商务英语翻译U词类转换翻译法

合集下载

商务英语翻译 之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译  之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译之词汇翻译一:词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes 低收入工人3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点5.We sell cheap quality goods.我们销售的商品物美价廉6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。

7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

8. Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。

9.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples togetherwith your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

10.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.乙方受制造厂家的委托购买钢板。

Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]

Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]
even if we could get a 40 percent discount. (2)In my opinion, the clothes in the shop are still too high-
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

词的增减
1. 根据语义或修辞需要增词
例5 When you have driven a Jaguar once, you won’t want to drive another car. 只要你开过一次捷豹牌汽车,你就不会再想开其他牌 子的汽车了。
词的增减
2. 根据语法需要增词 英汉语法差异很大,英语的时态都含有意义,在
这份报告的结论是:我们的调查证实,英国的免 费加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我 们必须对这种工作方式提出I feel that We need to become a little more product-oriented. 我觉得我们需要多一点产品导向意识。(形容词转译 为名词)
词性转换
1. 转译成动词 例4 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。(副词译为动词) 例5 After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。 (副词译为动词) 例6 The measures he took are highly effective. 他采取的措施很有效果。(形容词译为动词)
词性转换
3. 转译成形容词 英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把
英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也 可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。 例1 He has great trouble in doing the work on his own. 他独自干这活非常困难。(名词转译为形容词) 例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial. 这一战略最明显的潜在成果是商业上的。(副词转译 为形容词)

商务英语翻译中词类翻译技巧

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection商务必读2042012年11月 商务英语翻译中词类翻译技巧研究东北电力大学外国语学院 张旭摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。

本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。

关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。

在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。

另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。

在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。

所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。

这样做对于整个翻译来说是极其不利的。

汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。

1 名词与动词的互相转译对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。

而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。

如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。

而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。

所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧翻译是在准确、通顺的根底上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面,为大家分享商务的翻译技巧,希望对大家有所帮助!1. 思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。

由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。

例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plete ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。

这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。

2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢送。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不标准的词或行话。

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务翻译工具和资源
推荐商务翻译过程中常用的工具和资源,帮助提高翻译效率和质量。
商务翻译技巧
分享商务翻译中的实用技巧和秘诀,帮助提升翻译效率和质量。
商务翻译案例分析
分析商务翻译中的具体案例,提供翻译思路和解决方案,以丰富商务翻译实践经验。
商务翻译注意事项
介绍商务翻译中需要注意的事项和技巧,以确保翻译的准确性和专业性。
商务翻译常见问题
总结商务翻译中常见的问题和挑战,提供解决方案和有效的应对策略。
学习句型转换的方法和技巧,增强商务翻译的表达能力和语言多样性。
翻译实例一:名词转动词
通过实际例子演示名词转换为动词的翻译技巧和应用,提供有趣和生动的商务翻译实践。
翻译实例二:形容词转副词
通过实际例子展示形容词转换为副词的翻译方法和技巧,使商务翻译更贴近 实际应用。
翻译实例三:动词转名词
通过具体案例演示动词转换为名词的运用和技巧,提高商务翻译的表达能力 和专业性。
深入探讨动词不定式的用法和应用,以增强商务翻译的语言技巧和语境适应能力。
动名词
学习动名词的用法和在商务翻译中的运用,使翻译更加准确、简洁和流畅。
分词
研究分词的应用技巧和商务翻译中的具体用法,提升翻译的精确度和流畅度。
被动语态
探讨被动语态的形式和翻译技巧,使翻译更加准确、自然和符合语境。
句型转换
动词转形容词
了解动词转换为形容词的技巧,提升商务翻译的精准度和专业性。
副词转形容词
掌握副词转换为形容词的方法,以丰富商务翻译的语言表达能力。
副词转名词
研究副词转换为名词的技巧,使商务翻译更加流畅和准确。
谓语动词转非谓语动词
理解谓语动词转换为非谓语动词的方式,提高商务翻译的句子结构和流畅度。

