功能对等理论指导下字幕翻译研究分析——以《星际穿越》为例

合集下载

关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译

关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译

关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译作者:葛雅静来源:《电影评介》2015年第16期电影是一门综合视觉和听觉的现代艺术,也一门集文学、科学、摄影、音乐等多种艺术与技术的综合体,它源于现实生活但又超越现实生活。

随着现代社会的发展,电影已经深入人类社会的方方面面,同时也受到全球化的影响,电影作为一个国家的特殊的文化传播方式,是一个国家的社会文化缩影,也是大众了解外国文化的重要而又最受欢迎的方式之一,而配有译文的字幕是观众欣赏国外影片的重要辅助,因此,电影字幕翻译愈来愈成为一个受人瞩目的新兴领域。

近些年,大量外国影片走入国内市场,国内观众英语水平提高促使他们喜欢选择观看配有汉语字幕的原声电影。

不同的语言文化障碍制约观众对非母语电影的观看和欣赏,电影字幕翻译的优略直接影响观众对电影的欣赏及对外国文化的了解。

电影属于特殊的文学形式,为观众创作、供观众欣赏,所以应以观众的接受、欣赏、评判为生存的标准。

因为这一特殊性,电影字幕的翻译目标取向应以观众接受与否选择策略。

因此,本文以关联翻译理论为指导,以电影《星际穿越》为例,探讨英汉字幕翻译策略,以期促进电影字幕翻译研究。

一、电影字幕和翻译字幕包括语内字幕和语际字幕,前者是指将人物对白转换成文字显示在电影屏幕下方适当的位置,是在语言内部的转换,而后者是指影视原声保留不变,把源语人物对白、独白、视觉、听觉等相关信息转换成目标语语言并显示在屏幕下方。

本文主要探讨语际字幕翻译。

字幕翻译属于特殊的语际转换,是给电影对白提供同步的译入语说明,影视画面快速切换,人物对白转瞬即过,观众既要观看画面又要快速阅读对应的字幕译文内容,字幕翻译的目的是确保观众获得最大的语境效果,跨越语言文化障碍了解故事发展情节欣赏影片。

字幕翻译具有鲜明的特点。

首先,字幕翻译会受到时间和空间的限制,因为电影画面具有瞬间性,随着画面的切换转瞬即逝。

其次,电影本身是艺术的体现,它的魅力所在是声音和图像的完美结合,字幕出现在屏幕上自然会影响电影画面的审美效果,所以字幕设计应尽量使画面美观,这就要求对字幕翻译的句式,字数都应照顾电影画面的美观。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究摘要:电影作为一种重要的文化艺术形式,越来越受到全球观众的关注和喜爱。

然而,由于不同国家和地区的语言和文化差异,国际电影需要通过翻译来实现全球传播。

字幕作为一种常见的翻译形式,承担着将原始语言转化为目标语言的任务。

本文将以功能对等理论为基础,探讨其在电影字幕翻译中的应用,并分析其在提高翻译质量和传达电影意境方面的优势。

关键词:功能对等理论;电影字幕翻译;翻译质量;意境传达一、引言电影作为一种强大的传媒形式,具有广泛的受众群体和文化影响力。

为了实现电影的全球传播,翻译是不可或缺的环节。

而字幕作为一种最常见的翻译形式之一,因其简洁明了、适应性强等特点,成为电影翻译的重要方法之一。

然而,电影字幕翻译面临着语言和文化的限制,要实现准确传达原始电影意境的难题。

因此,本文将利用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用研究。

二、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国学者尤金·纳伦研究提出的,在翻译理论中具有重要意义。

根据该理论,翻译应该以保持句子的功能为目标,即准确地传达源语言文本的语义和情感意义。

功能对等理论认为翻译不是简单地通过词语的替换来完成,而是要保持原文句子的结构、节奏和意境。

因此,在电影字幕翻译中,功能对等理论可以指导译者尽可能地保持原始电影的意境和表达方式。

三、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用1. 语义转换电影的语言是通过对话和对白进行传递的,而字幕作为电影的翻译形式,则需要将源语言的对话内容转换为目标语言的字幕。

在这个过程中,功能对等理论要求译者在转换过程中尽可能地保留原文对话的意思和语义。

例如,当源语言中出现俚语或特有的文化习语时,译者可以通过等效的目标语言表达方式来传达其意义,以保持原文的语义特征。

2. 篇章和节奏的保持电影具有自己的节奏和篇章结构,这种节奏和结构对于观众理解电影情节和体验电影意境具有重要作用。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用【摘要】本文探讨了功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用。

首先介绍了功能对等理论的概念,以及影视作品字幕翻译的重要性。

接着详细阐述了功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用原理,包括情感表达、语言和文化背景、角色关系和情节推进、配音和字幕之间的功能对等翻译。

