功能对等理论指导下的散文英译及三美分析
开题报告功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例英语
本论文主要通过奈达的功能对等理论,来分析许渊冲对李清照词的翻译,从而体现出许渊冲的“三美”理论
Thesis Sபைடு நூலகம்atement:
This paper mainly analyzes the translation of Li Qingzhao’sCi poemsby Nida's Functional Equivalence Theory, which reflects Yuanchong’s "Three Beauties"principle.
本研究目的和意义:
目的:本研究旨在研究许渊冲对李清照词的英译,体现出他的“意美、音美、形美”理论对中国诗词翻译更具有针对性,从中找出宋词的翻译技巧,为西方读者提供优越的翻译版本。
Purpose:Thispaperaimsatmaking astudy ofXu Yuanchong’stranslation of ci-poems composed by Li Qingzhao, and reflects histheoryof “beauty in sense, sound and form” is more targeted to the Chinese poetry translation, as well as finds the translation skills of Song Ci,so as to provide the west readers with superior translation versions.
本研究的理论意义(国内外文献综述):
Domestic Research:
The first translation of Ci Poems of Li Qingzhao was done by Bing Xin in her graduate thesis for a master’s degree in 1926, in which shetranslatestwenty five Ci Poems of Li Qingzhao. Chu Dagao was also among the earliest to introduce Li Qingzhao’s Ci Poems into the English world. From then on, it was until 1960s that appeared two translated versions and all the translated versions were published in America. Till now in inland Xu Yuanchong is the only who has translated all the sixty Ci Poems of Li Qingzhao inLiterature and Translationpublished in 2003. As the translation practice proceeded inChina, the translation studies on Li Qingzhao came into being in the early 1980s. In 1981, Xu Yuanchong published a research article,The Criteria of Translationin which he introduced the famous“Three Beauties”Theory. From the very start, Prof. Xu set a very high standard of poetry translation“beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”. It is a very concrete and comprehensive theory of poetry translation.
功能对等理念指导下的文学翻译论述
功能对等理念指导下的文学翻译论述1文学翻译的特点单就功能对等的要求而言,文学翻译既要考虑原文本的信息、句法、修辞、语言模糊性、亲属词关系等问题,又要考虑文化层面的思维方式,风俗习惯,传统文化差异等问题。
2文学翻译中文学性的丢失功能对等强调的是目的语,是一种以目的语为导向的理论。
译者不仅要考虑语言因素而且需要考虑文化因素。
而某种语言所蕴含的文化含义往往在移植到另一种语言后因失去文化土壤而不复存在。
所以文学翻译的目标是翻译语言和语言背后的文化。
功能对等忽略了语言形式,文学翻译的文化含义丢失不可避免。
以培根的《论读书》的翻译为例,我们惊叹王佐良先生的同时却不得不看到另一个问题。
“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际……”。
从上文翻译中看不到一丝翻译的痕迹。
单就一篇英文散文的中文译本来说,根本看不出这是译文。
而这篇译文更像是中文创作的作品。
作为一篇以英文为母体的文章,它本来的文化含义是否完全移植到中文中来了呢?单就语言形式而言,源文本的文化含义和语言传统并没有完全得到延伸。
而很多英文的因素恰恰在地道的中文译本中丢失了。
3结语文学翻译作为翻译中一个特殊范畴,在实践中不能单纯以功能对等来阐释。
语言形式作为文化的载体,承载着特定文化传统的含义。
文学翻译不是单纯的语言转换,译者在翻译中必须考虑文学性的传递。
只有通过综合各家学说之长,才能对文学翻译作出更加准确的指导。
而语言形式上适当的异化,会比单纯的功能对等更能体现源语文化,从而使作品不仅不失文学价值而且更像是一部译作。
功能对等理念指导下的文学翻译论述。
从功能对等理论视角分析美国情景喜剧字幕翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩2 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway3 浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征4 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究5 英语词汇的记忆方法6 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West7 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence8 从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观9 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation10 从文化差异比较研究中美家庭教育11 Scarlett O'Hara and Feminism12 论影视字幕翻译的特点及应注意的方面——以美剧绝望主妇为题材13 浅析造成盖茨比悲剧的因素14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 915 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation16 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究17 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例18 汽车广告功能分析19 非英语专业大学生英语学习动机调查20 论《老人与海》中的英雄主义21 影响二语习得的因素--案例研究22 浅议功能翻译理论指导下的英文歌曲汉译23 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names24 论小说与电影《最后的大亨》的叙事特征25 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想26 中英隐私禁忌语对比分析27 通过《蝇王》看人性28 《第二十二条军规》的荒诞性解读29 《永别了,武器》中的自然象征意义30 从影视作品看中西方英雄主义的变迁31 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study32 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点33 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller34 马丁伊登的自杀根由35 英汉颜色词翻译36 分析嘉丽妹妹性格变化的原因37 论《可爱的骨头》中的多重象征38 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义39 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit40 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义41 浅谈我国服装行业的网络营销42 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例43 解析名词化与商务语篇的汉英翻译44 英汉歌词衔接手段的对比及翻译45 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译46 从《女勇士》中的女性形象看文化差异47 