英文专利翻译入门

合集下载

专利翻译词汇精编版

专利翻译词汇精编版

重点词汇1. 常见词汇装置: apparatus, (device, means, arrangement设备: equipment组件: component器件: device构件: means, member, element元件: element零件:part单元: element, unit方法: method, process组合物:compositi on组分(化学领域):compo nent具有:(be) provided with实质上,大体上:substa ntially优选:preferred, prefere ntial所属领域的技术人员:those skilled in the art, those of ordinary skill in the art现有技术:prior art该项技术中的己知方法:methods kn ow n in the art实施例:embodime nt基于:-based(例如:基于软件的software-based)设有:(be) equipped with,或(be) provided withapparatus设备(装罝)device装罝(组件)means 装罝(构件)composition 组合物component组分(化学领域中使用)process 方法method方法provided that 但是.......provided with 具有is selected from the group con sist ing of 系由下列各物…(或基)组成的群组中选出;optionally视需要;视情况可......said该;所述eleme nt单元;组件;元素(化学)2. 相关词汇[11]中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People ' s Republic of China实用新型专利说明书[12] Specificatio ns of Utility Model Pate nt专利号[21] Pate nt No.授权公告日[45]Date of Authorized Announcement:[川授权公告号[11]: Authorized Announcement No.:[22]申请日[22] Application date:|_74]专利代理机构[74] Pate nt age ncy[21 ]申请号[21] Application No.代理人Age nt:17习专利权人[73] Pate ntee:发明人[72] Designer:权利要求书1页One page of Claims,说明书 3 页Three pages of Specifications (Specification Description )附图 1 页One page of Drawings[54]实用新型名称[54]Name of Utility Model[57]摘要[57]Abstract说明书Specifications权利要求书Claims技术领域Field of the Inven tion背景技术Backgro und of the Inven ti on发明内容Descripti on of the Inven ti on附图说明Brief In troduction of the Drawi ngs具体实施方式Detailed Descriptio n of the Preferred Embodime nts 说明书附图Drawi ngs3在申请专利范围中,常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法:means装罝process 方法method 方法•provided that…其限制条件为…provided with 具有is selected from the group con sisti ng of 系由下列各物…(或基)组成之群中选出;#—系选自由下列各物(或基)组成之群 ...optionally视需要;视情况可…said该,上述的composition 组合物eleme nt组件(电子);元素(化学)complex错合物(生化)三、说明书常用字词及例句……3e1. 遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:(i) apparatus :装置(ii)device :设备(iii)means :构件***但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置2. et al.:等人3. 翻译means for V + ing时在means前面加适当之中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个"装置”时,不知究竟指的是那一个。

专利相关英语单词

专利相关英语单词

专利相关英语单词一、基础词汇。

1. patent.- 英[ˈpeɪtnt];名词(n.)、形容词(adj.)、动词(v.)- 作为名词,意为“专利;专利权;专利品”,例如:He applied for a patent on his invention.(他为他的发明申请了一项专利。

)- 作为形容词,意为“专利的;显然的;新奇的”,例如:patent leather(漆皮)。

- 作为动词,意为“授予专利;取得……的专利权”,例如:The company patented the new technology.(这家公司取得了这项新技术的专利权。

)2. invention.- 英[ɪnˈvenʃn];名词(n.)- 意为“发明;发明物;虚构;发明才能”,例如:The telephone is a great invention.(电话是一项伟大的发明。

)3. inventor.- 英[ɪnˈventə(r)];名词(n.)- 意为“发明家;创造者;发明者”,例如:Thomas Edison was a famous inventor.(托马斯·爱迪生是一位著名的发明家。

)4. application.- 英[ˌæplɪˈkeɪʃn];名词(n.)- 在专利方面,意为“申请;申请书;应用;施用”,例如:The application for the patent was submitted last week.(专利申请上周提交了。

)5. claim.- 英[kleɪm];名词(n.)、动词(v.)- 作为名词,在专利中意为“权利要求;索赔;声称;断言”,例如:The patent claim defines the scope of protection.(专利权利要求界定了保护范围。

)- 作为动词,意为“要求;声称;索赔;需要”,例如:He claimed that his invention was unique.(他声称他的发明是独一无二的。

专利翻译常用术语和词汇讲课稿

专利翻译常用术语和词汇讲课稿

专利翻译常用术语和词汇专利翻译常用术语和词汇在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。

今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。

一、专利翻译常用术语apparatus 装置claim n.权利要求, vt, 主张/要求claims the benefit of .. 要求……的权益figure 附图/图embodiment 实施例implementation实现,别跟embodiement弄混;description 说明书inventor 发明人application 申请 (专利申请)means 装置/方式/手段feature 特征solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”;and/or 和/或prior art 现有技术subject matter主题term 术语priority 优先权(relevant) skilled in the art 所属领域技术人员Provisional Application 临时申请Commonly assigned 共同受让的二、专利翻译常用词汇one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;various 翻译成“多种”可能比“各种”要好;有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具2、memory, storage 存储器/存储设备3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理8、power, energy, power source 功率,能量,功率源9、direction, orentation 方向,朝向10、part, section, partition 部分,段,分区11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派16、schedule, arrange 调度,安排17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表18、feature, character 特点,特征19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应21、value 值,“价值”可能是不准确的译法;22、second 第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);23、become more 变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);24、disclosure 公开25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例——26、brief summary 发明内容27、duration/time/period/cycle/interval/clock 持续时间/时间/周期(一段时间)/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;28、disclosure 公开,而非“发明”;29、optionally “可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;30、Generally “一般地”,而非“广泛地”;31、Megabytes “兆字节”而非“兆”;32、rather: “而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather, …)33、procedure 过程,程序(结合上下文选择适当的译法)34、implement “实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;35、fabric 构造,织物36、configuration, setting, arrangement 配置,设置,布置;37、application, application program 应用,应用程序;(注意对单独的application,建议翻译作“应用”而非“应用程序”);38、for example, for instance, such as 尽量最初区分,例如,xx,诸如。

