商务英语英汉互译(修订版)

合集下载

商务英语(二)课文英译中

商务英语(二)课文英译中

Unit 21.The manufacturer, therefore, has to find the balance between designing a separate car foreach market – which would be exorbitantly costly – and designing one car for all markets.因此,制造商就必须在为每个市场设计一辆不同的车(这当然需要高昂的费用)和为所有市场设计同一款车之间寻求平衡。

2.Such opportunities are not normally available to a company that operates only in onecountry or is only just entering a new country.只在一个国家经营或只进入一个新的国家的公司通常得不到这样的机会。

3.The advent of the Internet and Intranets has the potential to accelerate the process ofmining all markets for relevant information and for features that can be included in new products.互联网和局域网的来临有可能加快发掘所有的市场找到相关信息和能被用到新产品中的特征的过程。

4.The laboratories co-ordinates their efforts by looking at the possibilities of melding productideas arising from different countries.这些实验室通力协作寻求把产生于不同国家的关于产品的想法加以整合的可能性。

5.The product itself may have been developed with reference to observations of present andpotential customers rather than conventional market research.产品本身的开发也许参考了对现有或潜在客户的观察,而不是常规的市场研究。

商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉Business English Reading Tutorial 2 - English to Chinese TranslationOriginal English Text:Translation in Chinese:工作场所的有效沟通有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。

它在促进积极的工作环境、增强团队合作和提高总体生产力方面起到了关键作用。

在今天快节奏的商业世界中,有效沟通技巧比以往任何时候都更重要。

有效沟通的关键之一是清晰。

必须清晰准确传达信息,以确保没有误解的空间。

这可以通过使用简单明了的语言,避免可能会让听众困惑的行话或技术术语来实现。

重要的是要意识到接收者的理解水平,并相应地调整沟通方式。

除了清晰度外,积极倾听是有效沟通的另一个关键要素。

聆听他人的想法和关切有助于建立信任和融洽关系。

它还可以提供更好的问题解决和决策能力。

积极倾听包括全神贯注地听讲者说话,保持眼神交流,并提供反馈或提问以显示兴趣和理解。

有效沟通还涉及非语言暗示,如肢体语言、面部表情和语调。

这些非言语暗示可以传递情感、意图和态度,而仅凭文字可能无法表达。

了解自己的非语言沟通并能够阅读和解释他人的非语言暗示可以极大地增强沟通效果。

在技术时代,电子沟通已成为工作场所沟通的重要组成部分。

虽然电子邮件、即时消息和视频会议提供了便利和效率,但它们不能取代面对面的互动。

在虚拟和面对面沟通之间保持平衡是确保信息有效和有意义交流的关键。

最后,反馈对于有效沟通至关重要。

建设性的反馈帮助个人了解自己的长处和弱点,使其能够提高自己的沟通技巧。

反馈应具体、及时和可操作,才能发挥作用。

它应该关注行为或行动,并避免个人批评。

总之,有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。

它涉及到清晰度、积极倾听、非语言暗示、电子和面对面沟通的平衡以及建设性反馈。

通过发展和实践这些技能,个人可以成为更有效的沟通者,并为积极和富有成效的工作环境做出贡献。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

英汉互译教程(修订版)汇编

英汉互译教程(修订版)汇编

英汉互译教程(修订版)汇编1. 英汉互译概述翻译原则:翻译应遵循“信、达、雅”的原则,即忠实于原文、表达流畅、语言优美。

翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转译等,译者应根据具体情况进行选择。

文化差异:翻译时要注意中英文化差异,避免出现文化误解。

2. 英汉互译常用技巧词义选择:根据上下文选择合适的词义,避免出现歧义。

句式转换:根据中英文的句式特点进行转换,使译文更加自然流畅。

语序调整:根据中英文的语序特点进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

修辞手法:运用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,使译文更加生动形象。

3. 英汉互译常见问题词汇误用:由于词汇掌握不牢固,导致误用词汇,影响译文的准确性。

语法错误:由于语法知识掌握不牢固,导致语法错误,影响译文的流畅性。

文化误解:由于对中英文化差异了解不够,导致文化误解,影响译文的准确性。

4. 英汉互译学习资源翻译教材:如《英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》等,系统讲解翻译理论和技巧。

翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。

翻译工具:如词典、语法检查工具等,辅助翻译工作。

5. 英汉互译学习方法词汇积累:通过背单词、阅读等方式积累词汇,提高词汇量。

语法学习:通过学习语法知识,提高语法水平。

翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。

文化学习:通过学习文化知识,提高跨文化交际能力。

6. 英汉互译职业发展翻译公司:加入翻译公司,从事专业翻译工作。

自由翻译:成为自由翻译,为各种客户提供翻译服务。

翻译教育:从事翻译教育工作,培养翻译人才。

7. 英汉互译行业动态翻译服务外包:越来越多的企业将翻译服务外包给专业的翻译公司,提高翻译效率和质量。

翻译人才培养:翻译人才培养逐渐受到重视,各种翻译培训机构和课程应运而生。

8. 英汉互译未来展望技术发展:随着技术的不断发展,翻译工具和平台将更加智能化、便捷化。

行业融合:翻译行业将与其他行业深度融合,如教育、旅游、电商等。

人才培养:翻译人才培养将更加注重实践能力和跨文化交际能力。

国际商务英语汉译英翻译

国际商务英语汉译英翻译

制其投资在他国的企业和资产获得回报。
past decade, especially in China since
15、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只
Foreign direct investments of FDI for the country is playing an active role it. 是正常的贸易地位。受惠国只是享有被征收
即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊
overseeing 23deaprtments in charge of 产品。更理想的是,各国集中专门生产它的
19、 2000 年对国际贸易术语解释通则的修改 考虑了无关税区的发展,商务活动中电子通
different affairs.
特殊产品,然后再进行相互间的贸易。
zones, the increased use of electronic
出口商所开出的汇票后,便可得到单据,而
conformity with those in the L/C.
communication, and the transport practices.
change in
付款则要晚于这个时间。 In the case of documents against
是促进世界和各国经济发展的最有效的工 具。
17、《买卖双方在制定合同时,如果有理解一 致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、
neighbours separated only by a strip of
Technology, capital and ready markets are 可靠地确定各自的责任》 。
in an-other.
Asia-Pacific Economic Co-operation(APEC)

商务英语英汉互译(修订版)

商务英语英汉互译(修订版)
商务英语英汉互译(修订版)
occupationalculture
职业文化
pragmaticview实用观点
holisticview整体观点
generalterms一般条款
generalpractice一般惯

verbaloffer口头报价
salesconfirmation销售
确认
unconditionalassent无

sizeoftheorders订货
规模
luxuryitems高档商品
priceelastic价格弹性
生产日程
促销活动sales
promotionactivity
产品开发product
development
销售人员marketing
personnel
市场营销marketing
销售调研marketing
价格及金银
price-species
economicandfinancial
transactions经济与金融
交易
doubleentry
bookkeeping复式簿记
creditanddebit贷方和
借方
surplusordeficit盈余
与赤字
errorsandomissions错

equityinterests股本息
条件同意
elaboratestipulation
详细规定
timeofvalidity有效期
接受报价acceptance
商务谈判business
negotiation
可撤销的revocable
书面发盘writtenoffer
发盘驳回offerrejected

国际商务英语汉译英翻译

国际商务英语汉译英翻译

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。

International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。

Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。

投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。

Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。

GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。

中日贸易关系对两国都有重要的意义。

With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。

商务英语翻译(英译汉)第六讲

商务英语翻译(英译汉)第六讲



(b)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在 一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。 这类句子也按上述办法处理。


Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space. 有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。
(c)表示时间、地点、范围的名词与某些特定 的动词连用,常表示动作发生的时间、地点、 场所。翻译是可将主语译成状语。


The world has witnessed different roads to modernization 世界上已有了不同的现代化道路。
(5)主语成分分译 主语分译是指把带定语的主语分译成一句。通常把主语 的定语移做谓语。如: Lower temperature is associated with lower growth rates. 温度一低,生长速度就慢下来。


