翻译技巧 调整结构
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际 经济 新秩序 a new international economic order
A
4
1.2 英语中的后置定语——如短语或句子形成的定语通
1 常后置,-ible\able结尾的形容词与最高级形容词合用时
要后置。在翻译时要注意调整语序。
那个抱着孩子的中年妇女在等医生看病。 The middle-aged woman holding a baby in her arms was waiting to see a doctor.
调整结构 理顺语序
A
1
1.定语的语序 2.状语的语序 3.汉英句式中有关语序的一些规律 4.练习
A
2
1.定语的语序 2.状语的语序 3.汉英句式中有关语序的一些规律 4.练习
A
3
1 定语的语序——汉语的定语基本都在前,而英语的定
语可以后置。
1.1 前置定语中,汉语习惯把限定本质的放在最前面, 形容规模力量大小形态的放在后面,英语则相反。 社会主义 现代化 强国 a modern, powerful socialist country
我经常在家里大声朗读古诗。 I often read classical poems out loud at home.
王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作。
Professor Wang is working with his new assistants in the laboratory at the moment. 他上个学期每个月就会在报告厅里举行一次讲座。 He gave a lecture in the auditorium every month last term.
大河向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。 The river flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
A
5
1China has built new and increasingly strong links, in both directions, with world market.
中国与世界市场之间建立起了双向的、新的联系,这些 联系正在日益加强。 This is the best solution imaginable. 这是能想得到的最好办法。
Delivery men are working at the highest speed possible.
快递员努力以最快的速度送货。
艾莫大叔从没挣过大钱,却享受着家的温馨舒适。在凉爽的 黄昏,坐在果园里,吃着炖鳗鱼。想抱抱孩子的时候,就有个胖 娃娃爬上膝头。
A
10
2 状语的语序
2.2 英语通常是方式、地点、(频率、)时间。 汉语的多项状语用于平等地 修饰中心语,除了受语义逻辑关系、结构平衡和表达习惯制约以外,一般没 有主次之分,顺序比较灵活。汉语通常是时间(或频率)、地点、方式。
门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国家经济发展需要的工业 an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy
我公司为此于去年二月多次郑重向贵公司解释。
For this reason, our company explained solemnly to your company many times in源自文库February last year.
A
11
2 状语的语序 2.3 汉语里如果有两个方式状语,通常放在一起。英语 则往往分别放在句首和句尾。 中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致的进行着社会主义 建设。 Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.
A
6
1.定语的语序 2.状语的语序 3.汉英句式中有关语序的一些规律 4.练习
A
7
2 状语的语序
2.1 英语通常是谓语在前,状语在后。汉语则常常是状语在前,谓语在后。
He was practical always——something he learned growing up on a Pennsylvania farm.
他向来务实——这是他自小在宾夕法尼亚的农场学来的。
An elderly neighbor, rarely seen outside her house, was leaning against our car humming dreamly to the tune. When I finished playing, she smiled broadly and called out, "Beautiful,just beautiful!"
一个上了年纪很少出门的邻居正倚在我家车旁,陶醉地跟 着曲调哼着。我拉/弹完了, 她裂开嘴笑着喊道: “好听,真 好听!”
A
8
2 状语的语序
2.2 多项状语——英语通常是方式、地点、(频率、)时间。 汉语的多项状 语平等地修饰中心语,除了受语义逻辑关系、结构平衡和表达习惯制约以外, 一般没有主次之分,顺序比较灵活, 可以粗略地归结为是时间(或频率)、 地点、方式。
A
9
2 状语的语序
2.2 英语通常是方式、地点、(频率、)时间。 汉语的多项状语用于平等地
修饰中心语,除了受语义逻辑关系、结构平衡和表达习惯制约以外,一般没
有主次之分,顺序比较灵活。汉语通常是时间(或频率)、地点、方式。
Uncle Amos never made much money, but he had all the comforts of home around him, eating his stewed eels, sitting in the orchard in the cool of the evening, with a plump baby to climb up in his lap, whenever he felt like having a baby on his lap.