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。

今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。

一、专利翻译常用术语apparatus 装置claim n.权利要求, vt, 主张/要求claims the benefit of .. 要求……的权益figure 附图/图embodiment 实施例implementation实现,别跟embodiement弄混;description 说明书inventor 发明人application 申请(专利申请)means 装置/方式/手段feature 特征solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”;and/or 和/或prior art 现有技术subject matter主题term 术语priority 优先权(relevant) skilled in the art 所属领域技术人员Provisional Application 临时申请Commonly assigned 共同受让的二、专利翻译常用词汇one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;various 翻译成“多种”可能比“各种”要好;有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具2、memory, storage 存储器/存储设备3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理8、power, energy, power source 功率,能量,功率源9、direction, orentation 方向,朝向10、part, section, partition 部分,段,分区11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派16、schedule, arrange 调度,安排17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表18、feature, character 特点,特征19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应21、value 值,“价值”可能是不准确的译法;22、second 第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);23、become more 变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);24、disclosure 公开25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例——26、brief summary 发明内容27、duration/time/period/cycle/interval/clock 持续时间/时间/周期(一段时间)/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;28、disclosure 公开,而非“发明”;29、optionally “可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;30、Generally “一般地”,而非“广泛地”;31、Megabytes “兆字节”而非“兆”;32、rather: “而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather, …)33、procedure 过程,程序(结合上下文选择适当的译法)34、implement “实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;35、fabric 构造,织物36、configuration, setting, arrangement 配置,设置,布置;37、application, application program 应用,应用程序;(注意对单独的application,建议翻译作“应用”而非“应用程序”);38、for example, for instance, such as 尽量最初区分,例如,xx,诸如。

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇

v1.0可编写可改正专利翻译常用术语和词汇在行利翻,有好多利常用的是我不熟习的。

今日,通就大家了利翻常用的和,希望那些从事利翻的小伙伴能有所帮助。

一、利翻常用apparatus装置claim n.利要求, vt,主/要求claims the benefit of ..要求⋯⋯的益figure 附 /embodiment 施例implementation ,跟embodiement 弄混;description明inventor明人application申(利申)means 装置 / 方式 / 手段feature特色solution方案,而非“解决方案” ,有可作“技方案( technical solution)”;and/or和 / 或prior art有技subject matter主termpriority先(relevant) skilled in the art所属域技人Provisional Application申Commonly assigned共同受的二、利翻常用one or more,考翻“一个或多个”,而不是“一个或更多”;various翻译成“多种”可能比“各样”要好;有些词的含义比较相像,但在翻译的时候,最好将其划分出来,以尽可能表现原文的信息量,这类划分在词义上可能意义不大,但在语义上仍是存心义的,比如:1、 apparatus, means, device, equipment, facility, tool,关于这些词,能够选择以下的对应译文:器材,装置,设施,装备,机构,工具2、 memory, storage储存器 / 储存设施3、 process, procedure,function,method过程 / 进度,过程,函数 / 功能 / 方法,方法4、 time, interval, time interval, period, duration, cycle,假如这些词同时出现,在译文中需要表现出差异5、 estimate “预计”可能是比“估量”更好的6、 location, position, coordinate, place地址,地点,坐标,地方7、 execute, perform, run, process履行,表演 / 表现,运转,办理8、 power, energy, power source功率,能量,功率源9、 direction, orentation方向,朝向10、 part, section, partition部分,段,分区11、 several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大批,一些12、 read, read out假如原文加以划分,译文也建议加以划分13、 architecture, structure, struct架构 / 系统结构,结构14、 disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘15、 assignment, allocation, assign, allocate分派,指派16、 schedule, arrange调动,安排17、 diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表18、 feature, character特色,特色19、 Include 包含, Comprise of由 ... 构成,分别对应开放式与关闭式定义20、Part ,(no) 零零件, (yes) 零件 / 零件,“零零件”是 2 个词,而 Part 是一个词,翻译时要正确对应21、 value,“价”可能是不正确的法;22、 second 第二,而不是“另一个”;一般也不表达“第二个”;似的,first一般“第一” ,而不用在后边接量(如“个”);23、 become more 得愈来愈/更加/更为(面,防止于口化);24、 disclosure公然25、 such as, for example用的状况:考翻成如——作例——26、 brief summary明内容27、 duration/time/period/cycle/interval/clock持// 周期(一段)/周期 / ()隔 / ,些的意思差不多,但在同出的候要加以划分;28、 disclosure 公然,而非“ 明” ;29、optionally“可地”,而非“此外” ;“此外”有附带的含,而“可地”表示的可;30、 Generally“一般地”,而非“宽泛地” ;31、 Megabytes “兆字”而非“兆”;32、rather:“而是”,不介绍“相反”,后者化了可能不存在的矛盾(The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather,⋯)33、 procedure程,程序(合上下文适合的法)34、 implement“ ”好于“ 行” ,但了同近似划分,也能够考用;35、 fabric结构,物36、 configuration, setting, arrangement配置,置,部署;37、application,application program用,用程序;(注意独的application,建翻作“ 用”而非“用程序”);38、 for example, for instance, such as尽量最先划分,比如,xx ,如。

