英语习语的翻译技巧初探
英语习语翻译方法
英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
英语习语特征和翻译技巧分析
英语习语特征和翻译技巧分析摘要:众所周知,习语是语言的精华,它其有与别的词语不一样的特点;英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗千方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。
本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。
关键词:英语习语特点翻译方法习语具有整体性,不可替代性,且简洁明了,生动形象,富含哲理。
它来源广,覆盖面大,再加上英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗等方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。
为了能够忠实地表达原文习语的意思.避免失去习语原有的风格而使语言变得枯操无味.我们首先应该了解英语习语的特点,这样,才能在翻译时根据其特点正确应用翻译方法。
一、英语习语的特点英语习语主要有两个特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。
1.语义的统一性习语的意义是一个整体,是习语的最重要特征,即它的意义并不是组成它的单个词意义的简单相加;例如to burn one’s boats 不是“to put one’s boats in fire and bum them”的意思,与“燃烧”也无关系,实际意思是(破釜沉舟)。
许多习语在意义上具有两重性,既具有字面意义又有习语惫义,例如:”miss the boat’’的习语义是(坐失良机)。
比喻是习语的重要修辞手段,比喻习语具有表达生动、形象的特点,例如:”fall off one’s chair”的字面意义是“从椅子上跌下来”,用来暗喻某人吃惊的程度。
2.结构的固定性英语习语里的构成词及其词序具有固定性,不能随意变化、替换或移动;如:”live from hand to mouth”,意思是勉强糊口).另外,习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义也大不一样,”on the board”的意思是“to discuss at meetings”(在会上讨论),如果使用board的复数形式boards将习语变成“on the boards”其意义也相应变为“to be an. actor or actress on stage”(登台做演员)。
英语习语翻译策略研究
英 语 习语 结 构 的 固 定 性是 指 英 语 习语 wa t e r ( 翻译 成 “ 处 于 困境 ” ) , i n a p p l e - p i e 的 每 个 单 词 和 词组 的 搭 配 是 在 漫 长 的 历 史 英 语 习语 的 来 源 主 要 有 Ⅸ 圣经》 、 民间 o r d e r ( 翻译成“ 整整 齐 齐 ” ) , 都 是 源 自家 庭 。 过 程 中 约定 俗 成 的 , 不 可 改变 , 它不 因语 法 创作 、 希腊神话、 以 及 文 学 作 品 四种 。 ( 3 ) 希腊神话。 或 个 人 的喜 好 而 发 生 变 化 , 这 要 求 英 语 语 ( 1 ) 《 圣 经》 。 希 腊 神 话 均 来 自 欧 洲 最 早 的 民 间 创 言 学 习 者 不 仅 要 掌 握 丰 富 的 词 汇 理 论 知 《 圣经》 在 世 界 文 学 史 上 占有 不 可 替 代 作 , 约是产生于公元前 1 2 世纪一 公元前8 世 识 , 还要 拥 有 深 厚 的 欧 美 文 学 底 蕴 , 在学 习 的地位 。 很 多 外 国 的 பைடு நூலகம்说 、 诗 歌 以 及 戏 剧都 纪 。 它 经 过 古 希 腊长 达 百 年 的 传 承 , 历 经 多 中积 累 , 在积 累中学习 。 譬如 , 不能将 ” b y 是以《 圣经》 中 的 某个 故 事 为 题 材 来 展 开 创 人 的艺 术 加 工 , 最终 保 存 在 以 后 的 文 学 、 历 t wo s a n d t h r e e s ( 译为 “ 三三两 两” ) ” 写成“ b y
学 术 论 坛
S C I E N O E &T E C H N o L 0 G Y .
