最新高考文言文---翻译方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译无法表达意思时, 再采用意译。
4、夫战,勇气也 。(《曹刿论战》 5、顷之,持一象笏至(《项脊轩志》) 6、予独爱莲之出淤泥而不染。 (《爱莲说》) 7、沛公之参乘樊哙者也(《鸿门宴》)
四、补
文言文中习惯省略介词“于”或 主语、谓语、宾语“之”以及表关系 的词语,而现代汉语却不能省略, 要先补上省略的成分,然后再作翻 译。
曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰: “不若与人。” (《庄暴见孟子》) (孟子)问:“独自(欣赏)音乐快乐,和 别人(一起欣赏)音乐(也)快乐,哪一种 (更)快乐呢?”(齐宣王)(回答)说: “(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣 赏音乐快乐)。”
3.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉, 用心一也。 译:蚯蚓没有分锋利的爪牙,强健的筋骨,却能向上吃 泥土,向下饮地下水,这是它用心专一的缘故。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去 1.师道之不传也久矣
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去
2.夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》) 助词,宾前标志,删去 译:晋国有什么满足的?
3、原庄宗之所以得天下,与其所以失之 者,可以知之矣。 (《伶官传序》) 推究庄宗得天下和他失天下的原因,就 可以知道这个道理了。
一、留
文言文中的专用名词,如人名、地 名、官名、国名、器物名、朝代名、 年号、帝号以及一些典章制度等, 可以保留原词,不作翻译。 古今词义相同的词语也不必翻译。
举例: 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》) 2、褒禅山亦谓之华山(《游褒禅山记》) 3、和氏璧,天下所共传宝也。 (《廉颇蔺相如列传》) 4、沛公军霸上,未得与项羽相见 (《鸿门宴》) 5、前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣 秀才 (《陈情表》)
(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。
翻译下面句子:
用典:指侮辱性的施舍
1. 廉者不受嗟来之食。 译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍 。
(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简
意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可 译为这个典故所指代的意义。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
(一)比喻的译法:译为它所比喻的事物。
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 借代:代酒,可译为“酒 力” 2.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
翻译方法
古人曾提出 “信、达、雅 _x001D_ 的三 字 标 准
“信”即字字落实,力求准确;
“达”即文从句顺,力求通顺;
“雅”即生动形象,讲究文采。
对于高考来说只要达到 前两个标准即可。
直译为主 意译为辅
直译
直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译, 做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落, 译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。 直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句 也不够通顺。
译:季氏将要对颛臾发动战争。 委婉:指地位尊贵人物的死 3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 译:有朝一日您死了 , 长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢?
(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利等的需要,有时故意不直陈其 事,把话说得很含蓄。翻译时应译成其本 来的意思。
三、删
文言中有些虚词,在现代汉语 里没有相应的词替代,如果硬译反 而别扭或累赘,译文时可删减。 这些词包括:发语词、凑足音 节的助词、结构倒装的标志、句中 停顿的词及偏义复词中虚设成分等。
忧虑辛劳可以使国家兴盛,安逸舒适可 以使自身灭亡 。
7、璧有瑕,请指示王 译:璧上有斑点,请允许我指出来给大王看。
8、函梁君臣之首。
(《伶官传序》)
译:用盒子装梁国君主和大臣们的头。
9、旦日不可不蚤自来谢项王。
(《鸿门宴》)
10、臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦, 至于成立。 (《陈情表》)
翻译下列句子:
变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎 么样呢?
