从功能对等理论角度分析翻译对等

合集下载

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究【摘要】本文以功能对等理论为视角,探讨了语言文化翻译策略的研究。

在介绍了研究背景、意义和目的。

接着,对功能对等理论的概念和语言文化翻译策略的定义进行了阐述。

在通过对功能对等理论视角下的翻译策略探讨和语言文化翻译策略的对比分析,探讨了不同翻译策略的差异和优劣势。

通过实例分析展示了翻译策略在实际工作中的应用。

在总结了功能对等理论对翻译工作的启示和对语言文化研究的贡献,同时展望了未来研究方向。

本研究对于探讨翻译策略在语言文化之间的转换具有一定的理论和实践意义。

【关键词】功能对等理论、语言文化翻译策略、研究背景、研究意义、研究目的、概念、定义、翻译策略探讨、对比分析、实例分析、启示、贡献、未来研究方向。

1. 引言1.1 研究背景在过去的研究中,虽然对功能对等理论进行了一定的探讨和应用,但对于语言文化翻译策略的研究仍有待深入和系统的探讨。

本研究旨在从功能对等理论的角度出发,对语言文化翻译策略进行深入研究和探讨,以期为跨文化翻译工作提供更科学、更有效的指导和方法。

通过对功能对等理论视角下的语言文化翻译策略进行探讨和实证研究,本研究旨在为翻译理论的发展和实践的提升作出一定的贡献。

1.2 研究意义语言文化翻译策略在跨文化交流中起到了至关重要的作用。

研究这一领域的意义主要体现在以下几个方面:语言文化翻译策略的研究可以帮助我们更好地理解不同语言文化间的差异和联系。

通过对翻译策略的分析,我们可以认识到不同语言文化之间同一概念的表达方式可能存在差异,从而增进对各种文化之间的尊重和理解。

研究语言文化翻译策略有助于提升翻译工作的质量和效率。

在跨文化交流中,翻译的准确性和流畅性对于信息传递的成功至关重要。

通过深入研究翻译策略,我们可以更好地指导翻译实践,提高翻译的准确性和质量。

研究语言文化翻译策略对于促进各种文化之间的交流与融合具有积极意义。

在全球化的今天,不同文化之间的交流与互动日益频繁,研究语言文化翻译策略可以促进各种文化之间的交流与融合,推动文化多样性的发展。

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例

功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例一、本文概述随着全球化进程的加速,外国影视作品在中国的传播越来越广泛,其中英文字幕的汉译质量直接影响到观众对影片的理解与欣赏。

本文旨在从功能对等理论的角度,探讨英文电影字幕的汉译策略,并以新版《小妇人》为例进行具体分析。

功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出,强调在翻译过程中,要实现源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。

在字幕翻译中,这一理论的应用有助于在保持原片文化内涵的基础上,提高字幕的可读性和观众的观影体验。

新版《小妇人》作为一部经典文学作品的改编电影,其字幕翻译在传达原著情感和人物性格方面具有重要意义。

本文将通过分析该片字幕的汉译实例,探讨如何在功能对等理论的指导下,实现英文字幕在语义、风格和文化内涵上的对等翻译,从而为中国观众呈现一部既忠实于原著又易于理解的电影佳作。

通过对这一案例的深入研究,本文旨在为电影字幕的汉译实践提供有益的参考和启示。

二、功能对等理论概述功能对等理论,也被称为动态对等或功能等效,是美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)在翻译研究中提出的核心理论。

奈达强调翻译不仅仅是文字的转换,更是要在保持原文语义和风格的基础上,实现两种语言间的功能对等,即译文读者对译文的反应应尽可能接近原文读者对原文的反应。

这一理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,提出翻译应追求的是功能上的对等,而非形式上的对应。

在功能对等理论的框架下,翻译的过程被看作是一种交际行为,翻译的目的在于实现源语和目标语之间的交际对等。

因此,翻译者需要充分考虑目标语读者的文化背景、语言习惯和审美取向,灵活选择翻译策略,以确保译文能够准确地传达原文的意图和风格。

在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。

电影字幕作为一种特殊的文本形式,需要在有限的时间和空间内,准确、简洁地传达出电影的原意和氛围。

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用

案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
在霍克斯的译本中,他尽可能地保留了原文本的文化元素。例如,对于《红 楼梦》中特有的称谓和习俗,霍克斯采用了音译或直译的方法,尽量传递原文的 文化内涵。而杨宪益的译本则更加注重对原文人物形象和情感的对译,他采用了 一系列归化策略,使译文更贴近英语国家的表达习惯。
案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
功能对等理论在文学翻译中的 应用
01 引言
目录
02 功能对等理论概述
03
功能对等理论在文学 翻译中的应用
05 案例二:诗歌翻译中 的功能对等理论应用
04 案例一:《红楼梦》 的英译本对比分析
06 结论
引言
引言
在文学翻译中,如何准确地传达原文本的信息、情感和意境,一直是翻译界 的难题。为了解决这一问题,许多翻译理论应运而生。其中,功能对等理论在文 学翻译中发挥了重要的作用。本次演示将详细阐述功能对等理论在文学翻译中的 应用,并通过案例分析来具体说明该理论的实际效果。
案例二:诗歌翻译中的功能对等理论应用
在翻译过程中,译者需要考虑如何将这些独特的语言特点转化为译文语言。 在传达原文的意义和情感的同时,还需要尽可能地保留原文的文体特征和语言风 格。因此,功能对等理论在此处发挥了重要作用,它指导译者如何在翻译过程中 尽可能地还原原文的功能和意义。
结论
结论
功能对等理论在文学翻译中具有极其重要的指导作用。通过文本类型与功能 对等、意义表达、作者意图以及文化内涵等方面,译者能够更加准确地传达原文 的信息、情感和意境。通过案例分析可以看出,功能对等理论在文学翻译实践中 具有广泛的应用价值,对于提高译文质量、传递文化信息和促进跨文化交流具有 重要意义。
从读者反应来看,两个译本都受到了不同读者的喜爱。霍克斯的译本更多地 保留了原文的文化元素,为英语读者开启了全新的阅读体验。而杨宪益的译本则 更易于被英语读者理解和接受,使《红楼梦》的故事在英语世界中得到了更广泛 的传播。

功能对等理论视角下的小说翻译

功能对等理论视角下的小说翻译

3982016年第3期总第160期No.3. 2016Sum 160佳木斯职业学院学报功能对等理论视角下的小说翻译彭 倩(烟台大学外国语学院 山东烟台 264005)摘要:小说翻译存在两大难点:既要注重翻译的准确性,也要体现目的语言的文学性,而奈达的功能对等理论则认为译文和原文在功能上的对等高于形式上的对等。

其理论涉及四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。

以奈达的功能对等理论为依据,在翻译Lindsay Armstrong(林赛·阿姆斯特朗)的小说《他是我丈夫》时,选取了一些典型的重点语句的翻译说明该理论在提高小说翻译质量上的巨大作用。

