口译中尊称的译法

合集下载

《中级口译》课件 2-3 banquet service

《中级口译》课件 2-3 banquet service

2—3 Banquet ServiceⅠLearning for fun (这部分内容只是作为课外有兴趣的同学阅读)有关“woman”的习语1. As soon as our child is old enough to go to school, I'm going to go back to my job at the newspaper. And don't give me any of that nonsense about a woman's place being in the home.一旦孩子到了上学的年纪,我就会回到我在报社的工作岗位。

别跟我说那些“女人应该在家相夫教子”的废话。

2. After a difficult day at the office, Greta came home and began cooking dinner. "A woman's work is never done," she sighed.在办公室过完忙碌的一天,格里塔回到家开始做饭。

“女人的工作永远干不完啊”,她叹气说。

3. When Mary discovered that George was not in love with her, George discovered that hell hath no fury like a woman scorned.当玛丽发现了乔治不爱她之后,乔治终于明白了“千万不要得罪女人”的意思。

4. So you finally made an honest woman out of Denise.所以你最终还是娶了丹尼斯5. How will the Director cope without his right-hand woman, who resigned yesterday due to ill health? 主管的得力助手昨天因为健康原因辞职了,没有她主管可怎么办呢?6. Rae was a woman of her word - if she said she'd be here on Friday, she'd be here on Friday.蕾是个说话算话的女人,她说她会周五来,她就会周五来。

1-1_口译技巧(称谓、谚语和引语)

1-1_口译技巧(称谓、谚语和引语)

head 大学校长 中小学校长 局长 省长 president principal, headmaster director governor

特定的、规范的称谓语:

I-I

称谓口译
general secretary chief engineer editor-in-chief;managing editor general manager;managing director; executive head head coach secretary-general;commissioner commander-in-chief;generalissimo consul-general chief inspector;inspector-general head cook;chef


形似意合


“形异意合” --- 间接对应
Don‟t count the chicken before they are hatched. 不要盲目乐观。 What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆 Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧.
Interpreting Titles
常务委员
办公室主任 博士生导师 客座教授 院士 业务经理 注册会计师 学习标兵 劳动模范 优秀员工
I-II 谚语口译 Interpreting Proverbs

[口译方法]口译中的常见称谓

[口译方法]口译中的常见称谓

[口译方法]口译中的常见称谓很多名人受邀演讲或政要发表讲话,首先都会涉及到对听众称谓的翻译,如果平时没有适当的积累,可能翻译得不恰当哟~~【软件】口译练习神器——IPTAM口译通(资深口译员口译推荐训练软件)软件同样可用于俄语、法语、日语、韩语等多种语言的口译练习哦!软件免费下载试用,后期免费提供学习资料!材料以美音为主,分为精选材料、初中高3个级别材料,材料一般2分钟左右,不超过6分钟,包含政治、经济、文化、教育、外交、环境、医疗、旅游等,实用性广泛。

软件免费下载试用,有兴趣的同学们赶快下载亲身体验学习吧!【IPTAM口译通】软件下载地址:/software/IPTAM/IPTAM.exe普特淘宝商城:/软件咨询:客服QQ 951284298大学校长President (of the *** University)中小学校长Principal/ Headmaster( of *** Middle School)院长(学院)Dean(of the *** School)系主任Chair/ Chairman (of the *** department)厂长Director (of the *** Plant)院长(医院)Director (of *** Hospital)主任Director (of ***Office)行长President of (the ***Bank)董事长(企业)Chairman (of the Board of Directors)董事长(学校)Chairman (of the Board of Trustees)总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总编辑chief editor; editor-in-chief总出纳chief cashier总裁判chief referee总代理general agent总教练head coach总导演head director总指挥commander- in- chief; generalissimoI.有些部门或机构的首长可以用英文director, head, chief这样的头衔词表示,例如下列机构:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office局bureau所institute处division科section室office教研室program/ section国务院(the State Council)属下的部为ministry,部长叫做minister。

