西南交通大学英汉互译教程

合集下载

英汉汉英实用翻译教程

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。

•Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China•The tao that can be described is not the eternal Tao.•The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”•The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?•"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?•"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"•The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。

西南交大英汉互译翻译 练 习 题

西南交大英汉互译翻译 练   习   题

第一章练习题一、翻译下列词汇或短语blue chip soap opera dumb blonde golden boy直译意译丢脸善意的谎言二、翻译下列句子:1.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.2.It is a pity that journalists aren't a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.3.All that makes this Christmas Day was my knowing it was.4.But that airy stylishness and cool wit is not as effortless to achieve as it is to watch.5.My first memory of Mary Green, the butter and egg lady, was when she drove up to our house in Baltimore on a summer’s day long ago.6.The only way out is fig-leaf diplomacy.7.It was an uphill work.8.我只会马走日,象走田。

9.必须努力加强廉政建设。

10.此外,我们这地区的维修服务站目前已经成了厂方和其用户之间的桥梁。

用户的意见经过我们传递到厂方,反过来也是一样,厂方的意见也经过我们传递给用户。

11.美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

12.Y-7-100型飞机装有先进的通信导航系统,可胜任在恶劣气象条件下的飞行任务。

13.写作技巧比起其他艺术技巧来相当困难。

14.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。

英汉互译教程

英汉互译教程

Simon Teaching
• (11)汉语采用方块表意文字,不是拼音文字,没有严 格意义的形态变化;前人注重字义、字形、字音,以便 解读经书;误认为无规则可学,以为多诵多读便可理解、 表达。欧洲古代语言也以训释古籍为要义,但属拼音文 字,又富于形态变化,上古时期便有《 希腊语语法))、 《 拉丁语语法》 ,注重词、语源、词形变化、句法。
Simon Teaching• (7) 20 世纪70 年代末起,改革开放,大力引进西方 语言学理论;出现“改革开放语言”。 • (8) 20 世纪80 年代中期起,出现“文化热”。中外 交流频繁,中西文化碰撞,汉外语言差异与中西文化差 异意识强烈,新词语、新观念、新理论层出不穷;“中 国文化语言学”诞生。
英译汉教程
2 Contrastive Studies of
English and Chinese
2.2 Studies of the Chinese Language
Simon Teaching
2 . 2 . 1 some Major Factors Affecting the Chinese Language
• (4)音节匀称,词语和句式往往成双成对,富于均衡 美与节奏美:对偶、对照、排比、反复、重叠。 • (5) 双音节词、四音节词占优势:双音、叠韵、叠音、 四字格。
Simon Teaching
• (6)句子构造原则与词组构造原则基本一致:主谓、 动宾、偏正、联合等语法关系。 • (7)声调:字以四个声调的变化辨义。 • (8)词类与句子成分之间不存在简单的一一对应关系。 • (9)元音占优势。
Simon Teaching
• (3)句子结构千变万化,模糊性较大,歧义现象较多: 一个深层结构(语义结构)可表现为多个表层结构(句 法结构),多个深层结构可表现为一个表层结构;各种 句式综合运用,如紧缩句、无主句、流水句、连动式、 兼语式、把字式、被字式及其种种套叠。

英汉翻译教程

英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/eleganc e. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。

钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。

4.直译与意译:直译---literal translation 意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen’s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one’s last---断气; go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。

