英文专利翻译入门
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记
号Int.Cl.3(International Patent Classification,3rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet5第5页(图共5页)Sheet3of4第3页(图共4页)
二、常用的句子
1.Reference is made to our copending application No.25838/78filed31st May1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part of
U.S.patent applications Ser.No.626245,filed Mar.27,1967,now abandoned and Ser.No.767046,
filed Sept.26,1968,now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。
3.The invention described herein may be manufactured,used,and licensed by or for the
Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government:the Government为介词by和for两者共同的宾语。royalty:专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。
4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of
good electrical characteristics,without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。5.What is claimed is...本专利权项范围是……说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is...,I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。
6.We,TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED,a corporation organized according to the laws of the State of Delaw are,United States of America,of13500North Central Expressway,Dallas,United States of America,do herby decl are the invention,for which we pray that a patent may be granted to us,and the method by which it is to be perfo rmed,to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……说明:13500North Central Expressway,Dallas,Texas,United States of America:公司的地址,也可以照抄,不译出。do declare:谓语动词,主语为We,do在这里起加强语气的作用。and the method:与the inventio并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement:动词不定式短语作declare的宾语补足语。
如何做好英文专利翻译
Ⅰ.总则
1.专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2.一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3.PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4.在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。