口译人称全集address and title

口译人称全集address and title

一. 称谓口译Interpreting Terms of Address and Titles在外事接待活动中,译员首先要面临的一道难题是称谓的口译.称谓代表了一个人的职位,职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位.称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果.称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识.一种称谓语很可能表示多种身份,例如英语的头衔语President,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统,国家主席,大学的校长,学院的院长,学会或协会的会长或主席,公司的总裁或董事长等等.一般说来,种类机构或组织的首先其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较的意义上看,应使用特定的,规范的称谓语.例如:校长(大学): President of Beijing University校长(中小学): Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属): Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属): Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会): President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业): Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院): President of Huadong Hospital主任(中心): Director of the Business Center主任(行政): Director of Foreign Affairs Office董事长(企业): President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校): President/Chairman of the Board of Trustees首席升官的汉语称谓常以“总…”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general; commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general; chief impresario总厨 head cook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:司(部署) department厅(省属) department署(省属) office (行署为 administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program/section例:局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief国务院 the State Council属下的部为ministry,所以部长叫作minister.另外,公署专员叫作commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词.相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等) vice president副总理(或系副主任等) vice chairman副总理 vice premier副部长 vice minister副省长 vice governor副市长 vice mayor副领事 vice consul副校长(中小学) vice principal行事职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往使用不同的词语表达,最为常用的是英语语是associate,例如:副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副主编 associate managing editor副编审 associate senior editor副审判长 associate judge副研究馆员associate research fellow of…(e.g., library science)副译审 associate senior translator副主任医师 associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可以冠以assistant,例如:副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director大堂副理(宾馆) assistant manager副校长(中小学) assistant headmaster以director表示的职位的副职常以deputy director表示.此外,secretary, mayor, dean头衔的副职也可以冠以deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general副书记 deputy secretary副市长 deputy mayor副院长 deputy dean学术头衔系列除了含“正” “副”级别的高级职称或中级职称外,还有初级职称如“助理”, “助理”常用assistant来表示,例如:助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer助理编辑 assistant editor助理馆员assistant research fellow of …(e.g., library science)助理教练 assistant coach助理农艺师 assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”来表示,而是直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:高级编辑 senior editor高级工程师 senior engineer高级记者 senior reporter高级讲师 senior lecturer高级教师 senior teacher高级农艺师 senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:首席执行官 chief executive officer (CEO)首席法官 chief judge首席顾问 chief advisor首席检察官 chief inspector/prosecutor首席仲裁员 chief arbitrator首席监事 chief supervisor首席播音员 chief announcer/broadcaster首席代表 chief representative首席记者 chief correspondent除了用“总” “高级” “首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长 procurator-general审判长 presiding judge; chief judge; chief of judges护士长 head nurse秘书长 secretary-general参谋长 chief of staff厨师长 head cook, chef有些头衔含诸如“代理” “常务” “执行” “名誉”这类称谓语,例如: 代理市长,代理总理,代理主任执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长一般说来, “代理”可译作acting,例如:代理市长 acting mayor代理总理 acting premier代理主任 acting director“常务”可以managing表示,例如:常务理事 managing director常务副校长 managing vice president (亦可作first vice mayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任 executive director执行秘书 executive secretary执行主席 executive chairman (也可译作presiding chairman)“名誉”译作honorary,例如:名誉校长 honorary president/principal名誉主席/会长 honorary chairman/president (也可用emeritus表示,如emeritus chairman/president)有些职称或职务带有“主任” “主治” “特级” “特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑 associate senior editor主任秘书 chief secretary主任医师 senior doctor主任护士 senior nurse主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant特级教师 special-grade senior teacher特派记者 accredited correspondent特派员/专员 commissioner特约编辑 contributing editor特约记者 special correspondent许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中.以下所列举是其中的一部分:办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president’s office)财务主任 treasurer车间主任 workshop manager/director编审 senior editor博导(博士生导师) doctoral student supervisor)研究生导师 graduate student tutor客座教授 visiting professor院士 academician译审 senior translator村长 village head领班 captain; foreman; gaffer经纪人 broker税务员 tax collector研究馆员research follow of…(如“图书馆研究馆员” research fellow oflibrary science)股票交易员 stock dealer红马夹 (stock exchange) floor broker业务经理 service/business/operation manager住院医生 resident(doctor); register国际大师 international master注册会计师 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有相对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵 pacemaker学习标兵 student pacemaker; model student劳动模范 model worker模范教师 model teacher优秀教师 excellent teacher优秀员工 outstanding employee; employee of the month/year青年标兵 model youth/youth pacemaker青年突击手 youth shock worker三好学生 "triple-A” outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手“March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker 首相Prime Minister总理Premier/Chancellor省长或州长Governor代理市长acting mayor常务副市长Executive vice mayor人大代表Deputy to the National People's Congress人大常委Member of People's Congress Standing Committee 市委常委Municipal party committee member秘书长或总书记Secretary General副书记deputy secretary副教授associate professor高级工程师senior engineer首席代表chief representative检察长procurator-general参谋长chief of staff参议员Senator大使Ambassador领事consul英国: 大卫卡梅伦David Cameron法国:萨科奇Nicolas Sarközy德国:默克尔Angela Merkel俄罗斯:梅德韦杰夫Dmitry Medvedev澳大利亚:茱莉亚-吉拉德Julia Gillard日本:野田佳彦Noda Yoshihiko韩国:李明博Lee Myung-bak朝鲜:金正日Kim Jong-il香港:曾荫权Donald Tsang Yam Kuen 澳门: 崔世安Fernando Chui Sai On台湾: 马英九Ma Ying-jeou。