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究48 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识49 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导50 中西文化差异在广告创意中的影射51 中学生英语自主学习能力的培养52 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征53 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究54 经典英文电影台词的文体分析55 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略56 浅谈互动模式下的英语文化教学57 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology58 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》59 论中美送礼文化差异60 广告翻译策略初探61 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异62 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club63 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析64 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法65 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights66 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生67 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响68 商务英语和普通英语对比浅析69 接受美学视角下的儿童文学翻译--以《夏洛的网》任溶溶译本为例70 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles71 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究72 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究73 麦当劳的制胜之道74 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略75 英语汉源借词研究76 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing77 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义78 论惠特曼的战争诗歌79 《天边外》的悲剧分析80 试析《傲慢与偏见》中的书信81 《第十二夜》中女性人物特征分析82 学前英语游戏教学法83 超验主义和美国个人主义84 中美大学课堂文化比较研究85 商业意识对美国电影片名翻译的影响86 浅析父权体制下黛西的“他者”形象87 外贸合同中介词的用法与翻译88 汉语请求策略的分析89 A Brief Analysis of China English and Its Future90 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现91 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象92 英语委婉语及其翻译93 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair94 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse95 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例96 试析中英婚姻生活差异及其原因97 《嘉莉妹妹》中的象征主义98 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识99 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较100 《乱世佳人》中的清教主义思想解析101 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension102 《远大前程》中乔的人道主义精神103 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning104 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响105 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用106 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读107 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用108 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响109 高中英语课堂师生互动研究110 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华111 英语动结式V+PP的语义整合研究112 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译113 中西礼貌用语的语用对比研究114 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析115 论翻译的艺术116 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功117 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译118 城市公共标识翻译技巧及问题分析119 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译120 《小妇人》中四姐妹的命运121 An Analysis of Word Formation of China English122 简析黑人英语的主要特征及其文化影响123 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白124 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair125 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题126 法律语言及其翻译研究127 中美餐桌文化差异比较研究128 目的论在广告翻译实践中的应用129 高中英语阅读课教学策略130 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字131 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策132 对外新闻的导语编译研究133 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich134 认知语境在语言交际理解中的作用135 海丝特白兰—清教时代的新女性136 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄137 从童话看中西方儿童教育的差异138 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用139 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失140 A Comparison of the English Color Terms141 中西文化差异对品牌翻译的影响142 试谈黑人英语在美国电影中的渗透143 产品说明书的翻译技巧144 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究145 A Tragedy of Ambition on Macbeth146 英式英语与美式英语的拼写差异147 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术148 基于作品人物浅析菲茨杰拉德149 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用150 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长151 英语委婉语教学模式探究152 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析153 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观154 英汉“骨”与“血”的隐喻研究155 中英文旅游广告语言特点对比研究156 