通过功能对等理论的运用,提升了影视作品字幕翻译的质量,使观众更好地理解和感受影视作品。

进一步研究和应用功能对等理论,将为字幕翻译领域带来更多的启发,丰富和提升字幕翻译的水平和影响力。

.【关键词】功能对等理论、影视作品、字幕翻译、原理、情感表达、语言和文化背景、角色关系、情节推进、配音、结论、质量、研究、应用、启发。

1. 引言1.1 概述功能对等理论功能对等理论是翻译理论中的一种重要概念,其核心思想是要实现原文和译文在交际功能上的等效。

功能对等翻译强调在保持原文意思的基础上,更注重目标语言读者的接受和理解,以及保持文本的自然流畅性。

它要求译者在翻译过程中不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,使译文更贴近受众的理解和感受。

功能对等理论的核心思想是实现“意译”而非“词译”,即在保留原文信息的适当调整词语和句式的表达方式,以使译文更符合受众的表达习惯和阅读习惯。

这种翻译理论强调的是传达信息和意义,而不是机械地翻译每个词语,因此在影视作品字幕翻译中具有非常重要的意义。

在翻译影视作品字幕时,功能对等理论可以帮助译者更好地传达角色情感、情节发展和文化内涵,使观众更容易理解和享受影视作品。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用具有重要意义和实践价值。

1.2 影视作品字幕翻译的重要性影视作品字幕翻译在如今的全球化时代扮演着至关重要的角色。

随着世界各国文化之间的交流和融合日益加深,影视作品不仅仅是一种娱乐形式,更成为了人们了解不同文化、传播思想和价值观的重要途径。

而字幕翻译则是连接不同语言和文化之间的桥梁,使得观众能够跨越语言障碍,真正感受到影视作品所传达的内容和情感。

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。

它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。

然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。

本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。

一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。

功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。

它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。

二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。

电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。

翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。

同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。

由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。

在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。

2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。

不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。

在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。

从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。

3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用【摘要】功能对等理论是翻译领域的一个重要理论,通过对原文和目标文本之间的功能对比和对等来进行翻译。

在电影字幕翻译中,功能对等理论被广泛应用,通过保持原文情感色彩和文化特色,使得翻译更加贴近观众。

功能对等理论在电影字幕翻译中也面临一些挑战,例如语言表达的差异和文化背景的理解。

通过案例分析,可以了解功能对等理论在电影字幕翻译中的具体应用和实际效果。

结合功能对等理论的优势和挑战,可以更好地理解电影字幕翻译的复杂性和重要性。

【关键词】电影字幕翻译,功能对等理论,应用方式,优势,挑战,案例分析1. 引言1.1 引言功能对等理论在电影字幕翻译中的应用一直备受关注。

电影字幕翻译不仅要准确传达原文内容,同时还需要考虑目标观众的接受程度和文化习惯。

功能对等理论提出了一种翻译理论,即翻译应该根据目标语言和文化环境来进行,以保证翻译的效果和效果与原文的等效性。

在实际应用中,功能对等理论在电影字幕翻译中可以体现为以下几个方面:翻译人员需要根据不同受众的文化差异和语言习惯来选择合适的翻译策略。

要保持原文的情感和节奏,确保翻译文本能够准确传达原作的感觉和氛围。

翻译人员还需要考虑到观众的理解程度,尽量避免使用过于复杂或生僻的词汇和句式。

在接下来的文章中,我们将深入探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的具体应用方式、优势、挑战以及案例分析,希望能够带给读者更深入的理解和启发。

2. 正文2.1 功能对等理论的概念功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,指出翻译的目的是为了传达原文的意义和功能,而不仅仅是字面上的对应。

功能对等理论强调翻译应该注重目的语言的接受者,以确保翻译结果在语言和文化环境中能够达到和原文相同的功能。

在电影字幕翻译中,功能对等理论的概念可以帮助翻译人员更好地理解原电影的意图和风格,以便准确传达给目标观众。

通过不仅仅翻译对话文字,还要考虑到情感、语气、文化背景等因素,使得观众在观影过程中能够真正理解原作的心情和内涵。

基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析

基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析

基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析一、本文概述随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的文化媒介,已经成为跨文化交流的重要桥梁。

电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,其质量直接影响到观众对影片的理解与接受程度。

本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译实践中的应用,并分析其实际效果。

功能对等理论,由美国语言学家尤金·奈达提出,强调译文与原文在功能上的对等,而非字面上的严格对应。

本文将首先介绍功能对等理论的基本概念和原则,然后结合具体电影字幕翻译案例,分析译者在实践中如何运用这一理论,最后评估这种翻译方法在提高字幕翻译质量和观众接受度方面的效果。

通过本文的研究,我们期望能为电影字幕翻译实践提供有益的理论指导和实践参考。

二、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用功能对等理论,又被称为动态对等或功能等效理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的。

该理论强调源语言和目标语言之间的动态关系,而非静态的字面对应。

在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要,因为它要求翻译者不仅传达原文的字面意义,还要尽可能地保持原文的风格、情感和语境,使目标语观众能够理解和欣赏电影。