U01-02-中级口译之称谓的口译

U01-02-中级口译之称谓的口译

汉语里面的 “副”: Vice(最常用), associate, “副”: Vice(最常用), assistant, deputy 副总统,副省长, 副总统,副省长,副市长 vice president, vice governor, vice mayor 副教授, 副研究员, 主任医师, 副教授, 副研究员, 副主任医师, associate professor, associate research fellow, associate senior doctor 以director 表示的职位副职常以deputy director 表 表示的职位副职常以deputy 示,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用 dean等头衔的副职也可以用 deputy. 副秘书长deputy secretary副秘书长deputy secretary- general 副院长 deputy dean
课外作业 1. memorizing the titles in the text 2. interpret the above Chinese sentences
称谓的口译
表示首席长官的英语称谓 表示首席长官的英语称谓 chief, general, head, managing 总工程师, 总经理, 总教练, 总干事 工程师, 经理, 教练, chief engineer, general manager/managing director, head coach, secretarysecretary-general 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 头衔词表示 局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

笔译的标准

笔译的标准

笔译的标准笔译的标准则因所依据的哲学基础不同而呈百家争鸣之状。

无论是传统的,还是当代的;无论是中国的,还是西方的;任何一个翻译理论都有自己的翻译标准说。

但是无论如何,翻译的目的是将作者的源语信息传达给读者,这就决定了翻译的标准就是要使读者尽可能完整、全面地理解源语信息。

因为缺乏现场语境、语气、语调、重音、表情、手势、身势等辅助手段,所以笔译标准与口译标准相比,应该说更为严格。

从中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布的《中华人民共和国国家标准—翻译服务规范第一部分:笔译》和《翻译服务译文质量要求》,就可以明了笔译标准的严格。

下面是2005年9月1日开始实施的《翻译服务译文质量要求》的部分节选:4 基本要求4.1 忠实原文:完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。

4.2 术语统一:术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。

4.3 行文通顺:符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。

5 具体要求5.1 数字表达:符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。

5.2 专用名词5.2.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。

无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。

译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。

商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。

5.2.2 职务、头衔、尊称:按惯用译法译出。

5.2.3 法规、文件、著作、文献名称国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。

(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异

(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异

一、口译中礼貌用语的跨文化社交差别:关于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻烦的了。

究其原由就是英语中极少使用谦词与敬语。

下级给上司写信,可能客气一点,但也没有好多特其他谦词与敬语。

不用考虑对方的年纪、头衔、地位等。

下边是汉、英之间的一些例子:1、汉语中常用的套语刘师傅 ---Master...令郎 ---one’sson丫头 ---one’s daughter卓识 ---a good idea尊姓 ---Your name久仰大名---I’ve heard a lot about you 哪里,哪里。

---Thank you.大作 ---one’s book/article,etc.府上 ---your home;the place you are from耽搁您的时间了。