专利法律翻译常用词汇和句型5

专利法律翻译常用词汇和句型5

专利法律翻译常用词汇和句型5 patent act 专利法patent agent 专利代理人patent applied for 已申请专利patent attorney 专利律师patent classification 专利分类patent documentation 专利文献patent documents 专利文件patent families 同族专利patent for an invention 发明专利patent law 专利法patent license 专利许可证patent number 专利号patent of addition 增补专利patent of confirmation 确认专利patent of importation 输入专利patent of introduction 引进专利patent of revalidation 再效专利patent office 专利局patent pending 专利未决patent right 专利权patent rules 专利实施细则patent system 专利制度patentability 专利性patented invention 专利发明patentee 专利权人patenting 授予专利权PCT 专利合作条约PCT Union 专利合作条约pending application 未决申请period of a patent 专利有效期person skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 请求书petty patent 小专利plaintiff 原告人plant patent 植物专利pleadings 起诉状precautional patent 预告专利precedents 判例prescription 时效prevention of unfair competitionprincipal patent 主专利prior art 先有技术prior use 先用priority 优先权priority claim 优先权声明priority declaration 优先权声明process patent 方法专利processing of an application 申请案的处理product patent 产品专利provisional specification 临时说明书publication 公布reclassification 再分类reexamination 复审refusal 驳回register of patents 专利登记册registered patent 登记专利registered trade mark 注册商标registration 登记registration countries 登记制国家reissue patent 再颁发专利rejection 驳回remedy 补救renewal fee 续展费request 请求书restoration of a lapsed patent 恢复已终止的专利restricted conditions 限制条款review 复审revival of an abandoned application 恢复已放弃的申请revocation of a patent 撤销专利royalties 提成费Science Abstracts 科学文摘scientific discovery 科学发现scope of protection 保护范围seal 盖章search 检索secret patent 机密专利service invention 职务发明service mark 服务标记signature 签署simple license 普通许可证single applicant 单独申请人sliding scale of royalties 滑动提成费sole license 排他性许可证specification 说明书state of the art 先有技术水平statement of claim 诉讼陈述statement of defense 辩护陈述substance patent 物质专利substantive examination 实质性审查succession 继承sufficiency of description 充分描述technical assistance 技术协助technical data 技术资料technology transfer 技术转移temporary protection 临时保护term of a patent 专利有效期The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs 工业品外观设计国际储存海牙协定title of invention 发明名称title to patent 专利所有权trade mark 商标Trademark Registration Treaty 商标注册条约trade name 厂商名称trial 审判unfair competition 不正当竞争unity of invention 发明单一性Universal Copyright Convention 世界版权公约unpatentable subject matter 不能取得专利的主题use patent 用途专利utility certificate 有用证书utility model 有用新型Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks 建立商标图形要素国际分类维也纳协定Vienna Agreement for the Protection of Type Faces and their International Deposit 印刷字体保护及其国际储存维也纳协定WIPO 世界知识产权组织withdrawal of an application 撤回申请witness 证人working of a patent 实施专利World Intellectual Property Organization 世界知识产权组这WPI 世界专利索引World Patent Index 世界专利索引reference was made to Aricle 1 引用第一条regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被…支持first please refer to claim 2 which state 先参照权利要求2,其说明the point of this discussion is that 此次讨论的要点是….regarding something , please refer to …关于…请参考for claim 1, I would suggest adding…建议在权利要求1加入the question is must we add st.in sb 问题是我们务必在…中加入…the reason we prefer to …我们提到的理由to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或者扩大权利要求1so that the infringer would only have to 侵权者只须Would you please advise how we can process in this question 请指示我们如何处理该问题to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理claim1 was refected as being predictable 能够预料权利要求1能够恢复on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示even remotely suggest that 即使间接的建议enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化thereby providing a st. 因此,提供一个…this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文件特别有关,它告诉我们…vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论the difference over D1 is quite clear and while 相关于D1的不一致是很明显的claim 1 is rejected on the basis that 根据…驳回权利要求1additional features don’t work to resolve question 附加的特征也不能解决问题over D1 in view of D2 对比D1并结合D2claimed subject matter 要求保护的主题claimed features 要求保护的特征none of the prior art of record anticipates …记录在案的现有技术并没有预见到…clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要求都具有新颖性may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书与权利要求书的范围in the initial specification and clainmscontent of the application as originally filed 原始申请的内容take the view of (that) 采取…观点fall under (doing business ) 落入(商业方法)subject matter claimed 要求保护的主题technical contribution to the state of the art 对现有技术的奉献the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中-in the claims by technical features 利用技术特征来表示to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围to narrow the scope of protection 缩小了保护范围to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求claim to a product 产品权利要求claim to a method 方法权利要求omnibus claims 多项权利要求reference signs 标号essential features (all features which were necessary for solving the techical problem with which the application was concerned had to be regarded as essential features ) 必要技术特征(解决与申请有关的技术问题务必的所有的技术特征)Maintenance fee 年费electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用卡或者存储账户支付方法pertaining to (payment method)关于payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或者存储账户支付fully complied with 完全遵守if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利be paid in advance 预先交permits maintenance fees to be adjusted 同意年费to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的in the Consumer Price Index as determined 前12个月的by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动sets forth the time periods 指定时间期限referred to generally as the “window period,”通常称之“窗口期”The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月or 11 years and 6 months after grant of the patent. 与11年零6个月的授权当月的同一日。

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。

一、专利惯用的词组.(Application Number)申请号.(Serisl Number)申请书,登记号(International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子is made to our copending application 78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copending:与此有关的,尚待批准的。

present application is a continuation-in-part of applications filed , 1967,now abandoned and ,1968, now patent .本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

