比较结构的翻译
2016考研备考:英语翻译比较结构(一)
2016考研备考:英语翻译比较结构(一)
不同于高考和四六级,考研英语往往将一些考点设置在某一基本词汇的引申义上,而非其基本含义。所以,这在无形中就增加了英语阅读和理解的难度。本期,2016凯程考研就带领大家一起来解析一下考研英语翻译中常见的比较结构,看看它们在翻译前和翻译后是如何发生化学反应的。
1. more than
more than这个词组本身是“多于,超出,比...多,不仅仅,不止”这个含义。例如:Altogether more than 70 percent of the surface of our planet is covered by water. 这句话可以翻译为:我们星球的表面有超过70%的部分都是被水所覆盖的。
而且,more than 放在名词之前,就是“不仅仅”这个含义了。例如:
①Hibernation is more than sleep. 冬眠不仅仅是睡眠。
②You’re more than one man fighting.你不只是一个人在战斗。
此外,more than 用于形容词或副词前,则是可以用来表示程度的。例如:
①My parents are more than kind to me.则意为:父母对我非常好。
②She is more than careful in doing things. 她做事非常认真。
③In class , he listens more than attentively. 课堂上,她聚精会神的听着。
另外,more than用于句子前,还可用来表示否定。如:
英文翻译方法十二讲
08级第三学期翻译方法十二讲
目录
一、被动语态的翻译 (1)
二、否定句的翻译 (4)
三、比较结构的翻译 (7)
四、定语从句的翻译 (10)
五、名词性从句的翻译 (14)
六、状语从句的翻译 (19)
七、强调和倒装句型的翻译 (21)
八、虚拟语气的翻译 (23)
九、长句的翻译 (26)
十、增译法和减译法 (28)
十一、具体译法和抽象译法 (34)
十二、转性译法 (36)
一、被动语态的翻译
语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。相比汉语,英语中被动语态使用范围大、频率高。因此,在翻译时,我们可以根据英语的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换。
1.1译成被动句
英语被动句是由“助动词be + 过去分词”构成,在译成汉语时,除了用“被”表示外,还可以运用其他词语,如“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“让”、“为……所”、“加以”、“予以”等。例如:
1) The optimists believe defeat is not their fault: circumstances, bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat.
乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能造成自己的失败。这些人从不为失败所困扰。
2) When optimists run for office, they are more apt to be elected than pessimists are.
比较结构的翻译技巧
比较结构的翻译技巧
英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,往往差之毫厘,谬以千里。它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较。
一、比较级(comparative degree)
在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。
1. 超越(superiority)
(1)better than: 胜过,优于
Doing is better than saying.(百说不如一做。)
(2)more than + 从句。多余,超过
She has talked more than what is necessary.(她说了一些多余的话) (3)“than +关系代词”的从句。再…… 不过。
He is a scholar than whom no man ever will be more honest.
(他是个再诚实不过的学者了。)
(4)superior to :占优势,比……胜一筹。
He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强)
2. 相等(equality)
(1) as …as. 如……一样。
As busy as a bee. ( 忙得不可开交)
(2) as well as 。既…… 又,和……一样。
Pompey, as well as Caesar, was a great man.
(像恺撒一样,庞培也是一位伟人。)
(3) the same as…. 像……一样。
The same as the past. (一如从前。)
(4) such/ so…as. 像……一样。
no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译
一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译
英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式:
1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:
1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more than或
no more. . . than:表示“同……一样不”,如:
1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
2) He is not a poet any more than I am a scholar. 我不是一个学者,他也不是一个诗人。
3) This story is no more interesting than that one. 这个故事和那个故事一样没有趣味。
4) He is no more able to read German than I am. 他和我一样都不懂德语。3.not so much. . . as:表示“与其……不如……”
比较结构的翻译
英语中比较结构的翻译
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。
My parcel is as heavy as yours.
我的包裹和你的包裹一样重。
She is as much interested in music as ever.
她和以前一样对音乐感兴趣。
The economic development in our country is as stable recently as formerly.