关键词:小说翻译;功能对等;词汇对等;句法对等;文体对等中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:2095-9052(2016)0003-000398-02作者简介:彭 倩(1992-),女,山东烟台人,翻译硕士,英语翻译。

一、引言小说翻译要求译者掌握良好的双语能力,译稿不仅能准确的反应原作品的内容,还要注意原作品的文体。

翻译实践中出现了大量的人物会话翻译,想要将人物会话翻译好,要阅读全文,从宏观角度,把握人物角色的地位,性格等背景知识,然后在此基础上进行人物会话的翻译。

奈达的功能对等理论的核心内容是:译者从原语风格意义出发,用最贴切自然的对等语翻译原文,以读者的客观反应作为衡量译文好坏的标准。

功能对等理论强调译文不应拘泥于形式,更应着重于原文的意义,而判断译文的质量则要看译文的读者对译文做出的反应是否与原文的读者对原文做出的反应一致。

英语与汉语产生的背景不同,在进行翻译时,译稿和原文不可能完全一致。

在功能对等理论的指导下,翻译时,首先应注意保持译稿与原稿内容一致,其次尽可能保持形式一致。

如果二者不能同时兼备,只能放弃形式,保持内容一致。

二、翻译任务1.翻译实践的主要内容本篇小说的主要内容:尼古拉深爱着自己父亲的生意合作伙伴布雷特,父亲因病去世后,留下一大笔财产,布雷特作为他父亲委任的法律监护人一直照顾尼古拉。

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。

它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。

然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。

本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。

一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。

功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。

它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。

二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。

电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。

翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。

同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。

由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。

在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。

2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。

不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。

在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。

从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。

3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。

从功能对等理论角度分析翻译对等

从功能对等理论角度分析翻译对等

从功能对等理论角度分析翻译对等【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。

【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等一、引言美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。

对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。

奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。

形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。

动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。

功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。

功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。

二、翻译策略在汉译英时的应用1.音译。

有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。

例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。

2.直译。

“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。

要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。

”。

例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。

“白酒”不是“white wine”,而是spirits。

汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。

例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。

功能对等理论在翻译中的应用

功能对等理论在翻译中的应用

功能对等理论在翻译中的应用功能对等理论是一种在翻译中常用的理论,旨在确保翻译后的文本与原文在功能上对等。

根据功能对等理论,翻译应该保证在语言、文化和语境等方面与原文对等,以确保翻译后的文本能够在目标语言文化中被理解和传达出原文的意思。

举个例子,如果原文是一句英文俚语,那么翻译后的文本应该同样是一句能够在目标语言中理解的俚语,而不是直译成对应的普通语言。

功能对等理论强调翻译应该尽可能保留原文的功能,因此在翻译时应该注意语言、文化和语境的差异,并适当调整翻译以确保原文的功能在目标语言中得到保留。

浅析的“功能对等”理论

浅析的“功能对等”理论

浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。

这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。

换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。

功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。

奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。

功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。

同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。

功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。

1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。

该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。

功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。

在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。

他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。

这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。

功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。

它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。

基于功能对等理论对英汉误译的分析

基于功能对等理论对英汉误译的分析
a c h i l d ’ p l a y ( t r u e me a n i n g 非常容 易 的事f a l s e f r i e n d ) [ , 戏) ;
们 常 常 使 用 一 种 标 准 来 评 判 翻 译, 然 而 从 功 能对 等 理 论 上 来 看 ,
Yo u o f Tr o y . a r e Ro me’ S He l e n
三. 案 例 分 析 1 . 词语 翻译 错 误 举 个 例 子 “ t h e e l e v e n t h
小时 ,所以上帝 总会 在六点前 付 给在伊 甸 园工作 的工 人 的工 资 ,
无 论 工 人 是 早 上 六 点 来 的还 是 下 午 五 点 来 的 ,只 要 是 在 晚 上 六 点 在 场就 能领 到一 整 天 的工资 , 所 以后 来 就 指 代 在 最 后 一 刻 能 办 的 的事 情 。下 面 还 有 一 些 例 子 , 可 以 供 学 习 : s w e e t w a t e r f T r u e M e a n i n g 淡水 F a l s e f r i e n d 甜 水) ;
b l u e s t o c k i n g ( t r u e f r i e n d 女学者 ; 女才子 f a l s e f r i e n d 蓝 色长筒 袜) ;
b l a c k c o f e e ( t ue r m e a n i n g 不 加 牛奶 的 咖啡f a l s e f r i e n d 黑 咖啡) ; I n d i a n ’ s s u m m e r ( t ue r m e a n i n g / I x 阳 春f l a s e f r i e n d 印第 安 的夏天1 ;

浅析奈达的功能对等翻译理论

浅析奈达的功能对等翻译理论

浅析奈达的功能对等翻译理论摘要:奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。

本文介绍和评述了奈达翻译理论中的核心――“功能对等”理论, 并进一步探讨了“功能对等”理论所遵从的原则和指导意义。

关键词:翻译理论尤金•奈达功能对等一、引言上世纪六十年代,美国著名语言学家、翻译家尤金•奈达提出了一套“以读者的反应为依据的翻译理论”, 在西方翻译学理论体系中树起一面旗帜,一改过去翻译理论只注重原作在译文中的表现情况, 和译文与原文表现对等的翻译观念。

而他的“功能对等”理论自20 世纪80 年代初被介绍到中国以来, 已经成为当代西方理论中被引进的影响最大的理论。

它对一直受忽视的译文读者给予了更多的重视, 尤其是他的核心理论“功能对等”理论, 打破了中国传统翻译中静态分析翻译标准的局面, 提出了开放式的翻译理论原则。

这一理论给中国翻译界带来了新鲜空气,也给译论注入新的血液。

然而奈达的理论对我们的翻译究竟有何理论意义及实践意义呢? 本文将从该理论的起源,实质,对中国翻译理论的影响与指导意义及相关争议等方面来对该理论进行介绍。

二、功能对等论的起源功能对等论在翻译史上是同等效果论的变体。

在历史上第一个提出同等效果论的是英国翻译理论家泰特勒。

1790 年,他在《优秀的翻译》一文,为“优秀的翻译”下了一下定义:“好的翻译是把原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。

这就是说优秀的译文应该能够在不同的语言社会里和原作产生同等的效果。

而德国翻译理论家考尔在1896 年的《翻译艺术》一书中称之为“效果相等”。

英国翻译理论家E. V. Rieu 则把这一项要求正式命名为“同等效果原则”。

在中国的译论史上也有不少翻译家及翻译理论家提到过翻译中的等效问题。

马建忠在1894 年提出的“善译”思想中,等效理论就初见端倪。

从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译

从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译

校园英语 /从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译郑州旅游职业学院/魏蕊【摘要】本文对许渊冲先生的《西厢记》译本进行个案研究,分析了原文中数字使用的特点及译文中数字翻译的技巧,指出在数字翻译中应遵循功能对等理论,将作品蕴含的信息充分展示给译入语读者。