.:流水号,档案号,申请号,登记号。

申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。

经审查批准后,再编一个专利号。

invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。

英文专利翻译入门

英文专利翻译入门

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodiments 最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5 页(图共5 页)Sheet 3 of 4 第3 页(图共4 页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978 年5月31 日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copendi ng:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part ofU.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967 年3 月27 日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968 年9 月26 日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。

申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。

经审查批准后,再编一个专利号。

专利翻译常用词汇

专利翻译常用词汇


12、根据权利要求1到11中任一项的方法, 其特征在于组分(a)或组分(a)与组分 (b)的反应产物的使用浓度为每dm3分散 介质中0.0001到1mmol,优选0.001到0.5mmol, 该浓度以过渡金属为基础,其特征还在于 聚合反应是在选自脂肪烃或脂环烃如丁烷、 戊烷、己烷、庚烷、异辛烷、环己烷、甲 基环己烷或其中已经仔细地去除了氧、硫 化合物及水分的汽油或氢化柴油馏分的惰 性介质中完成的。(可分译)
二、说明书中的习惯译法





The present invention relates to 本发明涉及 Prior art 现有技术 The object of the present invention 本发明的目的 An embodiment of the invention 本发明的实施方案 According to the present invention 根据本发明




A product(process,use) as claimed/defined/cited in claim 1,wherein (characterized in that)…… 如权利要求1所述的产品(方法、用途), 其中(其特征在于)…… A product(process,use) of claim 1,wherein (characterized in that)…… 权利要求1的产品(方法、用途),其中 (其特征在于)……
专利翻译提要(description+claim)





一、小标题的翻译 Field of the invention 发明领域 Background of the invention 发明背景 Detailed description of the invention 发明详述 Disclosure of the invention 发明内容

专利翻译常见用词与术语

专利翻译常见用词与术语

专利翻译常见用词与术语一、常用语言点1.accordingtov.baedon美国版:inaccordancewith更开放,accordingto范围更小。

美国律师Paul觉得,baedon似乎有directdependent(直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据”accordingto;\基于\2.canv.may关于“能够”,要根据实际情况选词:#表达能力,一般不建议用can,而是capableof#表示可能性,用can或may#如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)补充说明:以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。

但现在没有强调,很多时候也用了。

但如果表示可能,用may更保险。

也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。

如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can,canbe,may,maybe,optionally,etc.当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。

3.conitofformedby,include等开放式表述。

(David:这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。

)5.efficient权利要求避免使用以下词语:big,ufficient,trong,ucha,whenrequired,etc.e.g.6.preferred说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。

建议使用e某emplary来替换。

7.certain说明书中避免使用certain,about,appro某imately等含糊的词语。

8.effectively避免使用多余或带有赞美色彩的词。

如:9.merelyv.only两个都可以用,需要全文统一使用。

10.whenv.if若为忠于中文,用when也行。

补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。

专利英语中英词汇对照

专利英语中英词汇对照

知识产权律师必备——专利英语中英词汇对照Assignee 专利权受让人:在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。

专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。

Best Mode 最佳实施例:最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。

Certificate of Correction 补正书:补正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。

Continuation Application 延续案:延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。

通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。

Continuation-in-part (CIP) Application 部分延续案:部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。

通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。

其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。

Continued Prosecution Application (CPA) 延续审查案:延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。

通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。

另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。

Claim 请求项或称权利项:请求项是用来定义专利的保护范围的部分。

Defensive Patent 防御专利:有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。

在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。

这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。

Declaration 声明书:声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。

专利翻译词汇

专利翻译词汇

重点词汇1. 常见词汇装置: apparatus, (device, means, arrangement:设备: equipment组件: component器件: device构件: means, member, element元件: element零件: part单元: element, unit方法: method, process组合物:composition组分(化学领域):component具有:(be) provided with实质上,大体上:substantially优选:preferred, preferential所属领域的技术人员:those skilled in the art, those of ordinary skill in the art现有技术:prior art该项技术中的己知方法:methods known in the art实施例:embodiment基于:-based(例如:基于软件的software-based)设有:(be) equipped with,或(be) provided withapparatus 设备(装罝)device 装罝(组件)means 装罝(构件)composition 组合物component 组分(化学领域中使用)process 方法method 方法provided that… 但是……provided with 具有is selected from the group consisting of …系由下列各物(或基)组成的群组中选出;optionally 视需要;视情况可……said 该;所述element 单元;组件;元素(化学)2. 相关词汇[11]中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China实用新型专利说明书[12] Specifications of Utility Model Patent专利号[21] Patent No.授权公告日[45]Date of Authorized Announcement:授权公告号[11]: Authorized Announcement No.:[22] 申请日[22] Application date:专利代理机构[74] Patent agency申请号[21] Application No.代理人Agent:专利权人[73] Patentee:发明人[72] Designer:权利要求书1页One page of Claims,说明书3页Three pages of Specifications (Specification s→Description)附图1页One page of Drawings实用新型名称[54]Name of Utility Model摘要[57]Abstract说明书Specifications权利要求书Claims技术领域Field of the Invention背景技术Background of the Invention发明内容Description of the Invention附图说明Brief Introduction of the Drawings具体实施方式Detailed Description of the Preferred Embodiments说明书附图Drawings3在申请专利范围中,常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法:means装罝process方法method方法provided that…其限制条件为…provided with具有i s selected from the group consisting of …系由下列各物(或基)组成之群中选出;系选自由下列各物(或基)组成之群optionally视需要;视情况可…said该,上述的composition组合物element组件(电子);元素(化学)complex 错合物(生化)三、说明书常用字词及例句1.遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:(i)apparatus:装置(ii)device:设备(iii)means:构件*** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置2. et al.:等人3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当之中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个“装置”时,不知究竟指的是那一个。