最近,我国的经济发展和以前一样稳定。
(二)not as (or so)…as…句型
跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。
My uncle is not as (or so) tall as your father.
我叔叔不如你父亲高。
People are not so honest as they once were.
高中英语中有比较结构的怎么翻译
I have known him for more than twenty years.(我已经认识她二十多年了。)
2.more than后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。
He is more than a father to her.(他待她胜过父亲。)
一、as…as…句型
(一)as…as…句型:as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。
My parcel is as heavy as yours.(我的包裹和你的包裹一样重。)
(二)not as (or so)…as…句型:跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。
(四)not so much as…句型
not so much as…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。请注意与not so much …as…这个结构的区别。
He didn’t so much as ask me to set down.(他甚至没有请我坐下。)
高中英语中有比较结构的怎么翻译
近年来高考英语翻译,确实有些部分是有点难度的,但是这也间接证明当今对于英语考察越来越注重的是实用性,和国际接轨是我们学习英语最终的目的。从近几年的高考中也明显可以感觉的到,英语翻译过关,对于高考也是起着至关重要的重要!了解中英文化差异,能够更好地帮助你顺利进行中ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ互译!下面小编就同大家聊聊关于高中英语中有比较结构的怎么翻译,希望有所帮助!
2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法_毙考题
毙考题APP
2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法
比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。
一、前肯后否结构:more ... than ...
【翻译技巧分析】
more ... than
... 表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是比……多,比……更加。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:
I was more annoyed than worried when they did not come home.
他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。
二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...
【翻译技巧分析】
less...than ...;not so much ...as
... 表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是比……少;比……小。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:
John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...
【翻译技巧分析】
no less ...than (=not any less...than...)
...;as...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……
比较结构的翻译技巧
( 百说 不 如一做 。 )
As a l f n re y c o l c i r n i e p c e r i y t u s r s h o , h l e l d i. s d k
i h ia ae 海啸 )fIda ca , hc a ss n te t l w v ( d o n i O en w i cu e n h
mo e t a 2 0. 0 e p e t e t . r h n 5 o O p o l o d a h
js i i r tr u s n h s r. u t n l eau e b t a o i ity t l o
( 比他 哥 哥强 。 ) 他 2相 等 (q ai ) . e u ly t ( ) …a. ……一 样 。 ・ 1a s 如 s A uy a e.忙 得不 可开交 。) s b s s a be( ( ) el s. …… 又 , ……・ 样 。 2a w l s a 既 和
( 荷 马 那样 的诗 人 , 仅要 精 通文 学 , 要 精通 像 不 还
历史 。)
( ) o s n rta . …… 就 ( 乎 同时 , 张 用 5 n o e h 一 n 几 夸
法) 。
2021年考研英语翻译-5种句型及结构如何译
2021年考研英语翻译:5种句型及结构如何译
对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。
一、定语从句怎么译
定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法
所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
[查看详情]
二、名词性从句怎么译
1、名词性从句之重点和难点——同位语从句
名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。同位语从句常由that引导。首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。
比较结构的翻译(I)
2. No more than 的用法
A. no more than 与not more than 的区别
The boy walked no more than two blocks and broke into a urn. 那孩子只走过了两个路口顺应潮流拔腿跑 了起来。
B. No more than接非数量名词,表示说话人强 调事物之小、不重要、简单等语气,可译为 “只不过;仅仅”
B. More than +动词 表示“十分;极大地;岂止是;不仅仅”