墨圆
英 语 习语 翻 译 策 略研 究 ①
浅谈英语习语及其翻译方法
姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以
一
() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形
英汉习语对比及习语翻译初探
象 在法 律 英 语 中 十分 普 遍 ,很 多 普 通 英 语 单 词 在 法 律 英 语 中 被 赋予 了新 的涵 义 。 在 翻 译 过 程 中 , 能 孤 立 地 、 止 地 去 理 不 静 解 , 根 据 实 际情 况 , 择 最 贴 切 的词 。 应 选 ( ) 对 法 律 英 语 中 第 二 类 词 , , 类 词 汇 在 两 种 语 言 二 针 即 此 都 有 存 在 , 由于 文 化 背 景 差 异 , 但 内涵 却 不 尽 相 同 。 在 法 律 英 语 翻译 中 , 类 词 汇 的 翻译 , 引 起 高度 重 视 。 此 应 众所 周 知 , 律 法 意 义 对 于法 律 事 务 意 义 非 凡 , 往 牵 一 发 而 动 全 身 。 个 词 汇 往 一 的错 误 理 解 , 全 有 可 能 决 定 法 律 事 务 的 走 向 。如 m r a e 完 ot g - g 词 的翻 译 充 分 体 现 了奈 达 的对 等 翻 译 原 则 。 去 。 国 内地 多 过 我 将 m r ae 为 “ 押 ” ot g 译 g 抵 。但 m r a e 词 的 内涵 是 房 地 产 按 揭 ot g - g 人 将 其 房 地 产 产 权 移 转 给债 权 人 . 为偿 还 债 务 的担 保 , 实 作 但 际 占有 权 却 仍 然 为 债 务 人 所 有 ,这 就 与 我 国所 属 的 大 陆 法 系 的抵 押 含 义 有 一 定 的 差 异 。 根 据 我 国 《 权 法 》 19 的 规 物 第 7条 定 ,抵 押 权 是 债 权 人 对 债 务 人 或 者 第 三 人 不 转 移 占有 的 担 保 财 产 ,在 债 务 人 届 期 不 履 行 债 务 或 者 发 生 当事 人 约 定 的 实 现 抵 押 权 的情 形 时 。依 法 享 有 的 就 抵 押 财 产 的变 价处 分 权 和 就 卖 的价 金 优 先 受 偿 权 的 总称 。 故 在 功 能 优 先 的 “ 态 ” 译 原 动 翻 则 下 , 取 香 港 的译 法 , 译 为 “ 揭 ” 宜 。 宜 翻 按 为 ( ) 达 认 为 翻 译 好 第 三 类 词 应 处 理 好 形 式 对 等 和 功 能 三 奈 对 等 的关 系 。“ 态 对 等 ” 核 心 在 于 着 眼 于原 文 的 意 义 和 精 动 的 神, 而不 拘 泥 于形 式 对 应 。 在 形 式 完 全 由 人 的 情 况 下 , 译 也 改 不 失 为 一 种 翻 译 方 式 . 保 存 原 作 的 内容 , 要 时改 变 表 现 形 以 必 式 。关 于 英 美 法 系 中 的“ 律 师 ” “ 沙 和 巴律 师 ” 翻译 就 是 一 个 的 经 典 例 子 。 美 国 家 的 律 师 分 为 两种 : l i r ar t 。 践 英 s i t 和br s r 实 oco ie 中 , l i r 指 以诉 讼 当事 人 “ 身 ” 面 目出 现 的 . s it是 oco 替 的 主要 任 务
习语的翻译方法
习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
中英习语的文化差异及其翻译方法
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
浅谈英语习语的翻译
英 国有个特殊的地理环境 , 就是四面环海 。 海在英 国文化 背 景中扮演着重要的角色 , 因此很有英语 习语都很海有关系 。 例 如 :th e 茫然 , ate a s 困惑 , e ent eiadde a 退 bt e h dv n eps 进 w e l e 维谷 , 等等。 同时 , 在人们的 日常生活中, 存在着大量 日积月累
使其鲜明精准 , 通俗易懂。 语习语是英语语言文化 中的一 个 英
特 殊 的组 成 部 分 ,英 语 习 语 就 其 概 念 而 言 ,可 包 括 成 语 ( — i d i , 语 poe )典 故 (ls n, 语 (a g, o 谚 m) rvr , b a ui )俚 l o s n)俗语 ( lq i — l c l ua oo l
关键词 : 英语 习语 ; 习语 来 源 ; 翻译 方 法
