口译中文翻译
大三口译教程课文翻译
1.3 US Vice President's Speech at Fudan University美国副总统在复旦大学的演讲开场白Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
中级口译课文翻译
中级口译课文翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。
TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti-FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。
世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。
Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded.TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。
Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。
高级口译翻译
1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5. 我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact, I referredto your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
We will provide you with two lab assistants,and If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习1. Which one do you prefer, an apple or an orange?你想要哪个,苹果还是橘子?2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.他正准备明天集会的演说。
3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。
4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。
5. How many people were present at the meeting?有多少人出席会议?6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。
7. I think these interesting old customs should be preserved.我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。
我试图保持自己的独立性。
9. It's the duty of the police to preserve the public order.维护公共秩序是警察的职责。
10. President Lincoln was born poor.林肯总统出身贫寒。
11. He was invited to bee president of the local camera club.他被邀请担任本地摄影俱乐部的____。
12. The power of the press is very great.新闻界的力量非常大。
2016年英语资格《初级口译》翻译参考译文
1、 ******总理在世界旅游组织第全体⼤会上的致词 Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen, At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the freshest air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session. Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing with the times. Since the mid of the 20th century, modern tourism has been booming at a fast pace across the world. The number of tourists has been increasing, the scale of tourism industry has kept expanding, and the position of tourism in the economy has been rising. Increasingly, tourism serves as a channel for cultural exchanges, friendship development and varied communication. It exerts more and more extensive influence on human life and social progress. As a country with an ancient civilization and a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, blessed with a rich supply of unique and varied tourism attractions and resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities/ethnic groups. Currently, 29 properties have been inscribed onto World Cultural and Natural Heritage List. With the reform and opening-up programs, China’s modern construction is surging ahead, and urban and rural areas are all experiencing daily changes. The ancient glory and modern boom combine most impressively to create favorable conditions for domestic and international tourism in China. The fist 20 years of the 21st century is a strategic period for China to accomplish the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for its further development of tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety. Meanwhile, we will encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth. For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to gain tourism prosperity and development around the world. It has become a specialized agency of the UN. Here we would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to tourism in the world for greater prosperity and new development. Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World’s Tourism Organization every success. Thank you! 2、世界旅游组织简介 世界旅游组织是接纳旅游经营者的政府间组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展⼯作中发挥核⼼作⽤。
日语口译 翻译
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。
農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。
お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。
とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。
女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。
色は紺でなきゃ、灰色でしたね。
初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。
3.全然ということはありませんが、少なかったですね。
80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。
それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。
ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。
そのころからでしょうか。
ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。
そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。
昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。
今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。
近ごろではウールや革のコートも流行だしています。
おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。
第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。
わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。
英语口译中的十大翻译方法
英语口译中的十大翻译方法英语口译中的十大翻译方法口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。
下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。
(1) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(2) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
(3) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
中级口译教程 课后汉英翻译
1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundrydone, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集团人力资源部经理。
8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