在电影字幕翻译中,功能对等理论要求翻译者关注原文的语义和语境。

这意味着翻译者需要深入理解电影的内容、角色关系和情感表达,以确保翻译的字幕能够准确地传达这些信息。

例如,在翻译某些具有文化特定性的表达或幽默元素时,翻译者可能需要采用意译或解释性翻译的方法,以确保目标语观众能够理解和欣赏这些元素。

功能对等理论还强调目标语观众的反应。

这意味着翻译者需要考虑到目标语观众的文化背景、语言习惯和审美需求,以确保翻译的字幕能够引起他们的共鸣和兴趣。

例如,在翻译某些具有情感色彩的对话或场景时,翻译者可能需要采用更富有表现力的语言或修辞手法,以增强目标语观众的观影体验。

在电影字幕翻译中,功能对等理论还要求翻译者关注字幕的时空限制。

由于电影字幕需要在有限的时间和空间内呈现,因此翻译者需要尽可能地精简和凝练语言,同时保持原文的意义和风格。

功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究

功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究

功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究一、概述随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的跨文化交流媒介,在各国之间的文化交流中发挥着日益重要的作用。

电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,其质量直接影响着观众对原片的理解与接受程度。

如何实现电影字幕翻译的功能对等,即确保译文在目标语文化中产生与源语文化相同的效果,成为当前翻译研究的热点问题。

功能对等理论由美国翻译理论家尤金奈达提出,强调翻译过程中应追求原文与译文在功能上的对等,而非简单的文字对应。

这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角,要求译者在翻译过程中不仅要关注语言的转换,更要关注文化信息的传递和观众接受的效果。

本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨电影字幕翻译的原则与方法。

将分析功能对等理论在电影字幕翻译中的适用性,探讨其对于提高翻译质量的重要性。

通过具体案例分析,探讨如何实现电影字幕翻译的功能对等,包括语言层面的对等和文化层面的对等。

将提出针对电影字幕翻译的策略与建议,以期为提高电影字幕翻译质量提供有益的参考。

1.1 研究背景与意义随着全球化的不断深入和多媒体技术的飞速发展,电影作为一种集视觉与听觉于一体的艺术形式,已经成为了跨文化交流的重要媒介。

电影字幕翻译作为电影传播的关键环节,对于确保电影信息的准确传递、促进不同文化间的相互理解具有举足轻重的地位。

由于电影语言的特殊性,如口语化、俚语化、文化负载词的大量使用等,使得电影字幕翻译面临诸多挑战。

如何确保电影字幕翻译在传递原文语义信息的同时,也能准确传达原文的风格特点和文化内涵,成为了翻译界亟待解决的问题。

功能对等理论是由美国翻译理论家尤金奈达提出的,它强调翻译应以实现原文与译文在功能上的对等为主要目标。

这一理论为电影字幕翻译提供了新的视角和理论指导。

本研究旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析其在确保电影信息准确传递、保持原文风格特点和文化内涵方面的作用,以期为电影字幕翻译实践提供有益的参考和借鉴。

功能对等理论指导下的字幕翻译研究

功能对等理论指导下的字幕翻译研究

功能对等理论指导下的字幕翻译研究作者:王璐歆来源:《校园英语·下旬》2017年第03期【摘要】英语视频字幕翻译是文化传播交流的载体,在促进文化传播的过程中有重要的意义。

为了保证翻译质量以及文化的传播,文章在探讨奈达功能对等理论的“对应”作用的基础上,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略,以期更好地促进电影字幕翻译的发展。

【关键词】功能对等理论文化对等电影字幕翻译一、引言作为影视翻译的主要形式之一,电影字幕翻译不同于一般的传统翻译,字幕翻译要受到电影情节的限制。

本文在这种特定时间和空间的条件下,讨论电影字幕翻译所具备的特点;分析将功能对等理论应用在字幕翻译中的必要性;并从文化对等层面分析电影字幕翻译的功能对等。

二、电影字幕翻译的现状和特点我国电影字幕翻译随着电影产业的快速发展也呈现出快速发展态势。

通常有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。

译配字幕的电影作品更能满足观众在短时间内获取信息的需求,同时也能让观众欣赏到“原汁原味”的电影作品。

所以,电影字幕翻译越来越受到广大电影爱好者的青睐。

由于语言格局的特殊性,相比欧洲的翻译理论研究,我国的字幕翻译理论研究开展较晚,发展相对滞后,缺乏行业规范。

字幕翻译是一种有目的的行为。

字幕翻译的任务是在时间和空间的制约下,根据导演及剧作者的意图(通过画面、表现风格)向处在特定文化背景中的观众最有效地传达最相关的信息。

既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。

一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,其必然被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。

另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。

由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有几秒,因此内容不能太多。

时间和空间对应策略对于老电影或是古代题材的电影尤其关键。

语言是伴随着社会发展而发展的。

仅英语的发展就经历了不同的发展阶段:古代英语、中世纪英语、早期英语和现代英语。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用【摘要】电影字幕翻译在保持原作意义和传达语境方面具有重要性。

