The Chamber of Hong Kong Listed Companies
(香港中半山坚尼地道22A)
Hyang Yoo, Su Yan & Samuel Bin violins 小提琴 : 俞香、蘇豔及卞祉碩Programmes 場刊 : $180 (includes refreshments 包括精美小食)Enquiries & Reservation 查詢及留座: 28642154/**************Unallocated seating on a first-come-first-served basis. 不設劃位 /Major Partner 主要合作夥伴ProgrammeVivaldi Concerto for Violin in D major, RV 208 “Grosso Mogul”Handel Concerto for Harp in B flat major, Op. 4 No. 6 Marcello Concerto for Oboe in D minor Vivaldi Concerto for 4 Violins in B minor, RV580節目 韋華第 D 大調小提琴協奏曲,RV 二0八,「大蒙兀兒」 韓德爾 降B 調豎琴協奏曲,作品四之六馬賽羅D 小調雙簧管協奏曲韋華第 B 小調四小提琴協奏曲,RV 五八0Exquisite Baroque concertos performed in the intimate surroundings of Union Church Hong Kong 位於港島的佑寧堂氣氛親切、音響優美,是演奏精緻的巴羅克協奏曲的理想場地Leanne Nicholls oboe雙簧管 : 黎燕欣Union Church Hong Kong, 22A Kennedy Road27.03.2010 ( Saturday 星期六 ) 8pm 佑寧堂 (香港中半山堅尼地道22A )Andrea Zanchetta violin solo/guest director小提琴/客席團長 : 安卓佳Teresa Suen harp豎琴 : 孫尹婷“..a refined musician who gave a brilliant, expressive and stylistically accurate interpretation of Vivaldi” - Il Gazzettino「…這是位技藝洗練的音樂家,演繹韋華第的作品,出色俐落,表情豐富,而且風格拿捏得絲毫不差…」-《閒聊日報》Andrea Zanchetta was born in Venice, Italy. Since the age of fifteen he has given over 1,500 concerts performing as botha soloist and a chamber musician. He graduated from the State Conservatory of Venice with a high distinction in violin, stringquartet and chamber music performance and won many prizes in international competitions for violin and chamber music.His teachers and mentors include the world renowned violin teacher Zinaida Gilels, Franco Rossi, cellist of the Quartetto Italiano, pianist Eugenio Bagnoli and Henryk Szerying. For many years he performed as a member of Interpreti Veneziani and toured to Europe, Japan and Australia appearing mostly as a soloist. His major focus has been the performance of Italian virtuoso music of the 18th and 19th centuries on both modern and baroque violin. He has recorded over twelve CDs for the Rivoalto and Nuova Era labels. Andrea moved to Hong Kong in 2007. He has performed as a soloist with the City Chamber Orchestra of Hong Kong, in duo recital with Nancy Loo and for RTHK Radio 4.安卓佳生於意大利威尼斯,自十五歲至今已演出了一千五百多場音樂會,包括獨奏和室樂合奏。
香港会议展览中心中英文介绍
扩建后的香港会议展览中心中庭
进行中的香港会议展览中心中庭扩建工程, 摄于中环九号码头
会展旁边金紫荆广场之夜景
设施
facilities
11 exhibition halls: 53,292 m² 2 convention halls: 6,100 m² total seating for 6,100 ; 2 theatres: 800 m² total seating for 1,000 ; 52 meeting rooms: 6,004 m² Pre-function areas: 8,000 m² 7 restaurants: total seating for 1,870 Business centre: 150 m² Carpark spaces parking: for 1,300 cars and 50 vuction
The original building was built on reclaimed land off Gloucester Road in 1988. The glass curtain was the world's largest at the time, overlooking the Victoria Harbour on three sides. The second phase of the centre, located on an artificial island, was constructed from 1994 to 1997, and features a bird-like rooftop (also referred to as a turtle by some critics[who?]). The project took only 48 months from reclamation to completion. The main constructor of the extension was a joint venture named Hip Hing Construction Co Ltd Dragages et Travaux Publics. Originally, Phase Two was connected to Phase One with an atrium link (a sky bridge), and to Convention Road with two road bridges, but now the two phases are connected by an expanded exhibition hall.[2] The complex's construction was financed by New World Development, with the Renaissance Harbour View Hotel, Grand Hyatt Hong Kong and Harbour View Apartments on top of it. HKCEC made a second expansion during 20062009. Upon completion, the HK$1.4 billion expansion added 19,400 sqm to the HKCEC, bringing the total exhibition space to nearly 83,000 sqm and total rentable function space to over 92,000 sqm.
香港中环金融街8号国际金融中心2期55楼
金 管局 資 訊 中 心HKMA INFORMATION CENTRE地址 Address 香港中環金融街8號國際金融中心2期55樓 55/F Two IFC, 8 Finance Street, Central, Hong Kong 電話 Tel (852) 2878-1111 傳真 Fax (852) 2147-9408 電郵 Email Info_Centre@.hk備註Remarks 本中心專用 For Official Use □ Application ACCEPTEDConfirmation letter issued on ____________________________Visitor name list to be received on ________________________收表日期Application received on__________________□ Application NOT ACCEPTEDRejection issued on ___________________________________團體參觀申請表 Application for Group Visit 1填寫本表前請先細閱附頁之「訪客守則」。
Please refer to the attached “Code of Conduct for Visitors” before filling in this form.申請團體名稱:Name of organisation :地址 Address :團體職員姓名 / 身份證 Name of staff : ___________________ ID No. :電話 Tel : ___________________________ /手機 Mobile :_____________________________ 傳真 Fax :___________________________ /電郵 Email : _____________________________參觀日負責人姓名 Name of officer-in-charge on the date of visit 參觀日負責人身份證號碼參觀日負責人手機號碼參觀日期 Date of Visit :_______________________________ (Mon / Tue / Wed / Thu / Fri / Sat )參觀時間 Time of Visit : □ 10:30 am – 11:30 am □ 11:30 am – 12:30 pm (星期一至六 Mon to Sat) □ 2:30 pm – 3:30 pm□ 3:30 pm – 4:30 pm (星期一至五適用 Mon to Fri only)導賞服務 Guided tour service:□ 需要 Required □ 不需要 Not required 2語言選擇 Language preferred:□ 粵語 Cantonese□ 英語 English□ 普通話 Putonghua參觀人數 No. of visitors :________________ 隨行職員人數 No. of staff :_____________________□ 學生 Students (年級Grade : ) □ 成人 Adult □ 長者 Senior□ 傷殘 Disabled / □ 殘疾人士 Handicapped(輪椅數目 No. of wheelchairs: )( 最多10部 max. 10 nos.)□ 其他 Others (請註明 Please specify :)團體主管姓名 Name of person-in-charge : 團體印鑑 Chop of organisation :________________________________簽署 Signature :________________________________________________________________________ 日期 Date :1本館為學校、大學及非牟利組織提供團體導賞服務(每團最多30人)。
法律英语翻译常用词汇及注释
法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
组织机构中英文对照
AAcademic Advisory Committee (SFC)学术界咨询委员会(证监会)Academic and Accreditation Advisory Committee (AAAC) (SFC)学术评审咨询委员会(证监会)ACCA (Association of Chartered Certified Accountants)特许公认会计师公会ACCA Hong Kong (Association of Chartered Certified Accountants Hong Kong) 特许公认会计师公会香港分会Actuarial Society of Hong Kong香港精算学会Advisory Committee (SFC)咨询委员会(证监会)Agency for International Development (AID)国际发展机构Airport Authority机场管理局Alberta Securities Commission, Canada加拿大阿尔伯达省证券监察委员会American Commodities Exchange (ACE)美国商品交易所American Institute of Certified Public Accountants美国执业会计师公会American Stock Exchange LLC (AMEX)美国证券交易所有限责任公司AMF (Autorit ; des march ;s financiers, France)法国金融市场管理局Amsterdam Exchanges阿姆斯特丹交易所Amsterdam Stock Exchange阿姆斯特丹证券交易所Appeals Panel上诉委员会Arbitration Panel under the Leveraged Foreign Exchange Trading Ordinance 杠杆式外汇买卖条例仲裁委员会ASEAN Free Trade Area (AFTA)东盟自由贸易区Asia Development Fund (ADF)亚洲发展基金Asia Pacific Regional Committee (APRC), IOSCO国际证监会组织亚太区委员会Asian Clearing Union (ACU)亚洲结算联盟Asian Development Bank (ADB)亚洲开发银行(亚银)Asian Securities Analysts Council (ASAC)亚洲证券分析员公会Asian Securities Analysts Federation (ASAF )亚洲证券分析师联合会Asia-Pacific Central Securities Depository Group (ACG)亚太区中央证券存管处组织Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)亚太区经济合作组织(亚太经合组织)Asia/Pacific Group on Money Laundering亚洲/太平洋反清洗黑钱组织Asia-Pacific Loan Market Association亚太区贷款市场协会ASIC (Australian Securities & Investments Commission)澳洲证监会(澳大利亚证券及投资事务监察委员会)Associate Clearing Housing Amsterdam B.V.阿姆斯特丹联合结算所有限公司Association for Investment Management and Research投资管理研究联会Association of Chartered Certified Accountants (ACCA)特许公认会计师公会Association of Chartered Certified Accountants Hong Kong (ACCA Hong Kong)特许公认会计师公会香港分会Association of Futures Exchange Brokers香港期货经纪协会Association of South-East Asian Nations (ASEAN)东南亚国家联盟(东盟)Audit Commission (HKSAR)审计署(香港特别行政区)Audit Committee (SFC, HKEx)稽核委员会(证监会;香港交易所)Australian Options Market澳大利亚期权市场Australian Prudential Regulatory Authority澳大利亚审慎监管局Australian Securities & Investments Commission (ASIC)澳大利亚证券及投资事务监察委员会(澳洲证监会)Australian Securities Commission (ASC)澳大利亚证券事务监察委员会Australian Stock Exchange Limited (ASX)澳大利亚证券交易所有限公司(澳交所)Automated Clearing House自动票据交换所Autoridade Monetaria de Macau (Monetary Authority of Macau, formerly Autoridade Monetaria e Cambial de Macau (Monetary and Foreign Exchange Authority of Macau)), Macau SAR澳门特别行政区澳门金融管理局(前称澳门货币暨汇兑监理署)Autorit ; des march ;s financiers (AMF), France法国金融市场管理局BBank for International Settlements (BIS)国际结算银行Bank of England英国英伦银行Banking Advisory Committee银行业务咨询委员会Banking Supervision Review Committee (BSRC)银行业监管检讨委员会Bar Association of Hong Kong香港大律师公会Basle Committee/Basel Committee巴塞尔委员会Basle Committee on Banking Supervision巴塞尔银行监管委员会Basle Payments Committee巴塞尔支付委员会Basle Supervisors' Committee巴塞尔监管委员会Benelux Alliance比利时、荷兰、卢森堡交易所联盟Bermuda Monetary Authority, Bermuda百慕达金融事务管理局Berne Union伯尔尼联合会Board of Governors of the Federal Reserve System联邦储备委员会Board of Governors of the International Monetary Fund 国际货币基金组织理事会Board of Governors of the World Bank世界银行理事会Board of HKEx香港交易所董事会Board of Inland Revenue税务委员会Board of Review (Inland Revenue)税务上诉委员会Board of the SFC证监会董事局Board of Trade Clearing Corporation (Chicago)交易所结算公司(芝加哥)Board of Trade of the City of Chicago, Inc.芝加哥城交易所有限公司Bolsa de Madrid马德里交易所Bolsa de Mercadorias & Futuros (Commodities & Futures Exchange) (BM&F), Brazil 巴西商品期货交易所Bombay Stock Exchange (BSE)孟买证券交易所Borsa Italiana S.p.A.意大利交易所股份公司Bourse de Montreal Inc.蒙特利尔交易所有限公司British Columbia Securities Commission (Canada)英属哥伦比亚省证券监察委员会(加拿大)British Virgin Islands Financial Services Commission英属维京群岛金融服务监察委员会Brokers' Fidelity Insurance Claims Sub-Committee经纪忠诚保险计划索偿小组Brookings Institution, USA布鲁金斯研究所(美国)Brussels Exchanges布鲁塞尔交易所Brussels Stock Exchange布鲁塞尔证券交易所Budget Committee (SFC)财政预算委员会(证监会)Bundesanstalt f ;r Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) (Federal Financial Supervisory Authority), Germany德国联邦金融事务监察局Bundesaufsichtsamt f ;r das Kreditwesen (BAKred) (German Federal Banking Supervisory Office), Germany德国联邦银行业监管局Bundesaufsichtsamt f ;r den Wertpapierhandel (BAWe) (German Federal Securities Supervisory Office), Germany德国联邦证券监管办事处CCalcutta Stock Exchange加尔各答证券交易所Canadian Institute of Securities加拿大证券学会Canadian Securities Administrators (CSA)加拿大证券管理局Capital Markets Board, Turkey土耳其资本市场委员会Capital Markets Supervisory Agency (BAPEPAM), Indonesia印度尼西亚资本巿场监察局Caribbean Community (CARICOM)加勒比共同体Cash Market Consultative Panel (HKEx)现货市场咨询小组(香港交易所)CCASS Depository中央结算系统证券存管处CEDEL世达国际结算系统Central Bank Committee on Payment and Settlement Systems (CPSS) (under G-10)中央银行支付及结算系统委员会(十国集团属下组织)Central Bank of Cyprus塞浦路斯中央银行Central Bank of Ireland (CBI)爱尔兰中央银行Central Banks of South East Asia, New Zealand and Australia (SEANZA)东南亚、新西兰及澳大利亚中央银行组织Central Depositary Pte. Limited中央存管处有限公司Central Liquidity Facility (CLF)中央流动性便利(机构)Central Registration Hong Kong Limited (now Computershare Hong Kong Investor Services Limited) 香港中央证券登记有限公司Central Securities Depositories中央证券存管处CFTC (Commodity Futures Trading Commission)美国商品及期货交易委员会Chamber of Hong Kong Listed Companies香港上市公司商会Chartered Institute of Management Accountants (CIMA)特许管理会计师公会Chartered Institute of Management Accountants (CIMA), Hong Kong特许管理会计师公会香港分会Chartered Institute of Public Finance and Accountancy (CIPFA), UK英国特许公共财政及会计学会Chicago Board of Trade (CBOT)芝加哥交易所Chicago Board Options Exchange, Inc. (CBOE)芝加哥期权交易所有限公司Chicago Mercantile Exchange Inc. (CME)芝加哥商品交易所有限公司Chief Executive-in-Council行政长官会同行政会议China Banking Regulatory Commission中国银行业监督管理委员会China Government Securities Depository Trust & Clearing Co. Ltd.