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法157 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie158 环境与命运——从自然主义的角度分析《美国悲剧》中的克莱德159 论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩160 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》161 海洋运输货物保险条款的文体分析162 英汉称谓语对比研究163 企业英文简介中的概念语法隐喻分析164 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想165 中英身份名词翻译中的不对等性166 小学英语课堂教学活动的有效性研究167 《药》的两个英译本中翻译技巧比较168 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神169 多媒体在高中英语教学中的应用研究170 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析171 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究172 高中英语教学过程中实施情感教育的研究173 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English inChina174 跨文化商务谈判中的语用原则分析175 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway176 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现177 应对写作逻辑乱象的对策178 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭179 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅180 维拉•凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析181 自我效能感对大学生英语学习的影响182 《名利场》利蓓加•夏泼和《简•爱》简•爱的对比研究183 《药》的两个英译本中翻译技巧比较184 《儿子与情人》恋母情结分析185 英语学习者对合作学习的看法186 从功能对等理论看汉语文化负载词的英译187 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation188 英汉语中恐惧隐喻的认知分析189 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译190 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响191 体育新闻标题汉译中修辞的作用——以历届奥运会为例192 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征193 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究194 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题195 中英茶文化的比较和对比196 美国黑人英语的句法特征197 从功能对等理论来看委婉语翻译198 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication199 英语商务合同的文体特点及其汉译200 从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译。
论功能对等理论下的散文翻译
论功能对等理论下的散文翻译作者:王芳来源:《现代经济信息》2017年第10期摘要:本论文基于功能对等理论,对散文翻译进行了探究,首先对尤金·奈达所提出的功能对等进行了深入了解;然后从散文文体特点出发,探究了对等理论对散文翻译的重要性,并从篇章对等的角度举例说明了其在翻译中的指导作用。
关键词:功能对等理论;散文翻译;《落花生》中图分类号:H315 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2017)010-0-01大多文学翻译研究都致力于诗歌和小说的翻译,而往往忽视了散文翻译。
对于大量的优秀散文作品而言,散文翻译需要同样的重视。
像小说,话剧等许多文学体裁都以对等论作为翻译指导,但在散文上的应用却较少,而本论文基于功能对等理论对散文的翻译进行了研究,其中以散文《落花生》为例。
一、关于理论对等理论是由尤金·奈达(Eugene Nida)提出的,他所表达的核心概念是“功能对等”。
我们所了解的“功能对等”,不是文字上的一一对应,而是在两种语言上所体现的所谓功能上的对等。
因此奈达基于翻译的本质特征提出了此理论。
对等理论告诉我们翻译不仅仅体现在语义上还要使其在语义,风格,文体上体现对等,既能够表达表层信息,也体现深层含义。
其中动态的对等有词汇、句法、篇章、文体四个方面。
而意义更为重要[1]。
过多的注重形式反而不利,例如:“He thinks by infection, catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。
”[2]。
在此例中,翻译并不是仅仅局限于表面的文字体现。
这就需要我们真正的了解功能对等理论,并将其正确的应用到自己的翻译实践中而不是生搬硬套。
而对于散文,我们不能忽视其形神特点,即使其形神兼具才能正确表达原散文的主题。
散文翻译必须将散文本色的真、情、美表达出来。
只有这样我们才可以流畅的将原文表达出来因。
从功能对等理论视角解析英语长句汉译策略——以欧亨利短篇小说为例
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 目的论视角下公示语汉英翻译研究2 浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响3 A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation4 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长5 论海明威的反战思想6 交际翻译视角下的公示语汉英翻译7 汉语语速性别对比研究8 评爱伦坡哥特小说中的恐怖美9 英语新闻的用词和翻译10 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students11 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience12 汉语习语中文化负载词的英译13 英语广告的批评性话语分析14 《雾都孤儿》中的童话模式解读15 论《紫色》中的姐妹情谊16 《魔戒》中的现实主义初探17 广告英语中双关语的语用功能及其翻译18 中美时间观差异对跨文化交际的影响19 “到十九号房间”的悲剧成因20 论中英情感隐喻的异同点21 灾难下的母爱——小说《宠儿》中极端母爱分析22 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析23 The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching24 语结与英语长句的翻译25 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory26 萨拉的性格魅力27 浅谈唐诗中颜色词的英译28 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind29 骑士精神对现代社会的影响30 《老人与海》象征主义探究31 关于苔丝和海丝特的悲剧对比分析32 肢体语言在商务谈判中的应用与作用33 对话中语用意义的理论视角34 《献给艾米丽的玫瑰花》中的哥特情结35 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果36 《玻璃动物园》中的逃避主义解读37 《玻璃动物园》中的逃避主义解读38 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译3940 从合作原则看《白象似的群山》中的对话41 希腊神话对英语语言的影响42 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names43 Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry44 从文化角度探析品牌名称的翻译方法45 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例46 中美广告创意的文化差异性研究47 意译在广告英语翻译中的重要性探析48 《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较49 汉英身势语的对比研究50 色彩在《隐形人》中的应用及其象征意义51 An Analysis of the Translation of Film Titles52 从中美商务谈判语言看中美文化差异53 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman54 