---Thank you for your time.愧疚,愧疚!---I’m flattered.I’m very much honored.2、寒暄语您好!吃了吗?—— Hi! / Hello!/ How have you been?上哪儿去啊?—— How are you?/ How are you doing?It ’sa nice day, isn’tit ?回头见。

—— See you later / soon.许久不见了。

—— I haven’tseen you for a long time. Long timeno see.How have you been for these days?请随意。

—— Be at home,please.请停步。

慢走。

走好。

慢点骑。

——Take care.不见不散。

—— Be there,or be square.We won’tleave until we see each other,shall we?3、问候辛苦了。

—— You’ve had such a hard time. Thank you for your time.你必定很累了。

口译招待用语

口译招待用语

口译称谓称谓口译●一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

●总书记general secretary●总工程师chief engineer●总会计师chief accountant●总经理general manager●总代理general agent●总教练head coach●二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。

●高级记者senior reporter●高级讲师senior lecturer●三、“首席”英语常用chief来表达。

●首席执行官chief cxecutive officer(CEO)●首席顾问chief advisor●首席检察官chief inspector●四、还有一些高级职务带“长”字,例如:●参谋长chief of staff●护士长head nurse●秘书长secretary-general●五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

●副总统vice president●副主席vice chairman●副部长vice minister●副秘书长deputy secretary-general●副书记deputy secretary●副市长deputy mayor●六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

●副教授associate professor●副研究员associate research fellow●副审判长associate judge●副主任医师associate doctor●七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。

●助理教授assistant professor●助理研究员assistant research fellow●助理工程师assistant engineer●八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:●代理市长acting mayor●代理总理acting premier●代理主任acting director●九、常务”可以用“managing"表示。

英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法英语口译中的十大翻译方法口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。

下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。

(1) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。

”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(2) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

(3) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

称谓表达口译

称谓表达口译

• 六、学术头衔的“副”职称,常用 学术头衔的“ 职称, associate表示。 表示。 表示 • 副教授 associate professor • 副研究员 associate research fellow • 副审判长 associate judge • 副主任医师 associate doctor• Than Nhomakorabea you
• 七、学术头衔中的初级职称如“助 学术头衔中的初级职称如“ 我们可以用assistant来称呼。 来称呼。 理”,我们可以用 来称呼 • 助理教授 assistant professor • 助理研究员 assistant research fellow • 助理工程师 assistant engineer
• 四、还有一些高级职务带“长”字, 还有一些高级职务带“ 例如: 例如: • 参谋长 chief of staff • 护士长 head nurse • 秘书长 secretary-general
• 五、以“副”字的表示副职的行政 职务头衔,可用vice、deputy表达。 表达。 职务头衔,可用 、 表达 • 副总统 vice president • 副主席 vice chairman • 副总理 vice minister • 副秘书长 deputy secretary-general • 副书记 deputy secretary • 副市长 deputy mayor
• 十二、最后是我们国家特有的一些 十二、 荣誉称号的口译。 荣誉称号的口译。 • 劳动模范 model worker • 优秀员工 outstanding employee • 标兵 pacemaker • 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

称谓口译

称谓口译

称谓的口译Interpretation of Addresses称谓的准确翻译其关键在于译者对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。

一个称谓很可能表示多种身份,例如:英语的头衔词president, 译成汉语时可视具体情况分别译成共和国的总统,国家主席,大学校长,学院院长,学会或协会的会长或主席,公司的总裁或者董事长等等。

同样介绍中国各类机构和组织的首长是,也不可千篇一律译作head,而应该使用相应的规范的称谓语。

一般说来,首席长官的汉语称谓常用“总。

”表示,而表示首席长官的英语称谓则常用chief, general, head, managing 这类词。

总工程师chief engineer总经理general manager; managing director总教练head coach总干事secretary-general有些部门或机构的首长或者主管的英译,可以用一些通用的头衔词来表示,例如下列机构的负责人可以用director, head, chief 来表示。

局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief汉语中表示副职的头衔一般冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或者表达习惯等情况,可选择译成vice, associate, assistant, deputy. Vice比较广泛使用。