中图 分 类 号 : 3 .1 文 献标 识 码 : 文章 编 号 :0 5 5 1 ( 0 9J9 0 5 — 1 G6 34 A 1 0 — 3 2 2 0 — 0 3 0 2 习语 是 指 一 种 语 言 在 其 长 时 间 的 运用 及 实 践 中 ,劳 动 人 民提 炼 和 总结 出来 的形 式 固 定 的 词 组 , 语 或 短 句 。 语 大 多 短 习 个 谜语 就 是 “ 么 动 物 早 上 用 四条 腿 走 路 , 中午 用 两 条 腿 走 什
i )歇后语(ot a s epes n等等 。英语 习语均 以不同的 s , m pspue xrsi ) o
内容 和形 式 出现 ,反 映 英 语 语 言 历 史 之 悠 久 。 它们 或严 肃认 真 , 幽默风趣 , 形象生动 , 趣横生 , 或 且 妙 给人 一 种 美 的 享 受 。 习 语 是 语 言 重 要 的修 辞 手 段 ,也 是 词 汇 中一 颗 璀 璨 的 明珠 。 但 由 于其 历 史 , 理 , 活 习 惯 , 教 信 仰 等 方 面 的 差 异 , 汉 地 生 宗 英 习 语 富含 着 不 同 的文 化 特 色 和 文 化 信 息 。在 英 语 习语 的 翻 译 巾 , 化 因 素 往 往 是重 难 点 。 文 英语 习语 不 仅 仅 出 现 在 文 艺 作 品 里 , 其 他 形 式 , 如 科 学 论文 , 治 评 论 巾也 经 常 出 现 。 英 存 例 政 对 语 习语 翻 译 的好 坏 往 往 直 接 关 系 到整 篇 作 品 译 文 的 质量 。 因 此 , 语 爿语 的 翻译 是 极 其 重 要 , 可小 视 的 。 本 文 中 , 者 英 不 在 笔
英译汉的技巧分析
二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸
Vietnam War was his entrée to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖.
他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他们 把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的努 力中去了.
2 增加形容词 This is grasping at straws, I know. said the helpless man. 我知道, 这是在抓救命稻草, 他无可奈何地说. 3 增加副词 The crows melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完.
2 介词转译成动词
Coming Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
来啦 她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊.
3. 转换成形容词 The security and warmth of the destroyer's sick bay were
wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖, 好极了.
The pallor of her face indicated clearly her feeling then. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪.
中英文化的习语差异及翻译初探
- 240-校园英语 / 翻译研究中英文化的习语差异及翻译初探河南省三门峡中等专业学校/史淑红【摘要】习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载丰富的文化内涵。
本文从地理、思维方式、宗教等方面的差异着手,探讨中英文化的差异及英语习语翻译。
【关键词】习语 翻译 文化习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载着丰富的文化内涵。
这里习语包括俗语、俚语、歇后语等。
由于中英两国在地理、思维方式、宗教等方面的差异,这就需要选择合适的翻译来保证英语习语的特色、风格和意思。
一、中英文化的习语差异1.地理环境的差异。
地理环境的不同导致中英在习语上有很大不同。
英国作为一个岛国,有很多与水、航海的习语,“spend money like water(花钱如而流水)”,“Rats deserts a sinking ship.(船沉鼠要逃)”,“Let another’s shipwreck be your seamark.(别人的沉船,就是你的航标)”。