It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。
5. 表示其他事物名词作主语的句子。 The matter asks immediate attention. 这件事需要立即予以注意。
The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 我当时没有勇气,也不知该说些什么。
Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万分。 Something inside me seemed to stop momentarily. 我顿时呆住了。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第8单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第8单元
• 就网上银行服务是否有能力正是新存款人的身份或者是否有能力确保 客户交易安全这一问题,已经受到人们的高度关注。
• 人们关注的焦点在于网上银行服务是否能够校验新存款人的身份、保 证客户能够安全地交易。
例句四
• This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair (P77).
• economy: the system by which a country’s money and goods are produced and used, or a country considered in this way
“公司”的分类
• firm • practice • manufacturer • business
• 该公司运行稳健,其秘密就在于其整体生产体系,即从初期的开发和 设计一直到采购和生产等,都非常卓越。
• 该公司运营稳健,秘诀在于整个生产系统从初始阶段的开发设计一直 到采购生产,每个环节都非常出色。
例句八
• A sense of restlessness and hopelessness still prevails among nonmanufacturers, small and midsize firms and regional economies (P79).
• 该公司的工会及其业务伙伴提出了反对意见,这成为签订协议的障碍。 • 该公司的工会和商业合作伙伴提出了反对意见,这成为签订协议的障
碍。
例句六
• The dollar’s accelerated depreciation could hurt not only the Japanese economy, but the global economy as a whole (P77).

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A
译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难 堪。然而,他又肩负着重任,其责任之一便是,确保那些因预计很 快“死亡”而设法购买保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图不
会 得逞。
Байду номын сангаас
(四)选择词义时,注意词语的语体色彩
词语的语体色彩就是指词语的正式程度。英语的词语通 常分为五种语体:hyperformal—formal—normal—informal— hyperinformal,即:超正式语体—正式语体—普通语体—非正 式语体—超非正式语体。汉语的词语通常分为三种语体:书面 体、普通体和口语体。在翻译当中,也要做到“到什么山唱什 么歌”, 也就是说,要在恰当的场合使用适合该场合的语言。 要做到这一点,译者就需要首先充分领悟原文用词的语体色彩 和使用场合,其次要发挥自己的语言能力,在译文当中使用符 合原文词语语体色彩的对应词与之对应。
The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find
the following pages filled with the world’s most elegant residences.
第三单元 词义的选择
语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及 对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不 关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧 密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文 在很大程度上取决于词语选择的精当、得体、专业和地道。
一 课前笔译

商务英语翻译(英译汉)第四讲

商务英语翻译(英译汉)第四讲

2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty.
员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。
He must loiter about country churches, attend wakes (守丧) and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions, and all their habits and humours. (p35) 他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的 活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人 打交道,并了解他们的习惯和性情。
多年来该城市一直有严重的失业现象。
4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.
2. When demands get low, prices may become low.
需求降低,价格就可能降低。 (省略系动词)

商务英语 汉译英范文

商务英语 汉译英范文

商务英语汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.......提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。

