,需要考虑到方言、隐喻和文化难题、字幕长度限制等因素,同时灵活运用各种策略和技巧,以确保字幕翻译的准确度和自然度。

首先,方言是字幕翻译中的一个重要因素。

不同地区的方言可能会导致意思的改变,翻译人员需要根据目标受众的方言背景,选择适当的词语和表达方式。

同时,隐喻和文化难题也需要得到妥善处理。

隐喻是语言中常见的修辞手法,但不同文化对隐喻的理解可能会有所不同。

翻译人员需要找到合适的对应隐喻,以确保观众能够理解和接受。

其次,字幕长度限制对翻译人员来说也是一个挑战。

由于屏幕空间有限,字幕通常需要简洁明了,同时又要传达出完整的意思。

翻译人员需要巧妙地压缩原文的信息,以确保字幕的准确度和流畅度。

此外,翻译人员还需要考虑到观众的阅读速度,以确保他们能够及时理解字幕的内容。

最后,人物个性和语言风格也是影响字幕翻译的重要因素之一。

不同人物往往具有独特的个性和语言风格,翻译人员需要准确把握每个人物的特点,以保持其独特的形象和语言风格。

这需要翻译人员对原著以及目标文化的深入理解,并选择合适的词语和表达方式。

总的来说,电影字幕翻译是一项复杂而重要的任务,它不仅需要翻译人员具备良好的语言能力和翻译技巧,还需要对原著和目标文化有深入的了解。

通过不断的探索和研究,我们可以提高字幕翻译的质量,为观众提供更好的观影体验。

同时,字幕翻译也为不同文化之间的交流和理解提供了重要的桥梁。

相关文档
最新文档