中国一个内陆国家,习语和土地、山相关的,与以上对应的汉语则是:“挥金如土”、“树倒猢狲散”、“前车之覆,后车之鉴”。
在中国,如:“骄阳似火”、“列日炎炎”是形容夏天。
而英国位于西半球,夏季凉爽宜人,在莎士比亚的诗中,莎士比亚对情人说:“我可以把你比作夏日吗?”。
在中国东风是春天的符号,而英国西风是春天的消息。
在中国有很多关于竹子习语就很多如:“雨后春笋”、“胸有成竹”、“竹报平安”,但英国不生产竹子,关于(bamboo)竹子的习语就很少。
可见生活环境与语言的密切关系。
2.思维方式差异。
习语差异还表现在思维方式的不同。
西方人认为白色高雅纯洁,在婚礼时新娘穿白礼服,表示纯洁,在中国白色表示无血色,是恐怖的,只有丧事才穿白色衣服办白事;结婚时穿红色的衣服盖红盖头表示喜庆。
当然,由于中西文化的不断交流,现在中国人结婚时也流行穿白色婚纱。
英汉翻译技巧
英汉翻译技巧英译汉常用的方法和技巧(6)English-Chinese Translation PracticeCourse Tutor:SUN Pinghua英译汉常用的方法和技巧(6)一、习语的译法翻译习语时,应当尽能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。
习语不仅大量出现在文艺作品中,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
习语(idioms)一般包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。
习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。
(一)直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不因其错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。
To fight to the last manTo break the recordUnder one’s noseArmed to the teethPacked like sardinesSour grapesA die-hardA gentleman’s agreementAn olive branchThe Trojan horseThe heel of AchillesThe open-door policyThe most-favored-nation clauseThe position-of-strength policyShuttle diplomacyThe cold warA cat has nine livesBlood is thicker than waterBarking dogs do not biteA rolling stone gathers no moss战斗到最后一个人打破记录在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象罐头沙丁鱼酸葡萄死硬派君子协定橄榄树枝特洛伊木马阿基里斯的脚踵悬挂在达摩克里斯头顶上的剑门户开放政策最惠国条款实力地位政策穿梭外交冷战热战猫有九命血浓于水吠犬不咬人滚石不生苔(二)汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
浅议英语习语的翻译
浅议英语习语的翻译摘要习语是在语言的长期运用与实践中逐渐形成的固定的表达方式,大多言简意赅,寓意深刻、信息承载量大。
是民族特色、文化信息和各种修辞手法的集中表现。
其形式广泛,包括成语、格言、谚语、俚语、行话及歇后语等。
习语中的文化因素给翻译带来了困难,只有通过适当的方法和技巧,才能尽量克服文化障碍,实现习语跨文化间的转换。
关键词习语翻译文化一、引言习语是语言精华,有着固定的结构和浓厚的文化、历史色彩。
由于社会历史背景、生存环境、生活习俗、宗教信仰等方面的迥异,英汉习语承载着不同的民族文化信息和文化特点,也就导致了英汉习语之间的差异。
因此,英汉习语翻译常常会遇到许多障碍。
二、英汉习语的来源及文化差异首先,习语的产生受地理生存环境差异的影响。
不同的生存环境对民族文化的形成和发展有着重要的影响力。
习语,多来自人民大众的日常生活和劳动,这又与所生活的环境休戚相关。
中国自古为农业大国,土地在人们的生活中占据着重要的地位,因而,相当一部分与农业和土地相关的习语应运而生。
如“斩草除根”、“挥金如土”、“瓜熟蒂落”等。
英国是一个岛国,所以就有了许多与水、鱼及航海相关的习语。