【关键词】功能对等 许译《西厢记》 数字翻译一、功能对等理论概述功能对等理论是美国著名翻译家尤金•A•奈达提出的翻译理论的核心概念,该理论更多地从读者接受的角度来衡量翻译文本,认为一部好的翻译作品应该使用最自然、最贴切的对等语言来传递原文信息,实现原文与译文四个方面的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等,从而使译文读者能够像原文读者接受原文一样来理解、欣赏译文。

译者在翻译过程中不必局限于原文的语言结构和形式,而应更多地关注原文的意义和精神,并将其最大程度地传递给译文读者,进而实现原文与译文的语用等效和功能对等。

二、《西厢记》中数字的特点《西厢记》共5本21折5楔子,其中数字使用广泛,作用可大致分为以下几类。

1.表示数量。

文中使用大量数字来表示数量,其中包括具体数量和模糊数量。

具体数量可以表述人数、年龄、时间、金钱、距离等。

如“年方一十九岁”、“五旬上因病身亡”中数字表示年龄;“今日至亲只这三四口儿”、“统领十万大军”中数字表示人数;“即今贞元十七年二月上旬”、“十五日是佛受供日”中数字表示据实可考的时间;“这五千钱使得着也”表示金钱的数目;“离了蒲东,早二十里也”表示距离。

模糊数量多由“百”、“千”、“万”等数字表示,如“滋洛阳千种花,润梁园万顷田”中,“千”、“万”均非确数,而是用来突出花之多,田之广;“行近前来百媚生”用虚数展现张生对莺莺美貌的惊叹与倾慕;“总为君瑞胸中百万兵”用概数表示红娘对张生计谋和才能的肯定与赞赏;“千种相思向谁说”一句中用模糊数字表示张生满腔愁绪无处倾诉的苦闷之情。

2.表示顺序。

除了表示数量之外,数字也可用来表示事物的高低等级和事件发生的先后顺序或逻辑顺序,其作用相当于英语中的序数词。

翻译中的对等及其实践——从功能对等理论的角度谈翻译过程中的困境

翻译中的对等及其实践——从功能对等理论的角度谈翻译过程中的困境

所指借 助 能指 的语 际对 应转 换过程 。


翻 译 对 等 观
三 、 等 的 局限 性 及 成 因 对
( ) 一 语言 的本体 因素
翻译 可 以被 看作 所指 的语 际对等 或对应 。如果
用 S 表 示 源语 , L TL 表 示 目 的 语 , d S l表 示 源 语 所
语 言 的本质 特 点 是造 成 对 等 困境 的 首要 因素 。 语言符 号 系 统 在 表 意 功 能 上 就 有 模 糊 性 和 不 确 定 性 。一词 多 义 的现 象 在 各 种 语 言 中普 遍 存 在 。 同
首 先 , 同的文化 各 自都有一 些独 特 的概念 , 不 因
而, 表达 这些概 念 的词在 其他语 言 中不存 在 。例如 ,
二、 完全对等 及其可行性
完全 对 等 在 翻译 中所 占的 比例 很 小 , 占到 四 只


p ia y 和 “ p a e ” o h u eo mm o s rv c ” s e k r ( ft e Ho s fCo n)
言符号 还具 有多 功 能 性 。除 语 义信 息 外 , 承 载 着 还 文化信 息 、 文体 信息 和情态 信息 等 。
( ) 二 语言 的语外 因素 语言是 社会 文 化 发展 的产 物 。文 化 的 不 同 , 语
言 相 关 的各 个 方 面 从 词 汇 、 法 到 文 本 都 会 有 很 大 语
这 两个 英 国社会 独有 的概 念就极 难 翻译成 其他 国家 的语 言 。其次 , 义词 和 下 义 词在 不 同的 语 言 中也 上
收 稿 日期 :0 l o 7 2 1 一1 ~2
作 者 简 介 : 洁 (9 0 ) 女 , 马 1 8 , 陕西 铜 川人 , 汉 长 江 T 商 学 院讲 师 , 究 方 向 : 语 习 得 、 武 研 二 英语 教 学 法 。

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用一、本文概述在翻译理论的浩瀚海洋中,功能对等理论凭借其深入人心的理念,已然成为了指导翻译实践的重要准则之一。

该理论强调在翻译过程中,不仅要追求语言形式上的对等,更要追求语义、风格、文体等深层次上的对等,以实现源语言和目标语言在功能上的等效。

本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,分析其在处理文学作品中的语言特色、文化内涵、审美价值等方面的独特优势和实践价值。

通过深入研究功能对等理论的核心思想及其在文学翻译中的具体应用案例,本文期望能够为翻译实践提供有益的启示和参考,推动文学翻译向更高层次的发展。

二、功能对等理论的核心概念功能对等理论,又称动态对等理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的一种翻译理论。

该理论强调在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。

奈达认为,翻译的主要目的是使目标语读者能够理解并欣赏源语作品,因此,翻译应该注重传达源语作品的意义和风格,而不是简单地复制源语的语法和词汇。

在功能对等理论中,奈达提出了两个核心概念:形式对等和功能对等。

形式对等强调源语和目标语在语法、词汇和句子结构上的对等,这种对等往往忽略了不同语言之间的差异,容易导致翻译的不自然和生硬。

而功能对等则更注重传达源语作品的意义和风格,它允许翻译者在翻译过程中对源语进行适当的调整和改写,以使目标语读者能够更好地理解和欣赏源语作品。

为了实现功能对等,奈达提出了四个翻译标准:达意、传神、通顺和自然。

这四个标准要求翻译者在翻译过程中,不仅要准确传达源语作品的意义,还要尽可能地保留源语作品的风格和韵味,同时使目标语读者在阅读翻译作品时能够感受到与源语读者相似的阅读体验。

在文学翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。

由于文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵和审美价值,如果仅仅追求形式对等,很容易导致翻译作品失去原有的魅力和韵味。

因此,翻译者在进行文学翻译时,应该根据目标语读者的文化背景和审美习惯,对源语作品进行适当的调整和改写,以实现功能对等,使目标语读者能够更好地领略源语作品的魅力。

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用1. 引言1.1 引言功能对等理论是一种重要的翻译理论,主张在翻译过程中应该注重传达原文的意义和功能,而不是只关注形式和结构。

功能对等理论认为,翻译不仅仅是简单的语言转换,更应该考虑到文化差异和交际目的。

在文学翻译中,功能对等理论的应用尤为重要,因为文学作品往往包含着丰富的文化内涵和情感表达。

本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,分析其优势和局限性,以及与其他翻译理论的比较。

通过案例分析,我们将深入探讨功能对等理论在实际翻译中的运用,以及其对文学作品的影响。

我们将总结功能对等理论的价值,并提出未来研究的方向,以推动翻译理论的发展和提升翻译质量。

1.2 功能对等理论的概述功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它强调在跨文化的翻译过程中,翻译应该注重传达原文的意义和功能,而不是简单地对原文进行语言转换。

功能对等理论认为翻译的目的是为了让读者在目标语言中获得与原文相似的阅读体验和情感体验,而不是追求逐字逐句的翻译准确度。

这一理论强调翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是在不同文化和语言背景下,实现沟通和传播的功能。

