翻译技巧综合运用(1).ppt
合集下载
英译汉翻译技巧及方法1
践打好基础 3. 不断进行翻译实践 • (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; • (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; • (3) 难易循序渐进; • (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; • (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; • (6) 可请别人修改或校正。
英译汉翻译的基本程序
• Soon got, soon gone. 来得容易,去的快。
3. 加词法
• 这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法 上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠 实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不 加意。如:
• a. -The son: How much did you suffer?" -The old man: " Plenty." 孩子: "你吃了多少苦"? 老人:"一言难 尽" 这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽" 更佳。
• d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort
4. 减词法
• 减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一 些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使 译文更清楚、更简洁
• a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雨, 但叶落草枯。 (本句若译成"天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯 死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边 琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与 之相关的外延联想,如原句的中心意思是什 么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语 的把握等。
英译汉翻译的基本程序
• Soon got, soon gone. 来得容易,去的快。
3. 加词法
• 这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法 上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠 实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不 加意。如:
• a. -The son: How much did you suffer?" -The old man: " Plenty." 孩子: "你吃了多少苦"? 老人:"一言难 尽" 这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽" 更佳。
• d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort
4. 减词法
• 减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一 些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使 译文更清楚、更简洁
• a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雨, 但叶落草枯。 (本句若译成"天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯 死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边 琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与 之相关的外延联想,如原句的中心意思是什 么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语 的把握等。
考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
翻译技巧ppt讲解
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什 要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
(2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红 灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触 目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了 然,言简意明。)
英语翻译技巧
➢ 翻译技巧——加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文
化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的 空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来 弥补空缺
1. 音译加注
Eg: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸 如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱 和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大 风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
(2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红 灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触 目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了 然,言简意明。)
英语翻译技巧
➢ 翻译技巧——加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文
化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的 空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来 弥补空缺
1. 音译加注
Eg: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸 如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱 和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大 风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
科技英语翻译ppt(1)
Half a dozen vendors, plus in-house departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000.
--在2000年,六家专门厂商加上几家大公司的触控产品部门,以同时选用好几种技术”避免了直接在汉语的译 文中使用被动句的情况。
The different technologies may be used in the same applications, although pros and cons lead to prevalent combinations: resistive screens for industrial controls and Palm Pilots; capacitive screens for slot machines; wave screens for ATMs and indoor kiosks.Most people are unaware of the type of screen they are using.
EST WRITITNGS ANALYSIS
1
At Your Fingertips 弹指之间
We use touch screens everywhere: tourist kiosks, automatic teller machines, point-of-sale terminals, industrial controls. Half a dozen vendors, plus inhouse departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000. The market is growing because the interfaces are easy-to-use, durable and inexpensive.
翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
英汉翻译(1).ppt完整版
disadvantage. ▪ 无弊则无利(有利必有弊)
重复否定
We never thought of nothing wrong . ▪ 我们从来没想到有什么错。 ▪ I don’t want nothing . ▪ 我什么也不要。 ▪ 虽然逻辑不通,但早已约定俗成。
完全否定
部分否定
▪ 迂回肯定 ▪ He didn’t half love the girl. ▪ 他非常爱那姑娘。 ▪ 否定转移 ▪ Bill Gates didn’t drop out because he wanted to
repeated explanation. ▪ 虽然她一再解释,但疑团仍然存在。 ▪ He carelessly glanced through the note
and then left. ▪ 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
▪ An unexamined life is not worth living.只有 不断反思的人生才是有价值的人生。
▪ 时间使我们最缺少的,但,唉,偏偏许多 人最不善于利用。
▪ This failure was the making of him. ▪ 这次不成功成了他成功的基础。
▪ It was beyond his power to sign such a constrast.