功能对等理论通过将功能与形式相结合,引导翻译者更好地理解原文意图,实现观众的跨文化理解。

该理论在处理语言和文化差异时发挥关键作用,帮助翻译者克服障碍。

功能对等理论也存在局限性,无法完全涵盖所有翻译情境。

未来,基于功能对等理论的电影字幕翻译仍有发展空间,提升翻译质量是当务之急。

功能对等理论的应用能够促进电影字幕翻译的进步和创新,未来研究需要加强相关领域的探索和实践。

【关键词】电影字幕翻译,功能对等理论,重要性,实际应用,保持原意,语境,语言差异,文化差异,局限性,未来发展方向,翻译质量,研究。

1. 引言1.1 电影字幕翻译的重要性电影字幕翻译在电影产业中扮演着至关重要的角色。

随着全球化的加剧,越来越多的电影跨越国界进行传播,而字幕翻译正是连接不同语言和文化之间的桥梁。

电影字幕翻译不仅可以让观众在不懂原始语言的情况下理解电影的内容,还可以帮助电影在全球范围内获得更多的观众和市场。

通过字幕翻译,观众可以感受到不同国家和文化的电影作品,加深对世界多元化的认识和理解。

通过字幕翻译,电影也可以在不同国家之间进行文化交流和传播,促进文化的交融和发展。

电影字幕翻译的重要性不言而喻,它不仅是电影产业的一部分,更是文化交流和理解的重要工具。

在电影字幕翻译中,翻译者需要准确、忠实地将原文的内容传达给观众,同时保持语言和文化间的连贯性和合理性。

只有这样,观众才能在欣赏电影的同时获得满足和愉悦。

1.2 功能对等理论的概念功能对等理论是翻译学中的一个重要理论,主要强调翻译过程中原文和译文之间的功能等效性。

功能对等理论认为翻译的目的是为了实现原文的功能和效果,而不仅仅是语言形式的转换。

翻译者需要根据原文的语境、用意和目的来调整译文,使其在目标语言中产生相同的效果和功能。

功能对等理论强调翻译的目的是为了传达信息,表达意义,并保持原作的风格和特点。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用1. 引言1.1 功能对等理论的概述功能对等理论是一种翻译理论,旨在保持原文和译文在目标语境中拥有相同的功能和效果。

它强调翻译不是简单的文字转换,而是要传达原文的意义、目的和情感。

功能对等理论认为翻译工作不应仅仅局限于语义和语法的转换,而是要关注原文所传达的意图和效果,从而使译文在目标语言中产生与原文相类似的效果。

这种理论在影视作品字幕翻译中尤为重要,因为影视作品不仅仅是文字的转译,还包含了声音、画面以及情感等多种元素。

1.2 功能对等理论在字幕翻译中的应用意义功能对等理论在字幕翻译中的应用意义主要体现在以下几个方面:通过功能对等理论的指导,可以更好地实现原文与译文之间的功能对等,保证翻译的准确性和流畅性。

功能对等理论可以帮助译者更好地理解原文文化背景和语言特点,从而更好地保留原作品的风格和意境。

功能对等理论还能够帮助翻译者解决一些语言和文化差异带来的问题,提高翻译质量和观众体验。

功能对等理论在字幕翻译中的应用意义在于提高翻译质量,保持原作品的原汁原味,让观众更好地理解和接受影视作品。

深入理解和应用功能对等理论对于提升字幕翻译质量和传播效果具有重要意义。

2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则1. 信息等值原则:根据功能对等理论,翻译应该传达原文中的所有重要信息和含义,保持翻译前后的信息等值性,确保目标受众可以准确理解原作的内容。

2. 文化适应原则:翻译需要考虑目标受众的文化背景和习惯,根据不同文化间的差异对原文进行调整和转化,以确保翻译结果在目标文化中能够被接受和理解。

3. 归化和异化原则:根据功能对等理论,翻译可以采取归化或异化的策略。

归化是指让翻译结果融入目标文化,使之更加接近目标受众的语言和文化习惯;异化则是保留原作中的独特风格和特点,让目标受众感受到原作的异域之美。

4. 信达原则:翻译既要忠实于原文的含义,又要符合目标语言的语法和表达习惯,确保翻译结果既保留了原作的特点,又符合目标受众的语言需求。

翻译论文功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析

翻译论文功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析

功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析摘要:在全球化发展越来越明显的今天,文化之间的传播也越来越频繁。

而作为文化传播的最直接最快捷的方式——译制电影正逐步成为我们了解国外文化的最重要方式之一。

但在电影的台词翻译的方法上却存在着很多有待商榷的地方。

而奈达的功能对等理论对电影台词翻译的指导作用是举足轻重的,本文将就该理论进行分析,以期对该理论有一个明晰的认识。

本文在对功能对等理论分析的基础上,结合电影字幕特征引申出两种常见的电影翻译实践方式,并从翻译效果上论证该方式及功能对等理论在电影字幕翻译上不可比拟的优点,同时又分析了该理论在文化负载词的处理上的不足之处,最后得出结论电影字幕翻译应本着传达意义的同时尽量多的传播文化、弥合文化差异,因此应在功能对等的基础上运用各种翻译技巧。