The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。

We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。

The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。

新标准商务英语综合教程2英译汉

新标准商务英语综合教程2英译汉

新标准商务英语综合教程2英译汉一、导言商务英语作为一门重要的语言技能,在现代社会的国际交流与合作中扮演着重要的角色。

新标准商务英语综合教程2是一本专门针对商务英语学习者的教材,旨在帮助学习者掌握商务英语的基本知识和交流技巧。

本教程的英译汉版本,为广大学习者提供了更多的学习选择,也为教师们提供了更多的教学资源。

在本文中,我们将对新标准商务英语综合教程2的英译汉版本进行全面的介绍和分析。

二、教材内容新标准商务英语综合教程2英译汉版本的内容包括但不限于以下几个方面:1. 商务环境:介绍商务环境中的相关知识,包括商务活动、商务信函、商务会议等内容。

2. 商务交流:主要介绍商务交流所涉及的语言技巧和交流策略。

3. 商务文书:包括商务报告、商务信函、商务合同等商务文书的写作技巧和范例。

4. 商务活动:涉及商务招待、商务考察、商务展会等各类商务活动的交际技巧和礼仪要求。

三、教材特点新标准商务英语综合教程2英译汉版本的特点主要体现在以下几个方面:1. 专业性强:本教材专门面向商务英语学习者,内容涉及商务领域的专业知识和技能。

2. 实用性强:教材中的内容贴近实际商务活动,强调实战能力培养,是学习者能够真正应用到工作实践中的知识。

3. 多样性:教材内容丰富多样,包括文字、图片、案例分析等形式,能够满足不同学习者的需求。

四、教材翻译质量评价1. 准确性:教材的翻译准确度是评价翻译质量的重要标准之一。

新标准商务英语综合教程2的英译汉版本在词汇翻译和句子表达上都做到了较高的准确性。

2. 通顺性:翻译后的教材语言表达通顺、流畅,符合汉语表达习惯,能够被广大学习者轻松理解。

3. 规范性:教材翻译遵循规范的语言规范和翻译原则,保证了教材的专业性和权威性。

五、教材应用与推广新标准商务英语综合教程2英译汉版本的推广应用能够有效提升学习者的英语水平和商务实践能力,也能够促进商务英语教学的深入发展。

我们建议在学校、培训机构、企事业单位等场合积极推广应用该教材,以期更多的学习者受益。

商务英语信函翻译技巧(英译汉)

商务英语信函翻译技巧(英译汉)

商务信函惯用表达
be appreciated 感谢 e.g. Your early reply will be highly appreciated. 译:盼早日赐复,不胜感激。 be indebted 感谢 e.g. We are indebted to Mr. Wu for his kind and full cooperation in this matter. 译:我方感谢吴先生在此事上的热情通力合作。 We shall be grateful if…“如…我方将不胜感激” e.g. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items. 译:贵方如能告知是否对上述产品有兴趣,我方将深表感谢。
英文信函中收信人的信内地址汉译时可以省略,因 为信封上已存在。日期调整到信函最后。
商务信函翻译技巧
翻译原则:形式规范、内容准确、措辞得体 ① 文档号reference ② 经办人attention ③ 称呼salutation ④ 结尾敬语complimentary close
商务信函翻译技巧
商务信函翻译技巧
3. 称呼的翻译 Dear一词在正式商务场合不宜译成“亲爱的…”, 最好译成“尊敬的…”或“敬启者”,或者不翻译 Dear,在称呼下一行加上“您好!”。
商务信函翻译技巧
4. 结尾敬语的翻译 Best wishes可译为“祝好/此致敬礼”;Yours sincerely等可译为“敬上/谨上”。
1. 非常抱歉,由于用户需求日趋复杂,这种型号产品 已停止生产。 2. 请认真遵守我们的装船指示,确保毫无延误地执行 我方订单,以令客户满意。 3. 尽管我方3月9日寄给贵方产品目录,但尚未收到贵 方订单。我方想了解贵方是否需要了解我方产品的 其他信息。 4. 我们是本地区各种摩托车零部件的独家出口商,冒 昧给您寄去一份目前生产产品的报价单供您参考。

商务英语阅读教程—英译汉

商务英语阅读教程—英译汉

Unit 11. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development.世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续开展来提高生活水平和协助开展中国家。

2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth.所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。

3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunities.其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业时机。

4. Under his influence, the organiza tion’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923.在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创立了国际商会国际仲裁法庭。

商务英语管理阶层职位中英翻译

商务英语管理阶层职位中英翻译

商务英语管理阶层职位中英翻译高级管理 Senior Management首席执行官/总经理 CEO/GM/President副总经理 Deputy GM/VP/Management Trainee总监 Director合伙人 Partner总裁/总经理助理 CEO/GM/President Assistant物流/贸易/采购 Logis./Trading/Merchand./Purch. 物流经理 Logistics Manager物流主管 Logistics Supervisor物流专员/助理 Logistics Specialist/Assistant物料经理 Materials Manager物料主管 Materials Supervisor采购经理 Purchasing Manager采购主管 Purchasing Supervisor采购员 Purchasing Specialist/Staff外贸/贸易经理/主管 Trading Manager/Supervisor 外贸/贸易专员/助理 Trading Specialist/Assistant 业务跟单经理 Merchandiser Manager高级业务跟单 Senior Merchandiser业务跟单 Merchandiser助理业务跟单 Assistant Merchandiser仓库经理/主管 Warehouse Manager仓库管理员 Warehouse Specialist运输经理/主管 Distribution Manager/Supervisor报关员 Customs Specialist单证员 Documentation Specialist船务人员 Shipping Specialist快递员 Courier理货员 Warehouse Stock Management文字/艺术/设计 Writer/Editor/Creative Artist/Designer /作家/撰稿人 Editor/Writer记者 Journalist / Reporter校对/录入 Proofreader/Data Entry Staff排版设计 Layout Designer艺术/设计总监 Creative/Design Director影视筹划/制作人员 Entertainment Planning / Production 导演 Director摄影师 Photographer音效师 Recording / Sounds Specialist演员/模特/主持人 Actor/Actress/Model/MC平面设计//美术设计 Graphic Artist/Designer纺织/服装设计 Clothing / Apparel Designer工业/产品设计 Industrial Designer工艺品/珠宝设计 Artwork/Jewelry Designer科研人员 Research Specialist Staff科研管理人员 Research Management科研人员 Research Specialist Staff律师/法务 Legal律师 Lawyer法务人员 Legal Personnel律师助理 Paralegal/Legal Assistant书记员 Court Clerk教师 Professor/Teacher教师 ProfessorTeacher教学/教务管理人员 Education/School Administrator 助教 Teaching Assistant讲师 Lecturer家教 Tutor。