商务英语翻译方法总结归纳

商务英语翻译方法总结归纳

商务英语翻译方法总结归纳商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,下面由小编为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!商务英语翻译方法【一】一、顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

二、反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

三、词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。

从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务英语翻译-U6词类转换翻译法
使用名词复数形式
将动词转化为复数名词形式,例如: inspire → inspirations。
动词到形容词的转换方法
1 加后缀
通过添加形容词后缀(如-ful,-less,-able)将动词转换为形容词,例如:stress → stressful。
2 使用过去分词
将动词的过去分词形式用作形容词,例如:interested → interesting。
形容词到名词的转换方法
加后缀 名词化 具体化
通过添加名词后缀(如-ity,-ism,-ness)将 形容词转换为名词,例如:difficult → difficulty。 使用形容词表示人、事件或事物的名称,例如: important → importance。
将形容词表示的抽象概念具体化,例如: brave → bravery。
名词+形容词
通过名词与形容词的组合形式 转换,例如:market research → market-oriented。
动词到名词的转换方法
1
增加介词短语
2
在动词后面增加介词短语以转换为名
词,例如:write → writing an email。
3
名词化
通过将动词转化为名词形式,例如: promote → promotion。
重新选择词性
将名词解释为动作或过程,使其成为动词,例如:communication → communicate。
名词到形容词的转换方法
形容词类别
通过选择适当的形容词词性进 行转换,例如:knowledge → knowledgeable。
形容词短语
使用适当的形容词短语表达特 定的含义,例如:business plan → strategic。

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

词性转换
4. 转译成副词 英语句子中的名词和形容词在汉译时都可根据具体
情况转译成汉语的副词,动词也可以在一定语境下转译成 副词。 例1 We must make full use of exiting technical equipment. 我们必须充分利用现有的技术设备。(形容词转译为副词) 例2 Direct marketing on the Internet needs to be conducted with particular care. 网上直接营销需要特别小心地进行。(形容词转译为副词)
词性转换
2. 转译成名词
例2 The report concluded: Our research confirms that Britain’s long-hours culture is seriously undermining the quality of life. We must challenge this culture, for everyone’s sake.
第七章
词性转换、词的增减
词性转换
词性转换是英汉翻译中常见的翻译方法。 很多词语按原来词性翻译在译语中很难表达, 或者表达起来显得生硬、晦涩,不符合译语表 达习惯,往往在翻译中需要变通,进行词性转 换。
词性转换
1. 转译成动词 英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往
可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译 成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也 可以译为动词。
词性转换3. 转译成形容源自 英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把
英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也 可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。 例1 He has great trouble in doing the work on his own. 他独自干这活非常困难。(名词转译为形容词) 例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial. 这一战略最明显的潜在成果是商业上的。(副词转译 为形容词)

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版精选版

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版精选版




ll services in business—such as gift wrapping, delivery and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、 送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成 本要靠较高的价格来弥补。 析: cover一词在英语中的意思是“包括, 包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译 本例句中cover一词都无法充分再现原文的意 幸运 义。将该词引申为 “弥补”才符合地道的汉
幸运

How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!
幸运
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category




Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。

In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.


译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品 之后才会破坏。 析: before被翻译称汉语中的“之后才”, 符合汉语的逻辑顺序和表达。
幸运

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件
▪ 他对这个城市完全陌生,希望你给他必 要旳帮助。
4. 其他词转换成副词
4.1.英语名词译成汉语动词时, 修饰 该名词旳形容词转译成汉语旳副词。
▪ Warm discussion arose on every corner as to his achievements.
▪ 到处于热烈地讨论他旳成就。 ▪ We took brief, restless naps, struggled to
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hill and up(爬上) again, by (经过)little sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中断 了。)
3. 其他词转换成形容词
3.1.形容词派生旳名词转译成形容词 ▪ Security and warmth of the cabin of a ship
were wonderful. ▪ 船舱很安全也很温暖,好极了。 ▪ The pallor( n.苍白,灰白,)of her face
indicated clearly how she was feeling at the moment. ▪ 她苍白旳脸色清楚地表白了她那时旳情绪。

