功能对等理论指导下字幕翻译研究分析——以《星际穿越》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精品文档供您编辑修改使用

专业品质权威

编制人:______________

审核人:______________

审批人:______________

编制单位:____________

编制时间:____________

序言

下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!

同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!

Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!

And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestyle

materials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!

功能对等理论指导下字幕翻译探究分析——以《星际穿越》

为例

引言

随着全球化的加剧以及各种媒体形式的盛行,字幕翻译作为

一种重要的跨文化传播方式,受到了越来越多的关注和探究。字

幕翻译的质量直接影响着观众对于电影的理解和接受程度。因此,寻求一种科学、可靠的翻译理论来指导字幕翻译工作就显得尤为

重要。

功能对等理论是1980时期由加拿高校者纽马克提出的一种翻

译理论。该理论强调译者应该依据目标语文化的认知习惯和审美

标准,以传达源语信息为主要目标,尽可能实现功能上的等价。

本文将以克里斯托弗·诺兰导演的影片《星际穿越》为例,运用功

能对等理论来进行字幕翻译探究分析。

一、功能对等理论概述

功能对等理论认为,一个好的翻译应该在传达信息的基础上,尽可能满足目标语读者的需求,使其得到与源语读者相似的审美

享受。在字幕翻译中,译者应该把重点放在传达电影的主题、情

感和情节等核心内容上,尽可能实现译文与原文在功能上的等效。

二、《星际穿越》剧情介绍

《星际穿越》是一部科幻电影,叙述了地球面临沙尘暴和干

旱等自然灾难恐吓的背景下,一群英勇的宇航员前往太阳系外的

星系寻找人类新故里的故事。影片涉及到许多科学观点和复杂的时空理论,对于字幕翻译来说,面临着很大的挑战。

三、功能对等理论在字幕翻译中的应用

1. 传达主题

功能对等理论强调在翻译过程中要注意传达电影的主题和情感。在《星际穿越》这部电影中,主题之一是人类的英勇和探究精神。因此,字幕翻译应该重视传达这种情感,通过选择恰当的词语和翻译策略来激发观众的情绪和共鸣。

2. 保持影片节奏

电影作为一种视听媒体,节奏感分外重要,字幕翻译需要忠实地再现原文的语境和节奏。依据功能对等理论,翻译应该以传达信息为主,防止过多的增译或删减,保持原文的节奏感,以确保观众在观影过程中获得相似的体验。

3. 诠释科学术语和时空理论

科幻电影通常涉及到复杂的科学观点和时空理论,这对于字幕翻译是一个挑战。功能对等理论指导下的字幕翻译探究应该重视诠释和传达这些观点,确保观众能够理解和接受。

四、《星际穿越》字幕翻译实例

1. 主题传达

原文台词:“We'll find a way. We always have.”

翻译:我们会找到方法的,我们一直都会。

通过使用“找到方法”和“我们一直都会”等译文表达原文中的“We'll find a way”和“We always have”两个短语,传达了电影中人类对于面临困难时的乐观态度。

2. 保持影片节奏

原文台词:“We have a mission.”

翻译:我们有任务。

翻译保留了原文的简洁和力气,尽量缩减了增译或删减,以保持影片的节奏感。

3. 诠释科学术语和时空理论

原文台词:“Theoretical physics was never much for public speaking.”

翻译:理论物理学从来不擅长公开演讲。

通过对“theoretical physics”进行诠释,并选用“公开演讲”这一词组来传达原文的意思。

结论

通过对《星际穿越》这部电影的字幕翻译进行功能对等理论的探究分析,可以得出结论:在字幕翻译过程中,功能对等理论可以作为一个有益的指导原则,援助译者在传达信息的基础上更好地满足观众的需求,实现译文与原文在功能上的等效。

然而,功能对等理论并非万能之策,针对不同影片的翻译需求,依旧需要依据详尽状况进行灵活运用。因此,在字幕翻译探究和实践中,我们应该继续探究更科学、更可靠的翻译理论和方法,为跨文化传播做出更大的贡献。

相关文档
最新文档