英文专利翻译入门说课讲解

合集下载

专利翻译常用术语和词汇讲课稿

专利翻译常用术语和词汇讲课稿

专利翻译常用术语和词汇专利翻译常用术语和词汇在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。

今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。

一、专利翻译常用术语apparatus 装置claim n.权利要求, vt, 主张/要求claims the benefit of .. 要求……的权益figure 附图/图embodiment 实施例implementation实现,别跟embodiement弄混;description 说明书inventor 发明人application 申请 (专利申请)means 装置/方式/手段feature 特征solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”;and/or 和/或prior art 现有技术subject matter主题term 术语priority 优先权(relevant) skilled in the art 所属领域技术人员Provisional Application 临时申请Commonly assigned 共同受让的二、专利翻译常用词汇one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;various 翻译成“多种”可能比“各种”要好;有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具2、memory, storage 存储器/存储设备3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理8、power, energy, power source 功率,能量,功率源9、direction, orentation 方向,朝向10、part, section, partition 部分,段,分区11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派16、schedule, arrange 调度,安排17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表18、feature, character 特点,特征19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应21、value 值,“价值”可能是不准确的译法;22、second 第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);23、become more 变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);24、disclosure 公开25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例——26、brief summary 发明内容27、duration/time/period/cycle/interval/clock 持续时间/时间/周期(一段时间)/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;28、disclosure 公开,而非“发明”;29、optionally “可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;30、Generally “一般地”,而非“广泛地”;31、Megabytes “兆字节”而非“兆”;32、rather: “而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather, …)33、procedure 过程,程序(结合上下文选择适当的译法)34、implement “实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;35、fabric 构造,织物36、configuration, setting, arrangement 配置,设置,布置;37、application, application program 应用,应用程序;(注意对单独的application,建议翻译作“应用”而非“应用程序”);38、for example, for instance, such as 尽量最初区分,例如,xx,诸如。

英文专利翻译指南

英文专利翻译指南

Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

2.专利翻译的基本要求内容

2.专利翻译的基本要求内容

said与where+prep.,there+prep.与here+prep.thereof(=of that),thereby(=by that),therein(=in that),thereto,therebetween,therewith,thereon,therefrom,therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中),hereinabove,herein,hereto,hereunder, herewith,wherein(=in which:在其中),whereby,wherefore,whereupon,whereof,whereat.1.hereafter=after this time此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this在本文中6.hereto=to this piece of writing次,至此7.heretofore=until now,hitherto迄今为止,在次之前8.hereunder=below,following在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this与此一道,随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that其中7.thereon=on that在其上,就此8.thereto=to that加于……之上,随函附上9.thereunder=under that在其下10.thereupon=about that matter关于此事1.whereas=but但是,却2.whereat=at which在哪儿3.whereby=by means of which=by what;by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto=to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。

一、专利惯用的词组.(Application Number)申请号.(Serisl Number)申请书,登记号(International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子is made to our copending application 78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copending:与此有关的,尚待批准的。

present application is a continuation-in-part of applications filed , 1967,now abandoned and ,1968, now patent .本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

.:流水号,档案号,申请号,登记号。

申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。

经审查批准后,再编一个专利号。

invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。

英文专利翻译入门

英文专利翻译入门

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodiments 最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5 页(图共5 页)Sheet 3 of 4 第3 页(图共4 页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978 年5月31 日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copendi ng:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part ofU.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967 年3 月27 日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968 年9 月26 日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。

申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。

经审查批准后,再编一个专利号。

专利翻译讲座 翻译系

专利翻译讲座 翻译系

• 专利翻译基本要求 • 2. title的可读性问题—语法
• ①杏香兔儿风②人工栽培方法 • ② artificial cultivation method ① of Ainsliaea fragrans Champ • cultivation method of sth

for doing sth
• 新型化合物以及②使用该新型化合 物的有机发光器件 • Novel compound and organic light emitting device ② using the compound
• 专利翻译基本要求 • 2. title的可读性问题—语法
• 新型化合物以及②使用该新型化合 物的有机发光器件 • Novel compound and organic light emitting device ② using the same
• 专利翻译基本要求
• 1. title的可读性问题—语序
• 新型化合物以及使用该新型化合物 的③有机发光器件 • Novel compound and ③ organic light emitting device
• 专利翻译基本要求
• 2. title的可读性问题—语法
• ①杏香兔儿风②人工栽培方法 • ② artificial cultivation method ①
• 一般只需要修改语序和固定句式
• 1. 专利翻译基本要求
• 本发明公开了杏香兔儿风人工栽培技术,一是直 播栽培,二是育苗移栽,其是在遮荫条件下,土 壤,大气符合国家质量二级标准,水质符合国家 农田灌溉水质标准中旱作灌溉水质标准,缓坡地 或高畦深沟成龟背状无渍水地,坡度5~40度, 郁闭度0.3~1之间,通风透气场所,在自然 条件下以油茶为主的阔叶林地,土壤的相对含水 量30~90%,土壤的pH为4~6.5;生 长7~28个月收获。