商务英语商业广告的汉英翻译

商务英语商业广告的汉英翻译
中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
批发商
经销商
中间商/
办事处
易腐蚀的
管理能力
个人直销
交换地点
交换条款
渠道成员
终端用户
单位化装货
附加成本
决定性行为
不稳定需求
错误余地
集中储备
产品盘点
工厂销售点
超组织管理
交易目标
产品存储
产品调整
产品转让
产品搬运
信息交流
空间价值
买方市场'
业务能力
交易网络
理论基础
库存缺货
消费者信誉
共同经济利益
发送订单
产品区分
基本工资
上岗前培训
上岗后培训
补偿政策
年底奖金
人事记录系统
管理清单
大学招聘
额外津贴/附加福利
劳动力成本
解雇工人
工资率
劳资纠纷法庭
阶级斗争
劳动力节省
童工
雇佣
董事会
终身解雇
集体谈判
社会政治环境
U11
有价证券
直接邮寄
业务管理人员
普通职员
就业指导处
智力测试
经济抱负
职业介绍
业务能力
管理职位
市场调查
未来雇主
实习
求职者
市场份额分析
冰山原理
区域组织
内在冲突
营销审计
销售分析
营销观念
营销控制
配比观念
营销组织结构
完成营销目标
有效工作流程
营销信息系统
快速新闻覆盖
全球销售a
定期评估
产品系列
以往业绩
战略型的
往来账户
货币价值
资本账户
交给外国公司的税费
金本体制
重商主义情结
货币流通
贬值
国际资本流通
资本外流
国家经济状况
国际收支差额
短期投资流动
高度互补a
货币升值
废料处理
待发货订单
原产地
合同承运人
成本价格紧缩
实物流通
需求弹性
易耗品
存货资金成品
生产日程
促销活动
产品开发
销售人员
市场营销
销售调研
原材料产地
商品与服务
竞争者价格's
最高管理层
流通总成本
整车货物
产品系列
仓储使用费
销量
存货控制
市场宽度
存货运输
存货贬值
首席执行经理
市场行政管理
产品包装
流通比率
生产型经理
终端消费者
可自由支配收入
消费价格指数
单职工家庭
郊区人口
城市居民
区域差异
头胎儿童
郊区人口
需求递减率
消费结构
中低收入
家庭娱乐
消费价格
优质优价产品
消费结构
产品特性
小型包装
集中营销
无差别营销
市场渗透
市场累加法
销售预测
消费调查
趋势分析
需求群体
鲜明对比
产品特色
全国竞争a
营销预算
多种经营
统计分析
客户抵制
外汇供求平衡
国际收支逆差
货币手段
金融资产
归纳手段
供求弹性
价格及金银
经济与金融交易
复式簿记
贷方和借方
盈余与赤字
错漏
股本息
储备金账户
有价证券投资
政府证券
国际收支失衡
统计误差
经常项目
惯用做法
储备资产
金融手段
单边转移
调整汇率
缓冲政策
出口总值
购买证券
贸易平衡
贸易赢余
贸易赤字
汇率分析
强势美元
贬值的日元
积极的相互关系
地域分散
中间库存
推测原则
推迟原则
购买时间
风险转移
逆向推迟
顺向推迟
交货时间
规模经济
产品外形
零售商品
渠道结构
远期库存
人力资源
管理方式/经营风格
困难补贴
高层管理者
海外任务
劳动力市场
全球效率
许可证协定
生产力标准
子公司管理
企业文化
移动费用
地方管理
税后收入
合资企业
安顿费用
官方语言
储藏费用
全球战略
海外补贴
生活费用
目标市场
外部环境
价格幅度
库存管理
只收现金
赊购政策
市场细分
营销渠道
特异优势
销售业绩
集体目标's
消费主义
