口译中的比较结构翻译技巧
高中英语翻译技巧之中译英
高中英语翻译技巧之中译英在学习英语的过程中,翻译是一个非常重要的技能。
而中译英作为翻译的一种形式,对于学生来说可能会有一定的难度。
本文将介绍一些在高中英语学习中,提高中译英翻译技巧的方法和技巧。
首先,要理解中文句子的结构和特点。
中文句子的结构通常是主谓宾的顺序,而英文句子的结构则是主语+谓语+宾语的顺序。
因此,在翻译中文句子为英文时,需要注意调整句子结构,使其符合英文的语法规则。
例如,中文句子“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
其次,要注意中文的修饰成分。
中文中的修饰成分通常在被修饰词之前出现,而英文中的修饰成分则通常在被修饰词之后。
因此,在翻译中文句子为英文时,需要将修饰成分放在被修饰词之后。
例如,中文句子“美丽的花朵”可以翻译为“beautiful flowers”。
另外,要注意中文的习惯用语和成语的翻译。
中文中有很多习惯用语和成语,它们具有特定的意义和表达方式。
在翻译中文句子为英文时,需要找到相应的英文习惯用语或成语来表达相同的意思。
例如,中文习惯用语“一举两得”可以翻译为“kill two birds with one stone”。
此外,要注意中文的动词短语和介词短语的翻译。
中文中的动词短语和介词短语通常比较长,而英文中的动词短语和介词短语则相对简洁。
在翻译中文句子为英文时,需要将动词短语和介词短语进行拆分,并找到相应的英文表达方式。
例如,中文句子“对不起,我迟到了”可以翻译为“Sorry, I am late”。
最后,要注意中文和英文的语言风格和表达方式的差异。
中文通常比较含蓄和委婉,而英文则比较直接和简洁。
在翻译中文句子为英文时,需要根据具体情境和语境,选择合适的英文表达方式。
例如,中文句子“你可以帮我一下吗?”可以翻译为“Can you help me, please?”总之,中译英是一项需要技巧和经验的任务。
通过理解中文句子的结构和特点,注意修饰成分、习惯用语和动词短语的翻译,以及掌握中英语言风格和表达方式的差异,我们可以提高中译英的翻译技巧。
高中英语中有比较结构的怎么翻译
I have known him for more than twenty years.(我已经认识她二十多年了。)
2.more than后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。
He is more than a father to her.(他待她胜过父亲。)
二、比较级+ than to do…句型
由比较级与than to do sth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。
You ought to know better than to go swimming on such a cold day.(你不至于这么冷的天气去游泳吧。)
三、more…than…句型
一、as…as…句型
(一)as…as…句型:as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。
My parcel is as heav(二)not as (or so)…as…句型:跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。
(三)no more …than…句型
no more …than…句型在意义上与not any more than….一样,表示对两者都否定,所以可以翻译为“…和….一样不,不…正如…,既不…也不…,…和…两者都不”。跟no more …than…句型相近,但是意义相反的句型是no less…than…,可以翻译为“既是…,也是…,两者都是…”。
My uncle is not as (or so) tall as your father.(我叔叔不如你父亲高。)
2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法_毙考题
毙考题APP2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。
根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。
一、前肯后否结构:more ... than ...【翻译技巧分析】more ... than... 表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是比……多,比……更加。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:I was more annoyed than worried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。
二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...【翻译技巧分析】less...than ...;not so much ...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是比……少;比……小。
但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...【翻译技巧分析】no less ...than (=not any less...than...)...;as...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……例如:She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。
no less ...than (=not any less...than...)...;as...as... 表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)【翻译技巧分析】no more ... than ...(=not anymore...than) 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……例如:He is no better at swimming than I.他和我都不擅长游泳。
比较结构的翻译技巧
( ) p r rt : 4 s e o o 占优 势 , u i 比… …胜一筹 。
He i u ro o h s e d r b o e . s s p i r t i l e r t r e h
( )e e h n 胜过 , 于 1 b t rta : t 优
Don s b t r ta a ig ig i et h e n syn .