张培基翻译个案研究之背影55 经贸翻译中英汉词汇研究56 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品57 大学校名的命名原则与翻译策略--以中美两国的大学校名为例58 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan59 中西文化差异在广告创意中的影射60 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力61 A Study of Narrative Strategies in Beloved62 《到灯塔去》的意识流分析63 浅析简奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义64 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》65 文化视角下的品牌名翻译研究66 The Growth Topic in The Catcher in the Rye67 Stylistic Features of English Financial Reports68 从弗洛伊德理论解析《呼啸山庄》69 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70 英汉习语的概念隐喻对比研究71 生态哲人约翰斯坦贝克72 《追风筝的人》翻译中的美学体现73 从古至今的吸血鬼文化74 中英文数字文化对比及其翻译75 英汉数字习语的文化内涵及其翻译76 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究77 文化差异对中美商务谈判的影响和应对策略78 浅析信息时代的汉语新词语英译策略79 西方电影片名翻译的功能目的论分析80 有关小学双语教学现状及实施问题分析81 广告英语的语用策略分析82 英语写作中教师的书面反馈83 试析英语广告中双关语的翻译84 浅析中英委婉语差异85 路易莎梅奥尔科特《小妇人》的女性意识解读86 中西颜色中“红”与“白”的文化差异对比87 商务信函中模糊语的使用研究88 英汉颜色词的文化差异及其翻译89 从禁忌语看中西文化差异90 《玻璃动物园》中的逃避主义解读91 中式菜名的英译92 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations93 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观94 从文化角度看天津“五大道”景点翻译95 A Comparison of the English Color Terms96 中西校园流行语的文化对比97 《飘》中生态女性意识的研究98 英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比99 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用100 苔丝人生悲剧的研究101 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译102 女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响103 从民族特性看中美高等教育差异104 英语谚语的民族性及其艺术特色105 汉语无主句英译方法探析106 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默107 商务网站的英译策略108 缩略语在商务英语中的应用109 象征主义在《野性的呼唤》中的运用110 科技英语中被动句的语篇功能探析111 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观112 中华老字号英译顺应论分析113 中美饮食文化差异及其相互影响114 A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers115 《荆棘鸟》的女性主义解读116 浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯霍奇森伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较117 A Comparison of the English Color Terms118 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure119 从女权主义视角分析《德伯家的苔丝》120 中英文数字文化对比及其翻译121 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking122 颜色词的英汉翻译研究123 《睡谷的传说》中理想与现实的矛盾124 英汉基本颜色文化内涵对比125 简奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析126 肯尼迪演讲的语音衔接分析127 An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind128 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析129 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用130 英式英语与美式英语的词汇差异131 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长132 英汉翻译中动物词汇的翻译133 文化语境视域下英语习语的汉译研究134 《珍珠》中的生态思想135 女性模糊语在交际中的运用及分析136 Culture Teaching in College English Listening Classrooms137 旅游景点的汉译英翻译研究138 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较139 《红字》中珠儿和相关元素的象征涵义140 中西跨文化交际中非语言行为的比较研究141 合作学习模式在高中英语口语教学中的应用142 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology143 试论盖茨比对其梦想生活的追求144 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译145 矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简奥斯汀的婚恋观146 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究147 语用模糊及语用功能148 论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观149 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯门罗文学创作的影响150 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 151152 Man-and-Nature Relationship in Moby-Dick153 英汉典故及文化内涵的比较分析154 试析中英婚姻生活差异及其原因155 A CP-based Analysis of Humor in Friends156 分析商务谈判中的模糊语157 浅谈公示语英译158 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界159 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》160 浅谈《圣经》故事与英语学习161 中西方酒文化之比较研究162 《理智与情感》的现实主义特征163 从成长小说角度解读《马丁伊登》164 《简爱》的特征—一位独立的女性165 论《紫色》的叙事现代性分析166 《麦田里的守望者》中主人公的性格分析167 英文姓名的起源和文化内涵168 论《呼啸山庄》中的叙述技巧169 试析《野性的呼唤》中的生态观170 合作性学习在教学中的作用171 论中美广告中所反映的文化价值观差异172 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究173 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究174 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》175 《玻璃动物园》中的逃避主义解读176 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧177 比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”178 零售创新典范及其对中国零售业的启示179 中西广告语言中的文化差异180 《老人与海》的主题解析181 从《虎妈战歌》看中美家庭教育的差异182 浅谈电影台词的翻译技巧--以《追求幸福》为例183 现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》184 论杰里米·边沁的功利主义185 初中英语写作课堂中的教师书面反馈:教师自我评估与学生感知186 从语言表达看中西思维方式差异187 从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译188 从女性主义角度浅析简爱的婚姻观189 The Background Information and the Symbols Which Reflect the Emotional Keynote of Wuthering Heights190 《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析191 福克纳眼中的美国南方—以《献给艾米丽的玫瑰》为例192 从女性主义分析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因193 网络热词来源及翻译策略研究194 论《序曲》反映的威廉华兹华斯的辩证想象观195 浅析《小妇人》中的女性价值观196 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑197 中英文颜色词的文化内涵及翻译198 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧199 英式英语和美式英语词汇对比研究200 英语外贸电子邮件的语篇分析。