功能对等理论的核心思想包括:翻译应该侧重于传达原文的意义和功能,而不是形式。

翻译应该注重目标语言读者的接受和阅读体验,保持原文的信息和情感完整性。

翻译需要考虑不同文化背景下的语言使用习惯和社会语境,以确保翻译的准确性和流畅性。

2. 正文2.1 功能对等理论在文学翻译中的应用1. 翻译质量提升:功能对等理论强调翻译的目标是传达原作中的意义和效果,而不是简单地对词句进行替换。

通过功能对等的翻译方法,翻译作品更能忠实地反映原作的思想和情感,提高了翻译质量。

2. 文学价值传承:功能对等理论注重保持原作的文学风格和语言特色,在翻译过程中力求保持原作的文学价值和艺术美感。

这样一来,读者在阅读译作时也更容易感受到原作的魅力,实现了文学价值在跨文化传播中的延续。

3. 文化传播促进:功能对等理论强调在翻译过程中考虑目标语言读者的文化背景和意识形态,以确保翻译作品能够被目标语言读者理解和接受。

功能对等理论视角下的商标翻译分析

功能对等理论视角下的商标翻译分析

摘要商标名称是指商标中可以用语言称呼的部分,是产品的标记,是产品形象的重要内容之一。

本文从商标名称的相关知识入手,介绍了商标名称的概念、特征及功能。

商标名称是一种文化现象,我们在商标名称翻译时需要注意它的可行性,以奈达的”功能对等”理论作为商标名称翻译的基本原则及翻译的方法,这是一种可行的方法。

商标名称具有特有的文化特点,与文化有着密切联系,我们需要从不同国家的特性、习俗和习惯、语义联想等不同角度分析商标名称翻译过程中的文化障碍。

尽管在商标名称互译中存在文化障碍,但它们并不是不可以跨越的。

译者应灵活运用具体的翻译方法,跨越文化障碍,力求达到功能对等和最佳翻译效果。

关键词:功能对等;商标;翻译AbstractA brand name is the part of brand that can be vocalized, and the sign of a product. This paper starts with the information of brand names to introduce the definition, characteristics and the functions of brand names. The brand name is a phenomenon of culture. We should pay more attention to the possibil ity of brand name translation, and take the Nada’s “Functional Equivalence” as a cardinal principle and methods employed in brand name translation,this is a viable way. Brand names possess peculiar cultural characteristics and have intimate relation with culture,then we need analyze the cultural barriers of the brand name translation from different national traits, different customs and habits, different semantic associative. Although there are cultural barriers in the brand name translation, we can still overcome them. Translators should use the techniques flexibly so as to overcome the cultural barriers in brand name translation and try to translate brand names perfectly.Key words: functional equivalence; brand name; translationContents摘要 (i)A b s t r a c t...........................................................................i i I n t r o d u c t i o n (1)C hapt er 1 Overvi ew of Brand Nam es (2)1.1 Definition of Brand Names (2)1.2 Formation of Brand Names (2)1.2.1P r o p e r N a m e s (3)1.2.2C o m m o n Wo r d s (3)1.2.3C o i n e d Wo rd s (4)1.3 Characteristics of Brand Names (5)1.3.1B r e v i t y (5)1.3.2E l e g a n c e (6)1.3.3O r i g i n a l i t y (7)1.4 Functions of Brand Names (7)1.4.1In fo rm at i v e Fun c t i o n (8)1.4.2A e s t h e t i c F u n c t i o n (8)1.4.3E v o c a t i v e F u n c t i o n (10)Chapter 2 Functional Equivalence Theory and Brand NameTranslation (12)2.1 Funct i onal Equi val ence (12)2.2 Consideration of Factors in Brand Name Translation (13)2.2.1C o ns um e r P s yc h o l o g y (13)2.2.2 Cult ural Fact ors (14)2.2.3A e s t h e t i c Fa c t o r s (16)2.3 Application of Functional Equivalence in Brand Name Translation (16)2.3.1 Equivalence of Informative Function (16)2.3.2 Equivalence of Aesthetic Function (17)2.3.3 Equivalence of Evocative Function (18)Chapter 3 Methods Employed in Brand Name Translation (20)3.1 Li t er al Trans l a t i on (20)3.2Tr a n s l i t e r a t i o n (21)3.3 Combination of Literal Translation and Transliteration (23)3.4C r e a t i v e Tr a n s l a t i o n (24)3.4.1 Addition or Deletion (24)3.4.2B l e n d i n g (25)3.4.3A c r o n y m (26)3.4.4P u r p o s i v e M i s s p e l l i n g (26)C o n c l u s i o n (27)B i b l i o g r a p h y (28)AcknowledgementsIntroductionA brand name is a sign representing cultural characteristics of different nations, societies and times. It serves not only its expected functions of communication; it is also employed in a symbolic manner to identify a brand and its cultural origin. Today, well-known brand names have become cultural icons, and enjoy powerful advantages in the fierce competition. Brand names, as part of language, reflect the features of a certain nation, including the historical and cultural background, their attitudes towards life, and their life style and thinking pattern.Brand name translation is influenced by cultural elements which differentiate it from general translation. Brand name translation is of significance in the competitive market. Brand names mirror the culture of different countries, so cultural elements must not be ignored in the translating process. At present, with economic development and increasing international contact, the exchanges between different countries become more and more frequent. And trade surplus becomes an important part of our national economy. Proper translation of brand names also becomes more and more important so as to promote the sales of goods and cultivate foreign markets.Chapter 1Overview of Brand Names1.1 Definition of Brand NamesA brand name refers to a specific name employed by a corporation to identify uniquely a product or its manufacturer, or a service and its provider. (Li Guisheng,1996)It is quite often used interchangeably within “brand name”, although it is more correctly used to specifically denote written or spoken linguistic elements of any product. A legally protected brand name is called a proprietary name. A powerful brand name embodies a unique set of values and hence personality. A successfully designed brand name can bring about enormous value in a real sense, which is invisible wealth of a company. Therefore, brand name is of more and more importance in “global village” and the right and suitable meaning of a brand can be an enduring advantage.1.2 Formation of Brand NamesFrom the perspective of the linguistic structures, brand names can be mainly divided into proper name brand names, the common word brand names and the coined word brand names.(He Chuansheng,1997) However, there are some similarities and differences in the formation of Chinese and English cosmetic brand names.1.2.1 Proper NamesUsing a proper name especially a person’s name can create a sense of amicability between the product and the consumers. A good name will inspire the consumers to think about the image under that name. Take some brand names for example, “Charlie” in English has the long-standing image of being a confident but warm little girl; “大宝”in Chinese is an adorable nickname for a male who is the family members’ darling. When personal names are used as brand names, distance between the commodities and the consumers could be shortened while the sense of intimacy could be established. In such a delightful and cheerful state, consumers would be inspired to be better informed about the products, if interested and satisfied, they will purchase. Thus, a very successful sale could be fulfilled as the brand name fully performs its fundamental function.1.2.2 Common WordsCommon words will add more amicability and friendliness in the products and names provide the denominators and translators more choices. Usually, the common words used in Chinese and English brand names include adjective and noun.The brand names formed by common nouns have symbolic and metaphor functions. Products with these names possess the characteristics of these words or objects, for example, “Ivory” can make you skin smooth and white. The cosmetic brand names formed by adjectives or adjective plus noun can show a very direct description of the main characters of the product.1.2.3 Coined WordsWhen certain qualities, characteristics and functions are taken into consideration, coined words can be created. Since they are coined, they are unique and novel as there is not much possibility that another similar one will appear. Many English brand names are created by means of lexical methods, such as shortening, compounding, blending, affixation, etc while the Chinese brand names tend to use word group.Shortening is the simplified form of the original words. For example, “SR”, a brand name of toothpaste, is formed by acronym, that is, to use the initials of the ingredients of the product (Sodium, Ricinoleate).Compounding is a popular and crucial way of forming English and Chinese cosmetic brand names. By compounding, two or more words are together to show the feature, quality and function of the product, so compound brand names can illustrate the characteristics of the products from multi-perspectives. Examples are:“Body Flower” stresses its function of making the body full of the fragrance of flowers.