,
英 语 中的 比较句 式建 构庞 大 , 杂多 变 , 式 上似 复 形
是 而非 , 实质 上差 之毫厘 , 以千里 。 大方 向而 言 , 谬 从 它 包括 比较 级 , 化式 比较 , 强 否定 式 比较 , 择式 比较 , 选 递
He S s hoa h o i a c l t a wh m n ma e e w l r n o n vr i l
( 荷 马 那样 的诗 人 , 仅要 精 通文 学 , 要 精通 像 不 还
历史 。)
( ) o s n rta . …… 就 ( 乎 同时 , 张 用 5 n o e h 一 n 几 夸
法) 。
有 比吃苹果 吃到 一条 虫子 更恶心 的事 情 吗? My yu g rs t s m r e l ( 看 的 , 貌 o n e i e i oe s m y 好 sr e 美
印度 尼西 亚 的苏 门答腊 岛爆 发 空前 大地 震 ,造成 印 度洋海 啸 , 导致 二十 五万 多人 丧生 。
I tee a yhn moe dsut g 令 人厌 恶 的 ) s h r ntig r i sn ( g i
t a n i s c n i e wh n y u e t t e a p e h n a n e t i sd e o a p l ? h
常用十大英汉互译翻译技巧
常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
口译论文:浅析口译的特点与技巧
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
句子翻译技巧(1)
目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突 出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债 务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
一、英汉句子结构比较
7、英语:重后修饰语; 汉语: 重前修语
修饰语是
短语或分句
修饰语总前置
A broken window A window broken by the boy
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
口译中英汉句子结构处理技巧
口译中英汉句子结构处理技巧1. 那英语句子啊,就像一堆七零八落的乐高积木,英汉句子结构处理就好比是把这些积木重新组合成炫酷的中国风建筑。
2. 英汉句子结构差异大得很呢,英语句子像个严谨刻板的老学究,一板一眼的,汉语句子就像个潇洒自在的大侠,随性得很。
3. 处理英汉句子结构就像在给两个性格迥异的小动物搭窝,英语句子像只爱整洁的小松鼠,汉语句子像只自由散漫的小兔子。
4. 英语句子结构像是一列规规矩矩排着队的小火车,而汉语句子结构像一群撒欢乱跑的小羊羔,口译的时候得把小火车变成小羊羔的样子。
5. 英汉句子结构转换啊,就像把一个西装革履的绅士变成穿着大褂摇着扇子的老夫子。
6. 英语句子像是精心雕琢的西洋雕塑,汉语句子像是写意的中国水墨画,口译时得把那雕塑整成水墨画的感觉。
7. 处理英汉句子结构,就如同把裹着层层糖纸的西方糖果变成了一口就能咬下一大块的中式大饼。
8. 英语句子结构好似密密麻麻的蜂巢,汉语句子结构像疏散的竹林,口译就是把蜂巢变成竹林的神奇魔法。
9. 英汉句子结构的处理像是把一本装订严实的英文精装书变成松散自在的中式线装书。
10. 英语句子像个装满零件的精密盒子,汉语句子像个大布袋,口译就是把盒子里的东西巧妙装进布袋里。
11. 那英语句子结构仿佛是一个复杂的机械钟表,汉语句子结构像个简易的日晷,口译就是把钟表变成日晷。
12. 英汉句子结构处理就像把一身华丽宫廷装的公主变成穿着朴素布裙的邻家小妹。
13. 英语句子结构像一座严丝合缝的城堡,汉语句子像个古旧的四合院,口译就是把城堡改造成四合院。
14. 处理英汉句子结构就像把用模具做出来的西式糕点变成手工捏制的中式馒头。
15. 英语句子结构像是按尺码排列的人偶,汉语句子像形态各异的泥人,口译就是让人偶变成泥人。
16. 英汉句子结构转换好似把精致的西方蕾丝花边变成粗糙但实在的中国麻绳。
17. 英语句子结构像被条条框框限制的小格子,汉语句子像广阔无垠的大草原,口译就是从小格子奔向大草原。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。
比较结构的翻译
He didn’t so much as ask me to set down. 他甚至没有请我坐下。 2. 注意:not so much as…这个结构相当 于“not even…”,所以通常翻译为“甚至 不…,甚至没有…”。
(1)
He is no more a writer than a painter. 他既不是画家也不是作家。 3. no more A than B句型在意义上与 not any more than…一样,表示对两者都否 定,所以可以翻译为“A和B一样不,既不A 也不B,两者都不”。 (2) A fool can no more see his own folly than he can see his ears. 蠢人不能自知其蠢,就像不能自见其耳一样。
1.