如drink like a fish(豪饮)、as weak as water(弱不禁风)、to miss the boat(错失良机)。
其次,宗教信仰也是习语的重要来源。
每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它对语言表达同样有着潜移默化的影响。
在英汉语言中,与宗教信仰有关的习语也大量地存在。
中华民族主要信仰道教与佛教,敬奉天神。
由此,出现了许多与之相关的习语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“天无绝人之路”等。
而在西方国家,影响最大的是基督教,God 具有无上的法力。
相关的习语如God helps those who help themselves (上帝帮助自助的人)。
危险过后,人们也常说God bless you或Thank God.再次,习语源自神话、传说和寓言。
浅析英语习语的特点及其翻译技巧
、
民族 文 化 的发 展 和 变 化 起 着 积 极 的 作 用 。语 言 是 人 在 劳 动 中 创造的 , 习语 是 语 言 特 征 的集 中 反 映 , 来 自于 普 通 百 姓 的 生 它 产 劳 动 和 生 活 经 历 , 语 言 的精 华 、 言 的 缩 影 ; 言是 一 个 是 语 语 任 意 的 符 号 系统 , 语 是 人 在 长期 的语 言实 践 中约 定 俗 成 的 ; 习 语 言 是 以交 际为 目 的 的 。习 语 的起 源 就 是 在 口头 交 际 中使 用 最 频 繁 的俚 语 和 俗 语 :语 言 是 人 类 文 化 中的 一 个 特 殊 组 成 部 分. 习语 则 反 映 出 文化 对 语 言 的 巨大 影 响 ; 言 是人 的智 慧 的 语 表现 , 习语 较 集 中 地 反 映 出语 言 的修 辞 手 段 和表 现 手 法 ( 中 其 相 当 一部 分 是 文 学 巨匠 的 精 彩 词 句 )语 言 是 为 人类 各 种 活动 ; 服 务 的 . 习语 生动 地 反 映 出人类 生活 的方 方 面 面 。 人类 生 而 在 活 中 , 言 几乎 无 时 不 在 、 处 不 在 , 人 的 活 动形 影 不 离 。 语 无 与 因 此 社会 文化 中的 每 一 个 侧 面 都 会 反 映 到 习 语 中 来 ,这种 语 言 词 汇 中 习语 的发 展 和 变 化 反 映 了 使 用 这 种语 言 的 民族 文 化 的 发 展史 。 那 么, 怎样 定 义 英 语 习语 呢 ? 语 习语 是 在 英语 的发 展 过 英 程 中 。 过 长期 的社 会 实 践 提 炼 出来 的 独 特 的 、 经 固定 的短 语 和 短句, 是语 言 的精 华 。英 语 习 语 是 富 于 色 彩 的语 言形 式 , 有 具 生 动形 象 、 喻义 明显 、 于哲 理 的 语 言特 征 。 富 在一 定 程 度 下 , 它 反 映 了 英语 民 族 的 文 化 特 点 。 广 义 的 英 语 习语 包 括 成 语 、 谚 语、 歇后 语 、 故 、 语 等 。 典 俗
英汉习语的文化内涵对比及翻译初探
其译成“ 谈论马” 显然 , , 含义就大相径庭 了。类似的, 汉
语 的“ 牛弹琴 ”英 语 的表 达为 “a as e r si ” 对 , csp r f ewn , t e lb o e 而不 是 “at er e r C S 。 响这 种表 达差 异 的因 cspa s f e O ” 影 lb o W 素很 多 , 归纳起来 , 般包括 如下几个 方面 : 一
柴 保 华
( 空军第一航空学院 外语 教研室 , 河南 信 阳 440 ) 600
摘 要: 结合英语 习语的特点 , 主要 阐述 了英汉 习语 的文化 内涵差异 , 并且 简要列举 了四种常见习语翻译方法。
文献标志码 : A 文 章 编 号 : 0 6 1 (0 9 0 0 7 o 1 8— 7 4 20 )8— 0 9一 2 0
关键词 : 习语 ; 文化 内 涵 ; 译技 巧 翻
中图 分 类 号 连 , 民族 语言 的 精华 、 是 具有
鲜 明的民族文化 特色 。翻译 时 , 既要 体现 出源语 言 的文化
成部 分 , 反映 了文化 的需要 。从 这 个意 义上 可 以说 , 言 语 是文 化发展 变化 的一 面镜子 , 反映着 一个 民族 或 国家的 它 风俗 习惯 、 行为准 则 、 价值观 念 、 思维方式 、 政治观 点 、 化 文 传统 和宗教信 仰 等诸 多方 面 。 受各 自 化差异 的影 响 , 语 习语 和英 语 习语 在用 词 文 汉
2 2 风俗 习惯 .