▪ 他无权签订这种合同。
▪ I will not go unless I hear from him. ▪ 如果他不通知我,我就不去。 ▪ The guerrillas would fight to death before
前提:联系上下文,结合语境
自古以来,中国与西方的最大区别就是西 方重抽象思维,规律原理,中国重器物和 实用,即具象。这就要求我们翻译时考虑 到这一文化差异,这样才能理解原语,译 出来的作品才能为受众所接受。但仍要具 体问题具体分析。
重复否定
We never thought of nothing wrong . ▪ 我们从来没想到有什么错。 ▪ I don’t want nothing . ▪ 我什么也不要。 ▪ 虽然逻辑不通,但早已约定俗成。
完全否定
部分否定
▪ 迂回肯定 ▪ He didn’t half love the girl. ▪ 他非常爱那姑娘。 ▪ 否定转移 ▪ Bill Gates didn’t drop out because he wanted to
repeated explanation. ▪ 虽然她一再解释,但疑团仍然存在。 ▪ He carelessly glanced through the note
and then left. ▪ 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
▪ An unexamined life is not worth living.只有 不断反思的人生才是有价值的人生。
▪ 时间使我们最缺少的,但,唉,偏偏许多 人最不善于利用。
▪ This failure was the making of him. ▪ 这次不成功成了他成功的基础。
▪ It was beyond his power to sign such a constrast.
▪ 他无权签订这种合同。
▪ I will not go unless I hear from him. ▪ 如果他不通知我,我就不去。 ▪ The guerrillas would fight to death before
前提:联系上下文,结合语境
自古以来,中国与西方的最大区别就是西 方重抽象思维,规律原理,中国重器物和 实用,即具象。这就要求我们翻译时考虑 到这一文化差异,这样才能理解原语,译 出来的作品才能为受众所接受。但仍要具 体问题具体分析。
大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]
要想让招生人员从浩如烟海的申请材料中看出申请人的特殊之处,就需要展示你的 与众不同之处。招生人员每天需要阅读大量申请文书,看到那些看似稳妥的申请文 书,就不会有很大兴趣,只会觉得千篇一律,十分枯燥。故而,申请人需要写出自 己的特点,尤其是有无人匹敌的经历时,常常会让申请人有独具优势。例如,申请 人可以提及自己是西部某少数族裔山村第一个进入某大学的学生,独特的民族背景 和巨大的文化差异,对申请人的个人发展可能产生独特的影响,并让申请人对到更 广阔的空间去学习、交流、实现梦想之重要意义感受更加深切。若能够在陈述中加 入属于申请人的生动有趣的小故事,更是锦上添花之举,有助于让申请人的个人陈 述脱颖而出。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。
12. 英汉翻译技巧1
LOGO
美国财政部长杰克· 卢(Jack Lew)早些时候指出,若发 生违约,国际投资者相对于社保受益人和其他债权人的优 先权并无保障。
请对比以下两句话:
由经济合作与发展组织着手起草并组织谈判的 《多边投资协定》可谓应运而生。
LOGO
由经济合作与发展组织(简称OECD)着手起草 并组织谈判的《多边投资协定》(Multilateral Agreement on Investment,以下简称 MAI)可谓应运而生。
增加缩写、夹住
Jack Lew, US Treasury secretary, earlier said there was no guarantee that international investors would take priority over social security recipients and other creditors in the event of a default.
LOGO)
LOGO
用在理解阶段 分析词与词之间的关系 将不可见语义(invisible meaning)用文字显现 出来
LOGO
The first black president (Bill Clinton) 第一位黑总统 第一位黑人总统 第一位黑人的总统 第一位与黑人关系紧密的总统
LOGO
增加词语让表达更生动、自然
LOGO
The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire. 那个有名的小木偶贝姬被大家称赞她的关节很灵活,在线 上非常活泼。 那个叫贝姬的小木偶非常有名,大家一致称赞她的骨节特 别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。(杨必)
文学翻译技巧(一)
文学翻译技巧(一)
文学翻译技巧
充分理解原文
•仔细阅读原文,理解作者的用词、结构和篇章逻辑。
•注意把握原文的文化背景和特色。
选用合适的词汇和表达方式
•根据原文的语境和语气,选择恰当的翻译词汇和表达方式。
•避免过度使用直译,更多地关注表达意思的准确性和流畅度。
保留原文的风格和特色
•尽量保留原文的文体和特色,比如保持某些特定的修辞手法或文化元素。
•尽量避免将原文的隐喻、比喻或其他修辞手法过度解释或者直接转换。
确保翻译的准确性和一致性
•务必理解并传达原文的准确意思,避免意思的丢失或者歪曲。
•在整篇翻译文章中保持一致的词汇和表达,使读者能够理解并跟随翻译的内容。
注意文化差异和可读性
•对于文化差异的内容,适当添加注释或解释,帮助读者更好地理解。
•确保翻译的文章在目标语言中有良好的可读性,使读者能够顺畅阅读并理解原文的意思。
反复校对和修正
•在完成初稿后,反复校对翻译的内容,检查语法、拼写和表达是否准确。
•根据初稿的反馈,对翻译进行修正和改进,确保最终翻译的质量和准确性。
阅读经典翻译作品并学习借鉴
•阅读经典的文学翻译作品,学习其中的翻译技巧和经验。
•参考其他资深翻译人员的翻译方法和策略,不断提升自己的翻译水平。
以上是一些常见的文学翻译技巧,希望能够对创作者在进行文学翻译时有所帮助。
通过充分理解原文,选用合适的词汇和表达方式,保留原文的风格和特色,确保翻译的准确性和一致性,注意文化差异和可读性,反复校对和修正,以及学习借鉴他人的经验,能够更好地完成文学翻译的任务。
英译汉翻译技巧及方法.ppt
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
汉英翻技巧译第一讲词类转译法
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.