“Head & Shoulders” stresses its function of moistening the hair and making it soft and easy to comb.Different from English, Chinese is the ideograph language. So word groups can be formed by putting characters together. Usually, certain words have good connotations are frequently used.Names of plants and animals are often used as brand names. Chinese cosmetic brand names have a preference of the pretty images of some of them which can arouse the interest and bring good association, such as“蜂花”(cosmetic),“紫罗兰” (cosmetic)and “佰草集” (cosmetic).The above-mentioned have attached great importance to the point that they are pure, natural and environmentally safe products by using the raw material from the outside world and the consumers can get the essence of the flowers and herbal extract by using them.1.3 Characteristics of Brand NamesA brand name is the name of a product, which is a mark or a symbol that can be used to define a certain product. The goal of a brand name should aim at setting up a good image in the market, arousing consumers’ favorable association and purchasing desire. Thus the language used in brand names must have some features of its own.1.3.1 BrevityBrevity is a basic requirement of a good brand name, which means brand names should concise in spellings and pronunciations to make them eye-catching and easy to remember. According to an investigation, Chinese brand names consist of mainly two or three characters, and 70% of them (including Chinese versions of foreign ones) are two-character construction, 29% are three-character construction, only about 1% are more than five characters. Name a few as examples, “立白”(washing powder), “碧浪” (washing powder), “汰渍” (washing powder), “雕牌” (washing powder), “奥妙” (washing powder), “海尔”(electric appliance), “双星”(sports product).Whereas most English brand names are made up of one to four syllables on most occasions. Brand names such as “Benz” and “Ford”(cars) consist of one syll able; Brand names like “Sony”(electric appliance) and “Kodak”(film) are composed of two syllables; those like “Accustom”(watch) and “Adidas”(clothing) are made up of three syllables; “Electrolux”(appliance) comprises four syllables. In addition, most of these syllables consist of sonorous vowels and consonants with less friction, making the brand name easy to pronounce and remember.1.3.2 EleganceAs far as elegance is concerned, it means that both brand names and their rendered versions should have favorable association but avoid unpleasant connotation that may offend customers to arouse consumers’ purchasing desire. For example, the Chinese version “金利来” for the English brand name “Goldlion” is better than “金狮”, for “金利来” not only presents consumers the good quality of the tie but indicates the profit or good luck it can bring. While on the other hand, brand names such as “交际花”, “舞女” are forbidden to register in our country according to our Interim Regulations of Brand Name Registration because of their vulgar tastes.1.3.3 OriginalityA brand name should be as novel and unconventional as possible in wording, pronunciation, meaning and other aspects, so as to arouse the interest of the consumers and leave a deep impression on them.There are a variety of methods that can be used to achieve this effect. Word formation such as abbreviation, initials, numbers, and parallelism is one way to create originality. The brand name “TCL”(TV set) is special and new in home-made TV sets. Appealing sound is another way to obtain this effect. “Yahoo” and its Chinese version “雅虎” have a very peculiar and strong phonological effect and thus cause a pleasant psycho-acoustic impact on its hearers. Still unusually combination of common words, or coined words in Engl ish brand names, such as “7-up”(beverage), “0M0” (powder) and so on, leave a fresh yet deep impression on costumers because of their unique form and pronunciation.1.4 Functions of Brand NamesThe brand name is intended to appeal to the target consumers favorable meaning so as to spread ideas or information about persuade symbolic, or convince consumers. The basic functions of brand with pleasant sound and the products that will names are informative, evocative and aesthetic.1.4.1 Informative FunctionIt is well known that high-information is an important value of advertisement, to say nothing of its core, brand name. Brand name should firstly be informative to provide the consumers with information about the uses, characters, values and the target consumers.For example, brand names such as “Benz” (car), “Mary Kay” (cosmetics), “蒙牛”(milk),“张小泉”(scissors),“青岛”(beer) provide consumers with product makers, materials and producing areas. Those like “Microsoft” (computer), “H20” (cosmetics), “立白” (washing p owder), “舒肤佳”(soap) provide us with the information about basic uses of products. Brand names such as “钻石”(watch) imply the characteristics and the value of the products. Brand names can also indicate who the potential consumers are, such as “兰贵人”(cosmetic s), “劲霸”(apparel), “淑女屋”(apparel), etc.1.4.2 Aesthetic FunctionIn order to appeal to consumers, a good brand name should also have an aesthetic effect on them. Information alone supplied by brand names is far from enough to attract consumers and they should also bring consumers pleasant feelings, which can be manifested in the following three aspects — sound, form and meaning.To begin with, sound is not only an indispensable element of a brand name, but also an essential way to attract consumers, i.e. a means of accomplishing advertising effect. So on TV advertisements, brand names are always articulated. Brand names with beautiful sound are preferred by consumers as well as brand name designers. For example, “Kodak” (camera) simulates the sound when we push the shutter of a camera, while “Pepsi” reminds us of the sudden sound “si-” when we open up a bottle of soda drink and “Coca-Cola” is rhythmic and harmonious, easily pronounced and remembered.Then, form is closely related with psychology, and could arouse consumers’ psychological and visual reaction. A brand name with aesthetic features in form is more outstanding. For instance, “S” reminds people of lady’s curvilinear figure. That’s why many femalearticles are named with “S” added, such as, “Aeress” (underwear), “Finess” (cosmetics), “Simples” (cosmetics), etc.Last but not least, semantic aesthetics should also be taken into consideration. Favorite Chinese characters in brand names include “诚”(honesty), “梦”(dream), “爱”(love), “美”(beauty)etc. It is the same case with “淑女屋”(apparel), which attracts girls who desire to be gentlewomen.1.4.3 Evocative FunctionA brand name has evocative function, which means the brand names must interest consumers and stimulate them to make a purchase. According to Newmark, a typical example of evocative texts is advertisement. As the essential part of the advertisement, the brand name has the evocative as its basic function, which is based on its informative and aesthetic functions.In order to realize its evocative function, many brand names tend to choose words with favorable meanings. They offer consumers a kind of aesthetic feeling and arouse their purchasing desire. It turns out that brand names with exotic flavor can arouse peop le’s interest and persuade them to give it a try. For instance, the “Safeguard” (soap) implies that the soap can protect your skin and you more beautiful. And the Chinese brand name “皇冠”(automobile), which means crown, hints the quality of being superior and noble. Such kind of brand names will certainly appeal to consumers and result in their purchasing.Brand names can also succeed in persuading people by catering to their psychological needs. Brand names with romantic connotation can always attract the young customers and stir their enthusiasm of making a purchase. That’s why most costume brand names are common words full of imaginary or romantic connotation so as to meet the purchasing psychology of those young ladies and thus catch their attention. “Kis s-Me” (lipstick) is a call of love and “Youngor” (clothing) tells you that you will be younger than before if you are wearing this kind of clothes. “旺旺”(food) exactly expresses people’s best wishes of being healthy, wealthy and outstanding.B.A Thesis Chapter 2 Functional Equivalence Theory and Brand Name TranslationChapter 2Functional Equivalence Theory and Brand NameTranslation2.1 Functional EquivalenceTranslation equivalence is one of the central topics of translation research. Realizing that no translation is able to attain complete equivalence to the original, Nida advocates the idea of “functional equivalence”. According to Eugene A. Nida, a minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “the reade rs of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it” (1993:118).In addition, a maximal, ideal definition could be stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (1993:118). However, this maximal level of equivalence is rarely achieved in practice. In fact the idea “equivalence” is appro ached on the basis of degrees of closeness from minimal to maximal effectiveness.To put it more specific, a minimal adequacy of translation is that the target readers can conceive of how the source readers must have understood and appreciated the source text; a maximal adequacy of translation might be that the target readers can understand and appreciate the translated text in essentially the same manner as the source readers understand and appreciate the source text. Nida suggests that when literal translation fails to attain satisfactory equivalence, adjustments in form are necessary (1993:125).Furthermore, in order to produce functionally equivalent translation, he proposes “the great the differences in the source and target cultures, the greater the need for adjustments; the greater the differences between the source and target languages, the greater the need for adjustments” (1993:129).2.2 Consideration of Factors in Brand Name Translation2.2.1 Consumer PsychologyConsumer psychology in a narrow sense refers to the mental state of a consumer and in a broad sense; it means the science of consumer psychology. It can be defined as “the mental or psychological activities of consumers in their realization, adjustment, and control of purchasing and consuming actions according to their own needs and abilities under the influence of the general social environment of consumption andeconomy”.