高级口译经典翻译
乌克兰的前线渴望平静外交政策未能使民众满意(住在地下的生活)LYUBA VOEVCHIK女士住在顿涅茨克的彼得罗夫斯基区的地下室里,邻近乌克兰东部前线。
去年夏天,炮弹开始落在她家门口的街道上时,她搬去了当地文化中心潮湿的地下室,在那里,她和她两个年幼的儿子一起睡在一张狭窄的床上,床上铺着褪色了的粉色床单。
既惊恐万分又筋疲力尽的VOEVCHIK女士几乎一年没有睡在家里了。
最近的停火给她带来了一丝安慰。
VOEVCHIK女士叹了口气说道:“他们应该加快速度,他们保证过。
”War Front of Ukrain’s, long for the silence.The diplomatic policy did not make the people satisfied.Ms Lyuba Voevachik lives in the basement of District nearby the front line of Eastern part of Ukrain. Last summer, the shells began to fall down the street nearby her house. Thus, she moved to the wet basement of local cultural center.she stayed with her two young and sleep together in a narrow bed, with the fadded pink sheet covered. Ms VOECHIK has hardly sleep in her house nearly one year because of the exhausted and panic surrounding. However, recently, the cease-fire brings a little bit confort and she sighed that:” they should speed up because they promised before.”这些承诺是上周俄罗斯和美国高层谈话的结果。
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
口译段落翻译+词组
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。
消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。
中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
It is an inevitable choice based on its national conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development. During the 100-odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, maintain peace, and build a country of independence and prosperity, and a comfortable and happy life for the people. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people's life. To stick to the road of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people's happiness. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.中国实行改革开放政策 29 年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。
英语口译听力翻译
Part C: Listening and Translation1.句子翻译(1) Interesting work, enough money, plenty of exercise and entertainment, that’s my idea of a good and healthy life.工作有趣,钱赚的够多,足够的锻炼和娱乐,这就是我所认为的健康良好的生活。
(2) -- I don’t like the student canteen on campus.-- What’s wrong with it?-- It is interested in making money rather than serving good and inexpensive foods for us students. -- 我不喜欢学校食堂?-- 有什么问题吗?-- 食堂只想着赚钱,而不是为学生提供良好的物美价廉的餐饮服务。
(3) Young people should be encouraged to see the value of all trades and professions. They should look upon the careers they’ve chosen with interest and pride.应该鼓励年轻人看到各行各业的价值。
他们应该对自己的工作充满兴趣和自豪。
(4) I think the best course of action will be to consult our lawyer before we sign the contract. Anyway this is a big deal and is vital for our company.我认为最好还是先咨询我们的律师之后再签约,不管怎么说,这都是一笔大买卖,对我们公司来说至关重要。
英语 中高级口译 专业术语 中英翻译对照
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nationis also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
英汉互译口译材料
英汉互译口译材料英汉互译口译材料一、概述英汉互译是口译中常见的一种形式,它要求翻译者能够在听到英语原文后准确地表达出中文意思,或在听到中文原文后准确地表达出英语意思。
这种口译形式需要翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,同时还需要具备一定的专业知识和语言背景。
二、英汉互译技巧1. 重点把握在进行英汉互译时,要注意抓住原文的重点,理解其核心意思。
可以通过对关键单词、短语和句子进行标记或划线的方式来帮助自己记忆和理解。
2. 精细化处理在翻译过程中,要尽可能地将原文精细化处理成符合目标语言习惯的表达方式。
在将英文转换成中文时,要注意使用正确的汉字和语法结构;而将中文转换成英文时,则需要遵循英语表达习惯,并保证句子通顺、符合逻辑。
3. 意境再现为了更好地传递原文所表达的情感和意境,翻译者需要在翻译过程中注意情感的表达。
在将英文转换成中文时,要注意使用恰当的修辞手法和表达方式,以便更好地再现原文所表达的情感。
三、英汉互译实例以下是一些英汉互译实例,供大家参考:1. 英文原文:I'm sorry, I can't make it to the meeting today.中文翻译:很抱歉,我今天不能参加会议。
2. 中文原文:请问这个菜单有英文版吗?英文翻译:Excuse me, is there an English version of this menu?3. 英文原文:Could you please give me a hand with this?中文翻译:你能帮我一下吗?4. 中文原文:这个项目需要投入大量的时间和精力。
英文翻译:This project requires a lot of time and effort.5. 英文原文:I'm afraid I can't agree with you on that.中文翻译:恐怕我不能同意你的看法。
四、总结英汉互译是口译中常见的形式,它要求翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,并能够准确地表达出原意。
中级口译 复旦大学 中英对照 翻译
中级口译复旦大学中英对照翻译1、欢迎各位参观复旦大学。
这是我校的主校区,我们还有3个分校区,这次不在参观的范围内。
在来宾们参观我校之前,请允许我先简要地介绍一下我校的概况。
Distinguished guests,Welcome to Fudan University. This is the main campus of the university. We have three sub,-campuses, which are not on this tour list. Before you start to look around, allow me to give you a brief account of this university.2、复旦大学目前拥有17个全日制学院、69个系、73个学士学位点、201个硕士学位点,22个一级学科和134个二级学科可授予博士学位。
复旦大学还有7个教育部国家级重点社科研究基地、9个国家级基础科学研究基地、25个博士后科学研究流动站。
复旦大学拥有国家级重点学科多达40个,在全国排名第三。
复旦大学还设有77个研究所、112个跨学科研究所和5个国家级重点实验室。
此外,复旦大学拥有8家从事医疗、教学和科研的一流教学医院。
Fudan University, currently, comprises 17 full-time colleges and schools, 69 departments, 73 bachelor's degree programs, 201 master's degree programs, 22 disciplines and 134 sub-disciplines authorized to confer Ph. D. degrees. It has 7 key social science research centers of Ministry of Education, 9 national basic science research and training institutes and 25 post-doctoral research stations. It has 40 national key disciplines granted by the Ministry of Education, nationally third, 77 research institutes, 112 cross-disciplinary research institutes and five national key laboratories. Also, Fudan University has eight first-class teaching hospitals that integrate medical service, medicine education and research.3、复旦大学拥有高水准的全职教学科研人员2 400多名,其中包括1 350名教授和副教授、24名两院院士,以及660名博士生导师。
口译中的中文称谓翻译
233现代教育管理2013年07月下半月刊称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份。