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换




The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天 气。 析: 这里将favorable翻译成“顺风”、将fair翻译 成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。如果 将favorable翻译成“有利的”,将fair翻译成“晴朗 的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将 形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一 方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到 了强调。

2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs


We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情 况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容 词,翻译成汉语时要译成动词。
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category



Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。

A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。

商务词类转译

商务词类转译

商务词类转译词类转换是翻译中常见的技巧。

就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。

一、名词与动词的互相转译研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。

相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。

因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。

英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。

(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。

(2)And in a best - selling book ,Lester Thurow told us that America would soon be going head together with a Germanled Europe in the struggle for world markets.莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。

原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。

(3) The first was the belief among many national leaders that the events leading to the Second World War were triggered by the Great Depression of the1930s,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariffs enacted by virtually all of the major trading nations during the early 1930s.有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。

商务英语中的翻译技巧

商务英语中的翻译技巧

商务英语中的翻译技巧一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。

( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作"交')三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会碰到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

在这种状况下,必须要依据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

例如:The arrivals do not conform to the sample.2商务英语的翻译特点1、广泛使用缩略词为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提升效率,在商务英语的使用过程中经常使用缩略词,如CCIB;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词,比如:L/C。

2、大量使用长句、复合句和被动句,句式规范完整注重细节商务英语句子成分的每一个部分都有可能运用各种修饰语,使其成为规范又结构复杂的长难句,所以商务英语中往往长难句比较多,但他的规范性又使商务英语在使用时具备准确性、逻辑性和效率性。

3、商务英语的句法特点由于商务英语的句子结构复杂,句子正式规范,尤其是在表达上,商务英语更加注重精准、准确,强调客观事实,所以句子一般使用从句和被动语态较多,特别是在合同或是文件中更是如此。

3商务英语的翻译特征(一)较强的专业性。

在对商务英语进行翻译时,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文符合原文内容。

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版

3

A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。


A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to car~ out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家, 为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进 口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产 品。



15
ll services in business—such as gift wrapping, delivery and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、 送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成 本要靠较高的价格来弥补。 析: cover一词在英语中的意思是“包括, 包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译 本例句中cover一词都无法充分再现原文的意 义。将该词引申为 “弥补”才符合地道的汉

商务英语的翻译技巧有哪些

商务英语的翻译技巧有哪些

商务英语的翻译技巧有哪些商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。

这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。

现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。

商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。

只有这样才能达到双方活动的顺利进行。

尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。

一字之差就容易铸成大错。

所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。

本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。

1. 商务英语及商务英语翻译的概括商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。

大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。

它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。

除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。

因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。

对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。

在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。

2. 商务英语的特点2.1商务英语的文体特征2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

商务英语翻译-U3词义的选择

商务英语翻译-U3词义的选择

会计年度
业绩报表 不良贷款 变动专利权税 权益情况
scores underwriter a competitive price on a regular basis
place substantial orders
[səb'stænʃ(ə)l]
评估数据 核保人 具有竞争力的报价 定期地 大量订货 二次探底 专家组裁决
3、情态动词使用几率较高
情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使 用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如 “should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表 明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。
4、词语指代明确无误
为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用 一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也 一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本 无影响。
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
我方已报最低价,折扣不能再多给了。
1. He gets a 10% commission on everything he sells.
公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。
2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足 他们的需求。
3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。