专利翻译要点

专利翻译要点

1、remain不及物2、same as 同质事物比较same with两种情形一样3、undergo 经历bear承受4、压盖gland5、繁荣的城市prosperous city6、环保型environment-friendly7、Be compatible with 兼容8、护眼eye-protection9、汽车改装automobile refit10、高层分体。

热水系统high-rise split-body ….11、免修期repair-free period12、跑偏开关belt sway switch13、插装式plug-in14、平板太阳能集热器flat-plate solar collector15、Evidence 不可数16、integrated 的解释是:In which many different parts are closely conected and worksuccessfully together各部分密切协调的,综合的,完整统一的。

例如:集成电路an integrated circuit 集成滤波器an integrated filterintegral的解释是:【1】included as part of sth, rather than supplied separately作为组成部分的。

例如:All models have an~ CD Player.所有型号都有内置的激光唱片机。

【2】having all the parts that are necessary for sth. to be complete完整的,完备的,例如:an ~system完整的系统。

16、外呼dialing17、发射功率transmitted power /transmitting power18、信道channel就够了注:coherent 与continuous1.Coherent:2.Continuous原文中虽然用了“不连贯”,但是意思仍然是强调:水并不是连续不间断的往下流,所以用continuous的反义词更合适。

patent 翻译

patent 翻译

patent 翻译patent的中文翻译可以是“专利”。

专利是指在法律上对发明或创造的独占权,授予发明人或创造者对其发明或创造的独特技术或设计的法律保护。

以下是一些常见的与专利相关的词语和短语的中英文对照例句:1. 专利申请 (patent application)- We have submitted a patent application for our new invention.(我们已经为我们的新发明提交了专利申请。

)2. 发明专利 (invention patent)- The company was granted an invention patent for their groundbreaking technology.(该公司因为他们开创性的技术被授予了发明专利。

)3. 实用新型专利 (utility model patent)- The utility model patent protects the unique design and functionality of the product.(实用新型专利保护产品的独特设计和功能。

)4. 外观设计专利 (design patent)- The design patent covers the unique appearance of theproduct.(外观设计专利涵盖产品的独特外观。

)5. 专利权 (patent right)- The inventor has the exclusive patent right to produce and sell the invention.(发明人对于生产和销售发明享有独家专利权。

)6. 专利侵权 (patent infringement)- The company was sued for patent infringement by a competitor.(该公司因为侵犯竞争对手的专利而被起诉。

专利法律翻译常用词汇和句型5

专利法律翻译常用词汇和句型5

专利法律翻译常用词汇和句型5patent act 专利法patent agent 专利代理人patent applied for 已申请专利patent attorney 专利律师patent classification 专利分类patent documentation 专利文献patent documents 专利文件patent families 同族专利legaltranz 专利翻译patent for an invention 发明专利patent law 专利法patent license 专利许可证patent number 专利号patent of addition 增补专利patent of confirmation 确认专利patent of importation 输入专利patent of introduction 引进专利patent of revalidation 再效专利patent office 专利局patent pending 专利未决patent right 专利权patent rules 专利实施细则patent system 专利制度patentability 专利性patented invention 专利发明patentee 专利权人patenting 授予专利权PCT 专利合作条约PCT Union 专利合作条约pending application 未决申请period of a patent 专利有效期person skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 要求书petty patent 小专利plaintiff 原告人plant patent 植物专利pleadings 起诉状precautional patent 预告专利precedents 判例prescription 时效prevention of unfair competitionprincipal patent 主专利prior art 先有技术prior use 先用priority 优先权priority claim 优先权声明priority declaration 优先权声明process patent 方法专利processing of an application 申请案的处理product patent 产品专利provisional specification 临时说明书publication 公布reclassification 再分类reexamination 复审refusal 驳回register of patents 专利登记册registered patent 登记专利registered trade mark 注册商标registration 登记registration countries 登记制国家reissue patent 再颁发专利rejection 驳回remedy 补救renewal fee 续展费request 要求书restoration of a lapsed patent 复原已终止的专利restricted conditions 限制条款review 复审revival of an abandoned application 复原已舍弃的申请revocation of a patent 撤销专利royalties 提成费Science Abstracts 科学文摘scientific discovery 科学发觉scope of protection 爱护范畴seal 盖章search 检索secret patent 隐秘专利service invention 职务发明service mark 服务标记signature 签署simple license 一般许可证single applicant 单独申请人sliding scale of royalties 滑动提成费sole license 排他性许可证specification 说明书state of the art 先有技术水平statement of claim 诉讼陈述statement of defense 辩护陈述substance patent 物质专利substantive examination 实质性审查succession 继承sufficiency of description 充分描述technical assistance 技术协助technical data 技术资料technology transfer 技术转移temporary protection 临时爱护term of a patent 专利有效期The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs 工业品外观设计国际储存海牙协定title of invention 发明名称title to patent 专利所有权trade mark 商标Trademark Registration Treaty 商标注册条约trade name 厂商名称trial 审判unfair competition 不正当竞争unity of invention 发明单一性Universal Copyright Convention 世界版权公约unpatentable subject matter 不能取得专利的主题use patent 用途专利utility certificate 有用证书utility model 有用新型Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks 建立商标图形要素国际分类维也纳协定Vienna Agreement for the Protection of Type Faces and their International Deposit 印刷字体爱护及其国际储存维也纳协定WIPO 世界知识产权组织withdrawal of an application 撤回申请witness 证人working of a patent 实施专利World Intellectual Property Organization 世界知识产权组这WPI 世界专利索引World Patent Index 世界专利索引reference was made to Aricle 1 引用第一条regarding claim 2 as not being supported by 关于权益要求2不被…支持first please refer to claim 2 which state 先参照权益要求2, 其说明the point of this discussion is that 此次讨论的要点是….regarding something , please refer to …关于…请参考for claim 1, I would suggest adding…建议在权益要求1加入the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在…中加入…the reason we prefer to …我们提到的理由to avoide narrowing or wilding claim 1 幸免缩小或扩大权益要求1so that the infringer would only have to 侵权者只须Would you please advise how we can process in this question 请指示我们如何样处理该问题to optimize our protection for the application 使对申请的爱护合理claim1 was refected as being predictable 能够预料权益要求1能够复原on the basic of document1 在文件1的基础上, 基于文件1common sense, known technical solution 公知, 已知的技术方案please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示even remotely suggest that 即使间接的建议enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化thereby providing a st.因此, 提供一个…this is particular relevant to D1 which teach us st.这一点与对比文件专门相关,它告诉我们…vague generalized discussion in D1 含混的, 泛泛的讨论the difference over D1 is quite clear and while 相关于D1的不同是专门明显的claim 1 is rejected on the basis that 依照…驳回权益要求1additional features don’t work to resolve question 附加的特点也不能解决问题over D1 in view of D2 对比D1并结合D2claimed subject matter 要求爱护的主题claimed features 要求爱护的特点none of the prior art of record anticipates …记录在案的现有技术并没有预见到…clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 依照33条第二款权益要求都具有新颖性may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权益要求书的范畴in the initial specification and clainmscontent of the application as originally filed 原始申请的内容take the view of (that) 采取…观点fall under (doing business ) 落入(商业方法)subject matter claimed 要求爱护的主题technical contribution to the state of the art 对现有技术的奉献the protection sought should be indicated 要求爱护的内容应当在权益要求中-in the claims by technical features 利用技术特点来表示to delimite (defined) the scope of protection 限定了爱护范畴to enlarge the scope of protection 扩大了爱护范畴to narrow the scope of protection 缩小了爱护范畴to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求claim to a product 产品权益要求claim to a method 方法权益要求omnibus claims 多项权益要求reference signs 标号essential features (all features which were necessary for solving the techical problem with which the application was concerned had to be regarded as essential features ) 必要技术特点(解决与申请相关的技术问题必须的所有的技术特点)Maintenance fee 年费electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移, 信用卡或储备账户支付方法pertaining to (payment method)关于payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或储备账户支付fully complied with 完全遵守if the benefits thereof are desired.得到其中的便利be paid in advance 预先交permits maintenance fees to be adjusted 承诺年费to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映依照由劳动部确定的in the Consumer Price Index as determined 前12个月的by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动sets forth the time periods 指定时刻期限referred to generally as the “window period,”一样称为“窗口期”The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月, 7年零6个月or 11 years and 6 months after grant of the patent.和11年零6个月的授权当月的同一日。

