广西师范学院《 英汉互译(一)》课程教案
翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译
翻译课程第8讲正说反译和反说正译广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
7. 原文中的介词在译文里从反面表达18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.这本书五岁孩子读不懂。
19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。
20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。
21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!22. His behavior is above praise.他的行为不止是值得称赞的。
汉英翻译(上)教案
汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。
2. 提高学生的汉英表达能力,使他们在日常生活中能够熟练地使用英语进行交流。
3. 增进学生对中华文化的了解,提升他们的跨文化交际能力。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则2. 词义翻译3. 句子结构翻译4. 表达习惯翻译5. 文化背景知识翻译三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和方法。
2. 案例分析法:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。
3. 小组讨论法:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。
4. 实践法:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。
四、教学步骤1. 导入:介绍汉英翻译的基本概念和原则。
2. 讲解:讲解词义翻译、句子结构翻译、表达习惯翻译和文化背景知识翻译的方法和技巧。
3. 案例分析:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。
4. 小组讨论:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。
5. 实践:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。
五、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译实践:评估学生的汉英翻译作品,检查他们的翻译水平和应用能力。
3. 课后作业:布置相关汉英翻译作业,检查学生的学习效果。
4. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,检查他们的合作意识和交际能力。
六、教学资源1. 教材:选用权威的汉英翻译教材,如《汉英翻译教程》、《现代汉英翻译》等。
2. 案例资料:收集各类汉英翻译案例,包括文学、影视、新闻、广告等不同领域的翻译实例。
3. 网络资源:利用互联网资源,如翻译论坛、专业博客、在线课程等,为学生提供丰富的学习资料。
4. 辅助工具:提供翻译软件和在线词典等辅助工具,帮助学生提高翻译效率。
七、教学环境2. 网络环境:确保教室网络畅通,方便学生查阅在线资源和进行汉英翻译实践。
3. 设备设施:准备投影仪、计算机、音响等教学设备,以便进行多媒体教学。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
翻译课程 第12讲 习语翻译
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-12 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第十二讲英汉习语的分类与翻译(Classification and Translation of English Idioms)1. 英语习语的种类与翻译There are quite a number of idioms in English and Chinese which correspond to each other. Look at the following:1. The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。
2. He who rides a tiger is afraid to dismount.骑虎难下。
3. It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the man.人靠衣裳马靠鞍。
4. One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
2 Translate the following idioms:5. be armed to the teeth6. be as mild as a lamb7. to play with fire8. as gay / cheerful as a lark (像云雀那样快活)9. to shed crocodile tears10. Beauty lies in the lover’s eyes.11. In the country of the blind, the one-eyed man is king.12. to teach a pig to play on a flute13. to flog a dead horse14. There is no smoke without some fire.15. Beauty is but skin-deep.16. Can the leopard change his spots?17. As gaudy as a peacock 像孔雀一样华丽参考答案:武装到牙齿;全副武装鳄鱼的眼泪;伪善的眼泪;猫哭老鼠假慈悲情人眼里出美人;情人眼里出西施盲人国里,独眼人称王。
《英汉互译(一)》第15课教案
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-15 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第十五讲英汉长句的翻译(Translation of Involved Sentences)翻译是把一种语言的话语转换为另一种语言的话语,或是从语义到文本在译语中用最切近最自然的对等语再现原语的信息。
翻译既是科学,又是艺术。
这是中外许多翻译家给翻译下的一条主要定义。
翻译之难,在外语界几乎人人皆知。
而英汉长句难句的翻译又是翻译中的主要难点,非煞费苦心、慎重处理不可。
这里所谓的长句,主要指语法结构复杂,修饰成分颇多,内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义颇多的简单句。
这里拟从英汉两种语言的共性和异性的角度,结合翻译理论技巧和典型例子,谈谈英汉长句互译的基本方法,同时强调长句翻译过程中译者必须注意的要点。
一、按原句顺序译在英语和汉语中,许多句子表达的行为、事情或情感通常按其发生的时间先后安排,也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本一致。
英汉长句主要成分的顺序亦是如此。
故英汉长句的翻译通常可采用顺序法处理。
(1). We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. (转引自冯国华《英译汉别裁》)我们如闻其声,如观其行,如见其人;我们同情他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景中与他们同台扮演着角色。
汉英翻译(上)教案
汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。
2. 提高学生的汉英翻译能力,使他们在日常生活和工作中能够进行基本的汉英翻译。
3. 培养学生对翻译工作的兴趣和热情。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则。
2. 汉英翻译的基本技巧和方法。
3. 汉英翻译中的常见问题和解决方法。
4. 翻译实践:各类文体的汉英翻译。
5. 翻译案例分析。
三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则、技巧和方法。
2. 实践法:翻译实践和案例分析。
3. 互动法:学生提问、教师解答,学生之间的讨论和交流。
四、教学准备1. 教材:汉英翻译教材或相关资料。
2. 投影仪:用于展示翻译案例和进行分析。
3. 练习册:用于学生课后练习和巩固所学知识。
五、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的基本概念和原则,引发学生对翻译的兴趣。
2. 新课内容:讲解汉英翻译的基本技巧和方法,结合实际案例进行分析。
3. 翻译实践:让学生进行各类文体的汉英翻译练习,教师进行指导和点评。
4. 案例分析:分析典型的汉英翻译案例,讲解其中的翻译策略和技巧。
5. 课堂讨论:学生提问、教师解答,学生之间进行讨论和交流。
6. 课后作业:布置翻译练习,让学生课后巩固所学知识。
六、教学评估1. 平时成绩:观察学生在课堂上的参与程度、提问和回答问题的表现,以及课后作业的完成情况,给予相应的平时成绩。
2. 期中考试:设置期中考试,测试学生的汉英翻译能力,包括理论知识和实践应用。
3. 期末考试:进行期末考试,全面考核学生的汉英翻译水平,包括翻译理论和实践操作。
七、教学反思1. 教师应定期进行教学反思,总结教学过程中的优点和不足,不断改进教学方法和策略。
2. 关注学生的学习反馈,及时调整教学内容和方法,以满足学生的学习需求。
3. 积极参加教研活动,与其他教师交流教学经验,提升自身教学水平。
八、教学拓展1. 组织学生参加汉英翻译比赛或活动,提高他们的翻译能力和竞争意识。
英汉互译课教案
英汉互译课教案
教案标题:英汉互译课教案
教学目标:
1. 学生能够掌握一定的英汉互译技巧和方法。
2. 学生能够运用所学知识进行简单的英汉互译。
3. 学生能够在实际生活中运用所学知识,提高语言应用能力。
教学重点和难点:
重点:英汉互译的基本技巧和常用表达。
难点:如何正确理解和运用英汉互译的语言规则。
教学准备:
1. 教师准备英汉互译的教学材料,包括常用词汇、短语和句子。
2. 教师准备多媒体设备,如投影仪或电脑,以展示相关图片和视频。
3. 学生准备笔记本和笔。
教学过程:
Step 1:导入
教师可以通过展示一些图片或视频,引导学生讨论相关主题,如家庭、学校、
节日等,引起学生的兴趣。
Step 2:学习词汇和短语
教师可以通过图片或视频展示相关词汇和短语,并进行英汉互译的讲解和练习,让学生掌握基本的词汇和短语。
Step 3:语法和句子结构
教师可以通过例句和练习,讲解英汉互译的语法和句子结构,让学生掌握正确
的表达方式。
Step 4:综合练习
教师可以设计一些综合练习,让学生运用所学知识进行英汉互译,加深对知识
的理解和应用能力。
Step 5:作业布置
教师可以布置相关的作业,让学生在课后进行巩固练习,提高学生的学习效果。
教学反思:
教师可以通过课后总结和学生的表现,对教学过程进行反思和总结,不断完善
教学方法和内容,提高教学质量。
英汉互译课教案共64页
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
ห้องสมุดไป่ตู้梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英汉互译课教案 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-10 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第十讲分译法在翻译中的运用(Application of “Expansion and Division” to Translation)英汉两种语言之间存在很大差异。
在进行英汉翻译时,译者必须灵活使用不同的翻译技巧与方法。
在众多的翻译技巧和方法中,分译法是改变原文句子结构的重要变通办法。
所谓分译法,就是把原语句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或将原语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上的句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于原文。
这里探讨这种重要的句子翻译变通手法的可行性和适应性。
一、分译法在英译汉中的运用英语句中某些单词或词组有时采用分译法处理,即译为汉语的单句或复句的分句;英语句子,特别是复杂句,有时也采用分译法译成两个或两个以上的汉语句子。
分译法可使译文意思清楚, 干净利落。
这种方法常见于英译汉中(王寅,1992:5)。
1.1译英语单词为汉语分句(1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情理的。
(转引自张培基,1980:109)(2) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是诚恳友好地待他;现在,他的同僚对他不屑一顾,再也不象以前那样诚挚友好了。
(同上,p.110)(3) But, occasionally, through haste careless--ness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.但是,偶尔也有这种情况:仓促匆忙或者粗心大意造成了一些错误,结果当天停业结算时,一个出纳会短了现金,而另一个却会多了现金。
《 英汉互译(一)》第1课教案
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法(A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches)1. IntroductionTranslation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century.In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad.2.The Origin of TranslationLanguage makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life.Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4).In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, andYi in the north(东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译)”(陈福康, 2000:3).3. Function of TranslationIt has helped people to better communicate with one another, and in the mean time it has facilitated the development of culture and civilization of all nations, such as the Sutra translation (佛经翻译)in China and the Bible translation in Western countries.Actually, translation, as a means to bridge different cultures, has been playing a very important role in promoting global economic and cultural development, and China in particular benefits a great deal from translation, which is obvious to all.4. Nature of translationOne school of theorists maintain that any interpretation is translation. Translation thus defined includes intra-lingual rewording(语言内的重新措辞), inter-lingual (语言之间的翻译或语际翻译)translation and inter-semiotic transmutation(符号转换).But most scholars who are interested in translation maintain that translation is a communicative activity which entails a most adequate or identical reproduction in a target language of a written message or text in a source language.5. Definition of translation in our textbook as follows: Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. In terms of its nature or character, translation is both an art and a science as well, since it calls for a good command of at least two languages, a flexible application of their rules, and some knowledge of at least two cultures, as well as a good grasp of the necessary translation theories.6. Other scholars’ viewpoints about the translation1). The traditional viewpoint about the nature of translation is that translation is an art only. This viewpoint is still maintained by Xu Yuanchong(许渊冲), a well-known professor at Beijing University, and a few other scholars.2). Professor Liu Zhongde vigorously advocates that translation is a science as well as an art mainly because of the following reasons:Firstly, like any other art and science, translation requires a good grasp and a flexible use of the necessary specialized knowledge and skills.Secondly, like any other art and science, translation calls for independent, honest and creative effort.Thirdly, just like any other art and science, translation demands that the translator be very careful about and highly responsible for his or her work.7. Principle for translationThe 13 statements on page 81). A translation must reproduce the words of the SLT(Source Language Text).2). A translation must reproduce the ideas (meaning) of the SLT.3). A translation should read like an original work.4). A translation should read like a translation.5). A translation should reflect the style of the original.6). A translation should possess the style of the translator.7). A translation should retain the historical stylistic dimension of the SLT.8). A translation should read as a contemporary piece of literature.9). A translation may add to or omit from the original.10). A translation may never add to or omit from the original.11). A translation should let the readers of the SLT and the target language text (TLT) have essentially the same response.12). A translation should convey what the SLT author intends to convey.13). A translation should satisfy the need of the client.Evidently, though each of the above statements is right in a certain sense, yet it is not adequate or comprehensive enough to serve as a translation principle. Some of the principles proposed by various translation theorists can find their expression in the statements given above. Interlinear translation is an illustration of the first statement. Yan Fu’s three-character principle can be a combination of statements 2, 3 and 6. Nida’s functional equivalence is best express ed in statement 11.8. Yan Fu’s Considerations for translation?Strictly speaking, a translation theory in its true sense in China originated from Yan Fu(严复). He proposed the famous triple principle for translation, namely, faithfulness(信), expressiveness(达) and