专利翻译专利英语术语培训课件

专利翻译专利英语术语培训课件

• grant of a patent 授予专利权
• holder of a patent 专利持有人
• ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会
• Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情 报检索国际合作巴黎联盟委员会
译国译民
专利翻译
• dependent patent 从属专利 • design patent 外观设计专利 • development 发展 • disclaimer 放弃权项 • disclosure 公开
• division 分案 • divisional application 分案申请 • domination patent 支配专利 • drawing 附图 • duration of patent 专利有效期 • economic patent 经济专利
• force majeure 不可抗力 • foreign patent application 外国专利申请 • formal examination 形式审查 • gazette 公报 • Geneva Treaty on the International Recording of
Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约 • grace period 宽限期
• exposition priority 展览优先权 • expropriation 征用 • extension of term of a patent 延长专利期限 • fee 费用 • FICPI 国际工业产权律师联合会 • file copy 存档原件

专利翻译基础培训

专利翻译基础培训
❖ 文章中最好不要使用任何键盘输入时需要用 SHIFT+的符号,如:上标、下标等等,容易引起 乱码。
❖ 英语翻译中尽量不用引号,以符合英语表达习惯。 翻译“…字型”类时可以灵活结合中英文考虑, 建议不用中文拼音,如八字形物件译为: converse V-shaped object;工形元件译为: transverse H-shaped component.
Thank you!
❖ 上述的 A 是由以下任意一种或多种混合构成。 译为: Said A is composed of any material below or mixture of them.
❖ A 和 B的和。译为: the sum of A and B
❖ A 和 B 通过 C 连接。译为: A is connected to/with B through C
参看ABSTRACT, CLAIMS或DESCRIPTION;在查词的时候建议综合多个网站 的查询结果进行优选。建议多使用万方数据网。
❖ 5. Sentence Structure
❖ 1,“权力要求”:claim .而非request 或right之类。 ❖ 2,“实用新型”:utility model; “发明”:invention ❖ 3,“公开”:claims ❖ 4,“包括”:comprise: ….., “进一步包括”:further comprise: …. ❖ 5, A由B,C构成: A is comprised of B and C. ❖ 6, 上述 said, ❖ 根据:according to ❖ 根据权力要求1所述的工具, 其特征在于, 上述。。。 ❖ The tool according to claim 1, wherein said… ❖ 7. “其特征在于”直接翻译为wherein ❖ 8. “设置/安装”set/install ❖ *具体用词要符合专利领域,视情况而定!

《英文专利文献翻译》课件

《英文专利文献翻译》课件

AI based translation tools use machine learning algorithms to improve their translation accuracy over time By continuously training the models on large datasets of patient documents, the translation quality can be further improved
Follow industry norms: Follow industry norms and standards for patent translat and accuracy of the translation.
Unified terminology translation: During the translation process, ensure consistency in the translation of the same term.
Understand patent terminology: Familiarize oneself with commonly used professional terms and their meanings in patent literature.
Refer to authoritative information: For uncertain terms, it is necessary to consult relevant patent literature, technical materials, and other authoritative materials.
The Future Development of English Patent Literature Translation

专利翻译教程

专利翻译教程
如何做好专利翻译

专利简介 专利的文章结构 专利的语言特点 专利翻译详解
专利是什么?



专利(Patent)一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公 开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权 的证明。 “专利是受法律规范保护的发明创造,它是指一项发明创 造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专 利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专 有权。 ” 我国专利法将专利分为三种,即发明(invention)、实 用新型(utility model)和外观设计(industrial design)。
美国专利申请书的格式

美国专利申请书的标准格式




发明名称(Title of the Invention) 相关申请(Cross reference to related applications) 列出所有此申请的优先权申请(日期,申请号,国家) 发明领域(Field of the Invention) 简短描述发明所属的技术领域 背景技术(Background 或 Description of the Related Art) 简要叙述技术背景,当前熟知的方式以及有待解决的问题 发明总览(Summary of the Invention) 用简洁的语言明确地阐述发明的一个或几个方面
专利的特点


排他性
也即独占性。它是指在一定时间(专利权有效期内)和区域(法律管 辖区)内,任何单位或个人未经专利权人许可都不得实施其专利,即 不得为生产经营目的的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产 品,或者使用其专利方法以及制造、使用、许诺销售、销售、进口其 专利产品,否则属于侵权行为。

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南(试用)2008年12月18日一、基本原则(一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。

忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。

通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。

规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。

(二)原则上,采用直译的方法。

只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。

(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。

(四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。

例如,container宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。

fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。

(五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。

如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。

(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。

没有小标题的,在适当地方加入小标题。

说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置。

二、翻译者的素质(一)具备良好的技术基础,对发明所涉及的技术有正确的理解。

(二)扎实的外语功底,并且有语言上的敏感性。

在精通英文的同时最好还懂得小语种,例如日语、德语、法语等。

(三)扎实的中文语言功底,对中文有很好的驾御能力。

(四)严谨,细致,不放过任何一个细节。

(五)勤于思考,善于学习,能够做到举一反三,触类旁通。

(六)对专利申请文件撰写、专利审查、无效和侵权诉讼等实践有及时的跟踪,这有时直接关系到对某一术语译文的选择,关系到对某一技术特征的正确表达。

三、翻译中应注意的问题(一)确定正确的翻译基础在着手进行翻译之前,首先要检查申请文件原文,确定申请文件是否完整。

《专利翻译》课程教学大纲

《专利翻译》课程教学大纲

《专利翻译》课程教学大纲(英文名称:Patent Translation)一、课程说明1、课程编码:05510133062、学分:2 学时:343、课程类别:专业必修4、开课学院:翻译学院5、课程简介:随着社会不断发展,各国企业对知识产权越来越重视,而专利申请文件作为记录发明创造核心理念和实施方式的重要载体,其准确性和详尽性关系到专利申请最终能否获得授权以及授权范围的大小,其翻译有强烈的现实需求,翻译质量也有严格的标准。

本课程是一门知识与技能密切结合的课程,通过部分案例讨论,学习专利基本知识和专利申请文件和审查文件翻译的要求。

对专利文件每一个部分的作用与要求,可能遇到的问题、常见错误、特定句子与词语的标准译法进行详细解释和介绍。

为MTI学生能够独立从事知识产权翻译工作,响应社会对新时期国际化高层次翻译人才日益强烈的需求,奠定坚实的基础。

6、预备知识:计算机辅助翻译、机械与通信技术基础7、教学目的与要求:本课程是校企直通技能提升系列核心课程,由学校和RWS研究生联合培养基地共建。

旨在帮助学生了解信息时代专利语言服务行业的发展,掌握专利基础知识和常见专利文件的翻译要求。

本课程部分环节引入案例教学内容,学习分析具体案件的能力。

同时,该课程适当结合计算机辅助翻译和机械与通信技术基础课程教学内容,注意突出各课次与实际应用场景的联系,注意三门课程的有机统一及效果互检。

例如,在讲解专利全文翻译时可以检测CAT术语环节的掌握情况以及机械基础的知识点掌握情况。

在讲审查文件翻译时可以检测Trados系统的掌握情况及电学/通信基础的掌握情况。

8、考核方法与要求:考核方法:形成性评价(作业等课内容活动)+课程考试组成及占分比例:形成性评价40%+课程考试60%9、教材与参考书:教材:郑金凤等,2019,《专利语言服务实务》, 知识产权出版社。

参考书目:王兵等,《知识产权基础教程》第2版北京:清华大学出版社。

庄一方,《专利文献的英汉翻译》,北京:知识产权出版社。

英文专利翻译指南

英文专利翻译指南

Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition) 国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodiments 最佳实施方案Cross-Sheet 5第5 页(图共5 页) Sheet 3 of 4第3 页(图共4 页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978. 请参阅我们在1978 年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part ofU.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220. 本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968年9月26日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

Ser.No.流水号,档案号,申请号,登记号。

申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。

经审查批准后,再编一个专利号。

3. The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for theGovernment for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon. 本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。

说明:by or for the Government: the Government 为介词by 和for 两者共同的宾语。

royalty: 专利使用费。

Thereon(=on that) 关于该发明。

4. The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors ofgood electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes. 本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。

5.What is claimed is...本专利权项范围是..... 说明:What is claimed:主句从句。

申请人提出专利权范围的句型还有:What l(we)claim is..., l(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。

6. We, TEXAS lNSTRUMENTS lNCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaw are, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby decl are the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be perfo rmed, to be particularly described in and by the following statement:... 得克萨斯仪器公司 (地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500 号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。

本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。

恳请贵专利局授予我们专利权。

有关发明的细节详见下文:……说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America 公司的地址,也可以照抄,不译出。

do declare: 谓语动词,主语为We, do 在这里起加强语气的作用。

and the method: 与the inventio 并列,作declare 的宾语。

to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare 的宾语补足语。

如何做好英文专利翻译I.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2技术领域仃echnical Field:要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果; 3.5附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:4.1规格:用纸规格为297毫米X 210毫米(A4) ; 4.2页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25 毫米空白;左侧应当留有25 毫米空白;右侧应当留有15 毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15 毫米空白;4.3 字体: 应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高: 应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

4.5 书写方式: 自左至右横向书写。

一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。

编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。

7. 发明名称一般不得超过25 个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。

若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。

发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。

8. 摘要全文一般不超过300个字。

9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。

对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。

<<<<<<精品资料》》》》》10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。

此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。

13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。

14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。

15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。

16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。

17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。

18. 某些发明主题专利法规定不准专利:1. 科学发现。

2. 智力活动的规则和方法。

3. 疾病诊断和治疗方法。

4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。

5. 用原子核变换方法获得的物质。

19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。

20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如。

21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。

22.请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。

23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail 之方式通知n •权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。

相关文档
最新文档