专利词汇中英文对照V1.2

专利词汇中英文对照V1.2

一、主体-人1.审查员: Examiner2.分类员: Classifier3.申请人:Applicant4.专利申请人:Applicant for patent5.共同申请人:Co-applicants、joint applicants6.单独申请人:Single applicant7.发明人:Author of the invention、Inventor8.共同发明人:Co-inventors、joint inventors9.第一发明人:First named Inventor10.专利权人:Patentee11.专利持有人:Holder of a patent12.专利所有人:Owner of a patent13.共同专利权人:Joint patentees14.许可人:Licensor15.转让人:Assignor16.受让人: Assignee17.代理人:attorney、agent18.专利代理人:Patent agent19.专利律师:Patent attorney20.自然人: Natural person21.法人:Legal person22.原告、起诉人、原告人:Plaintiff23.被告、辩护人、被告人:Defendant24.证人:Witness25.公证人:Notary26.后申请方:junior party27.本领域的技术人员、所属领域技术人员、所属领域的专业人员、所属技术领域的专业人员:Person skilled in the art、The skilled person28.专利局长、审计官、监查官:Commissioner、Comptroller二、主体-组织1.国务院:the State Council2.知识产权局:Intellectual Property Office3.国家知识产权局、SIPO:State Intellectual Property Office4.中华人民共和国国家知识产权局:Commissioner of China’s State Intellectual PropertyOffice、State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China5.专利局:Patent office6.专利审查协作中心:Patent Examination Cooperation Center7.专利审查协作北京中心:Patent Examination Cooperation Center of The Patent Office, SIPO,Beijing8.电学部:Electricity Examination Department9.世界知识产权组织、WIPO:World Intellectual Property Organization10.欧洲专利局、EPO:European Patent Office11.非洲知识产权组织、OAPI:African Intellectual Property Organization、OrganisationAfricaine de la Propriété Intellectuelle12.美国专利商标局、USPTO:Unite State’s Patent and Trade Mark Office13.伯尔尼联盟:Berne Union14.巴黎联盟:Paris Union15.专利合作联盟、PCT联盟:PCT Union16.保护知识产权联合国国际局、BIRPI:17.英语非洲工业产权组织、ESARIPO:18.国际工业产权律师联合会、FICPI:19.国际发明人协会联合会、IFIA:International Federation of Inventor’s Association20.国际专利研究所、IBB:Institute International des Brevets21.国际专利文献中心、INPADOC:International Patent Documentation Center22.不审查制国家:Non-examining countries23.登记制国家:Registration countries24.公约国:Convention Country25.国际局:International Bureau26.指定局:Designated Offices27.国际检索局、国际检索局:International Searching Authority28.国际初审单位:International Preliminary Examining Authority29.德温特出版有限公司:Derwent Publications Ltd.30.复审委员会、申述委员会:Board of appeals31.公证机关:Notary Public三、客体-宏观-文本:法律、公约、条约、协定中文英文法、法案Act、Law专利法Patent Law、Patent Act判例法Case law示范法model laws诉讼时效法statute of limitations细则Rules专利实施细则Patent rulesPCT实施细则PCT Rules条约Treaty专利合作条约、PCT Patent Cooperation Treaty、PCT Article商标注册条约Trademark Registration Treaty国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure公约Convention巴黎公约Paris Convention世界版权公约Universal Copyright Convention尼泊尔公约Berne Convention保护植物新品种国际公约International Convention for the Protection of New V arieties of Plants共同体专利公约Community Patent Convention建立世界知识产权组织公约、CEWIPO Convention Establishing the World Intellectual Property Organization协定、协议Agreement资料交换协议Data Exchange Agreement国际专利分类协定International Patent Classification Agreement建立工业品外观设计国际分类洛迦诺协定Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Design商标国际注册马德里协定Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks商标注册用商品与服务国际分类尼斯协定Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks条款Provision、Article最惠条款Most-favoured provision专利法第29条Patent Law Article 29四、客体-宏观-实体:产品中文英文制品Article of manufacture产品植物新品种new varieties of plants五、客体-宏观-文本(宏)、证书、概念、图、表、项集合、正文、数据库六、通知书、公告书、中文英文请求书Petition、request存档原件file copy申请文件原始申请文件修改文件微缩文件microforms专利文献patent documentation专利文件patent documents非专利文献著录项目权利要求书说明书specification临时说明书provisional specification说明书摘要、文摘、摘要Abstract摘要附图、附图Drawing化学文摘Chemical Abstracts通知书副本Copy经认证的副本Certified copy检索报告国际检索报告最少限度检索文献minimum documentation证书、证Certificate、license发明人证书Author’s certificate、inventor’s certificate 实用证书、实用新型证书utility certificate专利证书Certificate of patent、letters patent许可证license当然许可证license of course混合许可证mixed license非独占性许可证non-exclusive license普通许可证simple license誓书、书面证词Affidavit增补证书Certificate of addition更正证明书Certificate of correction强制许可证Compulsory license交叉许可证cross license独占性许可证exclusive license排他性许可证sole license专利许可证patent license表勘误表correction slip反诉状counter pleadings起诉状pleadings资料data从属专利dependent patent证据evidence通知书审查员报告examiner’s report终局决定书final action专利局审查决定书office action公报Gazette、journal公开情报information in the public domain技术资料technical data册、书、报、卷专利登记册register of patents数据库Database客体-微观-文本(微)、文本项、数据项、条、款、项、栏中文英文申请文件原始申请文件修改文件概念Conception概念日期Conception date申请案文件Application documents、application papers著录项目著录资料Bibliographic data发明名称name of invention、title of invention权利要求书、权项Claim从属权项dependent claim说明书说明书摘要、文摘、摘要Abstract科学文摘Science Abstracts摘要附图、附图Drawing完整的说明书Complete specification完整的叙述Complete description通知书检索报告国际检索报告文件送达地址Address for service原产地名称Appellation of origin申请号Application number引证、引语、引述citation限制条款restricted conditions七、八、客体:专利相关概念、期限、权、责、费、制度、程序、决定、号、日期、原则中文英文权、权利Right知识产权intellectual property著作权专利权patent right专利所有权title to patent专利申请权专有权Exclusive right版权Copyright工业产权industrial property国民待遇national treatment邻接权neighboring rights责、义务、责任Duty、responsibility、obligation Burden of proof 举证责任专利Patent专利制度patent system基本专利Basic patent发明创造发明invention专利发明patented invention共同发明joint invention职务发明service invention实用新型utility model外观设计工业品外观设计industrial design注册商标registered trade mark商标trade