功能对等论视域下的文学翻译
功能对等论视域下的文学翻译在文学翻译领域中,功能对等论被认为是一种重要的翻译方法论。
功能对等论强调翻译应当不仅仅是一种语言形式的转换,更应当是一种意义和功能的转换。
在功能对等论的视域下进行文学翻译,不仅要求保持原作的语言风格和文学特色,还要求翻译作品能够在目标语言中具有相似的意义和功能。
这种方法论的确立为文学翻译的研究和实践提供了重要的指导,同时也促进了不同文化之间的交流与理解。
功能对等论源自于美国翻译学家Eugene Nida的翻译理论。
Nida提出,翻译的目的在于传达原作的意义和信息,而非简单地将原文的形式转换成目标语言的形式。
他强调在翻译过程中应该追求“对等”的功能,即使在不同的语言和文化之间,也要通过翻译将相似的功能和意义传达给读者。
在文学翻译中,功能对等论的应用被赋予了更加丰富的内涵,不仅仅是为了传达文字信息,更是为了传达原作的文学价值和情感体验。
这种翻译理论在文学翻译领域中得到了广泛的应用,并对文学翻译的发展产生了深远的影响。
在功能对等论的视域下进行文学翻译,需要翻译者具备良好的跨文化能力和文学修养。
翻译者需要对原作的语言风格、文学特色以及背后的文化底蕴有深入的了解。
只有在熟悉原作的基础上,翻译者才能够准确地把握原作的意义和功能,并将其转化为目标语言的表达。
翻译者需要具备良好的写作能力和创造力,以确保在翻译过程中不仅保持原作的情感和思想表达,同时还能够在目标语言中产生相似的文学效果。
功能对等论的文学翻译要求翻译者兼具语言能力、文学修养以及创造力,这对翻译者的素质提出了更高的要求。
在功能对等论的指导下,文学翻译实践中的一些具体方法包括意译、文化转换以及文学再创作等。
意译是指在翻译过程中,保持原作的意义和情感表达,并通过调整语言结构和表达方式,在目标语言中再现原作的意义和情感效果。
在翻译诗歌时,翻译者可能会通过调整语言节奏和形式结构,以达到对原作情感的再现。
文化转换是指在翻译过程中,将原作中所蕴含的文化元素和背景转化为目标语言读者所熟悉的文化符号和表达方式。
功能对等论视域下的文学翻译
功能对等论视域下的文学翻译
功能对等论是翻译研究中的一个重要理论范式,它强调翻译应该注重语言文字的功能对等,而不是形式对等。
在这一理论视域下,文学翻译的研究也发展出了独特的特点和规律。
本文将从功能对等论的角度探讨文学翻译的特点和规律,以期为文学翻译研究提供一定的理论启示。
功能对等论强调翻译应该注重语言文字的功能,而不是形式。
在文学翻译中,这一理论观点表现为翻译者应该注重传达原作的文学功能和意义,而不是机械地对原文进行转换和替换。
在文学翻译中,翻译者需要具备较高的文学功底和对原作文学风格和意义的深刻理解,以便将原作的文学内涵和情感表达准确地转化为目标语言的表现形式。
功能对等论要求翻译应该注重读者的文化接受能力和阅读体验。
在文学翻译中,这一观点表现为翻译者要将原作的文学价值和艺术魅力传递给目标语言的读者,使他们能够在阅读翻译作品的过程中获得与原作相似的文学享受。
文学翻译中的美学追求和文学审美观念对翻译者的要求更为严格,翻译者需要具备较高的文学修养和专业水平,以便在翻译过程中保持原作的文学风格和艺术特色。
更重要的是,在功能对等论的视域下,文学翻译还要求翻译者注重原作和目标文化的对接和互通。
在全球化的今天,文学翻译已经成为跨越不同文化之间的桥梁和纽带,为人们呈现了丰富多彩的世界文学。
在文学翻译中,翻译者要具有跨文化交际能力和文化适应能力,以便在翻译过程中充分考虑不同文化之间的差异和碰撞,确保翻译作品能够在目标文化中得到良好的接受和传播。
“三美”原则和功能对等理论在英语诗歌翻译中的应用——以《当你老了》的翻译对比为例
[摘 要]通过许渊冲的“三美” 生提出了“三美”论,这是中国翻译 的角度分析两个译本是如何实现意美
理论和奈达的功能对等理论来对比赏 史上的重要理论和指导原则。许渊冲 的。
析《当你老了》的两种译文,进一步 教授是格律派的代表人物,他认为诗
译本措辞对比
研究英语诗歌翻译技巧。结果表明: 歌的美在于意美、形美和音美的综合,
符合意美和词汇对等的标准。
你老了》(“When You Are Old”)是叶
二、译文比较
原作第五、第六行的袁译遵循了
芝为爱尔兰独立运动战士莫德·高纳
(一)意美再现
诗行用词的顺序,译为“多少人爱你
(Maud Gonne)而写,以表达自己对
“意”体现诗歌的精华,意美指诗 青春欢畅的时辰,/ 爱慕你的美丽,假
这首诗歌在国内已有多种译本其中袁可嘉和飞白的译本非常著名也有众多研究分析论文面世但已有论述对框架结构和重点细节的分析不够完整细致也不曾从许渊冲三美论的角度对袁可嘉和飞白的译文做过全面的对比分析
Liaowang 瞭望
“三美”原则和功能对等理论在英语诗歌翻译中的应用
——以《当你老了》的翻译对比为例
中国书籍出版社 李立云
87 2018.09(上)
瞭望 Liaowang
节点词,是梦中语境截止标志词,也 是老人在梦里由各 and 连接的诸动作 中 最 后 一 动 作, 呼 应 其 前 之 首 阕 中 的 And nodding。该词本意为“俯身, 弯 腰 ”。 袁 译 为“ 垂 下 头 来 ”, 飞 译 为“当你佝偻着”,相对而言,飞译比 较准确,做到了译文的意美和词汇对 等。袁译对“Murmur, a little sadly, how Love fled”的把握也不是很准确,把 murmur 译为“诉说”,a lit-tle sadly 译 为“凄然地”,似乎程度上有些过了, 而飞译的“轻轻诉说”“一丝伤感”的 用词更准确些,意美程度更高。从词 汇对等、句法对等和篇章对等的角度 看,这几行的译文飞译更准确。
功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析
功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析
《汪曾祺小说选》是由中国现代作家汪曾祺创作的一部小说集,该作品被广大读者称为“乡土文学的百科全书”。
它展现了中国传统社会的风貌和人情世故,以及人与自然、人与人之间的关系。
《汪曾祺小说选》的英译版本一直备受关注和争议,本文将从功能对等理论的视角对其英译进行探析。
功能对等理论是美国语言学家纳德尔和新奇科夫在20世纪70年代提出的翻译理论,它强调翻译的目标是传达原文的意义和功能,而不是字词层面的对应。
在《汪曾祺小说选》的英译中,翻译者应该将原文中的意义和功能传达给读者,使读者能够理解并体验到汪曾祺作品的独特魅力。
翻译者应该注重保持汪曾祺作品中独特的乡土风情。
汪曾祺作品中充满了对中国传统农村社会的描写,这是其作品的重要特色之一。
在英译中,翻译者应该选择合适的词汇和句子结构,保持原作中的乡土风味。
翻译者还可以通过注释或者补充说明的方式,帮助读者更好地理解中国乡土文化的内涵。
翻译者应该注重传达汪曾祺作品中的人情世故。
汪曾祺的小说以人物形象塑造和人际关系为重要内容,展示了中国传统社会中复杂的人际关系和社会规范。
在英译中,翻译者应该通过恰当的对话和描写技巧,传达原作中人物之间的情感和矛盾。
翻译者还可以利用跨文化的对比和说明,帮助读者更好地理解中国传统社会的价值观和道德规范。
《汪曾祺小说选》的英译应该在功能对等理论的指导下进行。
翻译者应该注重保持原作的乡土风情,传达原作中的人情世故,以及人与自然的关系。
通过采用适当的语言和技巧,翻译者可以成功地将汪曾祺作品中的意义和功能传达给英语读者,使他们更好地理解和欣赏这部中国乡土文学的经典之作。
功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析
功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析
《汪曾祺小说选》是一本选集,收录了汪曾祺的短篇小说。
汪曾祺作为中国当代文坛的重要作家之一,是中短篇小说的代表人物之一, 他的作品具有独特的思想性、艺术性和文化性。
首先,功能对等理论注重源语和目语之间的相互对应,将源语信息和意图转化为目语信息和意图,保证目语读者理解信息和意图的准确性和完整性。
在英译汪曾祺小说时,翻译应该通过对源语和目语的对应,尽可能地将汪曾祺小说中表达的思想和文化传达给目语读者。
其次,汪曾祺的作品涉及到了中国文化、社会和历史的方方面面,因此英译时应特别注重文化转换。
在翻译涉及到文化内涵时,翻译需要了解文化差异,通过文化背景知识和语境信息等多方面的考虑,寻求最佳译文。