(Gu Wenjun, 2002: 7)The majority of consumers are the intended reactors of marketing activities. Brand name translation, an indispensable procurer of such activities, is consumer-oriented. Consumers in the target market play the roles as the reader, the addressee, and eventually the reactor of a translated brand name. And the translator of a brand name can be regarded as a target-market brand name producer expressing a source-market brand name producer’s intentions.Information about the target-text addressee is of crucial importance for the translator of the brand name, and the goal of sales promotion is to stimulate immediate consumer purchasing. Therefore, the translator should enable a brand name to attract the attention, to arouse the curiosity and interest of the consumers, to satisfy their psychological needs and further stimulate their motives to purchase the particular commodity.2.2.2 Cultural FactorsCulture has its certain underlying characteristics which can be associated with brand names. Culture exists to satisfy the needs of the people within a society. It offers order, direction and guidance in all phases of human problem solving by providing “tried-and-true” methods of satisfying physiological, personal, and social needs.(Jiang Lei,2003)For example, culture provides standards and “rules” about when to eat, where to eat, and what is appropriate to eat for breakfast, lunch, dinner, and snacks, and what to present your parent and the aged. Soft-drink companies would suggest that the consumers should choose their products containing more vitamins and minerals since health is the first priority in modern society. In china, we used to have porridge or soy bean milk for breakfast. So, the manufacturer would produce the household mixer w hose slogan might be “soy bean milk is your best choice”.Besides company image strategies, many well-known brands spotlight their cultural connotation. They emphasize what they sell is not a product, but a certain culture, a national spirit. In this regar d, “Haier” means aiming higher and being sincere. So, cultural meaning can move from the culturally constituted world to consumer goods and from there to the individual consumer by means of various consumption-related vehicles, including brand names of course.Since culture is considered as the totality of beliefs and practices of a society, nothing is more important and effective than language through which the beliefs are expressed and transmitted and by which the cultures are conveyed and transferred. It is believed that where there is language, there is culture hidden behind. Language is a kind of institutional culture in some sense. It is not grasped by individuals but shared by a certain society. It is influenced by certain culture and in turn mirrors the culture. Brand names, as part of language, are of no exception. They areinfluenced by culture and in turn reflect culture. Therefore, culture has its underlying characteristics which can be associated with brand names.2.2.3 Aesthetic FactorsAs has been discussed in the first chapter, brand names possess the aesthetic function. In the process of translation, it is vital to reproduce the original aesthetic features of the brand names to the addressees. Brand name translation is demanded to be practical and aesthetic and translators will not only have to reserve the essence of the original brand name but also conform to the aesthetic psychology of consumers. Xu Yuanchong (2006:73) argues that translation is an art to transfer one language into another. His theory regarding to aesthetics in poetry translation goes like this: “beauty in sound, beauty in form and beauty in image”. Consequently, aesthetic factors should be taken into great account in the translation of brand names.2.3 Application of Functional Equivalence in Brand NameTranslationAs Nida’s functional equivalence the equivalent function indicates, an effective translation version should be able to produce or in other words the most proximal function to both the target and the original receptors. A translator must be clear about the functions of the source language, which is the prerequisite for a translator to achieve functional equivalence. Thus, brand name translation should take the functions of original brand name into full consideration in order to achieve functional equivalence.2.3.1 Equivalence of Informative FunctionFirst of all, brand name translation is usually informative. Equivalence in informative function is required. This requires that the renderings must be able to inform people of the functions, characteristics and values of the products as the original brand names do. To achieve the informative requirement, brand name should contain as much information as possible, readable to give the receptors strong impression. Some kinds of brand names inform the consumers of the basic functions of certain products. An English brand name “Goodyear” (tyre), which consists of “good” and “year” (two common words), meaning that if you use this tyre you will be smooth and happy through the whole year because the tyre lasts long in use. And the Chinese translation “固特异” is as good as the original one. “固” implies “lasting long” and “特异”means “extraordinary”. So we can see from the translated name that the life of this tyre will last extraordinarily long. It suggests the function of the tyre.2.3.2 Equivalence of Aesthetic FunctionThe aesthetic function refers to that brand names can provide theaudience with aesthetic feeling. No matter how faithful it is to its original in meaning, any slight failure to aesthetic function may render the name to the state of being rejected by consumers. The renderings should create a sense of beauty either in form or in context to the same or similar extent to the original ones so as to achieve equivalence in aesthetic function. It is of no doubt that a brand name must not only provide information about the product, but also please people and help them to bring aesthetic feeling. Most brand names are carefully selected to perform their aesthetic function, which is mainly realized by creating phonetic beauty, semantic beauty and imaginary beauty. “Coca-Cola” (beverage) is a distinguished example. It is translated to “可口可乐” in Chinese. The version not only imitates alliteration like the original one, but also helps to arouse favorable associations of customers and also consider the phonetic beauty.2.3.3 Equivalence of Vocative FunctionS imply speaking, the vocative function means that brand name can arouse people’s interest and persuade them to make purchases.Brand name translation should not only inform people of the value of products, but also cater to the customers’ psychological need to achieve equivalence in vocative function. One example is “Mr. Muscle” (a detergent brand name). If it is translated as “肌肉先生”,Chinese people are likely to associate it with a person who merely has a simple brain and strong limbs without intelligence. Of course, such a translated version in Chinese will attract few people’s interest and its vocative function would be impossib le. A revised version of “威猛先生” can fulfill its vocative function of inducing housewives to do some cleaning with this detergent.Besides the above-mentioned equivalence in functions of brand names, a translator must also take into consideration simultaneously such elements as linguistic and cultural factors in order to achieve functional equivalence in brand name translation.Chapter 3Methods Employed in Brand Name Translation As discussed above, the successful observance of the principle of “functional equivalence” in translating source brand names into target ones depends on many factors, among which the most important is the flexible employment of translation techniques in practice. There are four kinds of translation techniques: literal translation, transliteration, combination of literal translation and transliteration and creative translation.3.1 Literal TranslationLiteral translation means translating meanings literally, namely, keeping both the original form and the original sense. It is often used when the brand names can find corresponding expressions in target language. As Chinese and English cultures share many similarities, many brand names can be translated into target language by literal translation, especially those brand names invented after the names of plants, animals, birds or precious things like gem, diamond and gold. (Murphy, 1987)For example, “梅花”(recorder) is translated as “Plum Blossom”; “小天鹅”(washing-machine) as “Little Swan”; “钻石”(watch) as “Diamond”; “金杯”(sports shoes) as “Golden Cup”. Some Brand names which indicate the material, the quality, the usage and the peculiarity of certain products can be translated into English by this technique as well.Literal translation is often adopted in many cases as an effective technique for achieving functional equivalence in translating brand names. Nevertheless, translators must make sure first that versions produced by this technique are acceptable in other culture and are not negative in the target market. And this is of great importance, for we may fail to reproduce the same vocative function of the brand names if we do something opposite. For example, “白翎”(White Fe ather) are well accepted in domestic market; while in American and British market, the product was rejected, because its English rendering White Feather does not meet the psychology of the potential customers. In their culture, to show the white feather is a means of insulting, equivalent to abuse the person for being coward.3.2 TransliterationTransliteration refers to the way of translating brand names by taking the sounds of words instead of their verbal meanings into account. It is frequently used when the brand names created by culture-specific。