商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。

本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。

商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。

商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。

因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。

2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
操作电脑需要一些英语知识。
1-②介词转译成动词(prep.---v.)
1. The road to development is long but we are firmly on it. 发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。
2. He is他w在a公lk园in散g步i,n 手th里e拿p着ar一k 把wi伞t。h an umbrella in his hand.
防暴警察 反竞争法 学生还没有到齐。 继续跑。 反通货膨胀是银行新政的目标。
裁军会议 “冷板凳”队员(替补队员)
词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成
目的语中属于另一种词类的词语的翻译方 法。
采取此法原因:
中英语言语法差异,它所修饰的某个成 分或被它修饰的某个成分发生了词性转换;
中英语言表达方面差异,英语的某一词 类为地道表达,但汉语另一词类才是地道 表达。
3. It is我o们u的r 目go标al是使th不at发t达h地e 区pe的op人l民e 最in终t摆h脱e 贫un困de。veloped areas will be finally off poverty.
4. Tehleecct公ormo司pn在ainc报ye上hxap登se广rat告dsv.招er聘t电is子ed方i面n的t专he家n。ewspaper for
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase.
他们举行罢工,要求工资增加40%。
2. Give me liberty or give me death.
重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。
7. The machine can dimensionally be changeable according to consumers’ need.
这台机器可以根据用户的需要进行尺寸(或大小)的变化。。
8. All you have done is proportional to all you have achiev你ed的. 付出和所得成正比。
会计报表 活期账 未决帐项 贷方账项 借方账项 应付账;应付未付账 应收账;应收未收账 现金账 流水账
Vocabulary
suspense account overdue account to keep account to have an account with to make up an account to close one's account wtih to close an account to ask an account /to demand an account
暂记账 过期账;延滞账 记账 与......有交易 清算;清理债务 与......停止交易 结账 清理未付账
Vocabulary
to settle an account / to liquidate an account / to square an account to audit an account to examine an account to charge the amount to A's account to pay on account by return post
4. The machine weighs about five hundred kilograms.
Hale Waihona Puke 这台机器的重量是500公斤。
注意: 如果英 语动词译成汉
5. When light falls on certain things, it bounces 语后b的动ac修词k时饰,跟语不前
which we say the light is reflected.
清算
审查账目;监查账目 检查账目 转入A的账户
以记账方式付款 立即作复
课前练笔
Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work,
目的:使语言表达更为地道。
词类转换
1. Converting to verbs(转译成动词) ① 名词转译成动词 (n.---v.) ② 介词转译成动词。(prep.---v.) ③ 形容词转译成动词(adj.---v.) ④ 副词转译为动词(adv.---v.) 2. Converting to nouns(转译成名词) ① 动词转译为名词 (v.---n.) ② 形容词转译为名词 (adj.---n. ) 3. Converting to other parts of speech(其它词类转译)
1-③形容词转译成动词(adj.---v.)
1. Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct.
诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦或 在政治上不出错。
那些年是共和党执政。
4. Double windows were fixed to keep the cold out.
安装双层窗御寒。
2-①动词转译为名词 (v.---n.)
当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确 时,可以把动词转译为名词。
1. The book did not impress me at all.
2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
2. Obedi服en从ce命令is是o军bl人i的ga天to职ry。 on a soldier.
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be.
不自由,毋宁死。
3. He is an enemy to reform. 他反对改革。
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
4. Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。
5. I am afraid I can't teach you English. I think my daughter is a better teacher than I.
恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。
6. The operation of a computer needs some knowledge of English.
史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?
1-④副词转译为动词(adv.---v.)
1. What film will be on this evening?
今晚放映什么影片?
2. That book will be out pretty soon.
那本书不久就要出版了。
3. In those years the republicans were in.
有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。
2-②形容词转译为名词(adj.---n. )
有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达, 可改用名词表达。
1. The day was cloudy but the sun was trying to come throug天h.上有云,不过太阳就要破云而出了。
1. riot police 2. competition law 3. Students are still arriving. 4. Don’t stop running. 5. Inflation is Target of Bank’s New Policy (China Daily 标题) 6. arms conference 7. bench warmer
computer applications to accounting processes, and the
analysis and interpretation of accounting information
as an aid to making business decisions.
译文:
会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和成本 研究报告,展开预测、个人所得税工作和计算机在财务过程中 的运用,分析与解读有助于制定商业决策的会计信息。
变通翻译法
视角转换(shift of perspective) ① 词类转换 ② 句子成分转换; ③ 表达方式转换; ④ 自然语序与倒装语序之间的转换; ⑤ 正面表达与反面表达之间的转换; ⑥ 主动句式与被动句式之间的转换; ⑦ 不同分句(含主句与从句)之间的转换; 等等。。。
相关文档
最新文档