They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. 他们可以教得很好,而且不仅仅是为了挣 薪水,但他们大多数人却很少或没有对需 要道德判断的人类问题进行独立思考。
wenku.baidu.com
C. More than+形容词/副词 表示“非常;深为;岂止;不仅仅”
The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames. 近年来,那些从事重要体育项目的职业运 动员的身体发生了巨大变化,俱乐部的经 理们也非常乐意调整队服的尺寸以适应不 断增多的越来越大、起来越高的身躯。
翻译的重要句型结构
3. 部分倒装
结构:以否定词开头的句子要求部分倒装,即只把谓语的一 部分(如助动词、情态动词等)放到主语前 。 常见的否定词或短语有:not until, barely, hardly, little, seldom, by no means, under no circumstances, scarcely…… when, never, no sooner…… than, rarely, no more, nor nearly, not only, only等。 例句: 1) Not until yesterday did little John change his mind. 2) Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake. (如果含有从句时,只要求主句 倒装 )
经典考题: 经典考题: The more you explain, the more I get confused (我 _________________ 愈糊涂)(2006. 6) The more exercise you take, the________________________(你越不大可能 less likely you are to catch a cold 得感冒). (2009.12) Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading ___________________________________________________. (没有 什么比读书更有吸引力) (2006. 12) It is said that those who are working overtime are are more likely to put on weight _____________________________________________________. (更有可能增加体重) (2009. 6)
比较级结构的翻译笔记整理
比较级结构的翻译笔记整理(未完)ヅ屋檐ヤ听雨
比较级结构的翻译笔记整理
2010/8/23 广州
英语的比较结构是我们在阅读时经常碰到的,它用来表达人或者事物属性或者特征的不同程度。常见的比较结构有
1)相等比较
2)不等比较
3)比例比较
4)劣等比较
5)优等比较
6)递增比较
7)含蓄比较
8)强意比较
在这样的一些结构中,我们特别需要注意语法形式与所表达意义上的关系,初学这种结构的时候总是很容易把问题搞错,造成翻译上的错误。
比如说:
例一、Jack’s insolence is more than I can stand.杰克的傲慢让我难以忍受。
例二、Peter is no braver than Brown. 彼得和布朗一样胆小。
在这两句话中,很明显都包含了一个比较结构,但是它们都没有表达比较结构的意思。例子一在语义上表达的是否定含义,而例子二则前者不必后者更勇敢。因此在翻译这类比较结构的时候,绝对不能看字面意思去理解,应该充分意识到它们在英汉两种语言中表达上的差异。
1)no more……than和(同)…一样不
than后面的从句在形式上是肯定的,而在意义上则是否定的。表面上表示不同等的比较,实际上则是表达同等关系。
这个结构not any more…than ( A is not any more B than X is Y )所传达的意思是一样的,用公式表示,可以看成是A is not B just as X is not Y.
Tom is no more fond of playing chess than Jack
3.比较结构的翻译
2) This is more a war movie than a western.
这应当说是战争片而不是西部片。
注意:“more than”可以表示“超过·· ”“··多”。如: ·· ·· ·· ·· Even more to his surprise, he found himself accepting money for the drugs, much more than he'd paid for them. 更叫他吃惊的是,他发现自己还在收他们的钱, 比买进时的 价格高得多了。 7
他和我一样完全不适合当牧师。
3
翻译技巧——比较结构的翻译
1.3 no less... than/nothing less than 并不劣于,同等 1) The joke is no less funny because it is so often used.
这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑。
翻译技巧——比较结构的翻译
3 某 些 比 较 结 构 的 翻 译
比较结构也是翻译中较为复杂
的问题,英语的比较句型有原级、 比较级、最高级三种比较形式。
1
翻译技巧——比较结构的翻译
1. 用“as/so... as; the same... as; no more than; no more... than; no less than”等来表示两个具有相 同性质或状况的事物。 1.1 as/so... as, the same as 与··一样/相同 ·· ·· 1) She was as beautiful as she was sweet, and her two sisters were consumed with jealousy.
比较结构的特殊译法
比较结构的特殊译法
作者:李雨名
来源:《校园英语·上旬》2014年第07期
一、Some people have a greater capacity for happiness than others
翻译1:有些人比别人更能得到幸福。
翻译2:有些人享得了福,还有些人就享不了福。
翻译本句的困难在于对capacity这个词的理解。大多死记单词的人都知道它是“能力”,往往并不清楚它主要是指什么能力。这个词其实有“容积,容量,电容”之义,据此推导,它作“能力”便主要指承受能力或接受能力(即对于某些知识或其它具体或抽象东西的容纳能力)。而对于本句,直译则为:有些人比别人更有承受幸福的能力,再转译一下,即成为翻译2,所不同之处在于翻译2这种说法更清楚,更符合汉语习惯。类似汉语的“有些人……,而有些人……”这种结构的句子在英语中可以用比较结构来体现。
再看下句:
Some people prefer the company of others to being alone.