关键词:功能对等;电影字幕;翻译策略;文化传递一.电影字幕特点1. 具有较强的瞬时性同其他文学作品相比,电影台词没有重复性阅读的特征,只是在电影播放的过程中由演员演绎一遍,而观众则可以在看电影的时候一边看字幕一边聆听配音,不能重复地观看或者聆听同一段台词。

所以,电影台词必须在短时间内让观众理解相应演员所要表达的情感及内涵。

例如《狮子王》当中,刀疤叔叔想谋害辛巴,就骗辛巴说爸爸要给他一个惊喜,当辛巴问自己是否会喜欢这个惊喜的时候,刀疤叔叔却回答,“Simba,it's to die for.”(辛巴,你会喜欢死的。

)短短的依据双管次在电影中会转瞬即逝。

这时候如果观众不注意其中的内涵,就会错过一些精彩片段。

2. 具有较高的通俗性电影是一种比较流行的传播媒体,其本身的商业性要求它的语言一定要符合大部分观众的欣赏水平。

所以在制作电影的时候必须准确把握台词的内容和难度,因为太难的台词会让观众感觉枯燥和艰深身,太简单的内容又会让人觉得无聊。

例如《黑客帝国》中,导演有效的弱化了电影的哲学思想,从而符合多数观众的欣赏水平。

3. 具有一定的简洁性一般情况下,电影台词都是通过对话的形式来表现的,因而在台词中大部分内容都遵循了口语对话当中的简明扼要的特征。

基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析

基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析

基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析摘要:电影字幕翻译作为一种特殊领域的翻译形式,一直以来备受关注。

本文以功能对等理论为基础,以探讨电影字幕翻译的实践应用和问题为主题,分析了电影字幕翻译中的难点和挑战,并提出了相应的解决方案。

通过对电影字幕翻译的实际案例进行深入分析,发现功能对等理论对于解决电影字幕翻译中的问题具有指导性意义,可以提高字幕翻译的质量和可读性。

关键词:电影字幕翻译;功能对等理论;实践应用;难点和挑战;解决方案一、引言电影作为一种流行的艺术形式,既具备了视觉效果的冲击力,又有着丰富的情节和对话。

然而,对于非母语的观众来说,尤其是那些不懂电影中的原语言的观众来说,字幕翻译成为了他们了解故事情节和对话内容的重要途径。

因此,字幕翻译的质量直接影响到观众对电影的观看体验。

近年来,电影字幕翻译得到了更多的关注,很多翻译学者开始探讨如何在字幕翻译中保持语言的文化特点和观影的乐趣,同时保证翻译的准确性和可读性。

本文旨在以功能对等理论为基础,分析电影字幕翻译的实践应用和问题,探讨如何解决这些问题,提高字幕翻译的质量。

二、功能对等理论的研究现状功能对等理论是近年来翻译研究领域中的一种重要理论。

其基本假设是在翻译过程中,翻译者应该尽可能地保持源语言和目标语言的功能对等关系。

即,在翻译中,翻译者应该努力做到源语言和目标语言表达的意义和作用相似,尽管表面形式可能有所不同。

功能对等理论的提出为翻译实践提供了一个重要的指导原则,同时也为电影字幕翻译提供了一个新的视角。

三、电影字幕翻译的实践应用和问题在电影字幕翻译中,翻译者需要面对各种难点和挑战。

首先,电影中的对话往往是紧凑而简洁的,这要求翻译者在有限的时间和空间内传达准确的意思。

其次,电影字幕要求与场景和画面相配合,因此翻译者需要在保持内容准确性的同时,使字幕更加贴合电影情节。

此外,电影中常常出现特定的口头语和隐喻,翻译者需要灵活运用相应的翻译技巧,保证字幕的可读性和自然流畅感。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究一、本文概述随着全球化进程的加快,电影作为一种文化传播的重要媒介,已经成为了世界各地人们娱乐、学习和了解他国文化的重要窗口。

然而,电影作为一种视听艺术形式,其语言的翻译与呈现对于观众的理解和接受至关重要。

在这一背景下,功能对等理论作为一种翻译理论,被广泛应用于电影字幕翻译实践中,以确保源语言和目标语言之间的语义和功能对等,从而帮助观众更好地理解和欣赏电影。

本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。

我们将对功能对等理论进行简要介绍,包括其定义、发展历程以及在翻译实践中的应用原则。

接着,我们将分析电影字幕翻译的特点和要求,探讨如何在字幕翻译中实现功能对等。

在此基础上,我们将通过具体案例,分析功能对等理论在电影字幕翻译中的实际应用,并探讨其优点和不足。

我们将对功能对等理论在电影字幕翻译中的应用前景进行展望,以期为未来电影字幕翻译实践提供有益的参考和启示。

通过本文的研究,我们期望能够加深对功能对等理论的理解,同时推动电影字幕翻译实践的发展,为观众提供更加准确、生动的字幕翻译,促进不同文化之间的交流与理解。

二、功能对等理论的基本原则及其在电影字幕翻译中的应用功能对等理论,又被称为动态对等或功能等效理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的翻译理论。