比如,汪曾祺小说中经常出现的“小昆仑”、“胡同”、“三轮车”等词语,在目标语中可能不存在完全相同的词汇,因此翻译应该避免直译,而是通过意译或注解的方式将其意思传达给目语读者,使其更易理解。
第三,汪曾祺小说作品中具有鲜明的地域和口语表现。
因此在翻译时,应该将口语化和地域化的特点在目标语文化中有意无意地体现出来,避免翻译过程中出现“失真”的情况。
比如,汪曾祺在小说中经常使用地方方言,如“打鸟”、“长膘”等独特的词汇和用法,在翻译时不能简单的照搬,而是需要根据目的语文化适当调整,既不失原文的文化韵味,也不影响目标语读者对内容的理解。
功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例
“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现AcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. A special acknowledgement should be shown to my supervisor Mr. Liu, during the process of thesis writing, who gave me a lot of advice and patiently read and revised my draft for several times. Moreover, I want to express my thanks to my friends, who supplied me with reference materials of great value. Finally, I’d like to give my sincere thanks to my parents and the teachers who taught me in my undergraduate study years.AbstractSong Ci stands for the highest achievements of the Song Dynasty’s literature. The translation of Song Ci can promote the exchange of Chinese and foreign cultures and carry forward the Chinese culture. As a well-known translator, Xu Yuanchong proposed the “Three Beauty” theory has great guidance in poetry translation. This thesis analyzes Xu Yuanchong’s translation of Li Qingzhao’s Ci and points out that the translation not only reproduces the “Three Beauty”of the original text, but also the readers of the translation can feel the same beauty as the original reader. Based on the above discussion, this paper concludes that “Three Beauty”theory can guide the English translation of Li Qingz hao’s Ci, so that the readers of the translation have the same beautiful enjoyment with the original readers.Key words: Xu Yuanchong’s translation; “Three Beauty” theory; Li Qingzhao’s Ci摘要宋词标志着宋代文学的最高成就,宋词的翻译可以促进中外文化的交流,也可以弘扬中华文化。
功能对等理论下美国小说的翻译与鉴赏--以《瑞普·凡·温克尔》节选为例
意 义 ,特 别是 语用 层 次上 的 引 申意义 ,还 要注 意文 体风 息 。”在文学翻译 中,译 者应准确地 在 目的语 中重 现源语
格 , 必 要 时还 得进 行 意 义 和 结 构 上 的调 整 , 只 有 这 样 才 能 的 文 化 内涵 。 与 以往 的翻 译 理 论 不 同 的 是 , 功 能 对 等 理 论 在 接 受 语 中 再现 源 语 功 能 ,使 二 者 达 到功 能 对 等 。
一
Байду номын сангаас
、
引 言
的 加 工 制 作 , 只 有 经 过 译 者 能 动 地 创 造 , 才 能 在 译 文 中 重 新 客 观 化 和 物 质 化 。 从 这 个 意 义 上 来 说 , 一 部 文 学 翻 译 作
《 瑞 普 ・凡 ・温 克 尔 》 ( R i P Va n W i n k l e) ( W a s h i n g t o n l r v i n g ,1 7 8 3 ~1 8 5 9 ) 在 美 国 文 学 史 上 被 誉
来 。因此译者在对 原小 说进行翻 译时 ,以功 能对等理 论为 是 词汇 意义上 的对等 ,还包括 语义 、风格和文体 的对等 ,
指 导 , 为 了达 到 “ 最 贴 近 的 最 自然 的 对 等 ” , 不 仅 要 考 虑 翻 译 传 达 的 信 息 既 有 表 层 词 汇 信 息 , 也 有 深 层 的 文 化 信
一
三 、 功 能对 等 理 论 翻 译理 论家 尤金 ・ A・ 奈 达 根 据 翻 译 的 本 质 , 提 出 了 理 论 中 ,他 指 出 “ 翻 译 是 用 最 恰 当 、 自然 和 对 等 的语 言
巧 妙 的 手 法 讽 刺 了 当 时 的资 产 阶 级 革 命 并 没 给 贫 苦 农 民带 著 名 的 “ 动态对 等”翻译理论 ,即 “ 功 功 能对 等 ” 。在 这 语 言 生 动 、 幽 默 夸 张 的 小 说 译 成 中 文 , 实 非 易 事 。要 将 一 从 语 义 到 文 体 再 现 源 语 的 信 息 。 ” 他 认 为 翻 译 是 在 接 收 语 个 作 家 的风 格 翻 译 出来 是相 当 困难 的 , 需 要 运 用 适 合 于 原 中 寻 找 和 原 文 信 息 尽 可 能 接 近 的 自然 的对 等 话 语 , 首 先 是 翻 译 不 仅 作 风 格 的 文 学 语 言 , 把 原 作 的 内 容 与 形 式 精 确 地 再 现 出 意 义 对 等 ,其 次 是 风 格 上 的对 等 。 奈 达 认 为 : “
开题报告功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例英语
功能对等视角下“三美”论的体现—以许渊冲英译李清照词为例
The Embodiment of “Three Beauties” Principle under the View of Functional Equivalence: A Case Study of Xu Yuanchong’s Translation of Li Qingzhao’s Ci Poems
意义:宋词是中国几千年古典文化的珍贵遗产和积淀,以其独特的艺术魅力在文学史上占有重要地位。而李清照是我国历史上杰出的女作家,一生跨越南北两宋,对我国古典诗词发展产生了深远影响,是中国古代文学创作的代表。因此,对其进行翻译研究有助于把中国文化更好的对外传播。此外,用功能对等理论作为理论基础,从不同方面分析许渊冲对李清照词的翻译,从而对李清照的词以及宋词有更好的研究。
Significance:Song Ci is the precious heritage and accumulation of Chinese classical culture for thousands of years, occupying an important position in the history of literature with its unique artistic charm.Li Qingzhaois one of the most outstanding female writers in ancient China.Herlife spans both North and South Song dynasties.Shehas aprofoundinfluence on the development of classical Chinese poems and is representative of Chinese ancient literature.Therefore, the study of its translation will help to better spread the Chinese culture.Furthermore, with theFunctional Equivalence Theoryas thetheoretical basis, we chooseanalyzingXu Yuanchong’s translation of Li Qingzhao’s Ci poems fromdifferent aspects;we intend to find possible rules and patterns in translationofLiQingzhao’s Ci poems. All these efforts are of great significance on the translation ofLi Qingzhao’s Ci poemsand Song Ci poems as a whole.