为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。

实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。

2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。

教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。

3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。

教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。

4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。

通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。

5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。

同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。

6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。

关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。

7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。

这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。

8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。

同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。

通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。

在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。

英汉翻译教程教案

英汉翻译教程教案

英汉翻译教程教案一、翻译史:有语言就有翻译1. how long: about 2000 years西方:公元前3世纪2. 翻译高潮climax公元前四世纪:古希腊文化(三人用拉丁语)公元前四—六世纪:罗马帝国后期(中世纪),以宗教文献为主《圣经》—拉丁语中世纪后期(13-14世纪):巴格达成为研究古希腊文化的中心文艺复兴时期(14-16世纪):大量译著和翻译家二战以后,翻译范围扩大3.我国的翻译高潮1)东汉—唐宋:佛经翻译三大翻译家:玄奘:第一个鸠摩罗什:天然西域之语趣真谛2)明末清初:科学著作外文—中文3)五四前:严复、林纾等严复的翻译标准:faithfulness信expressiveness达elegance雅4)建国后初10年,毛、马、列著作—中文,苏联等社会主义国家的文学著作5)1978年后(改革开放):西方学术著作和文艺作品:中译外文,量少质劣二、What’s translation?三、可译性?1. 字的音和形法不可译Practice makes perfect. (押头韵)Able was I are I saw Elba. (拿破仑说)不到厄岛我不倒(通韵味,但乏对称性)2.直译和意译Armed to the teeth: fully armedStrike while iron is hot.以眼还眼,以牙还牙。

滴水穿石。

旧瓶装新油。

火上浇油。

t hrow one’s hat into ring 竞技莎士比亚《驯悍记》Your three inch fool三打一水浒3.意译Many kiss the b aby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。

I’m afraid she’s too far away from the cradle for you. 恐怕她对你来说太老了。

as sweet as a nut甜得像蜜一样He who wants to eat nut must first crack it.Until …… ambition…… 不到黄河不死心。

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程英汉翻译是当今世界上备受重视的学科之一。

在全球化的今天,跨国交流已经变得越来越频繁,而语言障碍的存在却制约着人们的交流。

因此,英汉翻译教程的重要性不言而喻。

英汉翻译教程内容可以包括词汇记忆、语法讲解、翻译技巧、听力练习、口语训练等多个方面。

以下是一些相关参考内容:1. 语法讲解英文和汉语的语法结构十分不同,因此学习者必须深入了解两种语言的语法规则。

例如,英语中主谓宾语的结构比较简单,而汉语则有很多复杂的成分,如宾语补语、状语、定语等。

因此,学习者需要对汉语的语法特点有深入的认识,才能做到准确翻译。

2. 翻译技巧翻译是一门艺术,需要有一定的技巧才能做到准确、流畅。

在进行翻译时,学习者需要注意以下几点:(1)不要逐字逐句翻译。

直译常常会造成错误和歧义,因此应该根据语境和文化背景进行适当调整。

(2)注意句子结构的转换。

英语句子结构常常比汉语简单,因此在翻译时,要根据所翻译语言的结构来对原文进行调整。

(3)注意语气和情感的表达。

翻译不仅是文字的转化,还涉及到语言的感情表达。

学习者需要根据语境和文化背景来表达作者所表达的情感。

3. 听力练习听力是英汉翻译中重要的技能之一,而且是翻译评价的重要标准之一。

因此,英汉翻译教程中应该包含一些针对听力的练习。

例如,可以听一些英文新闻、电影、音乐等,帮助学习者熟悉英语的发音和语调。

4. 口语训练英文发音和语音与汉语差异很大,因此学习者需要通过口语训练来提高英语口语水平。

可以通过模仿英语教材中的发音,或者参加英语口语交流活动来提高英语口语技能。

5. 词汇记忆英汉翻译教程中,词汇记忆也是一个重要的环节。

学习者需要掌握大量的基础词汇,才能进行准确翻译。

可以通过英语单词卡片、词汇书等方式进行词汇记忆。

总之,英汉翻译教程是一个包罗万象的学科,学习者需要全面学习各种知识和技能才能掌握翻译技能。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程首先,了解文化背景。