功能对等理论在英语文本翻译中的应用

功能对等理论在英语文本翻译中的应用

功能对等理论在英语文本翻译中的应用1. 引言1.1 背景介绍功能对等理论在翻译过程中注重的是在保持原文意义的基础上,根据目标语言和文化的特点来调整翻译策略,以实现功能等效。

功能对等理论具有很强的实用性和灵活性,适用于各种不同类型的英语文本翻译。

本文将探讨功能对等理论在英语文本翻译中的应用,分析其对翻译质量的影响,探讨功能对等理论在翻译实践中的体现,以及功能对等理论在不同文本类型中的应用。

通过研究功能对等理论在翻译教学中的启示,可以帮助翻译工作者更好地应用该理论指导实际翻译实践,提高翻译质量。

【2000字】1.2 功能对等理论概述功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它强调的是在翻译过程中要根据原文和目标文本的功能对等关系进行翻译,而不是单纯地按词汇或句法进行转换。

功能对等理论认为,在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的意义和风格,同时适应目标语言和文化环境,以实现原文和目标文本之间的功能对等。

这种理论强调翻译的目的在于传达原文的意思和情感,而不仅仅是对词语和句子进行替换或转换。

功能对等理论的提出对翻译实践和研究都有着重要的意义。

它为翻译过程提供了一种全新的思路,使翻译者能够更好地理解原文的意图和目的,从而更好地传达原文的信息。

功能对等理论的应用有助于提高翻译的质量和效果,使翻译成果更贴近原文的风格和意义,更符合目标语言和文化的需求。

在整个翻译过程中,功能对等理论都能够发挥作用,指导翻译者进行有针对性的翻译工作,提高翻译的准确性和流畅性。

功能对等理论的概念和原则为翻译活动提供了一种新的取向,对于促进不同语言和文化之间的相互理解和交流具有积极的作用。

1.3 研究意义研究功能对等理论在英语文本翻译中的应用具有重要的意义。

功能对等理论可以帮助研究者深入理解不同语言之间的功能对等关系,从而提高翻译的准确性和流畅性。

功能对等理论可以指导翻译实践,使翻译更加符合源语言和目标语言的交际规范,提高翻译的质量。

功能对等理论在不同文本类型中的应用也具有一定的研究意义,可以帮助研究者更好地理解不同类型文本之间的功能对等关系,为翻译实践提供更多的参考依据。

从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译

从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译

从功能对等理论角度分析俗语汉英翻译摘要:文化与语言有着密切的联系。

而俗语作为民族语言的精华,包含并表达着文化的内容,中国文化博大精深,为更好地将中国文化传播到海外,当代学者需要寻找一些更合适的俗语翻译策略。

在本研究中,将从翻译对等的角度分析一些俗语案例,以期为俗语的翻译实践提供一些建议。

关键词:俗语;翻译对等;文化传播一、背景介绍俗语是指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。

因其生动形象,读起来朗朗上口,产生于人们的生产生活,并得到广泛运用。

俗语不仅具有广泛的民众基础,还经历过时间的淘洗,是民族语言的瑰宝。

研究俗语外译具有一定价值。

对等概念一直是东西方翻译界十分重要且持久争论的概念,郭建中在其文章中指出“西方翻译理论从三个方面探索了翻译中求得“对等”的途径,即1.语言学方面;2.交际学方面;3.翻译学方面。

”(郭建中,1986:2)但是随着翻译理论的逐渐发展,其探索途径在之前的基础上也随之增加,即“语言学途径、交际学途径、社会符号学途径、翻译学方法途径和文艺学途径。

”(张雪芳,2008:392)在同一时期,除了奈达的功能对等理论,卡特福德也提出过对等概念,即形式对应和文本等值,“形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。