论“功能对等”理论对翻译实践的指导
论“功能对等”理论对翻译实践的指导本文以尤金·奈达的“功能对等”理论为基础,通过概述该理论的内涵和特征,归纳出该理论指导翻译实践的四个标准:传达原作信息;再现原作的风格和精神;语言自然顺畅,符合译语规范和表达习惯;读者反应近似。
本文以《英译中国现代散文选(一)》为语料,检测“功能对等”在翻译实践中的有效度。
标签:尤金·奈达功能对等指导标准翻译实践一、引言在中国,尤金·奈达的翻译理论是当代西方翻译理论中介绍得最早、最多、影响最大的理论。
“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到中国以来,在中国翻译界产生了深远的影响。
奈达对世界翻译研究事业的发展有着重要的贡献,正如克里斯蒂安·巴柳(Christian Balliu)所说:“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代”(郭建中,1999)。
本文将通过概述“功能对等”理论的内涵和特征,并结合一些翻译实例,力求在翻译实践中正确运用该理论。
二、奈达的对等理论概述1964年,奈达在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等(formal equivalence)”和“动态对等(dynamic equivalence)”概念。
根据奈达的观点,各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,“形式对等”概念的应用范围较为有限。
奈达特别强调后者,认为“动态对等”的概念反映了翻译的本质:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。
”(Nida & Taber,1969)在这一定义中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”则把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)(郭建中,1999)。
很明显,该定义强调的是信息对等,而非形式对应(formal correspondence)。
奈达在“动态对等”中突出了“内容为主,形式为次”的思想,但这一思想引起了不少误解。
功能对等理论视域下散文零回指英译
收 稿 日期 : 2 0 1 7 - 0 3 - 2 0 作 者简介 : 陈 曼( 1 9 9 1 一) , 女, 安徽 安庆人 , 在读 硕士研 究生 , 研 究方向 : 外 国语 言学与应 用语 言学。
的1 0 8篇 优 秀 散 文 , 其 中汉 语 散 文 和 英 语 散 文各 占
词语 比较 , 而奈达的翻译对等概念实现了信息形式 到接受 者 反应 的转 变 J 。为 了 达 到对 等 翻 译 , 奈 达 提 出了 翻 译 的 四个 要 求 : ( 1 ) 译 文是有 理有据 的;
( 2 ) 原作思想风貌得以展现 ; ( 3 ) 译文表述顺畅 , 符
合译入语的语 言规范 ; ( 4 ) 译文和原文读 者 的反应 类 似 j 。从 这些要 求 可 看 出 , 功 能 对 等理 论 既 强 调
第3 2 卷第 6 期 2 0 1 7年 6月
宿 州 学 院 学 报
J o u r n a l o f S u z h o u Un i v e r s i t y
Vo 1 . 3 2, No. 6
J u n. 201 7
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 3- 2 0 0 6 . 2 0 1 7 . 0 6 . 0 2 2
教室。 ” “ 0 ” 处没有任何文字和语音符号 , 即零 回指, 和前半 句 的“ 学生们 ” 指 代 的是 同一 个 对 象 , “ 学 生 们” 为该 句 先行语 。 《 散文佳作 1 0 8篇》 一书收 录了来 自不 同作 家
翻译 任务 不再 局 限于 字 面 意 思 , 而是 上 升 到 文 化 内
转向, 从传统 的关注原文 内容开始转 向关注原文 内 容所包含的文化 内涵。此次转向是对翻译界传统的 “ 文本 中心论 ” 的一种 挑 战 和 发 展 , 翻译 研 究 的新 领
功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析
功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析《汪曾祺小说选》是中国著名作家汪曾祺的代表作之一,其中的小说多以乡土生活为题材,以深刻、真实的情感描写了中国农村的风土人情。
本文将从功能对等理论视角出发,对《汪曾祺小说选》进行英译探析。
功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,其核心思想是在翻译过程中应该尽量保持原文与译文的功能对等,即让译文在读者那里起到跟原文相近的作用。
在翻译文学作品时,功能对等理论尤为重要,因为文学作品注重情感表达和意义传达,而这些都需要通过语言载体来实现。
汪曾祺的小说以其深刻的生活感悟和对人性的精准把握而著称,因此其作品的英译需要在保持原作情感和意义的基础上,尽可能做到与原文相近的读者体验。
汪曾祺的小说以其对中国乡土生活的深刻观察和描绘而著称。
在英译过程中,译者需要保持故事背景、人物性格和生活细节的真实性,以便读者能够感受到作者所要表达的情感和意义。
比如在《太阳照在桑干河上》中,汪曾祺通过对农民生活的细致描绘,表达了对土地的深厚感情和对人生的思考。
在英译中,译者需要用恰当的语言和细腻的笔触来还原原文呈现出的情感和意义,使读者能够在阅读译文时感受到作者原本的生活感悟和情感表达。
汪曾祺的小说在情感表达上常常显得深沉而丰富。
在英译过程中,译者需要在尊重原文情感表达的基础上,寻找到合适的英文表达方式,在语言层面上再现原作的情感震撼力。