mark日、期限Date期间、有效期duration申请日期、申请日Filling Date、Applicant Date 实际申请日期Effective Filling Date授予日期date of grant颁发日期date of issue专利日期date of patent公布日期date of publication专利有效期duration of patent宽限期grace period专利有效期period of a patent、term of a patent时效prescription概念日期Conception date公约期限convention period费、费用Fee申请费Applicant fee年费、养老金Annual fee、annuity维持费maintenance fee最低提成费minimum royalties版税专利权使用费royalty续展费renewal fee提成费royalties制度色码制Color coding专利制度patent system程序procedure抵触程序interference procedure冲突程序Conflict procedure保密申请、保密申请Confidential application保密情报Confidential information冲突裁定Conflict award完整的申请案Complete application优先权priority约优先权convention priority展览优先权exposition priority优先权声明priority claim号、标识ID国家代号country code产地标记indication of source著录资料识别码、INID ICIREPAT Numbers for the Identification of Data 国际专利分类、IPC International Patent Classification标记marking服务标记service mark专利号patent number盖章海报封印seal世界专利索引、WPI World Patent Index名称Name原产地名称appellation of origin证据evidence发明名称name of invention、title of invention厂商名称trade name原则principle先申请原则first-to-file principle先发明原则first-to-invention principle不可抗力force majeure性、属性、性能、特性专利性patentability工业实用性industrial applicability独创性inventive step、originality非显而易见性non-obviousness新颖性novelty发明单一性unity of invention缺陷公开不充分insufficient disclosure充分描述sufficiency of description科学发现scientific discovery不能取得专利的主题unpatentable subject matter 缺乏引用基础Lacks antecedent basis技术技术诀窍know-how先有技术,在先技术prior art先有技术水平state of the art技术协助technical assistance技术资料technical data方法method产品植物新品种new varieties of plants判例precedents领域、范围保护范围scope of protection九、行为-微观:动作中文英文提交请求Application审查Examination复审review仲裁Arbitration发明Invention侵权Infringement准许Allowance修改Amendment上诉Appeal诉讼litigation起诉litigate诉权standing转让Assignment反诉counterclaim辩护defenses公告publication公布publication发展development公开、披露disclosure分案division实施exploitation征用没收expropriation废除……expropriate sb of sth延缓推迟defer挪用征用窃用合适的appropriate仿造imitation控告impeachment改进improvement无效invalidation判决judgment因不行使而所致的消失,中止lapse许可证贸易licensing异议、反对Objection、opposition驳回异议Refusal、rejection授予专利权patenting撤销,取消,废除revocation先用prior use登记registration再分类reclassification复审reexamination补救remedy检索search签署signature继承succession审判trial行为-宏观:概念中文英文申请Application提交申请、提出申请filing of an application申请案的处理processing of an application专利申请Application for patent撤回申请withdrawal of an application审查Examination初步审查、初审实质审查、实审、实质性审查substantive examination复审新颖性审查examination for novelty形式审查formal examination放弃Abandon放弃专利权Abandonment of a patent放弃专利申请Abandonment of a patent application放弃权项disclaimer滥用、使用Abuse滥用专利权、滥用专利权动词名词Abuse of patent、misuse of patent实验性使用experimental use实施专利Exploitation of patent诉讼专利侵权诉讼Action for infringement of patent专利诉讼lawsuit of a patent泄密Breach of confidence防卫性公告defensive publication延迟审查deferred examination雇员发明employee’s invention职务发明service—invention creation间接侵犯indirect infringement延长专利期限extension of term of a patent授予专利权grant of a patent专利权的丧失loss of a patent侵犯infringement侵犯专利权infringement of a patent侵犯商标权infringement of a trade mark侵权通知notice of infringement不正当竞争unfair competition保护protection国际保护international protection防止不公平竞争prevention of unfair competition临时保护temporary protection声明、陈述优先权声明priority claim诉讼陈述statement of claim辩护陈述statement of defense意见陈述恢复恢复已放弃的申请revival of an abandoned application 恢复已终止的专利restoration of a lapsed patent技术转移technology transfer申请、申请案申请application冲突申请案conflicting applications继续申请continuation application部分继续申请案continuation-in-part application 公约申请convention application分案申请divisional application提出申请filing of an application外国专利申请foreign patent application原申请、母案申请parent application提交申请、提出申请filing of an application申请案的处理processing of an application专利申请Application for patent撤回申请withdrawal of an application专利外观设计专利design patent从属专利dependent patent支配专利domination patent经济专利economic patent期满专利expired patent已终止的专利lapsed patent实施专利exploitation of a patent改进专利improvement patent相互依存的专利interdependent patents专利独立independence of patents办法专利issue of a patent专利诉讼lawsuit of a patent主专利main patent、principal patent不实施专利non-use of a patent专利分类patent classification专利文献patent documentation专利文件patent documents同族专利patent families发明专利patent for an invention增补专利patent of addition确认专利patent of confirmation输入专利patent of importation引进专利patent of introduction小专利petty patent植物专利plant patent预告专利precautional patent方法专利,加工工艺process patent产品专利product patent登记专利registered patent再颁发专利reissue patent恢复已终止的专利restoration of a lapsed patent 撤销专利revocation of a patent机密专利secret patent物质专利substance patent用途专利use patent实施专利working of a patent。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3(International Patent Classification,3rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet5第5页(图共5页)Sheet3of4第3页(图共4页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78filed31st May1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part ofU.S.patent applications Ser.No.626245,filed Mar.27,1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968,now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968年9月26日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。