该理论强调翻译过程中,译文应在语言的功能上与原文对等,而不是仅仅在字面上实现对应。

在奈达看来,翻译的核心目标是使译文读者在理解和欣赏译文时,能够获得与原文读者相同或类似的感受和体验。

在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。

电影作为一种视听艺术形式,其字幕翻译不仅要传达原文的语言信息,还需要考虑到电影的情节、文化背景、人物性格等因素,以确保观众在观影过程中能够准确理解并感受到电影的原汁原味。

功能对等理论要求字幕翻译在语义上保持对等。

这意味着字幕翻译应尽可能准确地传达原片中的人物对话和情节信息,使观众能够清楚地理解故事的发展和角色的情感表达。

功能对等视角下英语纪录片字幕翻译策略——以《七个世界 一个星球》为例

功能对等视角下英语纪录片字幕翻译策略——以《七个世界 一个星球》为例

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2020年12月20日Dec.20 2020第40卷 第12期Vo1.40 No.12doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.12.022功能对等视角下英语纪录片字幕翻译策略——以《七个世界 一个星球》为例李露萍 莫运夏(桂林理工大学 外语系,广西 桂林 541004)摘 要:字幕翻译需要考虑声音、图像、背景音乐、视觉效果等元素,而尤金·奈达功能对等理论对字幕翻译具有实践性指导作用。

运用功能对等理论,从词汇、句子和篇章风格三个维度对字幕翻译进行研究,不失为英文纪录片字幕翻译的良好策略。

关键词:功能对等理论;纪录片;字幕翻译;《七个世界 一个星球》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2020)12-0051-02《七个世界 一个星球》(Seven Worlds, One Planet)共7部分,即《南极洲》《亚洲》《南美洲》《澳大利亚》《欧洲》《北美洲》《非洲》。

该纪录片从不同大陆出发,探索丰富多样的生命面临的生存挑战,希冀人们采取实际行动保护生态环境。

该纪录片人文气息浓厚,兼具时效性、权威性和普及性,具有英汉字幕翻译策略研究的典范性。

本文以尤金·奈达功能对等理论为指导,从词汇、句子和篇章风格三个维度对字幕翻译进行分析,再次论证功能对等理论的实践和指导作用。

一、功能对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)提出功能对等理论,认为译文必须明确反映原作的意义和目的,传递原文本隐含的情感色彩,使目的语读者与源语读者反应一致。

他认为“意义是最重要的,形式其次”[1]。

谭载喜强调:“在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构。

”[2]234王宗明和惠薇总结出功能对等理论的核心,即“源语信息不仅能得以明确,且可以经由译者翻译后准确地传达给受众,且目标语受众和源语受众的接受程度一样”[3]。

关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译

关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译

85MOVIE REVIEW 电影评介2015年第16期电影《星际穿越》海报葛雅静关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译【作者简介】葛雅静,女,内蒙古包头人,内蒙古科技大学讲师,硕士,主要从事英语翻译研究。

电影是一门综合视觉和听觉的现代艺术,也一门集文学、科学、摄影、音乐等多种艺术与技术的综合体,它源于现实生活但又超越现实生活。

随着现代社会的发展,电影已经深入人类社会的方方面面,同时也受到全球化的影响,电影作为一个国家的特殊的文化传播方式,是一个国家的社会文化缩影,也是大众了解外国文化的重要而又最受欢迎的方式之一,而配有译文的字幕是观众欣赏国外影片的重要辅助,因此,电影字幕翻译愈来愈成为一个受人瞩目的新兴领域。

近些年,大量外国影片走入国内市场,国内观众英语水平提高促使他们喜欢选择观看配有汉语字幕的原声电影。

不同的语言文化障碍制约观众对非母语电影的观看和欣赏,电影字幕翻译的优略直接影响观众对电影的欣赏及对外国文化的了解。

电影属于特殊的文学形式,为观众创作、供观众欣赏,所以应以观众的接受、欣赏、评判为生存的标准。

因为这一特殊性,电影字幕的翻译目标取向应以观众接受与否选择策略。

因此,本文以关联翻译理论为指导,以电影《星际穿越》为例,探讨英汉字幕翻译策略,以期促进电影字幕翻译研究。

一、 电影字幕和翻译字幕包括语内字幕和语际字幕,前者是指将人物对白转换成文字显示在电影屏幕下方适当的位置,是在语言内部的转换,而后者是指影视原声保留不变,把源语人物对白、独白、视觉、听觉等相关信息转换成目标语语言并显示在屏幕下方。

本文主要探讨语际字幕翻译。

字幕翻译属于特殊的语际转换,是给电影对白提供同步的译入语说明,影视画面快速切换,人物对白转瞬即过,观众既要观看画面又要快速阅读对应的字幕译文内容,字幕翻译的目的是确保观众获得最大的语境效果,跨越语言文化障碍了解故事发展情节欣赏影片。