elegance(雅).1). His faithfulness means that the translated text should be faithful to the original text, ie, the version should keep the content or ideas of the original.2). His expressiveness means that the translated text should be expressive and coherent without anything awkward. In other words, his expressiveness requires that the version should be fluid, smooth, and easy to read and understand.3). His elegance demands that the translated text should be exquisite and that its style ought to be very graceful.9. Professor Liu Zhongde argues against “elegance” as a principle for translation of the original styleHe argued eloquently against “elegance” as a principle for translation of the original style. We all know that not all works are characterized by the elegant style. Different writers display different styles. For instance, Lenin wrote in a bold style, and Hemingway wrote in a simple, symbolic style. Even the same writer shows different styles on different occasions for different purposes. Naturally, different works demonstrate different styles. Thus, it is impossible & absolutely wrong to achieve the effect of elegance in the translated text if the style of the original is not elegant.10. The compiler of the textbook in favor of “closeness”1). We are in favor of Professor Liu’s triple translation principle. He changed Yan Fu’s “elegance” into “closeness”, which represents his contribution to the translation theory. His “closeness” is central in meaning. It is suitable for translation of all types of texts with different styles.2). If the original text is characterized by the elegant style, the translator should do his utmost to render it into a graceful text in the target language whose style is close to the original elegant style.If the original style is highly technical with a wealth of technical terms, thetranslator ought to employ plenty of corresponding technical terms in the target language and make the translated style as close to the original technical style as possible.3). If the original style is colloquial with a lot of informal words and colloquial sentences, the translator should translate it into a text with an informal style as close as possible to the original one by using many colloquial words and informal sentences.If the original style is ornate, the translator should follow suit and make effort to render the translated style as close to the original as possible.If the original text contains some vulgar words and sentences, the translator is not entitled to replace them with elegant words or sentences, and he should reproduce the original by using some corresponding vulgar words and sentences in the receptor language. Translators are duty-bound to do so, for the simple reason that they are translators.4). As we know, Yan Fu’s triple translation principle is highly concise and well rhymed and quite easy to learn by heart, which is one of the reasons why it is still very popular in China today.Professor Liu’s triple principle is similar to Yan Fu’s in that it is equally concise and easy to remember.Though Professor Liu’s triple principle is n ot rhymed, yet it is very forceful and impressive, for the Chinese character “切” is uttered in the falling tone, carrying the implication that faithfully conveying the original style or rendering the translated style as close to the original as possible is absolutely necessary and worth the translator’s great effort.11. Nida’s principle for translationEugene A. Nida and Taber stated emphatically (1969:12): “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.His dynamic equivalence is defined as a translation principle, according to which the translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language text wording will produce the same impact on the target text audience as the original wording does upon the source text audience. Later on, Nida changed “dynamic equivalence” into “functional equivalence”, because it seemed much more satisfactory to use the expression “functional equivalence” in describing the degree of adequacy of a translation.12. The literal translation approachProfessor Liu Zhongde (1994: 172) defines literal translation as follows: “In the process of translation, literal translation treats sentences as basic units and at the same time takes the whole passage into consideration; a translator who attaches great importance to literal translation does his or her best to reproduce the ideas and writing style of the original work, retaining in the version as many rhetorical devices and sentence structures of the original as possible.”ExamplesHe is said to be a rough diamond.人们说他是一块浑金璞玉。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。
2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。
3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。
二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。
2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。
3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。
4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。
四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。
2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。
3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。
五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。
3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。
六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。
英语教案中英互译
英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。
句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。
其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。
另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。
而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。
第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。
这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。
第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。
第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。
第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。
为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。
其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。
其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。
随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。
因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。
广西师范学院《 英汉互译(一)》课程教案
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号:15-9开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班授课时间:授课时数:2课时授课课题12.Conversion of ActiveSentences into Passive Ones andVice Versa授课形式讲练课教学目的与要求Translation techniques in Conversion of Active Sentences into Passive Ones 教学重点Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa教学难点Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa教学方法与手段理论讲解与翻译操练相结合教学内容及过程设计1.知识点介绍一.语态转译在英译汉中的运用1.1英语被动句译为汉语主动句1.1.1英语被动句的形式主语在汉语译文中仍作主语1.1.2英语被动句的逻辑主语在汉语译文中作主语,其形式主语在译文中作宾语1.1.3英语被动句译成汉语判断句1.1.4英语被动句译成汉语无主句1.1.5英语被动句译为带有适当主语的汉语主动句1.2英语主动句译为汉语被动句2.翻译操练与练习讲评作业Exercises P221-223,专八翻译(活页)练习课后小结参考资料《英汉互译(一)》第九讲语态转译(Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa)英语的语态是动词的一种形式,分为主动语态和被动语态。
汉语也有主动句与被动句之分。
所谓“语态转译”,就是在英汉互译过程中,将主动语态的句子转译为被动语态的句子,或者将被动语态的句子转译为主动语态的句子。
英汉翻译教案范文