翻译不仅仅是将词语转化为另一种语言,还涉及到传达文化内涵。

因此,学习者需要了解源语言和目标语言的文化差异。

在翻译过程中,要将这些文化差异考虑在内,以确保信息能正确地传达出来。

其次,理解语法和句子结构。

英汉汉英翻译中,语法和句子结构的差异是一个挑战。

学习者需要熟悉两种语言的语法规则,并能够准确地将句子结构转化为目标语言。

这需要对语法知识有一定的掌握,并通过反复练习来提高翻译的准确性和流畅性。

第三,学习词汇和词义。

词汇是任何一种语言的基本构成要素。

学习者应该积累大量的词汇,包括常用词汇和专业词汇。

在翻译时,要理解词汇的词义和用法,以确保翻译的准确性。

此外,学习者还应该关注词汇的多义性和文化内涵,避免产生歧义或误译。

第四,注重上下文和语境。

上下文和语境对于翻译至关重要。

学习者应该仔细阅读原文,并理解其背景和意图。

在翻译时,要将上下文和语境考虑在内,以确保翻译的准确性和连贯性。

第五,勤于练习和反思。

翻译是一项需要不断练习的技能。

学习者应该多做翻译练习,包括课堂练习和实际翻译任务。

在练习过程中,要及时反思自己的翻译,寻找不足并加以改进。

此外,学习者还可以通过阅读翻译作品和参考专业翻译人员的经验,来提高自己的翻译水平。

最后,拓宽知识面和提高专业素养。

翻译不仅仅是语言能力的体现,还需要涉及到其他领域的知识。

学习者应该拓宽自己的知识面,包括文学、历史、科技等各个领域的知识。

此外,学习者还应该提高专业素养,包括了解翻译行业的规范和标准,以及了解翻译工具的使用。

总之,英汉汉英翻译是一项需要掌握技巧和方法的语言能力。

通过理解文化背景、语法和句子结构、词汇和词义、上下文和语境,学习者可以提高自己的翻译准确性和流畅性。

同时,通过勤于练习和反思,拓宽知识面和提高专业素养,学习者可以提高自己的翻译水平。

英汉互译——精选推荐

英汉互译——精选推荐

第三讲原文的理解和转换Unit 03 Understanding & T ranslation翻译下面的句子。

1.而今适逢西南交通大学百年华诞,世纪庆典,共襄盛举,追忆往事,铭记在心,勒石流芳,以垂后世。

On this special occasion when Southwest Jiaotong University is marking its centenary anniversary, we recall the unforgettable past, write it down and engrave it on the memorial stone tablet so that it will be remembered by all the generations to come. 2.警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。

The police kept close watch on the man under suspicion.3.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。

As new employees we must be careful about what we do.4.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。

I have come across a great many bright and diligent young friends who have doneexceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.5.Britain could not have advanced her industrialization so rapidly if, just when ownersof factories needed it most, an abundant supply of cheap labour had not made itself available.要不是正好在工厂老板们最需要劳动力的时候得到大量廉价劳动力,英国的工业化就不可能发展得这样迅速。

英汉互译教程

英汉互译教程

英汉互译教程Unit3Words have no meanings, context gives them. 词本无意,意随文生。

Words have no meanings, people give them.词本无意,意随人生。

3.1 Meaning: denotation and connotationdenotation: literal meaningConnotation: implied meaning所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。

社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。

这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。

Standard of translation各种翻译技巧、变化等等,都是为了表达的需要(忠实、通顺)。

而为了达到这些效果,就不得不借助于以下这些概念:text type, collocation, context, style, etc.It is not surprising, then that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sale agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.统保单对出口贸易至关重要。