比如在《海的女儿》中,汪曾祺通过对主人公悲惨的命运和坚强的生活态度的描写,传达了对生命的珍视和对命运的坚韧。
在英译中,译者需要通过选择合适的词语和语法结构来传达原文的情感内核,使读者能够在译文中感受到作者所要传达的情感共鸣。
功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析
功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析
功能对等理论(Functionalist Equivalence Theory)作为翻译理论的一种重要观点,强调翻译应该以确保源语和目的语的功能对等为目标。
在翻译文学作品时,尤其需要注意作品背后所传达的文化、历史和社会价值观,因此功能对等理论在文学翻译中具有重要的实践意义。
本文将以这一理论视角来探析《汪曾祺小说选》的英译版本,探讨其在翻译实践中的应用和挑战。
从文化传播的角度看,功能对等理论要求翻译应该尽可能保持原作在目的语社会中所具有的文化价值和历史意义。
对于《汪曾祺小说选》这样具有浓厚中国传统文化特色的作品,英译版本需要考虑如何在目的语社会中传达出类似的文化内涵。
在原著中所涉及到的中国传统文化符号、习俗和价值观念,如何在英语翻译中找到相应的文化符号和意义等,都是需要认真思考的问题。
只有通过这样的努力,英译版本才能够更好地传播原著所具有的文化价值,使读者能够通过阅读体验到相似的文化情感。
尽管功能对等理论在理论上提出了翻译应该追求源语和目的语的功能对等,但在实际操作中却面临着诸多的挑战。
特别是在文学翻译中,由于原著和目的语社会之间存在着巨大的文化差异,因此要求翻译能够完全保持功能对等几乎是不可能的。
在翻译《汪曾祺小说选》时,英语翻译版本可能会因为种种语言和文化的局限,而无法完美再现原著中所具有的中国传统文化特色和审美价值。
这就需要翻译者在实际操作中,能够根据具体的背景和语境来灵活运用功能对等理论,以求在有限的条件下尽可能地保持源语和目的语的功能对等。
功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析
功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析《汪曾祺小说选》是一本将中国作家汪曾祺的一些代表性小说进行了英译的选集。
在这本书中,我们可以通过分析其中的翻译方法和翻译效果,探讨功能对等理论对于小说翻译的理论视角。
功能对等理论是一种较为实用的翻译理论,它强调翻译的目标是在保持意义传递的基础上尽量迎合译入语读者的期望和习惯。
在翻译小说这一文本类型中,功能对等理论特别适用,因为小说的翻译过程中需要同时传递内容与感觉,译者需要在保持原作情感和意境的能够使译入语读者有类似的阅读体验。
在《汪曾祺小说选》的英译中,我们可以看到译者采取了不同的翻译方法,在保持故事情节和原作语言风格的根据目标语言的语言特点和读者的阅读习惯做出了一些调整。
在翻译语言风格方面,译者对原作中的方言和口语进行了一定的调整。
在汪曾祺的小说中,常常使用了地方方言和口语,这是他作品的一个重要特色。
在英译中,译者选择使用了合适的英语口语和方言来表达原作中的地方特色。
在《过年》一篇中,原文中出现了“你岁数老啦”的说法,在英译中,译者使用了“you're getting on, aren't you?”来表达这一意思,既保留了原作的特色,又使得译入语读者能够更好地理解。
译者还采用了一些翻译策略来处理原作中的文化元素。
在《年终奖》这篇小说中,原文中出现了“年终奖”的说法,这是中国特有的文化现象。
在英译中,译者将其翻译成了“end-of-year bonus”,这样的翻译既保留了原作中的意思,又能够让译入语读者更容易理解。
在保持原作情感和意境的译者还做出了一些适当的调整。
在《长信》一篇中,原文中描述了一个人独处在长信的山水之间,寄托了他对家乡的思念之情。
在英译中,译者使用了“the solitariness of the landscape”这样的表达方式,充分传递了原作中的意境。
功能对等理论提供了一种很好的理论视角来分析小说翻译中的翻译方法和效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论指导下的散文英译及三美分析近十年来,功能对等理论已在翻译学领域内得到了广泛应用,其中包括对散文英译的探究和研究。
散文作为一种特殊的文体,其特质决定和约束了英译的内涵及文本表达的特征。
此外,功能对等理论还提出了三美分析的概念,以帮助译者高效地理解文本并完成翻译。
本文从理论探讨和实例分析两个方面,探讨功能对等理论指导下的散文英译及三美分析的意义及应用。
首先,本文从功能对等理论的角度论述了散文英译的特点与方法。
功能对等理论从语言功能的角度探讨文本表现以及翻译技巧,因此可以作为一个理论框架来完善散文英译的研究。
在散文英译的框架下,译者需要注重运用原文的语言功能,特别是感情、思想以及情景等,在译文中进行保留、营造及再现。
此外,译者也需要通过译文的文学艺术性和艺术形式的延续,来塑造它的文学意象,从而达到表达原文思想的最佳效果。
其次,功能对等理论提出了三美分析的概念,把思想美、文字美、结构美作为以翻译主体性为核心的三种基本翻译技巧。
思想美强调译文要保留原文的思想感情等内容;文字美强调恰当使用译文语言表达原文思想;结构美强调译文与原文保持结构的相似性。
因此,译者可以依据三美分析的标准来最大程度地保留原文的思想内容、文字特征以及结构艺术。
最后,本文还以一篇散文《花和蚊子》为案例,分析如何运用功能对等理论进行散文英译及三美分析,并通过对比分析原文与译文,
阐明对等理论指导下的散文英译及三美分析的重要意义。
综上所述,功能对等理论指导下的散文英译及三美分析,不仅能帮助译者更好地理解文本内容,还能保留原文的思想内容、文字特征以及结构艺术,促进散文翻译的精准性,从而提高翻译的美感和艺术性。
因此,功能对等理论及三美分析对于翻译越来越成为空前重要的。