有些人喜欢有人陪着,而有些人喜欢独处。
二、It is more than (=than what) I can tell
翻译1:这比我能讲出的要多。
翻译2:那我就不知道了。或译为:别的我就不知道了。
More than更多的时候是具有否定意义的。如本句,直译为:这比我能讲出的要多→我能讲的没有这么多→别的我就不知道了。
再如下句:
(1)The police think they are dealing with an ordinary case of robbery but there's more to it than meets the eye.
英语比较结构的翻译
英语“比较结构”的含义
英语中有许多less than,more than,as much as,形似比较结构的短语,但并没有比较的意思。对这种结构的意思应根据词典和上下文来辨认,不能想当然。
1. less…than
Hitler’s mistakes gave Roosevelt the victory; just as at Waterloo it was less Wellington who won than Napoleon who lost.
当less…than后面的成分相同时,这个结构并没有比较意义,而是“与其说……不如说是”
希特勒犯下的错误使罗斯福取得了胜利;正如在滑铁卢战场上,与其说是威灵顿打胜了,不如说是拿破仑战败了。
It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between two aggressive men.
这是一次奇妙的交锋,与其说是两个好斗的人之间的一场辩论,不如说是一次吵嘴。
比较:
Even the dullest work is to most people less painful than idleness. less…than后面的成分不同,可以译成比较结构。
对大多数人来说,再单调乏味的工作也要比无所事事好受。
2. no less + adj. (than)
Those higher up on the social ladder are no less anxious. Their lives are no less empty than those of their subordinates.
比较结构的翻译
比较结构的翻译
英语中比较结构的使用频率比汉语高,对比较结构一要正确理解,二要根据汉语表达需要,灵活变通,不要一概呆板地译为“比…更…”之类的字眼。
1.I had gone away to college by now, and resettled in California. I kept in touch through my sister, but I was too busy working and eagerly seeking out all the magic things Hazel’s books had told me about to give much more than a fleeting thought to Milltown.
那时我已去上大学, 在加州定居。我通过姐姐和家乡保持联系,但我学习太忙,在急切地探索黑兹尔那些书告诉过我的所有的奇妙的事情,只是有时才想起米尔镇。
2.When he (son of Rawdon) was gone, he (Rawdon) felt more sad and downcast than he cared to own…far sadder than the boy himself, who was happy enough to enter a new career, and find companions of his own age.
他走了以后,罗登闷闷不乐,然而心里的烦恼又不愿对人说。小罗登不比父亲,他到了一个新的环境,还有年龄相仿的同伴,倒很快乐。3.Americans carry with them an appearance which is more a result of attitude than of clothing.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 关于倍数的用法,对学生的建议是:从理解的角 度上应把A is 8 times as high as B与A is 8 times higher than B视为意义相同的表达法。
• 但使用百分比,或者具体数字,便表达了汉语的 “增加了百分之几”的概念。 • 如: • Increased 200% : 增加了百分之200 ==== increased three times • Increased 7times=== increased 600%
• 1.Air is to us as water is to fish. = Air is to us what water is to fish. • 空气对于我们,犹如水对鱼一样。 • = What water is to fish, that air is to us. = As water is to fish, so air is to us. • 2.As the house is to the man, so is the nest to the bird and the cave to the animal. • 室之于人,犹巢之于鸟,穴之与兽。 • 3.As fire tries gold, so does adversity try virtue. • 烈火可炼真金,同样,逆境可考验人的美德。
• China insists always on the need for selfreliance, no less in economic policies than in making revolution. • 中国始终坚持自力更生,不但在进行革命 方面,而且在经济政策方面也是如此。
• more than、more…than、less than、 less…than • more than超出、不仅仅 (后接名词、数词、 动名词、不定式、形容词、副词、从句等) • My trip to Beijing is more than sightseeing. 我去北京不仅仅是观光. • The consequence was much more than he imagined. • 结果远超出他的想象。
• • • •
It is not much more than noon. 刚过晌午。 You are no better than a coward. 你简直就是一个胆小鬼。