中央国债登记结算有限责任公司China Insurance Regulatory Commission中国保险监督委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)(中国证监会)中国证券监督管理委员会Chinese Bankers Club, Hong Kong香港银行华员会Chinese General Chamber of Commerce香港中华总商会Chinese Gold and Silver Exchange Society金银业贸易场Chinese Securities Association (CSA) (Taiwan)中华民国证券商业同业公会(台湾)CIMA (Chartered Institute of Management Accountants)特许管理会计师公会CIMA Hong Kong (Chartered Institute of Management Accountants Hong Kong) 特许管理会计师公会香港分会City Panel on Takeovers & Mergers (London)伦敦收购及合并委员会Clearing Consultative Panel结算咨询小组COB (Commission des Operations de Bourse), France法国交易所事务监察委员会Coffee, Sugar and Cocoa Exchange Inc. of New York纽约咖啡、糖、可可交易所Comisi ;n Nacional del Mercado de Valores, Spain西班牙全国证券市场监察委员会Comissao do Mercado de Valores Mobili ;rios (Portugal Securities Market Commission)葡萄牙证券市场监察委员会Commercial Crime Bureau (Hong Kong Police)商业罪案调查科(香港警务处)Comissao de Valores Mobili ;rios (Securities Commission), Brazil巴西证券监察委员会Commision Nacional Bancaria y de Valores, Mexico墨西哥全国银行及证券监察委员会Commission des Operations de Bourse of France (COB)法国交易所事务监察委员会Commission des valeurs mobili ;res du Qu ;bec (Quebec Securities Commission) (CVMQ)魁北克省证券监察委员会Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF), Luxembourg卢森堡金融业监管委员会Commission for Economic Restructuring, China经济体制改革委员会(体改委)(中国)Commissione Nazionale per le Societ ; e la Borsa (National Companies and Exchange Commission of Italy) (CONSOB)意大利全国证券交易所监察委员会Commissioner for Securities and Commodities Trading证券及商品交易监理专员(证监专员)Committee of Payment System (HKMA)支付系统小组委员会(金管局)Committee on Investment-linked Assurance and Pooled Retirement Funds (SFC)与投资有关的人寿保险计划及集资退休基金委员会(证监会)Committee on Payment and Settlement Systems (CPSS)支付及结算系统委员会Committee on Takeovers and Mergers收购及合并委员会Committee on the Global Financial System (CGFS)全球金融体系委员会Committee on Uniform Securities Identification Procedures (CUSIP)统一证券鉴定程序委员会Committee on Unit Trusts (SFC)单位信托委员会(证监会)Commodities & Futures Exchange (Bolsa de Mercadorias & Futuros) (BM&F), Brazil 巴西商品期货交易所Commodities Exchange of Australia (CXA)澳大利亚商品交易所Commodity and Monetary Exchange of Malaysia (COMMEX)马来西亚商品与货币交易所Commodity Exchange, Inc. (COMEX), New York商品交易所有限公司(纽约)Commodity Futures Trading Commission (CFTC), USA商品期货交易委员会(美国)Companies Registry公司注册处Compensation Committee (HKEx)赔偿委员会(香港交易所)Compensation Review Committee赔偿检讨委员会Complaints Control Committee (SFC)投诉监控委员会(证监会)Compliance Committee (SEHK)监察委员会(联交所)Computershare Hong Kong Investor Services Limited (CHIS, formerly Central Registration Hong Kong Limited)香港中央证券登记有限公司Conflict Committee利益冲突事宜委员会Conseil du Marche a Terme (CMT), France法国期货及期权监管委员会Co-ordinating Committee on Market Structure Reform市场架构改革统筹委员会Copenhagen Stock Exchange A/S哥本哈根证券交易所股份有限公司Corporate Affairs Division (SFC)机构事务部(证监会)Corporate Communications Department (HKEx)企业传讯部(香港交易所)Corporate Communications Department (SFC)机构传讯科(证监会)Corporate Finance Division (SFC)企业融资部(证监会)Council of SEHK香港联合交易所理事会Corporate Planning (SFC)机构规划(证监会)Court of Appeal上诉法庭Court of Final Appeal终审法院Court of First Instance原讼法庭Crisis Control Management Centre (SFC)危机监控中心(证监会)Cross-Market Surveillance Committee跨市场监察委员会CSRC (China Securities Regulatory Commission)中国证监会(中国证券监督管理委员会)DDBAG (Deutsche Borse AG), Germany德国交易所股份公司Deposit-Taking Companies Advisory Committee接受存款公司咨询委员会Derivatives Market Consultative Panel (HKEx)衍生工具市场咨询小组(香港交易所)Deutsche Borse AG (DBAG), Germany德国交易所股份公司Deutsche Terminborse (DTB), Germany德国期权及期货交易所Disciplinary Appeals Committee纪律上诉委员会Disciplinary Committee纪律委员会District Court区域法院DTC Association (Hong Kong Association of Restricted Licence Banks and Deposit-taking Companies) 存款公司公会Dual Filing Advisory Group双重存档事宜顾问小组EEast Asia and Oceanian Stock Exchanges Federation东亚及大洋洲证券交易所联会East Asian Stock Exchange Conference (EASEC)东亚证券交易所联合会议Economic and Monetary Union (EMU) (EU)经济及货币联盟(欧盟)Economic Commission for Europe (ECE) (United Nations)欧洲经济委员会(联合国)Economic Intelligence Unit (EIU)经济情报组织Economic Restructuring Office of the State Council (China)国务院经济体制改革办公室(体改办)(中国)Economic Services Bureau (ESB)经济局Eidgenossische Bankenkommission, The Swiss Confederation瑞士联邦联邦银行委员会Electronic Investor Resources Centre (eIRC) (SFC)网上投资者资源中心(证监会)Enforcement Division (SFC)法规执行部(证监会)Eurex欧洲期货及期权交易所Eurex Clearing AG欧洲期货及期权交易所结算有限公司Euronext法比荷交易所联盟(巴黎、比利时、阿姆斯特丹交易所联盟)Euronext Amsterdam N.V.Euronext阿姆斯特丹公众有限公司Euronext Brussels S.A./N.V.Euronext布鲁塞尔股份有限公司/公众有限公司Euronext Paris S.A.Euronext巴黎股份有限公司European Association of Securities Dealers Automated Quotations (EASDAQ) 欧洲证券交易商协会自动报价系统European Bank of Reconstruction and Development (EBRD) (World Bank)欧洲复兴及开发银行(世界银行)European Clearing House (ECH)欧洲结算所European Commission欧洲委员会European Common Market欧洲共同市场European Community欧洲共同体European Council欧洲理事会European Economic and Monetary Union (EMU)欧洲经济及货币联盟European Economic Community (EEC)欧洲经济共同体(欧共体)European Futures & Options Exchange (Eurex)欧洲期货及期权交易所European Futures Clearing Corporation B.V. (Amsterdam)欧洲期货结算有限公司(阿姆斯特丹)European Investment Bank欧洲投资银行European Monetary Union (EMU)欧洲货币联盟European Options Clearing Corporation Holding B.V. (Amsterdam) 欧洲期权结算控股有限公司(阿姆斯特丹)European Options Exchange欧洲期权交易所European Options Exchange (Amsterdam)欧洲期权交易所(阿姆斯特丹)European Parliament欧洲议会European Union (EU) (developed from the European Community)欧洲联盟(欧盟)(前身为欧洲共同体)Exchange Banks' Association, Hong Kong香港外汇银行公会Exchange Fund外汇基金Exchange Fund Advisory Committee (HKMA)外汇基金咨询委员会(金管局)Exchange Fund Investment Limited外汇基金投资有限公司ExCMT (HKEx Contingency Management Team)香港交易所紧急事故管理组Executive Meeting of East Asian and Pacific Central Banks (EMEAP)东亚及太平洋中央银行行政会议Expert Group to Review the Operation of the Securities and Futures Market Regulatory Structure 检讨证券及期货市场规管架构运作专家小组FFannie Mae (Federal National Mortgage Association) (FNMA)房利美(美国联邦国民抵押贷款协会)Federal Advisory Council美国联储咨询委员会Federal Credit Union联邦信贷协会Federal Deposit Insurance Corporation联邦存款保险公司Federal Home Loan Bank Board联邦住宅贷款银行委员会Federal Intermediate Credit Bank联邦中期信贷银行Federal National Mortgage Association (FNMA) (Fannie Mae)美国联邦国民抵押贷款协会(房利美)Federal Open Market Committee (FOMC)联邦公开市场委员会Federal Reserve Bank联邦储备银行Federal Reserve Board (FRB)联邦储备局Federal Savings and Loan Association联邦储蓄与信贷协会Federal Savings and Loan Insurance Corporation联邦储蓄与信贷保险公司Federation Internationale des Bourses de Valeurs/International Federation of Stock Exchanges (FIBV) (renamed World Federation of Exchanges)国际证券交易所联会(现称全球证券交易所联会)Federation of Share Registrars Limited证券登记公司总会有限公司FI (Finansinspektionen) (Financial Services Authority) (SFSA), Sweden瑞典金融事务监管局Finance Bureau库务局Finance Committee财务委员会Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF)打击清洗黑钱财务行动特别组织Financial Affairs Panel of LegCo立法会财经事务委员会Financial and Institutional Coordinating Committee财务监督委员会Financial Intermediaries, Managers & Brokers Regulatory Association (FIMBRA), UK金融业中介团体、经理及经纪监管协会(英国)Financial Market Development Task Force财经市场发展专责小组Financial Services Agency, Japan日本金融厅Financial Supervision Commission, Isle of Man人岛金融事务监察委员会Financial Services and Systems Limited财经服务暨策划有限公司Financial Services and the Treasury Bureau (FSTB)财经事务及库务局Financial Services Authority (FSA), UK英国金融服务管理局;英国财经事务局Financial Services Board of South Africa (FSB)南非财经事务局Financial Services Branch (FSB)财经事务科Financial Services Development Centre of Vocational Training Council职业训练局财经事务培训发展中心Financial Services Liaison Committee金融事务联络委员会Financial Stability Forum (FSF)金融稳定论坛;世界金融稳定论坛Financial Stability Forum Task Force on Implementation of Global Standards 金融稳定论坛落实全球标准专责小组Finansinspektionen (Financial Services Authority), Sweden (SFSA or FI)瑞典金融事务监管局FNMA (Federal National Mortgage Association) (Fannie Mae)房利美(美国联邦国民抵押贷款协会)Foreign Exchange and Market Practices Committee外汇及市场惯例委员会Forex Club外汇同业联会Frankfurt Stock Exchange法兰克福证券交易所Futures Compensation Fund Committee (SFC)期货赔偿基金委员会(证监会)Futures Industry Association (FIA)期货业协会GG7 (Group of Seven)七大工业国G10 (Group of Ten)十国集团;十国财团组织G30 (Group of Thirty)三十人集团G22 (Group of Twenty-Two)22个经济体系集团G22 Working Group on Transparency and Accountability22个经济体系集团辖下提高透明度与问责性工作小组GEM Listing Committee创业板上市委员会GEM Listing Division创业板上市科German Federal Securities Supervisory Office (Bundesaufsichtsamt f ;r den Wertpapierhandel, Germany) (BAWe)德国联邦证券监管办事处German Stock Exchange德国证券交易所Global Straight Through Processing Association (GSTPA)全球直通式处理协会GLOBEX Alliance全球电子交易系统联盟Government Information Centre政府信息中心Government of the Hong Kong Special Administrative Region (Government of the HKSAR) 香港特别行政区政府(香港特区政府)Group of Seven (G7)七大工业国Group of Ten (G10)十国集团;十国财团组织Group of Thirty (G30)三十人集团Group of Twenty-Two (G22)22个经济体系集团Growth Enterprise Market (GEM) (Hong Kong)创业板(香港)Growth Enterprise Market Listing Committee (GEM Listing Committee)创业板上市委员会Guernsey Financial Services Commission, Channel Islands海峡群岛耿济岛金融服务业监察委员会HHarvard Institute for International Development哈佛国际发展研究中心Hellenic Capital Market Commission, Greece希腊资本市场监察委员会Helsinki Exchanges赫尔辛基证券交易所Helsinki Securities and Derivatives Exchange, Clearing House Ltd.赫尔辛基证券及衍生商品交易所及结算所有限公司Heritage Foundation, USA美国传统基金会High Court of the HKSAR香港特别行政区高等法院HKEx (Hong Kong Exchanges and Clearing Limited)香港交易所(香港交易及结算所有限公司)HKFE Clearing Corporation Limited (HKFECC)香港期货结算有限公司(期货结算公司)HKEx Contingency Management Team (ExCMT)香港交易所紧急事故管理组HKMA (Hong Kong Monetary Authority)金管局(香港金融管理局)HKMC (Hong Kong Mortgage Corporation Limited)香港按揭证券有限公司HKSCC (Hong Kong Securities Clearing Company Limited; Hongkong Clearing)香港结算公司(香港中央结算有限公司;香港结算)HKSCC Nominees Limited香港中央结算(代理人)有限公司HKSCC Registrars Limited (renamed Hong Kong Registrars Limited)香港中央结算(证券登记)有限公司(现称香港证券登记有限公司)Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong Association of Accounting Technicians香港专业会计员协会Hong Kong Association of Banks (HKAB)香港银行公会Hong Kong Association of Financial Advisors香港财务顾问学会Hong Kong Association of Online Brokers (HKAOB)香港网上经纪协会Hong Kong Association of Restricted Licence Banks and Deposit-taking Companies (DTC Association) 存款公司公会Hong Kong Capital Markets Association香港资本市场公会Hong Kong Centre of United Kingdom Chartered Institute of Banks英国特许银行学会香港分会Hong Kong Chinese Enterprises Association香港中国企业协会Hong Kong Chinese Gold & Silver Exchange Society香港金银业贸易场Hong Kong Commodity Exchange Limited (renamed Hong Kong Futures Exchange Limited) 香港商品交易所有限公司(现称香港期货交易所有限公司)Hong Kong Confederation of Insurance Brokers香港保险顾问联会Hong Kong Consumer Council香港消费者委员会Hong Kong Corporate Finance Association香港企业融资协会Hong Kong Economic Research Centre香港经济研究中心Hong Kong Exchange Fund香港外汇基金Hong Kong Exchanges and Clearing Limited (HKEx)香港交易及结算所有限公司(香港交易所)Hong Kong Export Credit Insurance Corporation (HKECIC)香港出口信用保险局Hong Kong Federation of Insurers香港保险业联会Hong Kong Federation of Stock Exchanges香港证券交易所联会Hong Kong Financial Executives Institute香港财经行政人员机构协会Hong Kong Financial Markets Development Limited香港金融市场发展有限公司Hong Kong Foreign Exchange and Deposit Broker's Association香港外汇及存款经纪同业公会Hong Kong Forex Association香港外汇同业联会Hong Kong Futures Exchange Limited (HKFE) (formerly Hong Kong Commodity Exchange Limited) 香港期货交易所有限公司(期交所)(前称香港商品交易所有限公司)Hong Kong Futures Guarantee Corporation Limited (HKFGC)香港期货保证有限公司Hong Kong General Chamber of Commerce香港总商会Hong Kong Institute for Monetary Research (HKIMR)香港金融研究中心Hong Kong Institute of Bankers (HKIB)香港银行学会Hong Kong Institute of Company Secretaries香港公司秘书公会Hong Kong Institute of Directors香港董事学会Hong Kong Institute of Investment Analysts香港投资分析员公会Hong Kong Interbank Clearing Limited香港银行同业结算有限公司Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC)香港国际仲裁中心Hong Kong Investment Funds Association (HKIFA)香港投资基金公会Hong Kong Monetary Authority (HKMA)香港金融管理局(金管局)Hong Kong Monetary Institutions Association香港金融业总会Hong Kong Mortgage Corporation Limited (HKMC)香港按揭证券有限公司Hong Kong Productivity Council香港生产力促进局Hong Kong Registrars Limited (formerly HKSCC Registrars Limited)香港证券登记有限公司(前称香港中央结算(证券登记)有限公司)Hong Kong Retirement Schemes Association香港退休计划协会Hong Kong Securities and Futures Industry Staff Union香港证券及期货业职工会Hong Kong Securities Clearing Company Limited (HKSCC; Hongkong Clearing)香港中央结算有限公司(香港结算公司;香港结算)Hong Kong Securities Industry Group (HKSIG)香港证券业组织Hong Kong Securities Institute (HKSI)香港证券专业学会(前称香港证券学院)Hong Kong Securities Professionals Alumni Association (renamed Hong Kong Securities Professionals Association)香港证券业同学会(现称香港证券学会)Hong Kong Securities Professionals Association (formerly Hong Kong Securities Professionals Alumni Association)香港证券学会(前称香港证券业同学会)Hong Kong Society of Accountants香港会计师公会Hong Kong Society of Financial Analysts Limited香港财经分析师学会Hong Kong Stamp Office香港印花税署Hong Kong Stock Exchange香港证券交易所Hong Kong Stockbrokers Association Limited香港证券经纪业协会有限公司Hong Kong Trade Development Council香港贸易发展局Hong Kong Trustees Association香港信托人公会Hong Kong Venture Capital Association香港创业投资协会Hongkong Association of Minority Shareholders (HAMS)香港小股东权益协会Hongkong Clearing (Hong Kong Securities Clearing Company Limited; HKSCC)香港结算(香港中央结算有限公司;香港结算公司)Hongkong Post香港邮政署HSI International Limited恒指国际有限公司HSI Services Limited恒指服务有限公司Hungarian Financial Supervisory Authority匈牙利金融事务监督局IICSA (Institute of Chartered Secretaries and Administrators)特许秘书及行政人员公会Independent Commission Against Corruption (ICAC)廉政公署Informal Working Group on