申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。

经审查批准后,再编一个专利号。

3.The invention described herein may be manufactured,used,and licensed by or for theGovernment for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。

说明:by or for the Government:the Government为介词by和for两者共同的宾语。

royalty:专利使用费。

Thereon(=on that)关于该发明。

4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors ofgood electrical characteristics,without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。

5.What is claimed is...本专利权项范围是……说明:What is claimed:主句从句。

申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is...,I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。

6.We,TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED,a corporation organized according to the laws of the State of Delaw are,United States of America,of13500North Central Expressway,Dallas,United States of America,do herby decl are the invention,for which we pray that a patent may be granted to us,and the method by which it is to be perfo rmed,to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。

本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。

恳请贵专利局授予我们专利权。

有关发明的细节详见下文:……说明:13500North Central Expressway,Dallas,Texas,United States of America:公司的地址,也可以照抄,不译出。

do declare:谓语动词,主语为We,do在这里起加强语气的作用。

and the method:与the inventio并列,作declare的宾语。

to be particularly described in and by the following statement:动词不定式短语作declare的宾语补足语。

如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1.专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2.一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3.PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4.在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5.专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1发明名称(Title)3.2技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6.书写规则:4.1规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

4.5书写方式:自左至右横向书写。

一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);4.6一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。

编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。

7.发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。

若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。

发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。

8.摘要全文一般不超过300个字。

9.译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。

对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。

10.说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

11.计量单位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。

此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

12.若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。

13.英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。

14.若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。

15.英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。

16.标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。

17.虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。

18.某些发明主题专利法规定不准专利:1.科学发现。

2.智力活动的规则和方法。

3.疾病诊断和治疗方法。

4.动物和植物品种(但其生产方法可准)。

5.用原子核变换方法获得的物质。

19.翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。

20.回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如。

21.若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。

22.请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。

23.本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知Ⅱ.权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。

在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。

若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。

相关文档
最新文档