西南交通大学各单位中英文对照

西南交通大学各单位中英文对照

教学机构土木工程学院 School of Civil Engineering机械工程学院 School of Mechanical Engineering电气工程学院 School of Electrical Engineering信息科学与技术学院 School of Information Science and Technology经济管理学院 School of Economics and Business Admini stration人文社会科学学院 School of Humanities and Social Sciences交通运输学院 School of Traffic and Transportation环境科学与工程学院 School of Environmental Science and Engineering外国语学院 School of Foreign Languages 物理科学与技术学院 School of Physical Science and Technology材料科学与工程学院 School of Material Science and Engineering建筑学院 School of Architecture艺术与传播学院 School of Arts and Communication数学学院 School of Mathematics物流学院 School of Logistics政治学院School of Politic al Science成人教育学院 School of Adult Education网络教育学院 School of Online Education软件学院 School of Software力学与工程学院 School of Mechanics and Engineering生命科学与工程学院 School of Life Science and Engineering公共管理学院 School of Public Administration 科技学院 School of Science and Technology体育工作部 Division of Physical Education现代工业技术培训中心 Modern Industrial Technology Training CenterCAD工程中心 CAD Engineering Center超导研究开发中心 Superconductivity Research and Development Cente r心理研究与咨询中心 Psychological Research and Counseling Center智能控制与仿真工程中心 Intelligent Control and Simulation Engineering Center 深圳研究院 Shenzhen Research Institute峨眉校区机构纪律检查委员会CPC Discipline Inspection Commission工会Trade Union Committee团委Communist Youth League Committee党委宣传统战部Publicity and United Front Work Department of CPC Committee 党委组织部Organization Department学校办公室Office of the President教务处Office of the Provost科学技术处Office of Science and Technology人事处Office of Human Resources计划财务处Office of Budget and Finance学生工作处(部)Office of Student Affairs武装保卫部Office of Public Safety校园规划建设处Office of Campus Planning and Construction国有资产及实验室管理处Office of State-owned Facilities and Labs Management后勤集团Logistics Group图书馆Library信息网络中心(计算中心)Information and Network Center (Computing Center)高等教育研究所Higher Education Research Institute成都办事处Liaison Office in Chengdu土木工程系Department of Civil Engineering机械工程系Department of Mechanical Engineering电气工程系Department of Electrical Engineering计算机与通信工程系Department of Computer and Telecommunication Engineering交通运输系Department of Traffic and Transportation外国语系Department of Foreign Languages人文社会科学系Department of Humanities and Social Sciences基础课部Division of Foundation Courses体育工作部Division of Physical Education三校区地址九里校区:四川省成都市二环路北一段111号西南交通大学邮政编码:610031 Jiuli Campus:Southwest Jiaotong UniversityNo.111, First Section, North of Second Ring RoadChengdu, Sichuan 610031P.R. China犀浦校区:四川省成都市高新区西部园区西南交通大学邮编:611756Xipu Campus:Southwest Jiaotong UniversityWest Section, High-tech ZoneChengdu, Sichuan 611756P.R. China峨眉校区: 四川省蛾眉山市西南交通大学邮编:614202Emei Campus:Southwest Jiaotong UniversityEmei, Sichuan 614202P.R. China以前办公自动化上发过的,作为一个有心人,应该把它保存在电脑上。

英汉翻译教程(1-2章)

英汉翻译教程(1-2章)

• 就文本类型而言,分为文学文本翻译、科技文本翻译、 新闻文本翻译、应用文本翻译。 • 就方式而言,分为全译、摘译、编译等。
What is a text?(1)


Look at the following example: Is it a text? Why or why not?
– E.g. Tom’s wife is female.
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
• Understanding, expression, checking
text paragraph sentence clause phrase word understanding ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ←checking ↓ ↑ expression
Grammatically speaking, a text consists of sentences; a sentence consists of clauses; a clause, phrases; a phrase, words. But Halliday and Hasan thought “the word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole…. It may be anything from a single proverb to a whole play, from a cry for help to an all-day discussion…. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit…. It is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit, a unit not of form but of meaning. Thus it is related to a clause or sentence not by size but by realization.” So we can say a text is a communicative unit. It does not only consist of sentences, it is also realized by sentences which must be meaningful. The example is grammatically correct, but it means nothing. (The sentence is not informative, it is not a text.)