英汉翻译教案范文教案:英汉翻译教学目标:1.学生能够准确理解英汉翻译的基本原理和方法。
2.学生能够使用正确的翻译技巧将英文翻译成中文。
3.学生能够运用所学知识,独立完成一篇简单的英汉翻译。
教学重点:1.英汉翻译的基本原理和方法。
2.翻译技巧的运用。
教学难点:1.如何有效运用翻译技巧。
2.如何把握好英汉翻译的语言风格。
教学过程:一、导入(10分钟)1.教师与学生互动,询问学生对英汉翻译的理解。
2.呈现一段英文短文,让学生尝试翻译成中文。
3.学生尝试用翻译软件进行翻译,比较不同翻译结果的准确性和流畅度。
二、基本原理介绍(20分钟)1.教师介绍英汉翻译的基本原理,如准确传递信息、保持语言风格等。
2.教师详细解释基本原理,比如意译和直译的区别、上下文的重要性等。
3.学生通过教师提供的例子,理解原理的应用。
三、翻译技巧讲解(30分钟)1.教师介绍几种翻译技巧,如同义替换、增添补充信息等。
2.教师详细解释各种翻译技巧的使用方法和注意事项。
3.学生通过练习题,运用所学翻译技巧进行翻译。
四、实际操作(30分钟)1.学生分组,每组选择一段英文短文进行翻译。
2.学生在小组内协作,运用所学翻译技巧完成翻译任务。
3.学生将翻译结果展示给全班,并互相评价。
五、总结与反思(10分钟)1.教师总结本节课所学的内容,强化学生对英汉翻译的理解。
2.学生反思自己在翻译过程中遇到的问题和不足。
3.教师给予学生反馈和建议,鼓励学生继续努力提高翻译水平。
教学资源:1.英文短文2.翻译软件3.练习题教学评估:1.学生在小组协作中的表现。
2.学生翻译的准确性和流畅度。
3.学生对翻译技巧的理解和运用。
教学延伸:1.学生可以进一步学习翻译的高级技巧和技巧,如词汇选择、语法转换等。
2.学生可以自主扩展翻译技能,进行更复杂的翻译任务。
教学反思:1.教学目标和重点难点的设置是否合理。
2.教学过程是否能够激发学生的学习兴趣和主动性。
3.教学资源的充分利用和教学评估的准确性。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
汉英翻译课程设计
汉英翻译课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能掌握基本的汉英翻译技巧,如直译、意译、对等译等。
2. 学生能理解并运用常用的英语表达方式,提高汉英翻译的准确性。
3. 学生能了解汉英文化差异,提高翻译中文化内涵的传达能力。
技能目标:1. 学生能运用翻译技巧,独立完成短篇文章的汉英翻译任务。
2. 学生能在小组合作中,有效沟通,共同解决翻译难题。
3. 学生能通过查阅资料,自主学习和拓展汉英翻译相关知识。
情感态度价值观目标:1. 学生能树立正确的翻译观念,认识到翻译在跨文化交流中的重要性。
2. 学生能培养对英语学习的兴趣,提高学习积极性。
3. 学生能在翻译实践中,尊重原文作者和目标语言文化,遵循诚信原则。
本课程针对高中年级学生,结合汉英翻译学科特点,注重培养学生的翻译技能和跨文化交际能力。
课程目标具体、可衡量,旨在让学生在掌握翻译技巧的同时,提高英语实际应用能力,培养正确的翻译态度和价值观念。
后续教学设计和评估将围绕这些具体学习成果展开,确保课程目标的实现。
二、教学内容本课程依据课程目标,选取以下教学内容:1. 汉英翻译基本技巧:直译、意译、对等译等,涉及教材第1-3章。
- 理解汉英语言差异,掌握翻译基本方法。
- 学会运用常见翻译技巧进行句子和短文的翻译。
2. 常用英语表达方式:时态、语态、被动语态等,涉及教材第4-6章。
- 熟悉各类英语句型结构,提高翻译准确性。
- 学会在翻译中灵活运用不同的表达方式。
3. 汉英文化差异与翻译:文化背景、习俗、典故等,涉及教材第7-9章。
- 分析文化差异对翻译的影响,提高文化内涵传达能力。
- 学会在翻译中处理文化差异问题,实现跨文化交际。
4. 翻译实践与评价:选取不同类型的文章进行汉英翻译实践,涉及教材第10章。
- 实践翻译技巧,提高翻译实际操作能力。
- 学会评价翻译作品,提高自我评价和互相评价能力。
教学内容安排和进度如下:- 第1-3周:学习汉英翻译基本技巧。
- 第4-6周:掌握常用英语表达方式。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义一、教学目标:1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和方法。
2. 提高学生对英汉两种语言的差异性的认识,增强跨文化交际能力。
3. 通过实践练习,提高学生的英汉互译技巧,使其能够准确、流畅地进行英汉互译。
二、教学内容:1. 英汉互译的基本原则:忠实于原文、保持语义完整、符合目标语言的表达习惯。
2. 英汉两种语言的差异性:词汇、语法、表达习惯、文化背景等。
3. 英汉互译的方法:直译、意译、借译、创译等。
4. 英汉互译的技巧:词汇转换、语法调整、表达方式的改变、文化背景的适应等。
三、教学方法:1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。
2. 案例分析法:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。
3. 实践练习法:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。
四、教学准备:1. 教学PPT:包含英汉互译的基本原则、方法和技巧等内容。
2. 英汉互译案例:用于分析和实践练习。
3. 学生练习材料:提供相关文章、段落等,供学生进行英汉互译练习。
五、教学步骤:1. 导入:简要介绍英汉互译的重要性和必要性。
2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。
3. 案例分析:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。
4. 实践练习:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。
六、教学评估:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估其对英汉互译知识的理解和应用能力。
2. 练习完成情况:评估学生在实践练习中的翻译质量,包括准确性、流畅性和地道性等方面。
3. 课后作业:布置相关英汉互译作业,评估学生的翻译能力和对知识的掌握程度。
七、教学拓展:1. 推荐阅读材料:提供相关的英汉互译书籍、文章等,供学生进一步学习和深入了解。
2. 实践项目:鼓励学生参与实际的英汉互译项目,提高其实际操作能力和经验。
3. 交流与讨论:组织学生进行英汉互译经验的交流和讨论,促进相互学习和共同进步。
八、教学资源:1. 教材:选择适合的英汉互译教材,提供系统的学习内容和案例分析。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案
编号: 15-11 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光
教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班
《英汉互译(一)》第十一讲合并法在翻译中的运用
(Application of “Combination” to Translation)
合并法亦称并句法或合句法。
在英译汉中,合并法就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。
这种变通法多运用于英语简单句子的翻译,特别是两个或两个以上的英语句子共用相同的主语的时候,由于汉语不喜欢重复名词,也不喜欢用代词做主语,不如把几句话串联成汉语的一句话(孙致礼,2003:93)。
在汉译英过程中,合并法就是把两个或两个以上的汉语句子加以合并,译成一个英语句子;也可指把一个汉语复句合并为一个英语简单句。
下面简单谈谈合并法在英汉互译中的运用。
一、合并法在英译汉中的运用
1.1把两个或两个以上的英语简单句译成一个汉语并列复句
(1) The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.