4、轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 (《项脊轩记》) 项脊轩总共四次遭遇火灾,能够不被焚 毁,大概是有神灵保护吧。
5、师者,所以传道授业解惑也。 (《师说》) 老师,是用来传授道理教授学业解答疑 难问题的。
6、忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。 (《伶官传序》)
假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上 (招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国 可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦 国来说,也没有什么损害。
2、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常 也。 (《鸿门宴》) (我)派遣将领把守函谷关的原因,是防备 其他盗贼进来和意外的变故。
3、更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)
二、换
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语 法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语 。
将古今叫法不同的词换成现在叫法; 将词类活用词换成活用后的词; 将通假字换成本字。 将单音节词换成双音节词。如:买, 购买;惊,惊讶。 将比喻、借代、用Hale Waihona Puke Baidu、委婉的词换成其
1、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其 乏困,君亦无所害(《烛之武退秦师》)
意译
意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意 思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可 减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
如
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者, 范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译无法表达意思时, 再采用意译。
4、夫战,勇气也 。(《曹刿论战》 5、顷之,持一象笏至(《项脊轩志》) 6、予独爱莲之出淤泥而不染。 (《爱莲说》) 7、沛公之参乘樊哙者也(《鸿门宴》)
四、补
文言文中习惯省略介词“于”或 主语、谓语、宾语“之”以及表关系 的词语,而现代汉语却不能省略, 要先补上省略的成分,然后再作翻 译。
曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰: “不若与人。” (《庄暴见孟子》) (孟子)问:“独自(欣赏)音乐快乐,和 别人(一起欣赏)音乐(也)快乐,哪一种 (更)快乐呢?”(齐宣王)(回答)说: “(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣 赏音乐快乐)。”
3.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉, 用心一也。 译:蚯蚓没有分锋利的爪牙,强健的筋骨,却能向上吃 泥土,向下饮地下水,这是它用心专一的缘故。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去 1.师道之不传也久矣
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去
2.夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》) 助词,宾前标志,删去 译:晋国有什么满足的?
3、原庄宗之所以得天下,与其所以失之 者,可以知之矣。 (《伶官传序》) 推究庄宗得天下和他失天下的原因,就 可以知道这个道理了。
一、留
文言文中的专用名词,如人名、地 名、官名、国名、器物名、朝代名、 年号、帝号以及一些典章制度等, 可以保留原词,不作翻译。 古今词义相同的词语也不必翻译。
举例: 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》) 2、褒禅山亦谓之华山(《游褒禅山记》) 3、和氏璧,天下所共传宝也。 (《廉颇蔺相如列传》) 4、沛公军霸上,未得与项羽相见 (《鸿门宴》) 5、前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣 秀才 (《陈情表》)
(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。
翻译下面句子:
用典:指侮辱性的施舍
1. 廉者不受嗟来之食。 译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍 。
(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简
意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可 译为这个典故所指代的意义。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
(一)比喻的译法:译为它所比喻的事物。
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 借代:代酒,可译为“酒 力” 2.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
翻译方法
古人曾提出 “信、达、雅 _x001D_ 的三 字 标 准
“信”即字字落实,力求准确;
“达”即文从句顺,力求通顺;
“雅”即生动形象,讲究文采。
对于高考来说只要达到 前两个标准即可。
直译为主 意译为辅
直译
直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译, 做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落, 译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。 直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句 也不够通顺。
译:季氏将要对颛臾发动战争。 委婉:指地位尊贵人物的死 3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 译:有朝一日您死了 , 长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢?
(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利等的需要,有时故意不直陈其 事,把话说得很含蓄。翻译时应译成其本 来的意思。
三、删
文言中有些虚词,在现代汉语 里没有相应的词替代,如果硬译反 而别扭或累赘,译文时可删减。 这些词包括:发语词、凑足音 节的助词、结构倒装的标志、句中 停顿的词及偏义复词中虚设成分等。
忧虑辛劳可以使国家兴盛,安逸舒适可 以使自身灭亡 。
7、璧有瑕,请指示王 译:璧上有斑点,请允许我指出来给大王看。
8、函梁君臣之首。
(《伶官传序》)
译:用盒子装梁国君主和大臣们的头。
9、旦日不可不蚤自来谢项王。
(《鸿门宴》)
10、臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦, 至于成立。 (《陈情表》)
翻译下列句子:
变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎 么样呢?
4、轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 (《项脊轩记》) 项脊轩总共四次遭遇火灾,能够不被焚 毁,大概是有神灵保护吧。
5、师者,所以传道授业解惑也。 (《师说》) 老师,是用来传授道理教授学业解答疑 难问题的。
6、忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。 (《伶官传序》)
假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上 (招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国 可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦 国来说,也没有什么损害。
2、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常 也。 (《鸿门宴》) (我)派遣将领把守函谷关的原因,是防备 其他盗贼进来和意外的变故。
3、更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)
二、换
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语 法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语 。
将古今叫法不同的词换成现在叫法; 将词类活用词换成活用后的词; 将通假字换成本字。 将单音节词换成双音节词。如:买, 购买;惊,惊讶。 将比喻、借代、用Hale Waihona Puke Baidu、委婉的词换成其
1、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其 乏困,君亦无所害(《烛之武退秦师》)
意译
意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意 思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可 减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
如
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者, 范增也;沛公北向坐;张良西向侍。