电影理论Film Theory字幕翻译具有鲜明的特点。

功能对等理论指导下字幕翻译研究分析——以《星际穿越》为例

功能对等理论指导下字幕翻译研究分析——以《星际穿越》为例

功能对等理论指导下字幕翻译研究分析——以《星际穿越》为例功能对等理论指导下字幕翻译研究分析——以《星际穿越》为例引言随着全球化的加剧以及各种媒体形式的盛行,字幕翻译作为一种重要的跨文化传播方式,受到了越来越多的关注和研究。

字幕翻译的质量直接影响着观众对于电影的理解和接受程度。

因此,寻求一种科学、可靠的翻译理论来指导字幕翻译工作就显得尤为重要。

功能对等理论是1980年代由加拿大学者纽马克提出的一种翻译理论。

该理论强调译者应该根据目标语文化的认知习惯和审美标准,以传达源语信息为主要目标,尽可能实现功能上的等价。

本文将以克里斯托弗·诺兰导演的影片《星际穿越》为例,运用功能对等理论来进行字幕翻译研究分析。

一、功能对等理论概述功能对等理论认为,一个好的翻译应该在传达信息的基础上,尽可能满足目标语读者的需求,使其得到与源语读者相似的审美享受。

在字幕翻译中,译者应该把重点放在传达电影的主题、情感和情节等核心内容上,尽可能实现译文与原文在功能上的等效。

二、《星际穿越》剧情介绍《星际穿越》是一部科幻电影,讲述了地球面临沙尘暴和干旱等自然灾害威胁的背景下,一群勇敢的宇航员前往太阳系外的星系寻找人类新家园的故事。

影片涉及到许多科学概念和复杂的时空理论,对于字幕翻译来说,面临着很大的挑战。

三、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 传达主题功能对等理论强调在翻译过程中要注意传达电影的主题和情感。

在《星际穿越》这部电影中,主题之一是人类的勇敢和探索精神。

因此,字幕翻译应该注重传达这种情感,通过选择恰当的词语和翻译策略来激发观众的情绪和共鸣。

2. 保持影片节奏电影作为一种视听媒体,节奏感非常重要,字幕翻译需要忠实地再现原文的语境和节奏。

根据功能对等理论,翻译应该以传达信息为主,避免过多的增译或删减,保持原文的节奏感,以确保观众在观影过程中获得相似的体验。

3. 解释科学术语和时空理论科幻电影通常涉及到复杂的科学概念和时空理论,这对于字幕翻译是一个挑战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精品文档供您编辑修改使用
专业品质权威
编制人:______________
审核人:______________
审批人:______________
编制单位:____________
编制时间:____________
序言
下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestyle
materials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!
功能对等理论指导下字幕翻译探究分析——以《星际穿越》
为例
引言
随着全球化的加剧以及各种媒体形式的盛行,字幕翻译作为
一种重要的跨文化传播方式,受到了越来越多的关注和探究。


幕翻译的质量直接影响着观众对于电影的理解和接受程度。

因此,寻求一种科学、可靠的翻译理论来指导字幕翻译工作就显得尤为
重要。

功能对等理论是1980时期由加拿高校者纽马克提出的一种翻
译理论。

该理论强调译者应该依据目标语文化的认知习惯和审美
标准,以传达源语信息为主要目标,尽可能实现功能上的等价。

本文将以克里斯托弗·诺兰导演的影片《星际穿越》为例,运用功
能对等理论来进行字幕翻译探究分析。

一、功能对等理论概述
功能对等理论认为,一个好的翻译应该在传达信息的基础上,尽可能满足目标语读者的需求,使其得到与源语读者相似的审美
享受。

在字幕翻译中,译者应该把重点放在传达电影的主题、情
感和情节等核心内容上,尽可能实现译文与原文在功能上的等效。

二、《星际穿越》剧情介绍
《星际穿越》是一部科幻电影,叙述了地球面临沙尘暴和干
旱等自然灾难恐吓的背景下,一群英勇的宇航员前往太阳系外的
星系寻找人类新故里的故事。

影片涉及到许多科学观点和复杂的时空理论,对于字幕翻译来说,面临着很大的挑战。

三、功能对等理论在字幕翻译中的应用
1. 传达主题
功能对等理论强调在翻译过程中要注意传达电影的主题和情感。

在《星际穿越》这部电影中,主题之一是人类的英勇和探究精神。

因此,字幕翻译应该重视传达这种情感,通过选择恰当的词语和翻译策略来激发观众的情绪和共鸣。

2. 保持影片节奏
电影作为一种视听媒体,节奏感分外重要,字幕翻译需要忠实地再现原文的语境和节奏。

依据功能对等理论,翻译应该以传达信息为主,防止过多的增译或删减,保持原文的节奏感,以确保观众在观影过程中获得相似的体验。

3. 诠释科学术语和时空理论
科幻电影通常涉及到复杂的科学观点和时空理论,这对于字幕翻译是一个挑战。

功能对等理论指导下的字幕翻译探究应该重视诠释和传达这些观点,确保观众能够理解和接受。

四、《星际穿越》字幕翻译实例
1. 主题传达
原文台词:“We'll find a way. We always have.”
翻译:我们会找到方法的,我们一直都会。