这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。
(2) My father is of middle height. He is stout and strong, with a severe look on his face and with keen expressive eyes.
我的父亲中等身材,长得结实强壮,有一副挺严肃的神情,一双锐利而富于表情的眼睛。
(3) From there I could see the whole valley below, the fields, the river and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.
从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
(4) Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 没有人仅仅因为岁月的流逝而变得衰老,只有放弃理想才日益衰老起来。
(5) Several years ago, my family gathered on Cape God for a weekend. My parents were there, my sister and her daughter, too, two cousins and, of course, my wife, my son and me. 几年前,我们一家人在科德角团聚,共度周末,我的父母、姐姐和她的女儿都去了,我的两个表弟也去了,当然,还有我,我的妻子和儿子。
(6) I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally.
无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。
以上第一个英语例子包括三个单句,第三个例子包括一个简单句和一个并列句,其他四个英语例子每个包括两个简单句。
每个例子的简单句都合并起来,翻译成一个汉语并列复句。
以上各例句采用合句法处理,译文紧凑,来得顺畅,毫无拖沓之感,并且与原文意义吻合。
1.2 英语并列复合句译成一个汉语单句
(7) In 1844 Engels met Marx, and they became friends.
一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
(8) The time was 10:30, and traffic on the street was light.
十点三十分的时候,街上来往的车辆少了。
(9) It was 1953, and I had just come from England to seek my fortune.
一九五三年,我刚从英格兰来此找出路。
(10) It was an LST, and it was already nearly loaded with trucks and armed cars.
这是一艘几乎已载满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。
上面四例均为英语并列句,都合并起来给译为汉语简单句,言简意赅,非常顺畅。
1.3 英语主从复合句译成一个汉语单句
(11) When you apply for graduate degree courses in Oxford, you should contact University of Oxford directly.
申请牛津大学的研究生学位需要直接与学校联系。
(12) If a student is on a scholarship, he or she may not have to pay HECS.
享受奖学金的学生不必向HECS交费。
(注:HECS高等教育捐款计划。
) (13) When he was in the 11th grade, my oldest son became a member of the National Honor Society.
我的大儿子在读11年级的时候成为了“全国优秀生协会”的会员。
(14) My first recollection of the magic he could bring to Valentine’s Day came when I was six.
我对情人节的最初印象是我六岁那年他带给我的惊喜。
以上四个英语主从复句经过压缩译成了汉语简单句,译文简单、明白、晓畅、忠实。
1.4 两个英语主从复句译成一个汉语复句
(15) When one is awake, he cannot fix his eyes or his attention constantly on a single object. He must blink, if nothing else.
一个人在清醒时不可能老是盯着或注视某一物体,他至少准会眨巴眨巴眼睛。
(16) I never thought that I would eat a food that did not agree with me. Now I meet it whenever I have a meal.
我从来没想到会吃不对我胃口的食物,现在我每次吃饭都遇到讨厌的食物。
(17) I am convinced that what we do to children, they will do to the world. It is important that we keep this constantly in our minds.
我相信我们对孩子所做之事,他们以后会交还给这个世界,时常记住这一点是很重要的。
(18) When Strauss ran out of canvas, he wrote his two brothers to send more. He received instead a tough, brown cotton cloth which was made in Nimes, France…
斯特劳斯用完了帆布,便写信要他的两个兄弟再寄一些来,不料收到的却是法国尼姆产的一种坚韧的棕色棉布……
上面列举了四个英语例子,每一个都包含两个主从复句,这两个主从复句合并起来,译成了一个汉语联合复句。
译文语气顺畅,意义连贯,与原文意义吻合。
从上述例子可知,英语中两个或两个以上的简单句,两个并列复合句或两个主从复合句都可以采用合并法处理,翻译成一个通顺流畅的汉语句子。
值得注意的是,这种变通手法在英译汉中使用得不多见,但在汉译英过程中运用频繁。