Financial Technology Infrastructure金融科技基础设施非正式工作小组Insider Dealing Tribunal内幕交易审裁处Institut Mon ;taire Luxembourgeois (Monetary Institute), Luxembourg卢森堡金融管理局Institute of Certified Public Accountants (CPA US)执业会计师公会(美国)Institute of Chartered Accountants in England and Wales (ICA England & Wales) 英格兰及韦尔斯特许会计师公会Institute of Chartered Secretaries and Administrators (ICSA) 特许秘书及行政人员公会Institute of Securities Dealers Limited证券商协会有限公司Insurance Association of Hong Kong香港保险公会Insurance Authority (Commissioner of Insurance)保险业监督(保险业监理专员)Inter-American Development Bank美洲开发银行Intermarket Clearing Corporation (Chicago)跨市场结算公司(芝加哥)Intermarket Coordination Committee跨市场协调委员会Intermarket Risk Management Committee跨市场风险管理委员会InterMarket Surveillance Group跨市场监察小组Intermediaries and Investment Products Division (SFC)中介团体及投资产品部(证监会)Internal Committees (SFC)内部委员会(证监会)International Accounting Standards Committee (IASC)国际会计准则委员会International Association of Financial Executives Institute 国际财经行政人员机构协会International Association of Insurance Supervisors (IAIS)国际保险监督联会International Auditing Conventional Committee国际核数常规委员会International Auditing Practices Committee国际审计实务委员会International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) (World Bank)国际复兴开发银行(世界银行)International Commodities Clearing House (HK) Limited国际商品结算所(香港)有限公司International Commodities Clearing House Limited (New Zealand)国际商品结算所有限公司(新西兰)International Data Corporation (IDC)国际数据公司International Federation of Accountants (IFAC)国际会计师联会International Finance Corporation (IFC)国际金融公司International Monetary Fund (IMF)国际货币基金;国际货币基金组织International Options Markets Association国际期权市场协会International Organization for Standardization (ISO)国际标准化组织International Organization of Securities Commissions (IOSCO)国际证券事务监察委员会组织(国际证监会组织)International Primary Markets Association国际集资市场协会International Securities Services Association (ISSA, formerly International Society of Securities Administrators)国际证券服务协会(前称国际证券业行政人员协会)International Society of Securities Administrators (ISSA, renamed International Securities Services Association)国际证券业行政人员协会(现称国际证券服务协会)International Swap Dealers Association, Inc. (ISDA)国际掉期交易商协会International Swaps and Derivatives Association (ISDA)国际掉期业务及衍生投资工具协会International Telecommunications Union (ITU)国际电信联盟Invest Hong Kong (Invest HK), The Government of the HKSAR香港特别行政区政府投资推广署(投资推广署)Investment Management Regulatory Organisation (IMRO), UK英国投资管理监管组织Investment-linked Assurance and Pooled Retirement Funds Committee (SFC) 与投资有关的人寿保险及集资退休金计划委员会(证监会)Investor Compensation Company Limited (ICC)投资者赔偿有限公司Investor Education & Communications Department (SFC)投资者教育及传讯科(证监会)Investor Education Advisory Committee (SFC)投资者教育咨询委员会(证监会)Investor Resources Centre (eIRC) (SFC)证监会网上投资者资源中心IOSCO Emerging Markets Committee国际证监会组织新兴市场委员会IOSCO Executive Committee国际证监会组织执行委员会IOSCO High Level Group国际证监会组织高层小组IOSCO Information sub-group国际证监会组织信息分组IOSCO Internet Task Force (ITF)国际证监会组织互联网专责小组IOSCO Task Force on Implementation of Core Principles国际证监会组织落实核心原则专责小组IOSCO Technical Committee国际证监会组织技术委员会IOSCO Working Party 1 on Multinational Disclosure and Accounting国际证监会组织有关跨国信息披露及会计事宜的第1号工作小组IOSCO Working Party 2 on Regulation of Secondary Markets国际证监会组织有关监管第二市场的第2号工作小组IOSCO Working Party 3 on Market Intermediaries国际证监会组织有关监管市场中介人的第3号工作小组IOSCO Working Party 4 on Enforcement and Exchange of Information国际证监会组织有关法规执行和信息交换的第4号工作小组IOSCO Working Party 5 on Investment Management国际证监会组织有关投资管理的第5号工作小组Irish Financial Services Regulatory Authority爱尔兰金融服务监管局ISITC (Industry Standardization for Institutional Trade Communication)业内机构交易通讯标准ISO (International Organization for Standardization)国际标准化组织ISSA (International Securities Services Association, formerly International Society of Securities Administrators)国际证券服务协会(前称国际证券业行政人员协会)Italian Stock Exchange意大利证券交易所ITU (International Telecommunications Union)国际电信联盟IX国际交易所(伦敦证券交易所与德国证券交易所联盟)JJakarta Stock Exchange耶加达证券交易所Japan Bond Research Institute (JBRI)日本公社债研究所Japan Financial Services Agency日本金融厅Japan Securities Clearing Corporation日本证券结算公司Japan Securities Dealers Association (JSDA)日本证券交易商协会Japanese Association of Securities Dealers Automated Quotations (JASDAQ) 日本证券交易商协会-自动报价系统Japanese Securities Finance Company日本证券金融公司Jersey Financial Services Commission泽西岛金融服务监察委员会Joint Financial Intelligence Unit联合财富情报组Joint Year 2000 Council计算机 2000 年问题联合委员会KKam Ngan Stock Exchange金银证券交易所Korea Futures Exchange韩国期货交易所Korea Securities Dealers Automated Quotation (KOSDAQ)韩国证券交易商自动报价协会Korea Securities Depository南韩证券存管处;韩国证券预托院Korea Stock Exchange韩国证券交易所Kowloon Stock Exchange九龙证券交易所Kuala Lumpur Stock Exchange吉隆坡证券交易所LLa Commission Bancaire, France法国银行监察委员会Law Society of Hong Kong香港律师会Law Society of Hong Kong CPD Accreditation Sub-Committee香港律师会持续专业发展评审附属委员会Legal Services Division (SFC)法律服务部(证监会)Legislative Affairs Office of the State Council (China)国务院法制办公室(中国)Legislative Council立法会Legislative Council Panel on Financial Affairs (Legco Panel on Financial Affairs) 立法会财经事务委员会Legislative Council Subcommittee on the Securities and Futures Bill立法会《证券及期货条例草案》小组委员会Leveraged Foreign Exchange Trading Ordinance Arbitration Panel (SFC)杠杆式外汇买卖条例仲裁委员会(证监会)Life Insurance Council of Hong Kong香港寿险总会Life Underwriters Association of Hong Kong香港人寿保险从业员协会LIFFE Administration and Management伦敦国际金融期货及期权交易所行政及管理公司Listing Appeal Committee上市上诉委员会Listing Committee上市委员会Listing Matters Committee上市事宜委员会Listing Nominating Committee上市提名委员会Listing, Regulation & Risk Management (HKEx)上市、监察及风险管理部(香港交易所)Lithuanian Securities Commission立陶宛证券监察委员会Lloyd's Underwriters Association劳合保险社承保人协会London Takeovers Panel伦敦收购及合并委员会London Clearing House伦敦结算所London Commodity Exchange伦敦商品交易所London International Financial Futures and Options Exchange (LIFFE, formerly London International Financial Futures Exchange)伦敦国际金融期货及期权交易所(前称伦敦国际金融期货交易所)London International Financial Futures Exchange (renamed London International Financial Futures and Options Exchange)伦敦国际金融期货交易所(现称伦敦国际金融期货及期权交易所)London Metal Exchange Limited伦敦金属交易所有限公司London Stock Exchange plc (LSE)伦敦证券交易所公众有限公司London Traded Options Market伦敦期权市场Luxembourg Monetary Institute卢森堡金融管理局Luxembourg Stock Exchange卢森堡证券交易所。
香港浸会大学 HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY
香 港 浸 會 大 學 HONG KONG BAPTIST UNIVERSITYEmployment Application Form 職 位 申 請 表 ( Administrative/Executive/Professional, Research & General Staff Grades) (行政/執行/專業人員、研究員及一般員工職位適用)Notes: 注意1.2.3. 4.5.This form should be completed clearly and returned by mail to the Personnel Office, Hong Kong Baptist University, Kowloon Tong, Hong Kong, together with photocopies of your credentials. These copies are not returnable. Applicants will be requested to produce original copies for verification in due course. Please use a separate sheet for further details or explanations where necessary and complete the form in English as far as possible. 請將填妥的表格,連同學歷/專業資格証書副本,寄回香港九龍塘香港浸會大學人事部。
所有証書副本將 不予以退還,申請人須於日後呈交正本予以參照。
如本表格不敷填寫,請用另紙。
請盡可能以英文填寫。
The information provided will be used for consideration of appointment and other employment-related administration at the Hong Kong Baptist University. It may be provided to departments/offices or persons, where applicable, authorized to process the information for purposes relating to appointment. 申請人所填報之資料,將用作香港浸會大學員工招聘及其他有關的僱傭事宜。
全文翻译 -- Hong Kong
Urban sleekness and traditional quaintness highlight the contrasts of Hong Kong. One massive tower looks like an industrial plant turned inside out, its steel structure visible for miles. Another looks like triangular blades stacked helter-skelter. Less extreme but equally impressive monoliths cascade down the mountain. Beneath their imposing mass, smartly dressed men and women zip about on noiseless transit systems. Cellular phones are "de rigueur".优美的城市造型和传统的古朴典雅构突显了香港的两个截然不同的特点。
一座巨大的楼房就像一个内部结构呈现在外的工业工厂,它坚硬的构造延绵数里。
另一个座看起来像杂乱无章的堆放着的三角刀片,不那么极端却同样引人注目。
巨大的石块象瀑布般沿山脉倾斜而下,在气势雄伟的高楼下,衣着时尚的男男女女穿梭于无声的交通系统。
手机也是时尚必需品。
In Hong Kong, it seems, the 21st century has already arrived. But Hong Kong's dragon has another, gentler face. In the shadow of such modem zeal, it is easy to forget that Hong Kong is also a tropical city located at roughly the same latitude as the Hawaiian islands. Palm-filled parks are only a quick taxi ride from the business center of the Central District. A little further are serene bays that are havens for windsurfers and sailors. The 230-plus outlying islands that belong to this bustling metropolis are oases where green prevails and traditions hold fast.对于香港来说,似乎21世纪已经到来了。
商务英语口译第2章
Vocabulary Work
memorandum alumni official trip breakneck speed direct flight call for sister school humane leadership aluminum blue helmets hides and skins meteorological storms 备忘录;便笺 男校友;男毕业生(复数) 公差 突飞猛进 直达班机 邀请;提倡;要求 姊妹校 人性化的领导 铝 联合国维和部队;蓝盔部队 生皮;原料皮 气象风暴
Note-taking (2)
香港回归十周年 the tenth anniversary of Hong Kong's return to the motherland 中央驻港联络办公室领导 officials from the Liaision Office of the Central People's Government in Hong Kong SAR 瞩目的成绩 remakable achievements 香港和内地 Hong Kong and mainland
Sight Interpretation (1)
IOC: International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会 National Games 全运会;全国运动会 extend full support to the preparation 全力支持准备工作 fullfill its promise 兑现承诺
Sentences in Focus (C-E)
业界精英 elites in this industry 共商合作发展大计 discuss the blueprint for development 借此机会 taking this opportunity 更大的热情、更好的服务、更好的业绩 greater passion,better seivice, stronger performance 海内存知己,天涯若比邻 Long distances separate no bosom friends. 干杯! Cheers! / prepose a toast for…
广东省高级人民法院关于涉外涉港澳台民商事诉讼程序问题的解答
广东省高级人民法院关于涉外涉港澳台民商事诉讼程序问题的解答文章属性•【制定机关】广东省高级人民法院•【公布日期】2024.02.04•【字号】•【施行日期】2024.02.04•【效力等级】•【时效性】现行有效•【主题分类】民事诉讼综合规定正文广东省高级人民法院关于涉外涉港澳台民商事诉讼程序问题的解答为便利中外当事人在人民法院参加诉讼,根据相关法律和司法解释的规定,结合涉外涉港澳台民商事审判工作实践,制定本问题解答。
一、适用范围Q1:哪些案件属于涉外涉港澳台民商事案件?涉外民商事案件是指具有涉外因素的民商事案件,包括:(一)当事人一方或者双方是外国人、无国籍人、外国企业或者组织的;(二)当事人一方或者双方的经常居所地在中华人民共和国领域外的;(三)标的物在中华人民共和国领域外的;(四)产生、变更或者消灭民事关系的法律事实发生在中华人民共和国领域外的;(五)可以认定为涉外民商事案件的其他情形。
涉港澳台民商事案件是指具有涉港澳台因素的民商事案件,相关标准可参照上述涉外民商事案件的规定。
二、管辖Q2:广东省各级人民法院管辖第一审涉外涉港澳台民商事案件的诉讼标的额是多少?(一)广东省高级人民法院管辖诉讼标的额人民币50亿元以上(包含本数)的第一审涉外涉港澳台民商事案件。
(二)广州市两级人民法院的管辖标准如下:1.广州市中级人民法院管辖诉讼标的额为人民币4000万元以上(包含本数)的第一审涉外涉港澳台民商事案件。
2.广州市越秀区人民法院、广州市南沙区人民法院(广东自由贸易区南沙片区人民法院)集中管辖诉讼标的额人民币4000万元以下(不含本数)的四类第一审涉外涉港澳台商事案件,包括:(1)涉担保物权纠纷案件(限主合同为商事、金融业务的纠纷),(2)商事合同纠纷案件,(3)涉公司、合伙企业纠纷案件,(4)证券、期货、信托、保险及其他金融衍生产品等纠纷案件。
其中,广州市越秀区人民法院集中管辖广州市海珠区、荔湾区、白云区、花都区、从化区人民法院辖区的上述四类案件,广州市南沙区人民法院(广东自由贸易区南沙片区人民法院)集中管辖广州市天河区、黄埔区、番禺区、增城区人民法院的上述四类案件。
海昏侯墓所见子_田允_父乙卣试释_陈致
第49卷第5期江西师范大学学报(哲学社会科学版)Vol.49No.5 2016年9月Journal of Jiangxi Normal University(Social Sciences)Sep.2016海昏侯墓所见子田允父乙卣试释陈致(香港浸会大学中文系,香港)摘要:海昏侯墓中的晚商铜卣铭文富有深意。
铭文中的“子田允(从田从欠)父乙”四字中的从田从欠一字当隶定为“田允”,即“允”字。
商周之际金文中的允傍有时讹作夷、作欠。
“子允”、“子田允”为商贵族中较常见的人名。
关键词:晚商;金文;海昏侯墓;人名中图分类号:K877.3文献标识码:A文章编号:1000-579(2016)05-0007-09An Interpretation of the Character Yun on the Bronze YouDiscovered From the Tomb of Marquis of HaihunCHEN Zhi(Department of Chinese Language and Literature,Hong Kong Baptist University,Hong Kong)Abstract:The Paper discusses the inscriptions cast on the bronze you,dated to late Shang,discov-ered in the Tomb of the Marquis of Haihun,and provides an interpretation of the character Yun com-posed of the radicals of Tian(田)and Qian(欠).This character was corrupted from the one,with the Yun(允)radical on left,found on other contemporaneous bronze vessels.Through an analysis of the bronze inscriptions from late Shang through Western Zhou,this paper postulates that character Yun is sometimes seen interpolated with characters Yi(夷)and Qian(欠),and the name Ziyun is a common appellation among the Shang nobles as seen from bronzes and transmitted classics.Key words:late Shang;Bronze inscriptions;tomb of Marquis of Haihun;appellation2016年2月,承苏荣誉先生相邀,访南昌海昏侯墓。
新编商务英语听力3前七单元部分答案