(3) Although not yet finalized, the takeover has sparked fears in South Korea that China might soon pose more of a threat than an opportunity. (Newsweek) 这次兼并虽未画上句号,但却使韩国上下忧心忡忡, 担忧中国带来的是威胁,而不是机遇。 (4) During the middle Ages, the appearance of the plague in a European city was more likely to result in a pogrom against Jews, or burnings of suspected witches, than any rational public-health response. (Time) 中世纪,如果欧洲城市出现鼠疫,后果可能是犹太 人遭到集体屠杀,巫师被火焚烧,而不是医疗卫生 行业理性地参与应对。
口译中的比较结构翻译技巧
口译中的比较结构翻译技巧英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,往往差之毫厘,谬以千里。
它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较。
接下来,小编给大家准备了口译中的比较结构翻译技巧,欢迎大家参考与借鉴。
口译中的比较结构翻译技巧一、比较级(comparative degree)在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。
1. 超越 (superiority)(1)better than: 胜过,优于Doing is better than saying.(百说不如一做。
)(2)more than + 从句。
多余,超过She has talked more than what is necessary.(她说了一些多余的话)(3)“than +关系代词”的从句。
再…… 不过。
He is a scholar than whom no man ever will be more honest.(他是个再诚实不过的学者了。
)(4)superior to :占优势,比……胜一筹。
He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强)2. 相等 (equality)(1) as … as. 如……一样。
As busy as a bee. ( 忙得不可开交)(2) as well as 。
既…… 又,和……一样。
Pompey, as well as Caesar, was a great man.(像恺撒一样,庞培也是一位伟人。
)(3) the same as…. 像……一样。
The same as the past. (一如从前。
)(4) such/ so…as. 像……一样。
Such a great poet as Homer was proficient not just inliterature but also in history .(像荷马那样的诗人,不仅要精通文学,还要精通历史。
比较结构的翻译
• more… than (前边程度高于后边) • The girl is more shy than timid. • 这女孩是害羞而不是胆怯(着女孩与其说 胆怯不如说害羞)。 • John is more modest than he is prudent. • 与其说约翰谨慎,不如说他谦虚。
• • • •
It is not much more than noon. 刚过晌午。 You are no better than a coward. 你简直就是一个胆小鬼。
• • • • • • • • • •
She is no more fond of swimming than I am. 她和我一样不喜欢游泳。 I am no more mad than you are. 我和你都没疯。 He is no cleverer than his brother. 他和他兄弟一样 一样笨。 一样 He is no more a god than we are. 他和我们一样不是神。 You can no more swim than I can fly. 你不会游泳正如 正如我不会飞一样。 。 正如
比较级的翻译
• 1. no more than、no more…than、 、 、 not…more than、no less …than、not 、 、 less…than • A. no more than… = only 不过、仅仅 (后接数词和名词)
• His whole school education added up to no more than one year. 仅有一年 • 2) I have no more than two yuan in my pocket. 我口袋里真眼只有 只有两块钱。 只有 • 3) The gun was no longer than 18 inches.那支 枪只有 只有18英寸长。(强调短) 只有 • 4) I have taken no more than six courses this semester. 本学期我只选了六门课。 • 5) You are no more than a child.你不过还是个 小孩。
英语口译同一个句子如何区别翻译
英语口译同一个句子如何区别翻译英语口译同一个句子如何区别翻译大家都知道,口译中对句子的翻译和笔译中对句子的转换方式很不一样。
今天我们就来分享一些实战口译中的翻译技巧,看同一个句子在不同情况下应该如何译。
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。
因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。
这种方法就是“顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。
但是英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。
所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。
重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。
本文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。
英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。
在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。
一、名词加介词类型这是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。
在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。
但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。
名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类:介词with代表的伴随关系【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建设性的对话。
英语翻译技巧及训练方法
英语翻译技巧及训练方法英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。
下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!英语翻译技巧:同声传译的训练方法0 1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