西交大-硕士英语综合教程2译文

西交大-硕士英语综合教程2译文

硕士综合英语教程2Unit 1成功机构,以人为本“我们公司的经营模式是公司和每一位员工共同成功,绝不落下任何人,这也是成功经营一个企业的典范……”——霍华德·舒尔茨1.英特尔公司奉行它。

微软、摩托罗拉、戈尔、西南航空公司、班杰瑞、惠普、林肯电气以及星巴克也都奉行它。

它是什么?它就是这些公司所奉行的“以人为本”的策略。

2.越来越多的例子证明,成功的组织都是以人为本的。

为什么?因为精明的经理人们已经认识到他们企业的员工才是它们唯一真正的竞争优势。

竞争者可以在产品、工艺、选址、销售渠道等诸多方面与其不相上下,但却很难效仿的是拥有一支由专业素质高和工作动机强的人组成的劳动力队伍。

几乎在所有的行业,那些成功的公司之所以超越它们的对手们,主要的区别就在于他们所能够得到和留住想要的人。

3.哪些做法才能区分以人为本的公司呢?我们至少可以列出四条:第一,它们重视文化的多样性。

它们根据年龄、性别和种族积极寻求一支多元化的员工队伍。

第二,它们具有家庭氛围。

公司通过为其员工提供灵活的工作时间以及现场托儿服务设施等帮助员工平衡工作和个人职责之间的关系。

第三,它们对员工培训进行投资。

这些公司花费巨资以确保员工的技能水平始终保持最新状态。

这不仅确保员工可以处理该公司的最新技术和工艺,而且还使这样的员工极具市场竞争力。

第四,以人为本的公司将权力下放给员工。

它们将权力和义务下放到公司的最底层。

4.那些奉行以人为本的组织拥有一支更敬业、更忠诚的工作团队。

因而这样的团队精神转化成了高生产率和工作满意度。

这些员工会愿意做出更大的努力——为了准确彻底地完成他们的工作,他们会全力以赴。

我们来看一看其中的一个因奉行“以人为本”而取得成功的公司:星巴克。

星巴克的卓越成就5.让你在咖啡中醒来!——星巴克无处不在。

作为世界首屈一指的专业咖啡零售商,星巴克在世界上30多个国家开设和授权开设了8000多家咖啡店。

这些咖啡店销售各种各样的咖啡饮品、食物、咖啡及咖啡用品。

英汉互动翻译教程(电子版)

英汉互动翻译教程(电子版)

英汉互动翻译教程(电子版)第七章增词翻译法(1)Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.毛泽东是一位活动家,是原动力,是创造和运用出其不意、紧张和松驰而取得成就的战略大师。

(2) The daily newspaper guides,educates and encourages the masses.这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。

(3)For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s e leventh largest economy, and is set to grow further.对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位经济大国,而且今后定会更强。

*In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参观宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。

*My work,my family,my friends were more than enough to fill my time.我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部时间。

*The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必备条件就是他要能够而且愿意尽自己的本分。

英汉翻译教程课程设计

英汉翻译教程课程设计

英汉翻译教程课程设计
1. 课程目标
本课程旨在帮助学生掌握英汉翻译的基本方法和技巧,提高学生英语和汉语的语言运用能力,培养学生翻译实践能力和跨文化交流能力。

2. 课程安排
第一讲:英汉翻译的基本概念和原则
•英汉翻译的定义和分类
•翻译的基本原则和方法
•翻译的难点和处理方法
第二讲:语言基础知识
•英语和汉语的语法、词汇、语音和语调
•英语和汉语的语境和语义
第三讲:翻译实践技巧
•英汉翻译常用技巧和方法
•翻译过程中的问题和应对策略
•翻译中的常见错误和纠正方法
第四讲:翻译范例分析
•翻译标准和要求
•阅读和理解英文原文
•翻译实践和优化
第五讲:专业文本翻译
•行业术语和文化背景解析
•专业文本翻译常见难点和技巧
•专业文本翻译认证和规范
第六讲:跨文化交际与英汉翻译
•跨文化交际的定义和特点
•跨文化交际中的障碍和解决方法
•跨文化交际与英汉翻译的联系和应用
3. 课程考核方式
•课堂出勤(10%)
•课堂小组讨论(20%)
•翻译作业(40%)
•期末考试(30%)
4. 参考教材
•《翻译理论与实践》
•《英汉翻译丛书》
•《跨文化交流与国际商务》
•《案例教学法》
以上是英汉翻译教程的课程设计,希望能够帮助学生更好地掌握英汉翻译的基
本方法和技巧,提升自己的语言能力,并且培养翻译实践能力和跨文化交流能力。