新编商务英语听力3Unit IPart I (A)1-6 FTTTTFPart I (B)1-5 CBACCPart II (A)a.established statistics / wholesalers / retailers / intermediaries / trade journals / directories /international organizations / what countries are now importing his type of productsb.the cultural and social background / the languages / religionc.the relevant government policies / limited / restricted / high taxd.the distribution of goods / the development of sales channels / altitude /humiditye.political risk / distribution systems / local legal systemPart II (B)1.what product / designs and functions2.the product itself /look like / color / shape / size /the success or failure3.costs / where and to whom the product is sold / the competitor’s prices / the cost of rawmaterials / the cost of production4.intermediaries / the end-usersUnit 2Part I (A)1-5 BCACBPart I (B)1.one of the major decisions2.ensure the exporter’s survival / help maximize his profit3. a clearly defined pricing objective4.the cost of producing the product / the type of product /the overseas market environment / thecompetitive condition there5.alert to the changes / adopt appropriate measuresPart II (A)1. a. Fixed / that must be paid to keep the business runningb. Variable / the expenses that varyc. Total / the sum total of the fixed and variable costs2.salesmen’s / salaries / packing /marking /handling3.bears the burden / reduces the net returnPart II (B)1.Handbags.2.Frances, United States, Germany, Japan and South Korea3.14 and 404.Mostly in France and only a fraction (less than 10%) in China5.LongChamp brought out its Chinese distributor and localized the managementUnit 3Part I (A)1-5 BCABBPart I (B)1-7 TFFTTTFPart II (A)1-4 CBACPart II (B)a)Investment environmentb) A financial and trade centerc)Tens of billions of yuand)It can provide data communication, convention television, magnetic card telephone,video telephone and electronic correspondencee)By building a thermal power plantUnit 4Part I (A)1-5 FTFFTPart I (B)1.raise funds / offering their share / invests in the compan ies / owning the companies’ stocks2.interests / control / payout ratio3.dividends / some benefit from changes / payment on dissolution of the company4.renminbi-denominated / domestic investors / denominated in US dollars and Hong Kongdollars / listed in Hong Kong5.economics, bank’s interest rates, changes in tax rates andsocial or political stabilityPart II (A)1-5 RFFTTPart II (B)1.investing in stock market / when the company goes bankrupt2.to get dividends / sent to investors / is to sell the stock at a higher price than they formerlybought3.owning a variety of stocks4.management issues of the company / amass enough stocks to be able5.research management’s competenceUnit 5Part I (A)1.buying and selling financial instruments, including stocks, options, and futures2.providing places for buyers and sellers to trade securities, stocks, bonds3.in the primary market / investors, not companies , earn the profits or bear the losses4.protect investors / receive exactly what they pay for5.The New York Stock Exchange (NYSE) and the American Stock Exchange (AMEX) SectionBPart I (B)1. A bull market is when everything in the economy is great: people are finding jobs,GDP isgrowing and stock is rising2. A bear market is when the economy is bad, recession is looming and stock prices are falling3.If a person is pessimistic and believes that stocks are going to drop , he or she is called a“bear”4.During the bear market people usually use a technique called short selling or just wait on thesidelines until they feel that the bear market is nearing its end5.The safest way to prevent yourself from making mistakes is to buy stocks and invest in themarket by regularly making fixed size investment, and holding your investments for a long period of timePart II (A)1. a stock valuation method / financial /economic analysis / stock prices2.financial reports / competing products / industry comparisons / and economy-wide changes3.the study of prices and volume / future stock price or financial price movements / anticipatewhat is “likely” to happen4.not an exact science / considerable experience5.measuring / assessing risk / developing strategies /maximize returnsPart II (B)1-4 DBBAUnit 6Part I (A)1.unexpected / negligence or other causes/ an accident2.provide protection / loss of their property3.the value of the property / the scope of the insurance coverage4.remove the risk / transfer all or some5.recover from the financial consequences / poking the resources / pay for the lossesPart I (B)1-5 FTFFTPart II (A)1-5 FTFFTPart II (B)1-6 BCCABBUnit 7Part I (A)1.Because they want to provide income replacement to their beneficiaries if they die and theyalso want to achieve investment goals2.Study it and its company3.Young people4.Your Health might deteriorate and you could be unable to get another policy becausepremiums can increase dramatically as you age6.Because your premium dollars are invested in the company’s general portfolio and you aren’tpersonally managing that investmentPart I (B)1-5 FFTTFPart II (A)1.Take your time / essentially useless2. a significant reduction3.Don’t buy policies / place restrictions4.Think twice about / not needed5.save moneyPart II (B)1.your flight has been cancelled / new flights2.your bag was lost / locate your bag / emergency prescription3.without your wallet / emergency cash / travel documents4.cancel your trip / non-refundable deposits / pre-payments5.if it’s lost / if it’s delayed / if it’s stolen6.slip and fall / can help you find7. a terrorist incident occurs / to cancel your trip。
外交部驻港特派员杨文昌祝酒辞(英文)
Toast by Mr. Yang Wenchang, Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of the P.R.C. in the Hong Kong SAR At the Chinese New Year’s Reception12 February, 2004The Honorable Chief Executive Tung Chee Hwa,Deputy Director Peng Qinghua,Major General Wang Jitang and Liu Liangkai,Distinguished Consul Generals,Ladies and Gentlemen,At the beginning of spring, I would like to extend to all of you season’s greetings and sincere gratitude for your presence on behalf of the Commissioner’s Office of the Ministry of Foreign Affairs of the P.R.C. in the Hong Kong SAR. I wish every one present a happy new year and greater success and achievements in your career and business.The year of 2003 was an extraordinary year for China. Domestically, under the leadership of the new generation of Central Government leaders, the Chinese people of all nationalities joined efforts and won the fight against SARS and natural disasters of various kinds and achieved a dynamic economic growth of 9.1%. Meanwhile, developments in all other aspects of our society kept good momentum. In particular, the first manned space flight of our country scored great success. In the international arena, China continued to pursue the independent foreign policy of peace. We improved and strengthened relations with all countries in the world, pushed forward international and regional cooperation and made further contributions to the maintenance of world peace and regional stability as well as the progress of human civilization.The people of the Hong Kong SAR, under the leadership of the SAR Government headed by Mr. Tung Chee Hwa, fought against the scourge of SARS, worked hard towards development and stability and scored hard-won achievements in face of enormous difficulties. An annual growth rate of 3.5% was achieved last year, which is more than doubled the estimates, and laid a good foundation for the economic growth in the new year. Achievements of last year were the results of the administration under the law by the SAR Government, as well as the united efforts and hard work by the Hong Kong compatriots. They were also the results of the care and support of the Central Government and the people in the rest of the country. Here I would like to emphasize that, Hong Kong, as an international city in the southern part of China, has carried out extensive economic and trade cooperation with various countries in the world. This is also an important reason why Hong Kong’s economy has kept good momentum.Over the past year, the Commissioner’s Office strictly abided by the Basic Law in handling Hong Kong-related foreign affairs. Our work was smooth-going thanks to the understanding, cooperation and support from the Hong Kong SAR Government and friends from all walks of life in Hong Kong. I would like to express my heartfeltappreciation to the SAR Government, to the people of all walks of life in Hong Kong, and to the foreign consular missions for your kind support.Ladies and Gentlemen:In the new century, the Chinese Government will continue to implement the independent foreign policy of peace, develop relations of friendly cooperation in an around way with all countries in the world and create favorable surroundings for the economic growth of China and the Asia-Pacific region. The prosperity and stability of the Hong Kong SAR, as an international metropolitan under the sovereignty of China, is not only in the interests of the entire 1.3 billion Chinese people including the Hong Kong compatriots, but also benefits neighboring countries and regions as well as investors from various countries.Looking into the new year, the Commissioner’s Office will continue unswervingly to implement the principles of ‘one country, two systems’, ‘Hong Kong people administering Hong Kong’and a high degree of autonomy; firmly safeguard state sovereignty and supreme national interests. We will continue to assist the SAR Government to expand external contacts and increase exchanges and cooperation with other countries in the fields of economy, trade, science, technology and culture etc., to boost its international status and competitiveness. We will also do our best to actively protect the legitimate rights and interests of Hong Kong compatriots overseas. In a word, my colleagues and I will spare no efforts to promote the long-term prosperity and stability of Hong Kong. At the same time, it is our sincere hope that all foreign governments, international organizations as well as foreign consular missions in Hong Kong will care for and support Hong Kong’s prosperity and stability and strengthen cooperation in various fields with the Hong Kong SAR so as to achieve a win-win situation.At the beginning of spring, one can easily feel the breeze coming from the east, which will bring about the beauty of the season and the full blossom of all flowers. In 2004, there will be a new round of rapid economic growth in China, and Hong Kong will also face fresh opportunities in its economic development, as both its present recovery and future prospects are optimistic. I am convinced that, as long as the Hong Kong people keep the glorious tradition of getting united, Hong Kong is bound to have a better future, with the mainland as its hinterland and the whole world in its perspective. It is my sincere wish that the Hong Kong SAR, under the leadership of Chief Executive Tung Chee Hwa, will achieve greater success and achievements in all fields, as well as political cohesion and social harmony.Finally, I would like to request all of you to raise your glasses and join me in a toast to the smooth-going of everything and family happiness of all of us present as well as all the Hong Kong compatriots in the new year.Cheers!。
Memorandum and Articles of Association
THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)___________Company Limited by Guaranteeand not having a share capital___________MEMORANDUM OF ASSOCIATIONOFTHE CHAMBER OF HONG KONG LISTED COMPANIES(香港上市公司商會)1. NameThe name of the company is "The Chamber of Hong Kong Listed Companies ( 香港上市公司商會 )"(the "Chamber").2. Registered OfficeThe registered office of the Chamber will be situated in Hong Kong.3. ObjectsThe objects for which the Chamber is established are:(a) To promote and advance the efficient communications between members of the Chamber (the"members") who shall be companies comprising large, medium and small sized enterprises andwhose securities are listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Exchange"),the Government and relevant regulatory authorities;(b) To promote and strengthen unity, friendly relationships and linkage among all companies listedon the Exchange from time to time;(c) To support the Government in strengthening Hong Kong's position as an internationalcommercial, financial and trade centre;(d) To strengthen the efficient operations of the Hong Kong financial market;(e) To make representations to the Government and relevant regulatory authorities on mattersaffecting the members or any of them;(f)To express the views of the members and to make written submissions to the Government onall matters concerning the lawful interests of all companies listed on the Exchange,including the members;(g) To upgrade the code of conduct and managerial ethics of companies listed on the Exchange;(h) To promote, organize and assist in all education programme relating to promoting corporategovernance in Hong Kong and formulate guidelines for the benefit of the financial industry to bring about a higher corporate governance in Hong Kong;(i) To participate in business and economic affairs of the community for the purpose ofstrengthening understanding among members and among all companies listed on the Exchange;(j) To foster a spirit of co-operation and promote the creation of business opportunities among all companies listed on the Exchange as well as those companies listed on other stock exchanges in China and in other countries;(k) To accept donations and endowments for all or any of the purposes herein provided and to support establishments and institutions for any of the purposes herein provided, Provided that none of the funds of the Chamber shall be paid to any institution or undertaking which pays or transfers directly or indirectly any part of its income or property by way of dividend, bonus, distribution in specie or otherwise howsoever by way of profit to its members;(l) To purchase, take on lease, or in exchange, hire or otherwise acquire any real or personal property and any rights or privileges which the Chamber may think necessary or convenient for the purposes of the Chamber and to furnish and maintain the same to be used by members, visitors and other persons either gratuitously or for payment;(m) To carry on any other business or activity and do any act or thing which in the opinion of the Chamber is or may be capable of being conveniently carried on or done in connection with any of the above, or likely directly or indirectly to enhance the value of or render more profitable all or any part of the Chamber’s property or assets or otherwise to advance the interests of the Chamber or its members;(n) To manage, maintain, improve, and develop all or any part of the property, land, building or buildings of the Chamber and to operate or use in conjunction or co-ownership with others, lease, mortgage, underlet, exchange, surrender, sell, turn to account or otherwise deal with and dispose of the same or any part or parts thereof or interest therein, for such consideration and on such terms and conditions as the Chamber may think fit, and, in particular, for shares, debentures or securities of any company purchasing or acquiring any interest in the same;(o) To invest and deal with the moneys of the Chamber not immediately required in such manner as may from time to time be determined;(p) To raise money by subscription or other lawful means for the purpose of the above object or any of them;(q) To borrow or raise and give security for any moneys required for the purposes of the Chamber upon such securities as may be determined and in such manner as the Chamber shall think fit and in particular by the issue of or upon bonds, debentures, debenture stock, bills of exchange, promissory notes or other obligations or securities of the Chamber or by mortgage or charge upon all or any part of the property of the Chamber both present and future;(r) To guarantee in any manner, or to enter into any indemnity or other arrangements in relation to the discharge of any liabilities or the observance or performance of any kind of obligations of the Chamber;(s) To establish and maintain or procure the establishment and maintenance of any non-contributory or contributory pension or superannuating funds for the benefit of, and to give or procure the giving of donations, gratuities, pensions, allowances, benefits or emoluments to, any persons who are in the employment or service of the Chamber, and the wives, windows, families and dependants of any such persons, and to make payments for or towards theinsurance of any such persons as aforesaid;(t) To promote hold and participate in exhibitions in Hong Kong or elsewhere and to organize all other activities for the purposes of all or any of the objects of the Chamber;(u) To establish, promote or assist in establishing or promoting and to subscribe to or become a member of or affiliate or amalgamate with any other bodies whose objects are similar or in partsimilar to those objects of the Chamber or the establishment or promotion of which may bebeneficial to the Chamber;(v) To do all or any of the above things as principal, agent, contractor, trustee or otherwise and by or through trustees, agents or otherwise and either alone or in conjunction with others;(w) To do all such other lawful things as are incidental or conducive to the attainment of any of the above objects or as the General Committee or governing body of the Chamber considers to bedesirable for the benefit of the Chamber, Provided that:(i) in case the Chamber shall take or hold any property which may be subject to any trusts,the Chamber will only deal with or invest the same in such manner as allowed by law,having regard to such trusts;(ii) the objects of the Chamber shall not extend to the regulation of relations between workers and employers or organizations of workers and organizations of employers; and (iii) the powers set forth in the Seventh Schedule of the Companies Ordinance (Cap. 32 of the Laws of Hong Kong) are hereby expressly excluded.4. No Distribution of Profit4.1 The income and property of the Chamber, however derived, shall be applied solely towards the promotionof the objects of the Chamber as set out in this Memorandum of Association.4.2 Subject to clauses 4.4 and 4.5 below, no portion of the income and property of the Chamber shall be paidor transferred directly or indirectly, by way of dividend, bonus, distribution in specie or otherwise howsoever, to the members.4.3 No member of the General Committee or governing body of the Chamber shall be appointed to anysalaried office of the Chamber, or to any office of the Chamber which is paid by fees and no remuneration or other benefit in money or money's worth (except as provided in Clause 4.5 below) shall be given by the Chamber to any member of the General Committee or governing body of the Chamber.4.4 Nothing herein shall prevent the payment, in good faith, by the Chamber of reasonable and properremuneration to any officer or servant of the Chamber, or to any member of the Chamber not being a member of its General Committee or any other governing body of the Chamber in return for any services actually rendered to the Chamber.4.5 Nothing herein shall prevent the payment, in good faith, by the Chamber:(a) to any member of its General Committee or any other governing body of the Chamber ofout-of-pocket expenses;(b) of interest on money lent by any member of the Chamber or its General Committee or any othergoverning body of the Chamber at a rate per year not exceeding 2% above the prime rateprescribed for the time being by The Hongkong And Shanghai Banking Corporation Limited forHong Kong dollar loans;(c) of reasonable and proper rent for premises demised or let by any member of the Chamber or of itsGeneral Committee or any other governing body of the Chamber; or(d) of remuneration or other benefit in money or money's worth to a body corporate in which amember of the Chamber or of its General Committee or any other governing body of theChamber is interested directly or indirectly whether as a director and/or a shareholder byholding not more than one-hundredth part of its capital or controlling not more than aone-hundredth part of its votes.4.6 No person shall be bound to account for any benefit he may receive in respect of any payment properlypaid in accordance with clauses 4.4 and 4.5 above.5. Limited LiabilityThe liability of the members is limited.6. Extent of LiabilityEvery member of the Chamber undertakes to contribute to the assets of the Chamber in the event of its being wound up while it is a member, or within one year after it ceased to be a member, for payment of the debts and liabilities of the Chamber contracted before it ceases to be a member, and of the costs, charges and expenses of winding up, and for the adjustment of the rights of the contributories among themselves, such amount as may be required not exceeding HK$10.7. Winding UpIf upon the winding up or dissolution of the Chamber there remains, after the satisfaction of all its debts and liabilities, any property whatsoever, this shall not be paid to or distributed among the members; but shall be given or transferred to some other institution or institutions, having objects similar to the objects of the Chamber, and which shall prohibit the distribution of its or their income and property amongst its or their members to an extent at least as great as is imposed on the Chamber under or by virtue of clause 4 above, such institution or institutions to be determined by the members at or before the time of dissolution and in default thereof by a Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region having jurisdiction in regard to charitable funds and, if this provision cannot be effected, then to some charitable objects.8. InterpretationThe headings are for convenience only and shall not affect the construction of this Memorandum of Association.We, the several persons whose names and addresses are subscribed, are desirous of being formed into a company in pursuance of this Memorandum of Association.Names, addresses and descriptions of subscribersFor and on behalf ofLifeTec Group Limited(Sd.) Mr. Jay CHUN, Director 26th Floor, Central Tower28 Queen's Road CentralHong KongCorporationFor and on behalf ofMelco International Development Limited(Sd.) Mr. Lawrence HO, Director28th Floor, The Centrium60 Wyndham StreetHong KongCorporationFor and on behalf ofChina City Natural Gas Holdings Limited(Sd.) Mr. Daniel K. S. WONG, Director31st Floor, Shui On Centre6 - 8 Harbour RoadHong KongCorporationFor and on behalf ofWah Tak Fung Holdings Limited(Sd.) Mrs. CHU HO Miu Hing, Director28th - 30th Floors, Workington Tower78 Bonham Strand EastHong KongCorporationFor and on behalf ofEco-Tek Holdings Limited(Sd.) Dr. Lily CHIANG, DirectorUnit 5, 11th Floor, Westlands Centre20 Westlands RoadQuarry BayHong KongCorporationDated this 28th day of August 2002Witness to the above signatures : (Sd.) Simon Y.S.Yung, Solicitor, Arculli and Associates, Hong Kong SARHongCentral,Kong2012,HutchisonHouse,THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)___________Company Limited by Guaranteeand not having a share capital___________ARTICLES OF ASSOCIATIONOFTHE CHAMBER OF HONG KONG LISTED COMPANIES( 香港上市公司商會)1. INTERPRETATION1.1 In these Articles, unless the context otherwise requires:"associate member" means an associate member of the Chamber for the time being and excluding a member"Chairman" means the chairman of the General Committee from time to time"Chamber" means The Chamber of Hong Kong Listed Companies ( 香港上市公司商會)"Committee Member" means any person for the time being appointed and serves as a member of the General Committee"Council''means the advisory council of the Chamber"Deputy Chairman" means the deputy chairman of the General Committee from time to time"Exchange" means The Stock Exchange of Hong Kong Limited"Fees" shall have the meaning as defined in Article 4.9"GEM" means the Growth Enterprise Market operated by the Exchange"General Committee" means the general committee of the Chamber"Government" means the Government of Hong Kong"Main Board" means the stock market operated by the Exchange prior to the establishment of GEM and which continues to be operated by the Exchange in parallel with GEM"Hong Kong" means the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China "member" means a duly registered member of the Chamber for the time being, and "membership" shall be construed accordingly''Ordinance'' means the Companies Ordinance, Chapter 32 of the Laws of Hong Kong"Representative" means the representative of a member (other than an associate member) whose name has been notified in writing to the Chamber''seal'' means the common seal of the Chamber"Treasurer" means the treasurer of the General Committee from time to time"Vice-chairman" means any one of the vice-chairmen of the General Committee from time to time1.2 These Articles shall be construed with reference to the provisions of the Ordinance and terms used inthese Articles shall (if not inconsistent with the subject or context) be taken as having the same respective meanings as defined in the Ordinance.1.3 Expressions referring to writing shall, unless the contrary intention appears, be construed as includingreferences to printing, lithography, photography, and other modes of representing or reproducing words in a visible form.1.4 Words denoting the singular shall include the plural and vice versa. Words denoting the masculineshall denote the feminine and neuter.1.5 The headings are for convenience only and shall not affect the construction of these Articles.2. PURPOSEThe Chamber is established for the purposes expressed in the Memorandum of Association.3. NUMBER OF MEMBERSThe number of members is limited to 10,000.4. MEMBERSHIPClasses of Membership4.1 The membership of the Chamber shall consist of member, associate member and such other classes ofmembership as the General Committee may from time to time determine.Qualification4.2 Any business organization being a corporation whose securities are at the time of application listed onthe Exchange (either on the Main Board or GEM and any other market as from time to time operated by the Exchange) and who is considered by the General Committee as fit and proper to be admitted as a member of the Chamber may apply to become a member of the Chamber.4.3 Any individual or organization whose securities (if any) are at the time of application not listed on theExchange, or a partnership, and whose business nature is considered by the Chamber as having a close relationship with companies listed on the Exchange and as fit and proper to be admitted as an associate member may apply to become an associate member of the Chamber.Application and Admission4.4 Every application for membership shall be made in writing in such form as the General Committee shallfrom to time prescribe and shall among other things:(a) specify the names and personal particulars of the person(s) who shall be the Representative(s)of the applicant upon becoming a member;(b) be signed by an authorized signatory of the applicant; and(c) enclose therewith full payment of the Fees.4.5 Each member shall nominate at least one and not more than two Representative(s). TheRepresentative (and if two are nominated, each one of them) shall be deemed as duly authorized representative of the member for the purpose of its membership. A Representative may be an incumbent director of or secretary for the member or such other person duly authorized by it and considered by the General Committee, in its absolute discretion, as suitable to act as Representative, and preferably (and if two are nominated, one of them) be the chairman of the board of directors of the member."4.6 An application for membership shall be considered by the General Committee, who shall take intoaccount, among other things:(a) the fact that at the time the application is submitted, the applicant is a company whosesecurities are listed on the Exchange and that the securities of the applicant have not beensuspended for trading by the Exchange for a period of longer than 3 months from the date ofsubmission;(b) the eligibility of the person(s) proposed to be the Representative(s); and(c) any other relevant facts and circumstances which the General Committee deems necessary andreasonable to be taken into consideration,and if the application is approved by the General Committee, the applicant will become a member of the Chamber upon payment of the Fees in full (if it has not been done).4.7 Immediately upon being admitted to membership, the Chamber shall arrange to forward to the newmember:(a) a copy of the Memorandum and Articles of Association of the Chamber, and every membershall be bound absolutely by the Memorandum and Articles of Association of the Chamber; and(b) a certificate of membership, and so long as it remains as a member, be entitled to hold the saidcertificate, and every certificate of membership shall be in such form as the General Committeemay from time to time determine, and shall remain the property of the Chamber which shall bereturned to the Chamber when its membership ceases,and to enter its name into the register of members of the Chamber accordinglyRights and Obligations4.8 The rights and privileges of a member shall be personal to itself and shall not be capable of beingtransferred or assigned by its own act or by operation of law, and shall cease upon its ceasing to be a member.4.9 Every member shall pay:(a) upon becoming a member, a joining fee and an annual subscription fee ;(b) upon receipt of a demand note issued by the General Committee each year, an annual fee inrespect of that year; and(c) any other general or specific contributions as the General Committee may from time to timedetermine and for which it may be liable in accordance with these Articles or any rules made inpursuance hereof(collectively, the "Fees").4.10 The amounts of the Fees in respect of each class of member shall be fixed and determined by membersin general meeting of the Chamber and approved by way of a special resolution. The amounts of the Fees upon the incorporation of the Chamber shall be fixed and determined by the subscribers to the Memorandum of Association or a majority of them. All Fees, once paid, are non-refundable and shall be payable in advance at such time and in such manner as the General Committee may from time to time determine.4.11 Each member shall so long as it remains a member have the right to change any of the Representatives bygiving written notice to the Chamber of such change. In the case of a Representative ceasing to be qualified as a Representative, that member shall be under a duty to, within 21 days from the date such cessation happens, inform the Chamber of such a fact and the name and personal particulars of the substitute Representative.4.12 Each member on becoming a member and so long as it remains a member shall be deemed to haveundertaken to the Chamber strictly to observe the highest standards of corporate governance, conduct and practice and comply with any code of conduct, rules of business ethics, practice directions from time to time prescribed and issued by the General Committee.Voluntary Resignation4.13 Any member who is under no liability to the Chamber shall be entitled to resign voluntarily itsmembership by giving notice in writing of its intention so to do, accompanied by its certificate of membership, Provided that the General Committee may in its absolute discretion refuse to accept the notice of resignation of a member who is the subject of an allegation falling within the scope of Article4.16. Notice of resignation shall not entitle the member to any refund of any Fees paid or relieve themember of liability for any Fees due for payment.Expulsion4.14. Subject to Article 4.16 below and any general or specific exceptions which may be allowed byresolution of the General Committee, a member who has failed to pay its Fees after the lapse of a six-month grace period commencing from the date fixed for payment thereof by the General Committee under these Articles will be automatically expelled from the Chamber and its name be removed from the register of members of the Chamber.4.15 The General Committee may also resolve to expel a member from the Chamber for reasons other thanthe non-payment of Fees, and shall forthwith give a written notice to the member concerned of this resolution and the reasons therefor. The member concerned shall have a right of appeal to members in general meeting and in exercising such a right of appeal, the member concerned shall give a written appeal notice to the General Committee within 21 days from the date of receipt of the notice from the General Committee. The member concerned shall state in the appeal notice its intention to appeal, the grounds for the appeal together with all relevant circumstances which other members should be awareof. Upon receipt of any appeal notice, the General Committee shall forthwith issue to all members a notice, with the appeal notice attached, convening an extraordinary general meeting of the Chamber.ActionsDisciplinary4.16 If it is found in the sole and absolute view of the General Committee that a member has:(a) become insolvent or entered into composition with its creditors generally or a court order ismade or a resolution is passed for the winding up of a member, or any events occur whichunder the laws of the place of incorporation of that member has an analogous effect to any ofsuch events;(b) been convicted of an offence of such a material and serious nature that its commission by thatmember might or is likely to be discreditable to the Chamber;(c) conduced itself whether by act or default in a manner that might or is likely to be discreditable tothe Chamber;(d) failed to nominate a suitable Representative for a period of more than 6 months;(e) acted in material breach of the Memorandum and Articles of Associations of the Chamber or anyrules, regulations, codes of practice or conduct, directions or instructions made or established byor under the authority of the General Committee; or(f) its listed securities being suspended for trading for a prolonged period of time,that member shall be liable to be subject to any of the sanctions imposed by the General Committee as it, at its sole and absolute discretion, deems fit and appropriate (which shall include, without limitation, the suspension of membership for a period or expulsion of that member from the Chamber) and which decision by the General Committee shall be final and conclusive.Associate Member4.17 All provisions relating to a member shall also be applicable to an associate member except that:(a) an associate member shall not be entitled to vote at any general meeting of the Chamber or becounted towards forming the quorum of the general meeting and accordingly, where referenceis made in these Articles to the rights of members as regards voting, the term "member" shallnot include a reference to any associate member;(b)no individual associate member or representative of an associate member shall act asCommittee Member, but it shall not preclude any of them to serve the General Committee inany other capacities or in any of the honorary positions as provided in Article 7.11; and(c) in the case of an associate member being an individual, he shall ipso facto be the representativeof himself, and in the case of an associate member being a partnership or a corporation, he maybe an incumbent director of the member or such other person duly authorized by it andconsidered by the General Committee, in its absolute discretion, as suitable to act asrepresentative.5. GENERAL MEETINGSGeneral5.1 The Chamber shall in each year hold a general meeting as its annual general meeting in addition to anyother meetings in that year, and shall specify the meeting as such in the notices calling it; and not morethan 15 months shall elapse between the date of one annual general meeting of the Chamber and that of the next, Provided that so long as the Chamber holds its first annual general meeting within 18 months of its incorporation, it need not hold it in the year of its incorporation or in the following year. The annual general meeting shall be held at such time and place as the General Committee shall appoint.5.2 All general meetings other than annual general meetings shall be called extraordinary general meetings.may, whenever they think fit, convene an extraordinary general meeting, and Members5.3 TheCommitteeextraordinary general meetings shall also be convened on such requisition, or, in default, may be convened by such requisitions, as provided by section 113 of the Ordinance. If at any time there are