民族传统和实际社会环境、人们的生活习惯赋予习
语 以一定 的 比喻 义 , 能唤起 人们 丰富的联 想。动物 作为 并 象征 , 往往具有 鲜 明的 民族 特点和深 刻的历史 根 源。英语
浅谈英语习语的翻译方法
仅保留了原文的字面意义 、形象 意义和隐含意义 ,还保 留了原 在感情 、对 客观事 物的感受 及社 会经历等 方面存在相 似之处, 文 的修辞和风格,且增 添了语言表现力,读 者更易于理解 和接 英汉习语 中存在着少量相同或近似 的习语,这些习语字面意义、
受译文。如英语中的 Walh se r 直译 为 “ l a a s 隔墙有耳”;oie 形象意义相 同或近似 ,隐含意义则完全相 同。也就是说 ,此类 l v
75 0)  ̄ 0 0
习语集 中反映了一个 民族 或地域 的文化特 色,是语言 的特 和形象 意义 ,译出隐含意义 : 对你说别人坏话的人 ,也会说你 “ 殊表现形式,它们具 有以下特征 : 内涵的丰富性、意义的独立性、 的坏话 ” 同类的例子还有 “ r ie a o ” 。 wok l d g ,如果按 字面 k 寓意 的形 象性 、语法的不规则性、结构的固定性。翻译不仅是 意义 直译成汉语 “ 狗一样工作 ”虽保 留了原文 形象 ,但不符 像 沟通两种语言,而且还包括传 输两种文化信息 。所 以,翻译英 合汉语 的表达习惯,所 以可以根据对 该习语 进行意译 ,译出隐 语 习语就成为一个极其重要 的问题。英语习语 是一个庞大的文 含 意 义 : 拼 命 工作 ” “ 。 化资料库 ,含有大量的文化特征、文化背景 以及 独特 的形 象和 丰富的词汇 , 因此 , 习语是 “ 本质 的语言” 很难理解和更难转化。 , 歧 ,有 3 比较常见的方 法可用于英语习语的翻译 。 种
直 译 法
直译 法指既保 持原文内容又保持原文形式的翻译方法。 由 有一些习语虽然 在文化背景、 比喻形象等方面不尽相 同,但其 于人类 对客观世界 的共 同认识,在 英汉两 种语言里,有些习语 喻义和表达 方式与汉语 的某 些习语 比较相似。这一类 习语在翻
英语习语翻译法
英语习语翻译法初探[摘要] 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,它们能在一定程度上反映民族文化。
正确使用和确切翻译习语可以促进跨文化交际, 增进英汉交流和沟通。
因此,作为英语语言文化精髓的习语翻译,在翻译界占有重要地位。
英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者的口味。
本文通过探索影响英语习语翻译的因素及翻译方法, 从而完善英语习语翻译的研究,以便更好的掌握和运用习语。
[关键字] 英语习语直译法意译法注释法英语拥有丰富的习语,它们构成英语的核心和精华。
英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显英国乃至欧洲文化的各个方面。
英语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,承载着不同的民族特色和文化信息,它与文化传统紧密相连,不可分割 [1]。
一、英语习语的概念习语,即习惯用语(the idiomatic phrases或idoms),是语言经过长期使用而提炼出来的。
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得[2]。
总的说来,习语通常都有隐藏含义。
习语中任何要素的改变都会破坏其整体意义,也不能仅仅按照字面意思进行翻译。
英语习语包括谚语、格言、典故、俚语等。
通常简明扼要、意味深长、承载大量文化要素,能够反映一个民族的文化。
因此,习语翻译不仅是不同语言的转换,而且是不同文化、历史、宗教之间的交流。
二、影响英语习语翻译的因素(一)区域文化地域文化指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。
习语的产生与人们的生存环境和地理环境密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,所以许多英语习语和海关系密切,而中华民族在亚洲大陆生活繁衍,很多习语都和土地有关。
英文中有习语spend money like water,比喻花钱浪费,大手大脚,而译为汉语“挥金如土”较为贴切。
再例如习语draw water to one’s mill,译为唯利是图;pour oil on troubled waters,译为息事宁人等,在汉语中没有完全能够直译的对应习语。
浅谈通过学习英语习语特征提高翻译技巧
t h e wa l l s h a d e a r s . “她 告 诉 我 了。她 是 很 仔 细 的 。” 一 他 向四 周
望望 看是 否有人 窃听。