副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayor学术头衔的“副”称往往用不同的词表达,最为常见为associate副教授associate professor副研究员associate research fellow副主任医师associate senior doctor以director 表示的头衔的副职常以deputy director 表示。

此外,secretary, major, dean 等头衔的副职也冠以deputy. 例如:副秘书长deputy secretary-general副院长deputy dean学术头衔系列中的初级职称如“助理”常用assistant助理工程师assistant engineer助理农艺师assistant agronomist有些行业职称头衔,其高级职称不用正副表示,而直接用“高级”或者“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼。

8、口译中的视译(优秀范文五篇)

8、口译中的视译(优秀范文五篇)

8、口译中的视译(优秀范文五篇)第一篇:8、口译中的视译口译基础知识与技巧8 口译中的视译技巧视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。

虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。

首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。

其次,在讲话稿上要做相应的处理,如:(1)尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。

(2)若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。

(3)找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语等。

(4)找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。

(5)找出译文的句子之间的逻辑关系。

另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。

要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。

从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。

由于口译中译员接受信息时是按时间顺序逐步进行的,即ABCD,但可能翻译入语的表达习惯是CABD,可是又不允许译员有过多的停顿,所以译员还要尽量按照ABCD的顺序来口译。

在口译句(1)、(2)、(3)时通常采取译文(1)的翻译方法,而若是笔译可能多采用译文(2)。

(1)One great benefit of the web is that it allows us to move information online that now reside in paper form.译文(1):网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。

译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。

分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信 1 息”,以保证连贯。

unit 12(称谓口译)

unit 12(称谓口译)
股票交易员 stock dealer 十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。 劳动模范 model worker 优秀员工 outstanding employee 标兵 pacemaker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
Unit 12
称谓口译



一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach


◆中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。
China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights. ◆中国反对“人权高于主权”的主张。

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head


税务员 tax collector


◆要努力解决农民贷款难的问题。
We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans.

英语敬称

英语敬称

学了这么多年的英语,对于地地道道的英美语言和其背后的文化底蕴了解程度又是如何呢?在实际的翻译工作中,如果对于这些英语典故和背景不了解而想当然地翻译的话,闹笑话不说,还会对原意造成曲解,造成很多的不便呢~【译译生辉】栏目倾力推出【口译常备宝典】系列,带你一窥同样博大精深的英语~本期奉上关于英语中的敬语的知识~~~The New Oxford Dictionary of English把敬语(honourifics)定义为“暗示或明示尊敬的头衔或词”。

Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary将其定义为“谈论社会地位高的人或直接与他们讲话时使用的一套语法形式”。

Longman Modern English Dictionary将其描述为“能表达或赋予最高敬意的语言形式,包括词、头衔和表达法,特指很多东方语言中对长者说话时使用的语言形式”。

从这些定义中我们可以看出敬语是在与社会地位高的人讲话或者谈论社会地位高的人时表示尊敬的语言形式,东方语言中的敬语多于西方语言。

日语中的敬语尤其丰富,它不仅有汉语中存在的词汇敬语,还有汉语中很难找到的语法敬语。

日语有两种文体:简体和敬体。

简体主要用于书面语,敬体主要用于口语,也就是说在口语中要系统地使用语法敬语。

尽管汉语不像日语一样有那么多的语法敬语,但却有许多词汇敬语。

英语中也有敬语。

Majesty(陛下)是对君主(国王、王后、皇帝、女王等)表示敬意的敬语。

Your Majesty 用于直接称呼君主,如Your Majesty King(国王陛下)、Your Majesties Kind and Queen(国王和王后陛下)。

His (Her) Majesty用于间接提到君主,如Her Majesty’s navy(女王陛下的海军)。

Excellency(阁下)是对权贵(总理、助教、外交使节、英联邦国家总督、美国的州长以及其他一些官员)表示敬意的敬语;Your Excellency用于直接称呼,如,I have the honour to inform Your Excellency that...(特荣幸地通知阁下……)。