英语--比较结构的翻译
• His grammar is no better than mine. • 他的语法同我的一样不好。 • He is no more a writer than a painter. • 他既不是画家也不是作家。 • He is no less a writer than a painter. • 他既是画家也是作家。 • I am no more a poet than he is a scholar. • 我不是诗人,正如他不是学者一样。
(1) as … as. 如……一样
•
As busy as a bee. ( 忙得不可开交)
(2) as well as 既 …… 又, 和……一样
•
Pompey, as well as Caesar, was a great man. (像恺撒一样,庞培也是一位伟人。)
(3) the same as…. 像……一样 (4) such/ so…as. 像……一样
•
No sooner said than done.(说到做到。)
(6) No more than. 就像…一样都不, 不优于
•
You’re no more capable of speaking French than I am. (你我都不会说日语。)
(7) No less than. 就像,不次于。 (8) 否定代词+more than (else than, other than) 。 than是介词,只不过…… 而已。
(四)not so much as…句型
• not so much as…这个结构相当于“not even…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至 没有…”。请注意与not so much …as…这个结 构的区别。
口译修辞技巧
口译修辞技巧口译是一种重要的翻译形式,是在口语和书面语之间进行翻译的一种能力。
口译修辞技巧是口译过程中非常重要的一环,它既要忠实于原文的意思,又要根据听众的语境和文化差异做出相应的调整。
下面我们将探讨口译修辞技巧的相关内容。
口译修辞技巧要求口译人员具备出色的语言能力和表达能力。
口译人员需要具备丰富的词汇量和灵活的语言组织能力,能够在短时间内准确地理解原文并用流畅、得体的语言表达出来。
口译修辞技巧还需要口译人员具备良好的逻辑思维和分析能力。
口译人员需要能够迅速理解原文的逻辑结构和表达方式,并将其合理地转化成目标语言,以确保译文表达的逻辑连贯和清晰,不失原意。
口译修辞技巧也需要口译人员对不同语言、文化和社会背景有深刻的了解。
口译人员需要了解不同文化之间的差异,能够根据不同听众的语境和文化习惯进行适当的调整,避免文化障碍对口译质量产生负面影响。
在口译修辞技巧的实践中,口译人员需要注意以下几点:1. 要忠实传达原文的情感和意图。
口译修辞技巧要求口译人员要能够准确地传达原文的情感和意图,保持表达的真实性和非文学性,以使听众更好地理解原文作者的意图。
2. 要灵活运用修辞手法。
口译人员在口译过程中要善于在合适的情景下运用比喻、排比、对比等修辞手法,使译文更加生动、形象,增强表达效果。
3. 要注重语音语调的把握。
口译修辞技巧要求口译人员要注意对语音语调的把握,使译文显得更加接近原文,增加听众的舒适感和亲和力。
4. 要善于利用口语特点。
口译人员在口译过程中要善于利用口语的特点,包括口语俚语、谚语等,使译文更符合当地的语言习惯,增强表达的地道性。
口译修辞技巧是口译人员在口译过程中需要不断提升和改进的能力。
通过不断的练习和积累,口译人员能够逐渐提高自己的口译修辞水平,为口译工作的顺利进行提供了有力支持。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译中的比较结构翻译技巧
英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,往往差之毫厘,谬以千里。
它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较。
接下来,小编给大家准备了口译中的比较结构翻译技巧,欢迎大家参考与借鉴。
口译中的比较结构翻译技巧
一、比较级(comparative degree)
在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。
1. 超越(superiority)
(1)better than: 胜过,优于
Doing is better than saying.(百说不如一做。
)
(2)more than + 从句。
多余,超过
She has talked more than what is necessary.(她说了一些多余的话)
(3)than +关系代词的从句。
再不过。
He is a scholar than whom no man ever will be more honest.
(他是个再诚实不过的学者了。
)
(4)superior to :占优势,比胜一筹。
He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强)
2. 相等(equality)
(1) as as. 如一样。
As busy as a bee. ( 忙得不可开交)
(2) as well as 。
既又,和一样。
Pompey, as well as Caesar, was a great man.
(像恺撒一样,庞培也是一位伟人。
)
(3) the same as. 像一样。
The same as the past. (一如从前。
)
(4) such/ soas. 像一样。
Such a great poet as Homer was proficient not just in literature but also in history .
(像荷马那样的诗人,不仅要精通文学,还要精通历史。
)
(5) no sooner than.. 一就(几乎同时,夸张用法)。
No sooner said than done.(说到做到。
)
(6) No more than. 就像,不优于。
Youre no more capable of speaking French than I am.
扩展:英文中的别离怎么说
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
海鸥飞去,波澜滚滚地流开,我们也别离了。
And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。
I couldnt even take proper leave of Amundsen.
我离不开阿姆森了。
Migrants feel uprooted1 from friends and relatives.
移民有一种亲友别离,情谊割断之感。
This is real life, we must go through the parting, reunion will be valuable to know.
这就是生活的真实,我们必须要经历了别离,才会知道重逢的可贵。
Since fate has foreseen our meeting and leaving, why not compromise to it?
既然命运安排了我们的相聚和别离,又何必强求呢?
He had something he must say to her before he bade her a long farewell.
有一桩心事必须在和她长远别离之前对她说出来。
I got away as quick as I could.
我尽快离开了。
That afternoon I was on my way home after three years of absence.
那天下午,我在离别三年之后踏上了回家的路。