”(张美芳、钱宏,2007:12)从卡特福德和奈达对于对等概念的阐述可知,前者更倾向于文本本身的对等,而奈达将目的语读者对于文本的感受纳入考虑范畴。

因此奈达的功能对等理论更具有解释性。

虽然俗语因其自身的民族特色而难以翻译,但也因此具有巨大的研究价值。

奈达的功能对等理论已经十分成熟,所以可以用来研究俗语英译的翻译策略。

二、奈达功能对等理论谭载喜(1989)把奈达的翻译思想分为三个不同的主要发展阶段,分别为描写语言学阶段,交际理论阶段,社会符号学阶段。

交际理论阶段是1959年至1969年,以《从圣经翻译看翻译原则》一文为起始,以《翻译理论与实践》的出版为结束。

功能对等理论在翻译过程中的应用

功能对等理论在翻译过程中的应用

功能对等理论在翻译过程中的应用翻译是将一种语言的信息转换为另一种语言的信息的过程,而在这个过程中,如何保证原文与译文之间的意义对等是翻译的关键。

功能对等理论为翻译提供了重要的指导思想,它强调在翻译过程中追求的不是语言表面的对应,而是文化和交际意义上的对应。

本文将详细探讨功能对等理论在翻译过程中的应用。

功能对等理论是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论,它强调翻译过程中不仅要语言表面的对应,更要文化和交际意义上的对应。

功能对等理论的核心思想是,翻译的目的是使译文在读者中产生与原文在原文读者中产生相同的效果。

因此,好的翻译不仅要做到词汇和语法的对等,还要做到语义和文化的对等。

下面通过几个具体的例子来说明功能对等理论在翻译过程中的应用。

直译:This picture is extremely beautiful!意译:This painting is breathtakingly beautiful!在这个例子中,直译只了语言表面的对应,而意译则更文化和交际意义上的对应。

使用“breathtakingly”这个形容词更加生动地表达了画作的美丽,使译文的读者能够更好地感受到原文所表达的情感。

例2:中文原文:“他是个变色龙,总是随波逐流。

”直译:He is a chameleon and always goes with the flow.意译:He is a grasshopper and always jumps with the crowd. 在这个例子中,直译没有很好地表达出中文原意中的比喻含义,而意译则通过使用“grasshopper”这个英文单词的比喻意义,更好地传达了原文的含意。

功能对等理论在翻译过程中的原理和特点主要体现在以下几个方面:点:功能对等理论强调翻译的点不应仅停留在语言表面,而应更多地文化、交际和读者反应等方面。

动态对等:翻译过程中追求的不是静态的、形式上的对等,而是动态的、功能上的对等。

论“功能对等”理论对翻译实践的指导

论“功能对等”理论对翻译实践的指导

论“功能对等”理论对翻译实践的指导本文以尤金·奈达的“功能对等”理论为基础,通过概述该理论的内涵和特征,归纳出该理论指导翻译实践的四个标准:传达原作信息;再现原作的风格和精神;语言自然顺畅,符合译语规范和表达习惯;读者反应近似。

本文以《英译中国现代散文选(一)》为语料,检测“功能对等”在翻译实践中的有效度。

标签:尤金·奈达功能对等指导标准翻译实践一、引言在中国,尤金·奈达的翻译理论是当代西方翻译理论中介绍得最早、最多、影响最大的理论。

“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到中国以来,在中国翻译界产生了深远的影响。

奈达对世界翻译研究事业的发展有着重要的贡献,正如克里斯蒂安·巴柳(Christian Balliu)所说:“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代”(郭建中,1999)。

本文将通过概述“功能对等”理论的内涵和特征,并结合一些翻译实例,力求在翻译实践中正确运用该理论。

二、奈达的对等理论概述1964年,奈达在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等(formal equivalence)”和“动态对等(dynamic equivalence)”概念。

根据奈达的观点,各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,“形式对等”概念的应用范围较为有限。

奈达特别强调后者,认为“动态对等”的概念反映了翻译的本质:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。

”(Nida & Taber,1969)在这一定义中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”则把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)(郭建中,1999)。

很明显,该定义强调的是信息对等,而非形式对应(formal correspondence)。

奈达在“动态对等”中突出了“内容为主,形式为次”的思想,但这一思想引起了不少误解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从功能对等理论角度分析翻译对等
【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。

【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等
一、引言
美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。

对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。

奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。

形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。

动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。

功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。

功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。

二、翻译策略在汉译英时的应用
1.音译。

有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。

例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。

2.直译。

“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。

要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。

”。

例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。

“白酒”不是“white wine”,而是spirits。

汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。

例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。

3.增译。

如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者和原文读者在感受上基本相同。

增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

“汉语多无主句,而英语无主句只能表示祈使语气,使用范围窄得多,增加泛指意义的代词或符合上下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法。

”例:如果走近了,会发现他们那可爱的神情——If you approach them,you will see their cute looks.该句为汉语常见的无主句,翻译时应增译出主语“you”。

4.减译。

在汉译英的过程中,可以发现汉语中词语的重复现象比较多,如果把这些重复的词全都翻译出来,译文则会显得冗长啰嗦。

所以在汉译英时,减译是经常使用的方法。

这样做的目的是为了使译文简明扼要。

例如:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。

We should be loyal to our party,to our people and to our motherland.本译文省略了后面的两个“忠于”,使译文简洁通顺。

5.加注。

汉语的成语的特点是言简意赅,能把丰富的意义用简短的几个字表达出来,因此成语不能从字面上来理解。

把汉语的成语翻译成英语时,应保留成语的形象、比喻和民族色彩,此时可以用加注。

例如:对牛弹琴:play the lute to a cow—address the wrong audience;鸡毛蒜皮:chicken feathers and garlic
skins—trifles。

先按字面意义翻译之后,在加注部分解释了成语的真正含义。

6.意译。

翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。

故在汉英翻译时我们应该根据语言的实际情况,对词语在具体的语言环境与上下文中的意义进行仔细推敲之后进行意译。

例如一个词可能在词典里有多种解释,这也是我们通常说的一词多义。

在汉英翻译过程当中翻译这种词时,应该根据词在汉语的具体语言环境中所表达的特定含义,进行分析之后再翻译成英语。

例如:小宝宝正在安睡——The baby is sleeping peacefully.“安”在这里有“peaceful”的意思。

他们安抵北京——They arrived in Beijing safely.“安”在这里指的是“safe”。

教授正在安神,不要去打扰他——The professor is setting his mind at ease,don’t disturb him.这里的“安”有”set (sb.’s mind)at ease”的意思。

一些词或短语的翻译应根据上下文的内容来进行翻译,否则会歪曲原文的意思。

例如:天天踩着盼的石阶而上,自己竟成了一个大男人——Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man.“大男人”不能直译为“a big man”,此处指“长大成人”,可译为“a fully grown man”。

三、结束语
在翻译的过程当中,译者必须认清原文的思想内容,努力传达原作的精神,避免逐字翻译或把原文的语言形式原封不动的搬到译文中来。

本文主要从字词和短语的层面上,通过列举许多汉译英的实例,讨论了在汉译英时,怎样通过运用六种翻译策略——音译、直译、增译、减译、加注、意译,来实现功能对等。

即讨论了怎样使用翻译策略使译文表达准确、通顺、贴切、文雅。

参考文献:
[1]谢旭升.特色汉英翻译教程[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2009(1).
[2]诺德(Nord,C),张美芳,王克非译.译有所为——功能翻译理论阐述[M].北京:外语教学与研究出版社,2005(3).。

相关文档
最新文档