翻译技巧(1)
2. 增译法 (amplification) ⒉ 汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补 的有下列9种情况。 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” ⑵增补物主代词 例:我用手蒙住脸。 I cover my face with my hands. ⑶增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you.
1. 重复法 (repetition) ⑴动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中 的困难。 ⑵名词的重复 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 ⑶代词的重复 例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。 ⑷关键词语的重复 ⑸应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。
2. 增译法 (amplification) ⒈ 英译汉的增词情况 ⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出, 有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工 作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作 用”、“部分”、“化”等词。 例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)
再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 外国人来中国所看到 并常常认为可笑的 “要面子”现象,不 过是自尊心在社交场 合的体现。
• 外国人对中国人的 “要面子”觉得很可 笑。殊不知只有这样 才能在社会上形成互 相尊敬的风气。
• 我要深入生活,认识生活的真谛;我要坚 强地生活,摒弃一切不属于自然生活的东 西;我要开辟生活新天地,切身感受其中 的辛酸苦辣甜;我要让自己陷入困境,维 持生活的最低状态。如果这种维持最低状 态的生活证明是低劣的,那么正好挖掘其 低劣之处并将其公布于众;或者,如果这 种生活很美妙呢,那么正好先体验一番, 以便将来再有远游时
• 我来到这片树林是因 为想过一种省察的生 活,去面对人生最本 质的问题,看看是否 有什么东西是生活会 教给我、而我却没有 领悟到的,想知道假 如我不到这里的话, 当我临终的时候,会 不会对自己没有经历 过的生活毫无察觉。
• 我到林中去,因为我 • 我来到林中,希望能
希望谨慎地生活,只
悠然自得地生活,想
• 因为,我看,大多数人还确定不了他们的 生活是属于魔鬼的,还是属于上帝的呢, 然而又多少有点轻率地下了判断,认为人 生的主要目标是“归荣耀于神,并永远从 神那里得到喜悦”。
Additional example
• The business of “saving face,” which often strikes foreigners in China as ludicrous, is only the carrying out of respect for personal dignity in the sphere of social manners.
• 我要生活得深深地把生命的精髓都吸到, 要生活得稳稳当当,生活得斯巴达式的,
以便根除一切非生活的东西,划出一块刈
割的面积来,细细地刈割或修剪,把生活
压缩到一个角隅里去,把它缩小到最低的
条件中,如果它被证明是卑微的,那末就 把那真正的卑微全部认识到,并把它的卑
微之处公布于世界;或者,如果它是崇高
的,就用切身的经历来体会它,在我下一 次远游时,也可以作出一个真实的报道。
• 我不希望度过非生活 的生活,生活是这样 的可爱;我却也不愿 意去修行过隐逸的生 活,除非是万不得已。
• 生命如此珍贵,我不 希望虚度一生。我也 不希望退隐山林,除 非迫不得已,
• I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion.
翻译技巧综合运用模糊语言源自处理• I went to the woods because I wished to live deliberately ,to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.
面对生活的基本事实, 直面最自然的生活状
看看我是否学得到生
态,看看自己是否还
活要教育我的东西,
未学会生活的基本常
免得到了临死的时候, 识,不希望自己临死
才发现我根本就没有
的时候才发现白活了
生活过。
一辈子。
• I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary.
• For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever."