商务英语翻译U词类转换翻译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. Obedi服en从ce命令is是o军bl人i的ga天to职ry。 on a soldier.
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be.
4. The machine weighs about five hundred kilograms.
这台机器的重量是500公斤。
注意: 如果英 语动词译成汉
5. When light falls on certain things, it bounces 语后b的动ac修词k时饰,跟语不前
which we say the light is reflected.
变通翻译法
视角转换(shift of perspective) ① 词类转换 ② 句子成分转换; ③ 表达方式转换; ④ 自然语序与倒装语序之间的转换; ⑤ 正面表达与反面表达之间的转换; ⑥ 主动句式与被动句式之间的转换; ⑦ 不同分句(含主句与从句)之间的转换; 等等。。。
视角转化法 (Shift of Perspectives)
好搭配;或搭
配起来不符合
光照到某种物体上会弹回来,这种情况我们称之为光受到反射。 汉语习惯,可
以把动词译成
6. The youths always dream fondly of their future.名词,再在名
词前加上与之
年轻人对前途总是怀有美好的梦想。
搭配的动词。
7. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.
史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?
1-④副词转译为动词(adv.---v.)
1. What film will be on this evening?
今晚放映什么影片?
2. That book will be out pretty soon.
那本书不久就要出版了。
3. In those years the republicans were in.
2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3. It is我o们u的r 目go标al是使th不at发t达h地e 区pe的op人l民e 最in终t摆h脱e 贫un困de。veloped areas will be finally off poverty.
4. Tehleecct公ormo司pn在ainc报ye上hxap登se广rat告dsv.招er聘t电is子ed方i面n的t专he家n。ewspaper for
不自由,毋宁死。
3. He is an enemy to reform. 他反对改革。
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
4. Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
1. riot police 2. competition law 3. Students are still arriving. 4. Don’t stop running. 5. Inflation is Target of Bank’s New Policy (China Daily 标题) 6. arms conference 7. bench warmer
computer applications to accounting processes, and the
analysis and interpretation of accounting information
as an aid to making business decisions.
译文:
会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和成本 研究报告,展开预测、个人所得税工作和计算机在财务过程中 的运用,分析与解读有助于制定商业决策的会计信息。
会计报表 活期账 未决帐项 贷方账项 借方账项 应付账;应付未付账 应收账;源自文库收未收账 现金账 流水账
Vocabulary
suspense account overdue account to keep account to have an account with to make up an account to close one's account wtih to close an account to ask an account /to demand an account
那本书没留给我什么印象。
2. Harry aims to become a computer expert.
哈里的目标是成为计算机专家。
3. Your work is characterized by lack of attention to detail.
你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意)
2-①动词转译为名词 (v.---n.)
操作电脑需要一些英语知识。
1-②介词转译成动词(prep.---v.)
1. The road to development is long but we are firmly on it. 发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。
2. He is他w在a公lk园in散g步i,n 手th里e拿p着ar一k 把wi伞t。h an umbrella in his hand.
暂记账 过期账;延滞账 记账 与......有交易 清算;清理债务 与......停止交易 结账 清理未付账
Vocabulary
to settle an account / to liquidate an account / to square an account to audit an account to examine an account to charge the amount to A's account to pay on account by return post
你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident
abroad.
我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply.
4. From t他he的f讲ro话nt给, 我ba留ck下a很nd深b的ot印h 象si。des we kept a strict watch on the enemy.
那些年是共和党执政。
4. Double windows were fixed to keep the cold out.
安装双层窗御寒。
2-①动词转译为名词 (v.---n.)
当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确 时,可以把动词转译为名词。
1. The book did not impress me at all.
重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。
7. The machine can dimensionally be changeable according to consumers’ need.
这台机器可以根据用户的需要进行尺寸(或大小)的变化。。
8. All you have done is proportional to all you have achiev你ed的. 付出和所得成正比。
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase.
他们举行罢工,要求工资增加40%。
2. Give me liberty or give me death.
清算
审查账目;监查账目 检查账目 转入A的账户
以记账方式付款 立即作复
课前练笔
Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work,
防暴警察 反竞争法 学生还没有到齐。 继续跑。 反通货膨胀是银行新政的目标。
裁军会议 “冷板凳”队员(替补队员)
词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成
目的语中属于另一种词类的词语的翻译方 法。
采取此法原因:
中英语言语法差异,它所修饰的某个成 分或被它修饰的某个成分发生了词性转换;
中英语言表达方面差异,英语的某一词 类为地道表达,但汉语另一词类才是地道 表达。
1-③形容词转译成动词(adj.---v.)
1. Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct.
诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦或 在政治上不出错。
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。
5. I am afraid I can't teach you English. I think my daughter is a better teacher than I.
恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。
6. The operation of a computer needs some knowledge of English.
目的:使语言表达更为地道。
词类转换
1. Converting to verbs(转译成动词) ① 名词转译成动词 (n.---v.) ② 介词转译成动词。(prep.---v.) ③ 形容词转译成动词(adj.---v.) ④ 副词转译为动词(adv.---v.) 2. Converting to nouns(转译成名词) ① 动词转译为名词 (v.---n.) ② 形容词转译为名词 (adj.---n. ) 3. Converting to other parts of speech(其它词类转译)
有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。
2-②形容词转译为名词(adj.---n. )
有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达, 可改用名词表达。
1. The day was cloudy but the sun was trying to come throug天h.上有云,不过太阳就要破云而出了。
U6
词类转换翻译法
Vocabulary
statement of account current account outstanding account credit account/creditor account debit account/debtor account account payable account receivable cash account running account
我们在前后左右严密地监视敌人。
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
相关文档
最新文档