2 . 英、 汉 习语 翻 译 差 别 2 . 1价值 观 念 的 差 别 长期 以来 , 由 于 中西 方 社 会 处 于不 同 的 生存 地 理 环 境 . 文 化 与 价值 观 都 存 在 差 别 ,导 致 我 们在 对 一 些 事 物 的 认 识 理 念 上有 所 不 同。譬 如 在 形 容 一 个 人 生 活 挥 霍 时 . 我 们 会说 他 挥 金 如土 。即 ( t h r o w g o l d a b o u t i l k e d i r t ) , 但 英 国人 则 说 : s p e n d mo n e y i l k e wa t e r 。再 比如 这 个 句子 : “ wh e n o n e ’ s s h i p c o me s h o me ” , 我 们 会 理 解 为 安 全 返 航 或抵 达 终 点 . 但 它 真 正 的 意 思 却 是 :当 某人 发 财 时。 例 句 : T s a i d ,“ Wh e n my s h i p c o me s
部分 , 它具 有 结 构 紧 凑 , 表 达 力强的显 著特 点 ; 同 时 它 也 是 英 语词汇里 最活跃 、 使 用 率 最频 繁 的 一 份 子 。其 中以 各 种 俚 语 。 成语 , 谚语 , 典故 , 格 言, 俗 语 或 习惯搭 配 等表 现形 式 最为 突 出, 蕴含一 定 的哲理 , 具 有丰 富的文化 性与 艺术性 , 能 较 为 深 刻 地 反 映 出一 个 民族 的 文 化 特 色 。 由 于 中西 方 文化 背 景 的 差 异, 很 多学 生不 能很 好 地 理 解 其 习语 的 语 义 . 更谈 不上流畅 的 运 用 。因此 。 本 文 将 通 过 分 析 其 形成 原 因从 而 提 出一 些 实 际 解 决办法来帮助 学生更好 地掌握 翻译技巧。
英语习语的翻译技巧
英语习语的翻译技巧摘要:在所有的语言当中习语都占据着不可取代的地位。
就像汉语当中有成语、谚语、俚语等语言一样,在英语中习语也占有同样重要的地位。
英语当中的习语如汉语一样承载着民族文化特色和文化信息,英语习语和英语文化传统联系紧密。
本文通过对英汉习语的翻译特点的研究,将会展现出英语习语的不同之处。
英语习语翻译即应保留原作的翻译风采,也要符合中国读者口味。
英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。
关键词:英语习语;文化差异;翻译方法一、引言习语,指的是人们通过长时间使用某种语言,提炼出来的固定短语或句子,是一种特殊的语言形式。
它汇聚了一个国家(或民族)的国情、民情、历史背景和风俗习惯,凝聚了无数语言使用者的经验智慧,它蕴含着无数语言之外的信息和哲理。
随着翻译的发展,人们不再把翻译仅仅当做语言符号的转换,而是当做一种跨文化交际。
一般来说,英语习语有广泛性,稳固性,整体性和修辞性四个基本特征。
习语翻译的准确程度对译文的质量有着显著的影响。
正是基于此,本文探讨英语习语翻译策略和技巧,对于促进文化交流具有重要的意义。
二、英语习语的翻译技巧(一)直译法直译法指的是在不违背原文语言规范、不引起错误联想的条件下,保留原习语的民族色彩,语言风格和比喻形象的方法。
这种译法不仅可以保留原文风格、比喻形象,还考虑了原读者体会原文的字面意思,还有利于读者了解文字里面的异国文化传统,进而促进不同文化的交流学习。
一般而言,如果两方用同一种动物来表达相近的形象时,便可以采用直译法。
譬如,双方都用“猪”来表明肥胖,而用“羊”来表示温顺。
直译法就保持了原文的形式。
又如as fat as pig可译为“跟猪一样肥”,as gentle as a lamb 可译为“跟羊一样温顺”。
综上述,直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,能让读者轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文,并且直译法可以保持原文的形象性和表达力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语习语的翻译技巧初探【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。
整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。
【关键字】习语;对比;翻译[Abstract]Idioms usually include idioms,Saying, motto, Two-part Allegorical Saying, proverbs, slang, jargon, etc.. Syllable beautiful forms of expression, temperament coordination, or implicitly humorous, serious or elegant, concise, vivid, fun and the enjoyment of giving the impression that the United States. Idioms are the essence of language, with a strong national colors and distinctive cultural connotations. So readers of English and Chinese readers, to be completely accurate understanding contains profound cultural connotation of Idioms translation is relatively difficult. This paper first rhetoric from the