A
4
1.2 英语中的后置定语——如短语或句子形成的定语通
1 常后置,-ible\able结尾的形容词与最高级形容词合用时
要后置。在翻译时要注意调整语序。
那个抱着孩子的中年妇女在等医生看病。 The middle-aged woman holding a baby in her arms was waiting to see a doctor.
调整结构 理顺语序
A
1
1.定语的语序 2.状语的语序 3.汉英句式中有关语序的一些规律 4.练习
A
2
1.定语的语序 2.状语的语序 3.汉英句式中有关语序的一些规律 4.练习
A
3
1 定语的语序——汉语的定语基本都在前,而英语的定
语可以后置。
1.1 前置定语中,汉语习惯把限定本质的放在最前面, 形容规模力量大小形态的放在后面,英语则相反。 社会主义 现代化 强国 a modern, powerful socialist country
我经常在家里大声朗读古诗。 I often read classical poems out loud at home.
王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作。
Professor Wang is working with his new assistants in the laboratory at the moment. 他上个学期每个月就会在报告厅里举行一次讲座。 He gave a lecture in the auditorium every month last term.
大河向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。 The river flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
A
5
1China has built new and increasingly strong links, in both directions, with world market.
中国与世界市场之间建立起了双向的、新的联系,这些 联系正在日益加强。 This is the best solution imaginable. 这是能想得到的最好办法。
Delivery men are working at the highest speed possible.
快递员努力以最快的速度送货。
艾莫大叔从没挣过大钱,却享受着家的温馨舒适。在凉爽的 黄昏,坐在果园里,吃着炖鳗鱼。想抱抱孩子的时候,就有个胖 娃娃爬上膝头。
A
10
2 状语的语序
2.2 英语通常是方式、地点、(频率、)时间。 汉语的多项状语用于平等地 修饰中心语,除了受语义逻辑关系、结构平衡和表达习惯制约以外,一般没 有主次之分,顺序比较灵活。汉语通常是时间(或频率)、地点、方式。
门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国家经济发展需要的工业 an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy
我公司为此于去年二月多次郑重向贵公司解释。
For this reason, our company explained solemnly to your company many times in源自文库February last year.
A
11
2 状语的语序 2.3 汉语里如果有两个方式状语,通常放在一起。英语 则往往分别放在句首和句尾。 中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致的进行着社会主义 建设。 Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.
A
6
1.定语的语序 2.状语的语序 3.汉英句式中有关语序的一些规律 4.练习
A
7
2 状语的语序
2.1 英语通常是谓语在前,状语在后。汉语则常常是状语在前,谓语在后。
He was practical always——something he learned growing up on a Pennsylvania farm.
他向来务实——这是他自小在宾夕法尼亚的农场学来的。
An elderly neighbor, rarely seen outside her house, was leaning against our car humming dreamly to the tune. When I finished playing, she smiled broadly and called out, "Beautiful,just beautiful!"
一个上了年纪很少出门的邻居正倚在我家车旁,陶醉地跟 着曲调哼着。我拉/弹完了, 她裂开嘴笑着喊道: “好听,真 好听!”
A
8
2 状语的语序
2.2 多项状语——英语通常是方式、地点、(频率、)时间。 汉语的多项状 语平等地修饰中心语,除了受语义逻辑关系、结构平衡和表达习惯制约以外, 一般没有主次之分,顺序比较灵活, 可以粗略地归结为是时间(或频率)、 地点、方式。
A
9
2 状语的语序
2.2 英语通常是方式、地点、(频率、)时间。 汉语的多项状语用于平等地
修饰中心语,除了受语义逻辑关系、结构平衡和表达习惯制约以外,一般没
有主次之分,顺序比较灵活。汉语通常是时间(或频率)、地点、方式。
Uncle Amos never made much money, but he had all the comforts of home around him, eating his stewed eels, sitting in the orchard in the cool of the evening, with a plump baby to climb up in his lap, whenever he felt like having a baby on his lap.