not within Hong Kong sufficient Committee Members capable of acting to form a quorum, any Committee Member or any two members of the Chamber may convene an extraordinary general meeting in the same manner as nearly as possible as that in which meetings may be convened by the Committee Members."Notice5.4 An annual general meeting and a meeting called for the passing of a special resolution shall be called by21 days' notice in writing at the least, and a meeting of the Chamber other than an annual general meetingor a meeting for the passing of a special resolution shall be called by 14 days' notice in writing at the least.The notice shall be exclusive of the day on which it is served or deemed to be served and of the day for which it is given, and shall specify the place, the day and the hour of meeting and, in case of special business, the general nature of that business and shall be given, in manner hereinafter mentioned or in such other manner, if any, as may be prescribed by the Chamber in general meeting, to such persons as are, under the Articles of Association of the Chamber, entitled to receive such notices from the Chamber, Provided that a meeting of the Chamber shall, notwithstanding that it is called by shorter notice than that specified in this Article be deemed to have been duly called if it is so agreed:(a) in the case of a meeting called as the annual general meeting, by all the members entitled toattend and vote at the meeting; and(b) in the case of any other meeting, by a majority in number of the members having a right to attendand vote at the meeting, being a majority together representing not less than 95 per cent of thetotal voting rights of all the members entitled to attend and vote at that meeting.5.5 The accidental omission to give notice of a meeting to, or the non-receipt of notice of a meeting by, anymember entitled to receive notice, shall not invalidate the proceedings at that meeting.Proceedings5.6 All business shall be deemed special that is transacted at an extraordinary general meeting, and also allthat is transacted at an annual general meeting, with the exception of the consideration of the accounts, balance sheets, and the reports of the Committee Members and auditors, the election of Committee Members in the place of those retiring and the appointment of, and the fixing of the remuneration of, the auditors.5.7 No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of members is present at the timewhen the meeting proceeds to business and continues to be present until the conclusion of the meeting.For the purpose of attendance of a member, the presence of its Representative, or if two Representatives have been nominated, any one of its incumbent Representatives, or its duly appointed authorized representative, at the general meeting shall be deemed as presence of that member. For the avoidance of doubt, if two Representatives have been nominated for a member, it shall not preclude the attendance of both of its Representatives.5.8 Save as otherwise provided, the attendance in person of Representatives representing 10 members shallconstitute a quorum and for such purpose, a member shall be deemed as present when any one of its。
香港太空博物馆英语作文
香港太空博物馆英语作文The Hong Kong Space Museum, a beacon of cosmic curiosity, stands as a testament to the boundless human quest for the stars. Its dome-shaped planetarium, a celestial vault that invites visitors to gaze upon the heavens, is a sight to behold. Immersing oneself in the vastness of the cosmos, one can almost feel the gravitational pull of distant galaxies as the museum's exhibits unravel the mysteries of the universe.Inside, interactive displays and high-tech simulators provide a hands-on experience, allowing visitors to navigate the complexities of space travel and explore the surfaces of other planets. The museum's collection is a treasure trove of astronomical knowledge, with historical artifacts andcutting-edge research side by side, painting a vivid picture of humanity's journey from the first moon landing to the modern-day space stations.Educational workshops and special events cater to the young and the young-at-heart, fostering a love for the sciences and inspiring the next generation of astronauts and astronomers. The Hong Kong Space Museum is not just a place of learning; it's a portal to the infinite, a place where dreams of the cosmos take flight.。
香港天坛大佛英文作文
香港天坛大佛英文作文The Tian Tan Buddha in Hong KongNestled in the picturesque landscape of Lantau Island, the Tian Tan Buddha, also known as the Big Buddha, stands as a testament to the enduring spirit of Hong Kong. This colossal bronze statue, measuring an impressive 34 meters (112 feet) in height and weighing 250 metric tons, is a striking representation of the Gautama Buddha, revered by Buddhists around the world.The journey to the Tian Tan Buddha is an experience in itself. Visitors must ascend 268 steps to reach the platform where the statue stands, offering a breathtaking panoramic view of the surrounding mountains and the serene Po Lin Monastery. The sheer scale of the Buddha is awe-inspiring, with its serene expression and meditative pose conveying a sense of tranquility and enlightenment.The story behind the Tian Tan Buddha is one of dedication and perseverance. The project was initiated in 1989 by the Reverend Yuet Kai, the Abbot of the Po Lin Monastery, with the aim of creating a symbol of peace and harmony for the people of Hong Kong. The construction process was a monumental undertaking, involving theefforts of hundreds of skilled artisans and engineers.The bronze statue was cast in sections and then meticulously assembled on-site, a testament to the precision and craftsmanship of the workers involved. The project faced numerous challenges, including the logistics of transporting the heavy components to the remote location and the technical complexities of the construction process. Despite these obstacles, the Tian Tan Buddha was completed in 1993, standing as a proud and majestic landmark for all to behold.The significance of the Tian Tan Buddha extends far beyond its physical presence. It is a symbol of the rich cultural heritage and spiritual traditions of Hong Kong, drawing visitors from around the world to experience its profound serenity and contemplative atmosphere. The statue is surrounded by a series of smaller bronze statues, known as the Offering of the Bodhisattvas, which represent the various aspects of Buddhist teachings.One of the most captivating features of the Tian Tan Buddha is the way it interacts with its natural surroundings. The statue is positioned to face the Po Lin Monastery, creating a harmonious relationship between the sacred site and the towering figure of the Buddha. The changing light and weather conditions throughout the day cast ever-shifting shadows and reflections on the bronze surface, adding to thesense of tranquility and timelessness.Visitors to the Tian Tan Buddha are often struck by the profound sense of peace and contemplation that pervades the site. Thestatue's serene expression and meditative pose invite visitors to pause, reflect, and connect with the deeper spiritual dimensions of their own lives. Many find the experience to be transformative, a moment of respite from the bustling pace of everyday life.Beyond its religious significance, the Tian Tan Buddha has also become an iconic symbol of Hong Kong's cultural identity. It has been featured in countless photographs, films, and works of art, serving as a visual representation of the city's rich history and enduring spirit. The statue has become a must-see destination for tourists and locals alike, drawing people from all walks of life to experience its unique blend of spirituality, artistry, and natural beauty.In conclusion, the Tian Tan Buddha is a remarkable feat of engineering, a masterpiece of artistic expression, and a profound symbol of Hong Kong's cultural and spiritual heritage. Its towering presence and serene demeanor serve as a constant reminder of the enduring power of faith, contemplation, and the human spirit. As visitors ascend the steps to the platform, they are invited to pause, reflect, and connect with the timeless wisdom and tranquility that the Tian Tan Buddha embodies.。
请支持请支持请支持请支持
請支持 “社區文化發展中心”Thanks for supporting “Centre for Community Cultural Development ”多謝多謝支持不同社群文化交流及弱勢社群服務支持不同社群文化交流及弱勢社群服務支持不同社群文化交流及弱勢社群服務、、會員繳費100元或以上可憑收據申請扣稅以上可憑收據申請扣稅。
本中心已於二零零六年九月註冊為非牟利慈善團體,並於2008年 4月申請加入社會服務聯會會員。
名譽會員一次過捐款港幣伍仟元或以上。
可獲贈本會送出紀念品 (菲律賓教育劇場PETA 四十周年英文紀念專書 750頁) 乙份。
永久會員一次過捐款港幣壹仟元或以上。
可獲贈本會送出紀念品 (本港著名藝術家特別為本中心設計獨有的作品) 乙份。
普通會員每年捐款港幣一佰元。
會員福利:1. 收到本中心收到本中心最新最新最新活動活動活動資訊資訊2. 優惠報名參加活動3. 參加本中心參加本中心活動活動活動可獲可獲可獲折扣優惠折扣優惠4. 選舉及被選權5. 有效的會員將獲邀出席有效的會員將獲邀出席本中心之周年大會本中心之周年大會凡社會服務機構及非牟利慈善團體均可申請成為本中心會員凡社會服務機構及非牟利慈善團體均可申請成為本中心會員。
Thanks for supporting"Centre for Community Cultural Development"Thankyou for supporting the cultural exchanges of different communities and services for the underprivileged. Members' contribution of $100 or above will be tax deductible.The Centre became a non profitable and charitable organization in September 2006 and has applied for membership of the Hong Kong Council of Social Service in April 2008.Honorary MembersDonation of $5,000HK or more. Honorary members will be presented with a souvenir (a copy of the 750 page book published by the Philippine Educational Theatre Association on its 40 years of history)Life MembersDonation of $1,000HK or more. Life members will be presented with an artwork specially designed and made by a known artist in Hong Kong.Ordinary MembersDonation annually of $100HK.Benefits for Members:1.Will receive information of the latest activities2. Priorities for joining CCCD programmes3. Special discount for joining CCCD activities4. Rights to vote and become members of the Executive Committee of CCCD5. Effective members will be invited to attend the AGM of CCCD.We welcome Social Service & Non Profit Organization to be our members.。
财务英语词汇M-商贸英语
财务英语词汇MM1 [money supply]M1〔货币供应量〕 M1, HK$港元M1M2 [money supply]M2〔货币供应量〕M2, HK$港元M2M3 [money supply]M3〔货币供应量〕M3, HK$港元M3Maastricht Treaty《马城条约》Macao Pataca [MOP]澳门元machinery and equipment机器及设备Macro Analysis Section [Financial Services Bureau]宏观经济分析组〔财经事务局〕macro assessment整体评核macro market trend⼤市⾛势macroeconomic adjustment and control measure宏观经济调控措施macroeconomic implication对总体经济的影响macroeconomic level总体经济的层次macroeconomic management总体经济管理制度;宏观经济管理制度macroeconomic policy总体经济政策;宏观经济政策macroeconomics宏观经济学;总体经济学Madrid Stock Exchange马德⾥证券交易所mail remittance邮汇mail transfer [M/T]信汇mail transfer advice信汇通知书mail transfer rate信汇汇率maintenance fee赡养费;⽣活费;保养费maintenance grant⽣活补助⾦maintenance margin最低保证⾦;保证⾦下限maintenance of adequate capital维持⾜够资本major client主要客户;⼤户major Hang Seng Index constituent stock 恒⽣指数主要成分股major shareholder⼤股东;主要股东major trading partner主要贸易伙伴major transaction重⼤交易majority shareholder controller⼤股东控权⼈Makati Stock Exchange马来亚银⾏Management Accounting Section [Hong Kong Monetary Authority]管理会计组〔⾹港⾦融管理局〕management bank管理银⾏Management Bank of the Clearing House of Hong Kong Association of Banks ⾹港银⾏公会结算所管理银⾏management buy-out管理收购management contract管理合约management fee管理费management information system管理资讯系统management of public finance公共财政管理management of public utility-type undertakings公⽤事业式企业的管理management overhead间接管理费⽤management reporting system管理汇报系统management share董事股份;管理层的股份manager of property财产管理⼈managing director常务董事;执⾏董事;董事长managing partner主理合伙⼈mandatory bid强制性收购建议mandatory offer强制要约;强制性要约Mandatory Provident Fund强制性公积⾦Mandatory Provident Fund Authority强制性公积⾦管理局Mandatory Provident Fund Office强制性公积⾦办事处Mandatory Provident Fund Scheme强制性公积⾦计划Manila Stock Exchange马尼拉证券交易所Manual of the Hong Kong Securities Industry《⾹港证券业参考⼿册》manufacturing and services-based economy以制造业及服务业为主的经济manufacturing sector制造业Marche a Terme International de France法国期货市场Marche a Terme International de France MATIF S.A.