当代大学生英语口语中的词汇迁移现象探析_李光
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
青年文学家·语言研究
摘要:英语词汇极为琐碎,一直被当代大学生视为畏途,也是英语教学中的一大难点。
受母语影响造成的词汇负迁移现象在学生口语输出中很常见。
本文从不同层面列举了学生口语输出中常出现的词汇迁移现象的例子并提出了在教学中针对性的建议,以期能帮助大学生特别是非英语专业大学生提高英语成绩。
关键词:大学生英语;口语;词汇迁移
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-17-161-01
中式英语 (Chinglish) 是中国人学习英语过程中常常出现的错误现象,往往是受到了母语汉语的影响而造成了错误的表达。
如: 表姐被说成 watch sister (正确说法 cousin)。
听、说、读、写、译是英语学习的五项基本技能,其中写作和口语更是对综合素质要求较高的技能,因为它们要求的是一种“输出”的能力,一种思维理念的“输出”,通过文字或者声音反映英语学习者的内心的概念和情感。
这对于当代大学生来讲是一项难度很大的工作,他们在英语写作或者口语表达中,常常受到来自母语——汉语——的影响,形成了形形色色的错误,也就是语言学中常说的母语负迁移现象。
本文重点就中国人相对薄弱不够重视的口语层面的词汇迁移现象进行研究,以期对相关方面的英语教学和英语学习者的学习有所帮助和启示。
语言迁移指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语语言规则或文化习惯来表达思想感情的现象。
根据美国著名心理学家桑代克的共同迁移元素理论,语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
当母语的习惯对二语习得起促进作用和有利于第二语言习惯形成的叫正迁移,反之,母语的习惯二语习得起干扰作用和阻碍第二语言习惯形成叫做负迁移。
英语和汉语是两种不同的语言。
两者在语音、词汇、语法方面存在着明显的差异。
因此,汉语作为母语,在英语的学习中负迁移往往大于正迁移。
1、大学生英语口语表达中常出现的词汇迁移现象
1.1词形规则不同引起的负迁移
英语中可数名词复数形式词形要发生变化,一般加 –s 或–es, 而汉语名词复数词形没有任何变化。
所以经常看到学生说出这样的句子:
I sent many flower to her yesterday.
There are many university in Beijing.
Most young people possess cell phone nowadays.
特别是有时候可数名词单数作主语时,经常直接放在句子里,前面没有任何冠词,后面也没有 –s, 这种现象比较突出普遍,值得高度重视,如:
Multimedia equipment is available in this classroom.
Reference book is a convenient tool.
另外,英语谓语动词有第三人称单数形式,而汉语没有,所以经常见到这样的句子:
1.2词性不同引起的负迁移
由于对单词词性掌握不好,学生在口语表达中经常会想当然地把汉语对应单词词性迁移使用。
如:
a. He past by the supermarket.
(应为 passed, past 为介词“过,经过”,如 ten past eleven)
b. with the development of economic
(经常出现在学生作文中,应为 economy, economic 为形容
词“经济的”)
c. He aware that he is wrong.
(aware 为形容词,误作动词使用,应为 is aware that….)
d. They across the tunnel.
(across 为介词或副词,误作动词使用,应为 cross)
1.3 文化不同引起的负迁移
文化是一个博大的概念,语言中处处渗透着文化的因素。
可以说,对语言的学习离不开对文化的了解和学习。
对文化的理解毫无疑问会有助于语言的使用与表达。
而对文化了解不够则会在目的语使用过程中出现很多的问题。
在学生的写作中,“黄色电影”被写为“yellow film”, 因为中国人喜欢用“黄”表示情色淫秽的东西,而西方人用“blue film”表示情色电影。
“望子成龙”,有的同学写为“expect his son to be a dragon”, 实际上,在西方文化里,dragon 是一种 monster, 即恐怖的怪物,是含贬义的词汇。
标准表达应该为“expect his son to be an outstanding personage”。
2、解决英语口语中词汇负迁移现象的方法及其对口语教学的启示和建议
笔者提出“模块粘贴法”,认为好的英语表达就是无数个地道表达法组成的类似不干胶条的小模块粘贴在模板上而形成。
举个例子:比如外国人学汉语过程中说:你好,能给我杯水吗?我想饮水。
我们中国人会告诉他,地道的汉语表达是:我想喝水,虽然饮水在考试中也可以不扣分。
当今大学生英语口语表达中,他们的模块条都是由“饮水”水平的词条构成,更有“穿水”“吃水”的表达法,也就是根本错误的表达,如拼写错误,单复数,时态等。
如何培养学生积累地道的模块条是一个重要的问题,它将对口语教学甚至日常英语教学提出新要求。
克拉申语言输入理论强调,只有大量输入,才会有输出。
而且输入量要绝对大于输出量。
这就要求教师首先在日常教学中,反复强调灌记给学生一些地道的词条,课下让学生遍数翻倍地记忆,并在生活中接触,如英语角,和外教交流等。
笔者始终认为,对于学生而言,听懂老师的讲义只需要一到两遍,有浅印象需要五遍,有深印象需要十遍,而印象深刻到能够输出也就是在自己的口语中用出来则需要五十遍到一百遍!另外通过大量阅读课外材料观看大量原版电影或影像材料,接触本国语说者都能强化这些词条的使用。
3、结语
这篇文章分析了当代大学生在英语口语表达中常犯的一些错误,列举了由于受汉语影响造成负迁移的一些例子,并指出了英语口语教学中针对性的解决方法,希望能都大学英语口语教学提供帮助和启示,促进大学生口语表达水平。
参考文献:
[1]梁晓波.认知语言学对英语词汇教学的启示[J].外语与外语教学,2002,(2):35—37
[2] 刘海、李霞.语言负迁移现象与大学英语写作教学[J].湖北成人教育学院学报,2006(1)
[3]林琼.中国英语和中国式英语新探[J].西安外国语学院学报,2001(1)
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社.1993
[5]束定芳等.现代外语教学———理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1996
[6]朱容影.母语对大学生英语写作的负迁移及教学对策[J].厦门理工学院学报,2005(3)
当代大学生英语口语中的词汇迁移现象探析
李 光 华北电力大学英语系 河北 保定 071000
161。