• • • • • • • • • •
She is no more fond of swimming than I am. 她和我一样不喜欢游泳。 I am no more mad than you are. 我和你都没疯。 He is no cleverer than his brother. 他和他兄弟一样笨。 He is no more a god than we are. 他和我们一样不是神。 You can no more swim than I can fly. 你不会游泳正如我不会飞一样。 。
比较级的翻译
• 1. no more than、no more…than、 not…more than、no less …than、not less…than • A. no more than… = only 不过、仅仅 (后接数词和名词)
A. no more than… = only 不过、仅仅 (后接数词和名词) • His whole school education added up to no more than one year. 仅有一年 • 2) I have no more than two yuan in my pocket. 我口袋里真眼只有两块钱。 • 3) The gun was no longer than 18 inches.那支 枪只有18英寸长。(强调短) • 4) I have taken no more than six courses this semester. 本学期我只选了六门课。 • 5) You are no more than a child.你不过还是个 小孩。
源自文库
倍数的翻译
• • • • • • “A比B高五倍” 不可译成:(1)A is 5 times higher than B 应译成: (2)A is 6 times as high as B (3)A is 6 times higher than B 解释:在英语中如使用time,就不存在“比…… 大几倍”的语义,只有“是……几倍”的语义。 即使添加by,说成A has incread by three times, 其语义与A has increased three times相同,都是 指A增加了两倍。
比较结构的翻译
同级比较
• 一、原级的翻译 • 1.The sun is 330,000 times as large as the earth. • 太阳比地球大330,000倍。 • 2.The speed of sound in water is about four times as fast as in air. • 声音在水中的传播速度比在空气中大三倍 左右。
• My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady. • 我早年所受的教育,使我不大像一个娇小 姐,倒很像一个也孩子。
• • • •
• • • • •
最高级的翻译 : I shall do it with the greatest pleasure. 我很乐意做这件事。 The design of an aircraft is a most complicated matter. 飞机的设计是一件极其复杂的事。 The doctor had never seen him in better spirits. 医生从未见他精神头这么好过。 This is the last thing I want to do. 这是我最不愿做的事情。(由某个词汇来表示 )
• Americans carry with them an appearance which is more a result of attitude than of clothing. • 美国人所呈现出的外表,与其说是衣着所致还不 如说是观念所致。 • Hitler’s mistake gave Roosevelt the victory; just as at Waterloo it was less Wellington who won than Napoleon who lost. • 希特勒犯下的错误使罗斯福取得了胜利;正如在 滑铁卢战场上,与其说惠灵顿打胜了,不如说是 拿破仑战败了。
• B. no more … than = not…any more than = as little as, “与……一样不”,表示两边程度都低,或否定双方 (more 是much 和many的比较级,单音节词加-er) • She is no more beautiful than her sister.= She is not beautiful any more than her sister. • 她的容貌跟她姐姐相差无几(一样丑)。 • 比较: • She is not more beautiful than her sister. • 她没有她姐姐漂亮。 • She is not less beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。 • She is no less beautiful than her sister. • 她的容貌跟她姐姐相差无几(一样漂亮)。
• more… than (前边程度高于后边) • The girl is more shy than timid. • 这女孩是害羞而不是胆怯(着女孩与其说 胆怯不如说害羞)。 • John is more modest than he is prudent. • 与其说约翰谨慎,不如说他谦虚。
• He could no more be a valet (仆人) than he could be a stockbrokers or a wirewalker. • 仆人的活他干不了,就像他当不了证券经 纪人,也走不了钢丝一样。
• • • • • • • • •
no less…than = as much(many)as 不少于,不亚于, 与…一样多(高),与…一样 (肯定双方,双方程度都高) 1)We walked no less than 10 miles. 我们走了十英里。 She is no less active than she used to be 她和从前一样活跃。 The lion is no less cruel than the tiger. 狮子与老虎一样残忍。 She is not less beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。