法国结算公司Marche des Options Negociables de la Bourse de Paris 巴黎证券交易所期权市场Marche des Options Negociables de Paris巴黎期权市场margin保证⾦;"展";⽑利;差价margin account保证⾦帐户;"展"户⼝margin call追缴保证⾦通知;追补按⾦通知margin client保证⾦;按⾦;"展"margin loan保证⾦贷款;"展"贷款margin of solvency偿付准备⾦margin requirement应付保证⾦margin trading以股票按贷财务⽅式买卖;以"展"⽅式买卖;保证⾦交易;按⾦交易marginal cost边际成本marginal effect轻微影响marginal relief边际宽免;所得税减免marginal tax band边际税阶marginal tax rate边际税率marine insurance海上保险marine insurance business海上保险业务marine risk⽔险;海险marker rate of allowance指标津贴额market市场;股市market access开放市场;进⼊市场Market and Product Development Division [Stock Exchange of Hong Kong Limited]市场及产品发展科〔⾹港联合交易所有限公司〕market body市场团体market breadth市场宽度market capitalization资本市值;市价总值market charge市场抵押market closure停市market collateral市场抵押品market contract市场合约Market Development Division [Hong Kong Monetary Authority]市场发展处〔⾹港⾦融管理局〕market discipline市场规律market disruption市场⼲扰market economy市场经济market efficiency市场效率market fluctuation市场波动;市情升降market forces市场⼒量market information市场资料;市场信息;⾏情market infrastructure市场基础设施market intermediary市场主要股份;市场market maker市场作价者;市场"庄家" market malpractice市场不当⾏为market manipulation操纵市场;"造市" market mechanism市场机制;市场调节机能market median市场中位数market member市场会员market on close [MOC]按收市盘market order市价盘;市价订单market participant市场⼈⼠market practitioner市场从业员market premium市场溢价market price市价;市场价格market price development 市场价格变动market rate市价;市场利率;市场汇率market rate of discount市场贴现率market rate of interest市场利率market rigging操纵市场market risk市场风险market risk regime市场风险制度market sentiment市场情绪Market Services Group [Stock Exchange of Hong Kong Limited]市场服务处〔⾹港联合交易所有限公司〕market share市场占有率market statistics市场统计;⾏情market surveillance policy市场监察政策Market Systems Division [Hong Kong Monetary Authority]市场系统处〔⾹港⾦融管理局〕market trend市场趋势market value市值market value adjustment市值调整marketability适销性;流通性;销售能⼒marketable debt securities有价债务证券marketable government debt有价公债marketable securities有价证券market-determined price由市场⼒量⽀配的经济market-disciplined free-enterprise economy 由市场因素决定的⾃由企业经济体系market-friendly有利市场运作marketing organization facility统营设施market-making system市场作价制度;市场"庄家"制度market-orientation以市场为主导market-oriented economy市场主导的经济体系market-sensitive information市场敏感资料;影响市场的资料mark-to-market按市价计值;按市价计算差额marriage settlement婚姻授产契married person's allowance已婚⼈⼠免税额Mashreq Asia Limited马捷⼒亚洲有限公司mass production⼤量⽣产Mass Transit Fund地下铁路基⾦Mass Transit Railway Corporation note⾹港地下铁路公司债券massive downward pressure强⼤的向下调整压⼒match an order对单;对盘matching grant半费资助;等额津贴matching system对销系统;相配系统;对盘系统material risk重⼤风险mathematical reserve数理储备⾦maturity到期maturity mismatch profile期限错配组合maturity mismatching arrangement期限错配安排maturity mismatching of assets and liabilities 资产与负债期限错配maximum amount款额maximum benefit利益maximum rate of interest利率means test经济状况调查measure of risk exposure衡量风险承担的⽅法median income household中位数⼊息家庭median return中位回报Medium Range Forecast [MRF]中期预测medium to long-term funds债权⼈会议member firm会员商号Members Affairs Committee [Hong Kong Futures Exchange Limited]会员事务委员会〔⾹港期货交易所有限公司〕Membership and Rules Committee [Hong Kong Futures Exchange Limited]会籍及则例委员会〔⾹港期货交易所有限公司〕Membership Committee [Stock Exchange of Hong Kong Limited]会籍委员会〔⾹港联合交易所有限公司〕memorandum account备查帐户;备忘帐项Memorandum and Articles of Association [Stock Exchange of Hong Kong Limited]《组织⼤纲及章程》〔⾹港联合交易所有限公司〕Memorandum Notes on the Revenue Estimates税收预算备忘录memorandum of agreement协议备忘录;合约备忘录memorandum of association组织⼤纲;组织章程⼤纲Memorandum of Regulatory Co-operation [MORC]《监管合作备忘录》memorandum of satisfaction清偿备忘录Memorandum of Understanding [MOU] [signed by Hong Kong Monetary Authority and Securities and Futures Commission]《谅解备忘录》〔⾹港⾦融管理局与证券及期货事务监察委员会签署〕merchant bank商⼈银⾏merger合并merger agreement合并协议method of apportionment on a pro rata basis按⽐例分摊计算办法Michinoku Finance (Hong Kong) LimitedMicro Analysis Section [Financial Services Bureau]微观经济分析组〔财经事务局〕microeconomics微观经济学;个体经济学midcap stock中型股middle interbank rate银⾏同业中间利率middle market cross-rate中间市场套汇率middle market rate市场中间价格;市价中位数middle rate中间汇率mid-market price中期市场价格mid-year review年中检讨;中期经济检讨报告Milan Stock Exchange⽶兰证券交易所minimum denomination最低⾯额minimum price movement最低波动价位minimum principal value最低基本价值minimum subscription最低认购额minority interest少数权益;少数股东权益minority shareholder⼩股东;少数股东minority shareholder controller⼩股东控权⼈杂项⽀出miscellaneous fees杂项费⽤miscellaneous income杂项收⼊miscellaneous services杂项服务mismatch错配Mitsubishi Trust and Banking Corp.三菱信托银⾏Mitsubishi Trust Finance (Asia) Limited三菱信托财务(亚洲)有限公司Mitsui Trust and Banking Co., Ltd.三井信托银⾏Mitsui Trust Finance (Hong Kong) Limited三井信托财务(⾹港)有限公司mixed option可延买亦可延卖的期权mixed uptrend反覆向上mode of payment付款办法;发薪办法Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Companies 《上市公司董事进⾏证券交易的标准守则》moderate growth轻微增长;稍微增长moderating trend下降趋势;放缓趋势modification修订;放宽Modified Consumer Price Index [MCPI]修订消费物价指数modified factor systemmonetary aggregate货币总体数字;货币流通总额monetary and financial system货币⾦融体系monetary arrangement⾦融财务安排monetary assets货币资产Monetary Authority⾦融管理专员monetary base货币基础monetary discipline货币秩序monetary instrument⾦融票据;⾦融⼯具Monetary Operations Division [Hong Kong Monetary Authority]货币市场运作处〔⾹港⾦融管理局〕monetary policy货币政策;⾦融政策Monetary Policy and Markets Department [Hong Kong Monetary Authority]货币政策及市场部〔⾹港⾦融管理局〕Monetary Policy Division [Hong Kong Monetary Authority]货币政策处〔⾹港⾦融管理局〕monetary regime货币体制monetary sector⾦融界;⾦融体系monetary situation货币情况monetary squeeze货币紧缩;货币压缩monetary stability⾦融体制的稳定性货币单位monetary value币值monetization货币化;币值化monetized value货币化价值money货币;款项;⾦钱money at call短期通知款项money at call and at short notice短期通知放款;短期内可收回的贷款money base货币基础;银基money broker货币经纪money changer货币兑换商money flow货币流量money for order汇款单money income货币收⼊money income per capita按⼈⼝平均计算的货币收⼊money laundering洗钱活动;洗钱;洗⿊钱;洗⿊钱活动money lender放债⼈money lender's licence放债⼈牌照Money Lenders RegistryMoney Lenders Section [Companies Registry]放债⼈注册组〔公司注册处〕money lending advertisement放债⼴告money lending transaction放债交易money market货币市场;⾦融市场;短期资⾦市场money market instrument货币市场⼯具;⾦融市场票据money market operation货币市场运作money market rate货币市场利率money of the day [MOD]付款当⽇价格money of the da y e q u i v a l e n t / p >。
香港特许秘书公会
附件一:第九期联席成员ECPD讲座邀请出席的成员名单序号 姓 名 职位 公 司 名 称01 姚巧红 董事会秘书 中海发展股份有限公司02 叶宇芒 董事会秘书 中海集装箱运输股份有限公司03 高伟 董事会秘书 中国外运股份有限公司04 丁卫平 董事会秘书 中国民航信息网络股份有限公司05 吴朝阳 董事会秘书 中国石化仪征化纤股份有限公司06 李怀奇 董事会秘书 中国石油天然气股份有限公司07 吴经胜 董事会秘书 比亚迪股份有限公司08 郭磊 董事会秘书 山东新华制药股份有限公司09 焦瑞芳 董事会秘书 北人印刷机械股份有限公司10 舒泳 董事会秘书 北京首都国际机场股份有限公司11 谢新宇 董事会秘书 安徽皖通高速公路股份有限公司12 袁璐 董事会秘书 青岛啤酒股份有限公司13 吴倩 董事会秘书 深圳高速公路股份有限公司14 周连青 董事会秘书 华电国际电力股份有限公司15 何舒华 董事会秘书 广州药业股份有限公司16 李志东 董事会秘书 广州广船国际股份有限公司17 曾军 董事会秘书 深圳中航实业股份有限公司18 黄勇峰 董事会秘书 深圳中航实业股份有限公司19 解安业 董事会秘书 山西长城微光器材股份有限公司20 袁永祥 董事会秘书 山东威高集团医用高分子制品股份有限公司21 付亚娜 董事会秘书 天津创业环保股份有限公司22 龚丹 董事会秘书 东方电机股份有限公司23 叶雪华 董事会秘书 经纬纺织机械股份有限公司24 朱翔 董事会秘书 南京三宝科技股份有限公司25 张京彦 董事会秘书 北京同仁堂科技发展股份有限公司26 戴立新 董事会秘书 潍柴动力股份有限公司27 柏彦 董事会秘书 海南美兰国际机场股份有限公司28 于丽娜 董事会秘书 第一拖拉机股份有限公司29 张经明 董事会秘书 中国石化上海石油化工股份有限公司30 姚永嘉 董事会秘书 江苏宁沪高速公路股份有限公司31 陈卫东 董事会秘书 中海油田服务股份有限公司32 刘廷安 董事会秘书 中国人寿保险股份有限公司33 姚军 董事会秘书 中国平安保险(集团)股份有限公司The Hong Kong Institute of Chartered Secretaries香 港 特 許 秘 書 公 會34 刘强 董事会秘书 中国铝业股份有限公司35 郭川 董事会秘书 北京北辰实业股份有限公司36 王恬 董事会秘书 深圳市东江环保股份有限公司37 郭向东 董事会秘书 广深铁路股份有限公司38 白雪飞 董事会秘书 长城汽车股份有限公司39 赵正斌 董事会秘书 三门峡天元铝业股份有限公司40 谢东 董事会秘书 北京物美商业集团股份有限公司41 陈燕明 董事会秘书 长城科技股份有限公司42 付吉会 董事会秘书 鞍钢新轧钢股份有限公司43 陈革 董事会秘书 中国石油化工股份有限公司44 郑保安 董事会秘书 中国国际航空股份有限公司45 张冀湘 董事会秘书 交通银行股份有限公司46 张永坚 董事会秘书 中国远洋控股股份有限公司47 洪丽娟 董事会秘书 厦门国际港务股份有限公司48 苏亮 董事会秘书 中国南方航空股份有限公司49 蔡玮 董事会秘书 东风汽车股份有限公司50 黄清 董事会秘书 中国神话能源股份有限公司51 卢澎湖 董事会秘书 株洲南车时代电气股份有限公司52 时超 董事会秘书 深圳市智能研祥科技股份有限公司53 张春宁 董事会秘书 彩虹集团电子股份有限公司54 肖樱林 董事会秘书 联华超市股份有限公司55 马金儒 董事会秘书 大连港股份有限公司56 陈慧 董事会秘书 上海集优机械股份有限公司57 冯征 董事会秘书 宝业集团股份有限公司58 张宝才 董事会秘书 兖州煤业股份有限公司59 史吏 董事会秘书 东北电气股份有限公司60 陈钢 公司秘书处总监 华力(控股)集团有限公司61 李春燕 董事会秘书 北京京客隆商业集团股份有限公司62 罗焱 董事会秘书 中信银行股份有限公司63 游祖刚 董事会秘书 四川新华文轩连锁股份有限公司64 赵素文 董事会秘书 魏桥纺织股份有限公司65 商达 董事会秘书 北青传媒股份有限公司66 刘志全 董事会秘书 广东南粤物流股份有限公司67 胡信东 董事会秘书 东风汽车股份有限公司香港特许秘书公会2007年8月The Hong Kong Institute of Chartered Secretaries香 港 特 許 秘 書 公 會。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hale Waihona Puke HK$780 HK$7,600
To: CHKLC Tel: 2970 0886-7
香港上市公司商會 Fax: 2970 0555
Attn: Ms. Josie Ling Email: josieling@
Distinguished Speaker Series Luncheon with The Hon. Leung Chun-ying, GBS, JP Convenor of the Non-official Members of the Executive Council, HKSAR Chairman, Asia Pacific, DTZ Wednesday, 15 April 2009
Financial Crisis, China, Cross-Strait Relations and Hong Kong’s Economy
Wednesday, 15 April 2009
About the Speaker
Mr C.Y. Leung is Chairman, Asia Pacific, of DTZ, a leading property services company. The Company has offices in 150 cities operating in 45 countries with over 12,500 employees worldwide. He is a past Chairman of the Royal Institution of Chartered Surveyors and past President of the Institute of Surveyors in Hong Kong. He is also a trustee, Executive Committee member and Chairman of Asia of the Urban Land Institute. In 1997, Mr. Leung was awarded the degree of Hon Doctor of Business Administration by University of the West of England. He was awarded a similar degree by the Hong Kong Polytechnic University in 1998. He is Chairman of the Council of the City University of Hong Kong and Pro Chancellor of University of the West of England. Mr Leung actively contributed to the development of a framework for land-use policies and real estate development in the mainland of China since 1978. In 1980, he was officially appointed as an adviser to the land and housing reform committees of the governments in Shanghai, Tianjin and Shenzhen. In 1988, shortly after the amendment of the Chinese Constitution, he assisted the Shanghai Government in selling the first land use right since 1949. Mr Leung was extensively involved in the establishment of Hong Kong as a Special Administrative Region. He was Secretary General of the Basic Law Consultative Committee (1988-90), Leader of the Political SubGroup of the Preliminary Working Committee (1993-95), Vice Chairman of the Preparatory Committee for HKSAR (1996-97) and Member of the Provisional Legislative Council (1997-98). Since 1997, Mr Leung has been a member of the Executive Council of Hong Kong and is currently the Convenor of the non-official members. In 2003, he was elected a member of the National Standing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference. He is the founder and Chairman of the Hong Kong Coalition of Professional Services; and Chairman of the One Country Two Systems Research Institute.
Fee:
Member HK$700.00 / person HK$6,800.00 / table of 10 Member @$700 x ________ Non-member @$780 x ________ Non-member HK$780 / person HK$7,600.00 / table of 10 Corporate Table @$6,800 x ________ Corporate Table @$7,600 x ________
Job Title E-mail
Dr/Mr/Ms/Mrs
Dr/Mr/Ms/Mrs
Dr/Mr/Ms/Mrs
Dr/Mr/Ms/Mrs
Contact Details
Contact Person: Company: Address: Tel: Fax: E-mail: Title: Stock Code:
Booking Deadline : Wednesday, 8 April 2009
The Chamber of Hong Kong Listed Companies
Distinguished Speakers Series Luncheon
Guest Speaker: The Hon. Leung Chun-ying, GBS, JP
Convenor of the Non-official Members of the Executive Council, HKSAR Chairman, Asia Pacific, DTZ
午餐會詳情:
日期 時間 地點 語言 費用 2009 年 4 月 15 日﹙星期三﹚ 下午 12 時半 下午 1 時至 2 時半 登記 午餐會 / 演講 / 答問環節
香港金鐘道 88 號太古廣場 香港港麗酒店下層彌敦廳 粵語 會員: 每位 每席 (10 人) HK$700 HK$6,800 每位 每席 (10 人)
Total HK$ :
Crossed cheque# Bank:
Crossed cheque should be made payable to: “The Chamber of Hong Kong Listed Companies” Please send cheque to: Room 2102, 21/F, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong
Details of the Event:
Date Time Venue Language Fee Wednesday, 15 April 2009 12:30 pm Registration 1:00 pm - 2:30 pm Luncheon / Speech / Q&A Nathan Room, Lower Lobby, Conrad Hong Kong Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong Cantonese Member Non-member HK$700 each HK$780 each Corporate Table (10 persons) Corporate Table (10 persons) HK$6,800 HK$7,600
香 港 上 市 公 司 商 會
傑出人士演講系列午餐會
演講嘉賓:
香港特別行政區行政會議非官守議員召集人 兼戴德梁行亞太區主席 梁振英先生 金紫荊星章
金融海嘯、兩會、三通後的香港經濟
2009 年 4 月 15 日 ( 星期三 )
關於演講嘉賓
梁 振 英 先 生 , 1954 年 生 於 香 港 , 先 後 入 讀 香 港 理 工 學 院 建 築 測 量 系 及 英國布里斯托理工學院。彼於 1977 年學成返港,並加入英資國際大行 「仲量行」當實習測量師。於短短五年內獲擢升為「仲量行」二百多年 歷史上最年輕的合夥人。 梁先生於 1993 年成立「梁振英測量師行」,並於 2000 年與英國「DTZ Holdings plc.」及新加坡「戴玉祥產業諮詢公司」部份合併,組成跨國 公司「戴德梁行」。梁先生現為「戴德梁行」亞太區主席。 梁 振 英 先 生 多 年 來 活 躍 公 務 , 親 身 參 與 了 香 港 回 歸 祖 國 的 全 部 過 程 。 彼 於 1985 年加 入 「基本法諮詢委員會」;以 34 歲之齡獲全體執行委員選為基本法諮詢委員會秘書長,主 持了基本法起草過程中的兩次全港性大規模諮詢;1993 年至 1997 年間,先後出任「全 國人大香港特別行政區籌備委員會預備工作委員會」政務小組組長、籌備委員會副主 任、臨時立法會議員等職。於 1997 年任行政會議成員,1999 年成為行政會議召集人。 梁先生於 1988 年當選香港十大傑出青年;1999 年獲授特區政府金紫荊星章。