从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)PresidentofBeijingUniversity校长(中小学)Principal/HeadmasterofGaoxinMiddleSchool 院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)C h a i r/ ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity院长(医院)PresidentofHuadongHospital主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary;总工程师chiefengineer;总会计师chiefaccountant;总建筑师chiefarchitect;总裁判chiefreferee;总经理generalmanager;managingdirector;executivehead;总教练headcoach;总导演headdirector;总指挥commander-in-chief;generalissimo;总领事consul-general;总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario;有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department;厅(省属)department;署(省属)office(行署为administrativeoffice);局bureau;所i n s t i t u t e;处d i v i s i o n;科s e c t i o n;室o ff i c e;国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
产品介绍1.我们的电热水壶是最新的快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭及办公室。
Our electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office.2.该产品具有热效率高、耗电量少、性能可靠等优点,是您的最佳选择。
The product is your best choice with its high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance.3.这跑车很酷,因此深受年轻人的喜爱,而且比其他式样的要轻便很多。
The sports car is so cool that it is popular with young people, and it is much lighter/convenient than other styles.Meet with a great favor in young people,Enjoy wide/great popularity amongIs appreciated by young users4.脱胎漆器无论是形状、样式、颜色、光泽,都那么高雅大方,此外,还轻便耐久。
Bodiles s lacquerwork is elegant in its5.这很容易操作。
你要做的就是轻轻按下这个按钮。
看,开动了。
It is easy handling. / to handle.What you need to do is push/press the bottom lightly. Look, it gets started./ it is starting.6.我们的绣花衬衫质量上乘,款式新颖,在欧洲和美国都很受欢迎,相信在你们国家也会有市场的。
Our embroidered shirts are fine/superior in quality, fashionable in design, and have met with grater favor in European countries and America. I’m sure they will also enjoy a wide popularity in your country. (Warmly welcomed by)定货-询价-报价-还价7.由于订单太多,我们最多只能供应100台。
我建议你把订单的数量削减一半,怎么样?As we are heavily committed, we can only supply 100 set at most. May I suggest that you cut the quantity of your order by half?As we have too many orders on hand, 100 set is the best we can offer you. I’d sugget that you reduce your order by half, what do you think?8.我们能按不同市场的流行款式或客户来样,制作不同款式的箱包。
We can produce suitcase modeled after the fashions of different markets or according to buyers' samples. We can produce different styles of suitcase according to the fashions of the markets or the customers’samples.9.我们的“虎”牌商标已经被大多数海外顾客所接受,并且在世界市场站稳了脚跟。
Our “Tiger” Trade Mark is well received by most of the overseas customers and has been well established in the world market.10.坦白地说吧,已经有其他的客户已更高的价格向我们的订货呢。
如果不是考虑到我们长期的业务关系,我们也不会以这个价钱向你方报实盘。
To be frank with you, other clients have ordered at a higher price. We would not be willing to make you a firm offer at that price if it were not for the longstanding relations between us.11.作为我们的老客户,您应该很清楚我们产品的质量上乘,而且,我们的报价是与世界市场的现行价格相一致的You is our old client, so you know very well that know fully well that our product is of superior quality, and Our quotation always comes in line with the world market/Our price is in line with theprevailing/ruling international market12.对不起,我们报价通常不给折扣,除非你们的订单超过5000打。
As a rule,As rule,we do not usually give/offer/grant/allow any discount unless you place an order over 5000 dozens.13.如果需要的话,我们可以按照你们的要求,接受特殊定货。
但我想提醒你们,对于特殊订单,我们不给予折扣。
If necessary/required, we could take special orders according to your requirements, but I have to remind you that we do not allow any discount for special orders.14.15.9美元,这是我的底价了,我不能把我们的女式衬衫卖得低于它们的真正价值。
This is my rock bottom price. I can not sell our blouses under/less than their real value.15.可能你也注意到了,原材料价格猛涨,因此我们不得不相应调整产品的价格。
You must be aware that the cost of raw material has been rising rapidly, so we have to adjust the price of the goods.16.对于定期的大量采购,我方打算按所列价格九折处理。
As you regularly buy large quantities from us, we intended to give a discount of 10 % for the listed price(Take off 10 %)17.因为市场上这种商品的现货有限,建议你方预先储备所需,以免错失良机。
There is a serious shortage of this commodity at presentThe goods in stock are limited for the market. We suggest you store and never lose the opportunity.Low stock,18.由于我们存货不断减少,请从速购买。
The stock is running low/ dwindling. Please place an order as soon as possible.19.考虑到这是一种新产品,为了开拓市场,我们可以给你浮动折扣。
Considering the new product, we can give you a discount to open our market, we20.如果你急需此货,为什么不试试其他品种?也许你愿意再看看我们的商品目录?If you need the goods urgently, /in the urgent need of the goods, why not try other products/items? May be you would like to look at our catalog?21.我们的回样将于本周末寄给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。
Counter samplePlease confirm it ASAP so that we can start mass production22.厂方一般需要一周左右的时间完成回样的制作。
之后我们就把回样寄给你们以便确认。
23.我们一直十分重视质量。
商品质量好,才能不断有销路。
We are very concerned about the quality of our goods. We all know that good quality ensures continued sales.24.我们从不怀疑你们的付款诚意,但商界的兴衰有时是人力无法控制的,因此,我们不能冒险。
questioned her sincerity.have a query about his sincerityhave my doubts about his sincerityout of control were unable to controllfluctuation/rise and fall25.关于我们的财经情况、信用、声誉,可向中国银行洛杉矶分行或当地的商会进行了解。
Regarding our financial, credit and reputation standing, we refer you to the Bank of China, Los Angels or localInformation about our finance, credit and reputationYou may refer to Bank of China, Los Angels or local for our financial status, credit standing and reputation.26.正如你所看到的,这种玫瑰和心形的图案会给任何宴会增添愉快欢乐的气氛的。