口译中尊称的译法知识交流

口译中尊称的译法知识交流

口译中尊称的译法尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。

如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。

但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop(大主教)表示敬意。

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

233现代教育管理2013年07月下半月刊称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份。

从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)PresidentofBeijingUniversity校长(中小学)Principal/HeadmasterofGaoxinMiddleSchool 院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)C h a i r/ ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity院长(医院)PresidentofHuadongHospital主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary;总工程师chiefengineer;总会计师chiefaccountant;总建筑师chiefarchitect;总裁判chiefreferee;总经理generalmanager;managingdirector;executivehead;总教练headcoach;总导演headdirector;总指挥commander-in-chief;generalissimo;总领事consul-general;总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario;有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department;厅(省属)department;署(省属)office(行署为administrativeoffice);局bureau;所i n s t i t u t e;处d i v i s i o n;科s e c t i o n;室o ff i c e;国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

英语中各种“尊称“的正确翻译

英语中各种“尊称“的正确翻译

英语中各种“尊称“的正确翻译Thank you ,Lord Hurd,for those kind words.It is honour and pleasure to be here...........I confess I am a little intimidated,Lord Hurd,at being moderated by a veteran statesman of your distinction.Lord Hurd是指赫德国王吗?no,no,no,如果这样翻译你就大错特错了。

这段选自联合国秘书长潘基文的演讲译为“赫德勋爵,感谢您的美言。

我很荣幸来到这里……赫德勋爵,说实话,您这样一位声名显赫的资深政治家为我做引见令我有些诚惶诚恐。

”讲话中对身份尊贵着的称呼和译法:1.Your Majesties译为“国王和王后陛下”。

Majesty是对帝王和王后的尊称。

Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty用于间接称呼。

Majesties用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。

2.Your Highness 译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your Royal/Imperial/Serene Highness.3.Your Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用4.The Honorable 也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。

5.尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“Your Excellency”或“The Honorable ”。

此时可以简单的译成“Mr./Miss./Mrs.”即可。

6.贵族爵位peerages分为公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

尊称的译法:
在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。

如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。

但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:
1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty
间接称谓:His/Her Majesty
Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth
2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,
直接称谓:Your Highness
间接称谓:His/Her Highness
Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana
3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency
间接称谓:His/Her Excellency
后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown
4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。

直接称谓:Your Grace
间接称谓:His/Her Grace
5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。

直接称谓:Your Honor
间接称谓:His/Her Honor
Honor后面还可以加上具体职务称谓:Your Honor the Judge (法官先生),His Honor the Mayor (市长先生)
6.(勋爵)阁下、大人:玩掀,是对与Duke(公爵),Marquis(侯爵),Count(伯爵),Viscount(子爵),Baron(男爵)等贵族地位平等的人之间的尊称。

例如,the Marquis Sade (萨德侯爵)可称为Lord Sade (萨德阁下);此外,还可用于Mayor (市长),Bishop (主教),Judges of Supreme/Higher Court (最高/高等法院法官),Advocate(律师)等社会地位较高的人。

例如:Lord Mayor (市长阁下),Lord Chief Justice (首席法官阁下)。

7. 阁下、爵士:Sir,是对Baronet (从男爵)和Knight(爵士)的尊称。

一般称呼方法为:Sir+ first name或full name。

以Robert Cotton为例,既可称Sir Robert,也可称为Sir Robert Cotton,中文都译为“科顿爵士”;但一般不能用Sir 十surname 的方式,即不说Sir Cotton。

8. Lady用作尊称时一般有两种:一是指夫人,用Lady+surname的形式,主要是对有爵位的人的夫人的敬称;另一种是指小姐,采用Lady + first name 的形式,主要是对有爵位的人的女儿的尊称,地位比她们高的人称呼她们时则不用。

9. 阁下:Honorable,对法官及某些高官的尊称,也可冠于下院议员名字之前,作为相互间尊称。

直接称谓:Your Honorable
间接称谓:The Honorable,如The Hon. Mike Moore,麦克·摩尔阁下。

以上多为英国及英联邦体制下的尊称系列,美国不存在贵族名号,其尊称方式要简单得多,一般在Mr.后面加上职衔即可。

例如,Mr. President(总统先生),Mr. Ambassador(大使先生),Mr. Governor (州长先生)。

当然,Excellency,Honorable等敬称也常用在高官、法官及国会议员身上。

(田惠刚,1998:459-464)。

相关文档
最新文档