同时,也希望学生能够注重课前课后的自我学习和实践,努力提高自己的翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Circus performance 马戏团
2.theatrical mask 戏剧脸谱
3.student guide 实习导游
4.animal taxonomy 动物分类学
5.eclipse of the sun 日食
6.exclusive news 独家新闻
7.cultural undertaking 文化事业
8.broadband technology 宽带技术
9.news agency 通讯社
10.Bathing Beauty 《出水芙蓉》
11.can-do person 能人
12.Joseph Needham 李约瑟
13.Round-the Clock Business 昼夜营业
14.tax break 税收减免
15.More haste, less speed. 欲速则不达
16.antitrust lawsuit 反垄断诉讼
17.fast friend 密友
18.mouse pad 鼠标垫
19.a stick-and-carrot policy 大棒加胡萝卜政策
20.consumer boom 消费热
21.have one foot in the grave 风烛残年
22.flash memory 瞬时记忆
23.safety margin 安全极限
24.a flash in a pan 昙花一现
25.insurance policy 保险单
26.Parataxis 意合
27.CAD 计算机辅助设计
28.The Waterloo Bridge 魂断蓝桥
29.press card 记者证
30.grapevine news 小道消息
31.payment by installments 分期付款
32.entry formalities 入境手续
33.certified public accountant 注册会计师
34.acting mayor 代理市长
35.senior nurse 主任护士
work transaction 网络交易
37.area of news coverage 现场采访
cational establishment 教育机构
39.golden monkey 金丝猴
40.sliding blackboard 滑动黑板
41.palm tree 棕榈树
42.exclusive selling agency 独家经销代理
43.foreign correspondent 驻国外记者
44.resident correspondent 常驻记者
45.software wizard 软件天才
1.国画traditional Chinese painting
2.三维图像3-D image
3.执行秘书executive secretary
4.阶梯教室lecture theatre
5.流星shooting star
6.免税商店duty-free shop
7.武术martial art
8.春联spring couplet
9.元宵节the Lantern Festival
10.新闻发布会news briefing
11.车间主任workshop manager/director
12.博导graduate student tutor
13.时事新闻current news
14.精神文明cultural and ethical progress
15.进修课程refresher course
16.武侯祠Temple of Marquis Wu
17.旺季high season
18.贸易保护主义trade protectionism
19.红眼病green-eyed
20.少数民族ethnic minorities
21.一寸光阴一寸金Time is money
22.露天剧场open-air theatre
23.成绩通知书Grade Report
24.功臣the great contributor
25.三教九流the three religions and the nine schools of thought
26.亲自拜访make a personal call
27.老乡fellow-townsman
28.免提电话speakerphone
29.毕生追求life-long pursuit
30.不准跨越红线stand behind the red line
31.公务员civil service
32.不设找补exact fare/payment
33.四书五经the Four Books and the Five Classics
34.事倍功半half result with double efforts
35.勿靠近车门keep clear of door
36.首席执行官chief executive officer
37.通讯终端设备telecommunications terminal equipment
38.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance
39.科技英语English for science and technology
40.孔子Confucius
41.净利润net profit
42.特约记者special correspondent
43.无可奉告no comment
44.无用的安慰cold comfort
45.头条新闻top/headline news
46.平等互利equality and mutual benefit
47.特价票cheap ticket
48.新兴产业emerging industries
49.新华社Xinhua News Agency
50.正式邀请official invitation。

相关文档
最新文档