强烈的民族主义情感
冲动购买
需求曲线
寡头垄断市场
渠道竞争
同类产品
身体健美
独立媒体
生产机械
精美食品
可控因素
市场份额
价格控制
价格浮动
决策过程
垄断竞争
政治环境
竞争环境
营销努力
税后收入
团体消费者
市场细分
市场型经理
运输经理
大量运输
生产计划
订单服务
存货种类
存货地点
货运方式
生产成本
地点效用
过渡时期
订单发出
运筹学
货运运输
商品运输
水陆运输
开始服务
货物补充
电子数据处理
发展后期
商品差价
管理人员
信息流通
数据传输
存货流通
营销策略
空运行业
引进阶段
订单处理
重复劳动
贸易实体
法定企业
渠道跳跃
广告贷款
规模经济
交易渠道
流通渠道
谈判业务
跨品种销售
短期降价
价格策略
弹性需求
延迟购买
价格敏感型购买者
品牌忠诚顾客
需求定律
掠夺式定价
亏本出售的商品
平行价格固定
质量较差的材料
需求价格弹性
平行价格固定
存货保持成本
库存周转比率
市场控制价格
价格歧视
限时折扣
最低限价
热销商品
买一送一
批量折扣
周转资金
价目表
招标定价
损益两平分析
平均成本定价
平均成本
开拓型公司
有竞争力的品种
可撤销信用证
商业汇票
政府担保
保兑信用证
即期汇票
远期汇票
进出口银行
受票人
开票人
商品
非赢利团体
售后服务
批量生产
激励
便利
集中促销
消费群
经济良性
营销计划
消费需求
公共需求'
公司运作's
交换过程
赢利团体
管理需求
预测需求
满足需求
激烈竞争
销售时代
高级管理层
企业文化
总体目标
营销组合
计划调整
可控因素
营销环境
区域覆盖
分销决策
日常管理费用
折扣贴换
库存补贴
运作成本
营销功能
声望定价
招徕定价
简单公式
互补产品
需求曲线
目标回报
战略计划
策略计划
计划体系
市场份额丢失
上层管理
工作人员
销售预测
任务小组
资金支出预算
准最佳选择
做出更好的决策a
导致更低的利润
避免欠缺的计划
新计划导致抵制
市场调查的主任
授予权利a
消费预算
收入预算
建立程序a
管理思维
宏观销售分析
墨西哥比索
升值
升值的日元
巨大贸易逆差
出口大于进口
更全面的了解
美加贸易赤字
贸易收支平衡
美元对加元
最大贸易国
汇率的变化
更好地理解a
贸易的数据
贸易结构
贸易伙伴
订货规模
高档商品
价格弹性
非价格弹性
市场决定的
年度同比变化
人为高升值
背景材料
国家发改委
推崇日本货
日本消费品
越来越希望
结构性失衡
大幅贬值
大幅下跌
商业结构
个人抱负
监督/管理角色
弱项
学术表现
职业目标
自我测试
平均积分点
犯罪记录
课外活动
领导能力
个人资料
决定因素
企业一般管理费用
工会组织
信誉
价格优势
个性化产品
生产调度
单位成本
职员
大规模装配线
黄页
分类广告栏
借入资金
家族企业
操作规模
支票兑现
债权发行
创收活动
可退换销售a
集资
人事专家
电话订单
专用设备
决策灵活性
内部税收代码
工作氛围
发展潜力
能力测试
择业
工作实质a
个性测试
产业接触
各级管理层
招聘广告
工作导向
职业交流会
职位空缺
销售网点
总公司
求职
岗位培训/在职培训
大学章程
求职信
再分配政策
开放式培训
履历
生产线
年度报告
低级职位
当前目标
管理变动
每股收益
美国劳工部. .
职业介绍所
强项
婚姻状况
初试
就业顾问
研究生课程
职业兴趣
申请书/投资书
职业文化
实用观点
相关文档
最新文档