通过使用“找到方法”和“我们一直都会”等译文表达原文中的“We'll find a way”和“We always have”两个短语,传达了电影中人类对于面临困难时的乐观态度。

2. 保持影片节奏
原文台词:“We have a mission.”
翻译:我们有任务。

翻译保留了原文的简洁和力气,尽量缩减了增译或删减,以保持影片的节奏感。

3. 诠释科学术语和时空理论
原文台词:“Theoretical physics was never much for public speaking.”
翻译:理论物理学从来不擅长公开演讲。

通过对“theoretical physics”进行诠释,并选用“公开演讲”这一词组来传达原文的意思。

结论
通过对《星际穿越》这部电影的字幕翻译进行功能对等理论的探究分析,可以得出结论:在字幕翻译过程中,功能对等理论可以作为一个有益的指导原则,援助译者在传达信息的基础上更好地满足观众的需求,实现译文与原文在功能上的等效。

然而,功能对等理论并非万能之策,针对不同影片的翻译需求,依旧需要依据详尽状况进行灵活运用。

因此,在字幕翻译探究和实践中,我们应该继续探究更科学、更可靠的翻译理论和方法,为跨文化传播做出更大的贡献。

在字幕翻译过程中,译者需要依据影片的内容和情感来恰当地传达原文的意义。

一个例子是在《星际穿越》中,当主人公们面对困难时,他们呈现出乐观的态度。

在电影中,主人公们面临着救援人类的任务,他们没有退缩,而是坚定地表达了“我们有任务”的信念。

这个台词通过简洁有力的表达方式传达了主人公们面对困难时的乐观态度。

在字幕翻译中,译者可以尽量保持原文的简洁和力气,以传达这种乐观的情感。

另一个需要注意的方面是保持影片节奏。

影片的节奏对于观众的观影体验分外重要,字幕翻译需要尽量缩减增译或删减,以保持影片的节奏感。

在《星际穿越》中,有一句台词是“理论物理学从来不擅长公开演讲。

”这句话通过简洁的表达方式传达了科学家们不擅长和大众沟通的特点。

在字幕翻译中,译者可以通过诠释“theoretical physics”这个科学术语,并选用“公开演讲”这一词组来传达原文的意思。

这样做既准确传达了原文的意义,又不会对影片的节奏造成太大的影响。

通过对《星际穿越》这部电影的字幕翻译进行功能对等理论的探究分析,可以得出结论:在字幕翻译过程中,功能对等理论可以作为一个有益的指导原则,援助译者在传达信息的基础上更好地满足观众的需求,实现译文与原文在功能上的等效。

功能对等理论强调了在翻译过程中传达信息的重要性,同时也要思量观众的文化背景和习惯,以确保译文的效果。

然而,功能对等理论并非万能之策,针对不同影片的翻译需求,依旧需要依据详尽状况进行灵活运用。

在字幕翻译探究和实
践中,我们应该继续探究更科学、更可靠的翻译理论和方法,为
跨文化传播做出更大的贡献。

只有不息地提高翻译的质量和效果,才能更好地推动世界各国之间的沟通与合作。

综上所述,字幕翻译在影片的传播过程中起着至关重要的作用。

体验是观众对于影片的感受和理解,因此字幕翻译需要尽可
能准确地传达原文的意义,同时也要思量观众的文化背景和习惯,以保持影片的节奏感和流畅度。

功能对等理论作为一种翻译指导
原则,可以援助译者更好地实现译文与原文在功能上的等效。

在《星际穿越》的字幕翻译中,我们可以看到功能对等理论
的应用。

通过简洁的表达方式,译者成功地传达了科学家们不擅
长和大众沟通的特点。

译者诠释了“theoretical physics”这个科学术语,并选用了“公开演讲”这一词组来传达原文的意思。

这种翻译
方法既准确传达了原文的意义,又不会对影片的节奏造成太大的
影响。

这是一个成功的应用例子,证明了功能对等理论在字幕翻
译中的有效性。

然而,我们也要意识到功能对等理论并非万能之策。

在不同
影片的翻译需求下,依旧需要依据详尽状况进行灵活运用。

不同
的影片可能有不同的风格和目标观众群体,因此翻译策略也需要
因影片而异。

此外,在字幕翻译探究和实践中,我们应该继续探
究更科学、更可靠的翻译理论和方法,为跨文化传播做出更大的
贡献。

最后,只有不息地提高翻译的质量和效果,我们才能更好地
推动世界各国之间的沟通与合作。

字幕翻译在影片的传播中起着
桥梁的作用,援助观众更好地理解和观览不同文化的影片作品。

通过深度探究和实践,我们可以不息提高字幕翻译的水平,为跨文化传播的成功做出贡献。

期望将来能够有更多的翻译学者和从业人员投入到字幕翻译的领域,共同努力提高翻译品质,为世界各国之间的沟通搭建更加稳固和通畅的桥梁。

相关文档
最新文档