ways of the similarity of English Idioms, and then from the living environment, awareness of things, historical allusions, four different aspects of religious belief, and analysis to compare the English and Chinese Idioms the huge disparities , and then summarizes the translation in English and Chinese Idioms the typical problems, and finally, we focus on exploring the translation of English and Chinese Idioms the best way, including literal explanation, literal and Lenovo, the translation of law, a Chinese couplet in the form of balance of the image of significance, such as the five means. Whole thesis is that the significance of the maximum transmission of cultural information idioms, language learning is of great significance.[Keywords]Idioms; Contrast translation1.Introduction成语的本质是一种语言,这都是哲学和永恒的。
据牛津优势学习者英汉词典,一个成语是“一个短语或句子的含义不明确的含义的话和个人必须学会作为一个整体单位” 。
“在广泛的意义上说,习语可包括:确定短语,谚语,俗语;警句;俚语表达;俗语;报价;两部分歇后语,其中的第一部分,总是说,是描述性的,而第二部分,有时未说明的,携带的信息(主要是在中国)。
而在中国,被称为习语作为'熟语' ,其中包括:短语,成语(通常是4个字组成的),俗语,谚语,格言,箴言,名言(报价或记录话语),警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语(包括双关语),习语等“ [ 1 ]然而,该论文将讨论英语和汉语成语在一个狭窄的意义上说,只有建立短语和谚语将讨论之中。
英语习语和汉语成语是宝石的两种语言,以及结晶两个民族的文化。
大多数成语是生动的形象是比较适当用于其它事情,因此,它们通常包含独特的国家和地方的颜色。
有些成语有相当明确的含义,有的含蓄,深刻的,可能会导致大量的协会,而另一些可能包括若干含义,这取决于确定其真正的迹象。
英语和汉语成语是重要的修辞手段,语言,以及组装表现各种不同的修辞手段本身。
许多成语有对称的形式,优美,和谐的音节节奏。
所有这些特点产生的特殊困难的翻译:这是更难了解和更具挑战性的文化传达的信息清楚,准确地以外的共同语言,但是,为了保持翻译的忠实,这些特点应当保留。
不仅成语似乎主要是在文学作品,而且在政治和科学论断。
素质的习语翻译直接影响到整个翻译。
因此,有必要研究习语及其翻译方法严重。
2 。
之间的相似性英语和汉语成语中的修辞手段虽然总是有一些“文化距离”的中文和英文,有很多重叠,也和它表明在许多方面。
但是,联络点的论文将在于分析英语和汉语成语相似的观点修辞手段。
英语和汉语成语通常通过修辞手段,如韵,韵,重复,和对立等,目的是丰富韵和节奏。
2.1韵“韵是发生在同一封信中或声音开始时的两个或两个以上的字继承” [ 2 ] ,它的声音不断,易于阅读和记忆。
英语和汉语成语充分优势的手段,使他们可以通过代代相传。
让我们来看看一些例子。
在中国有“恍恍惚惚,红红火火,乒乒乓乓”等英文也有“凉爽的小黄瓜” (泰然自若),“忙碌蜜蜂” (忙个不停),“针锋相对” (以牙还牙),“厚的小偷” (非常亲密,要好),“唱歌的六便士” ,“ '的重要组成部分(主要部分), '可能和主要' (竭尽全力)” ,[ 3 ] “金钱使能使鬼推磨。
” (有钱能使鬼推磨)等通过上面的例子中,我们很可能看到,英语和汉语成语很受欢迎的,这意味着。
2.2韵“韵是相同的声音或音节词与词之间” [ 4 ] ,这听起来非常美丽。
一些英语和汉语成语使用这个方法以及实现声波享受。
例如:在中国,有“从善如登,从恶如崩,不经一事,不长一智,差之毫厘,缪以千里,失之东隅,收之桑榆” ,等等,它们使用的手段韵。
在英语中,我们还可以找到它的“我的一位朋友在需要的是真正的朋友。
” ,“乞丐不能choosers 。
” ,“东方或西方,家是最好的。
” ,“健康胜于财富。
“ ,” '作为舒适当作一个bug在地毯' (舒舒服服),高温和缺水' (孤立无援), '不择手段' (不择手段)“ [ 5 ]等英语和汉语成语使用此修辞手段的玎和叮当的声音。
他们不仅容易记住,而且我们似乎正在读一个美丽的短期诗。
2.3Repetition在修辞学“ ,重复是一种常见的修辞装置,通常重复一个句子或句子的一部分,在开始和结束长期徒刑, stanzas ,或段落。
其主要职能是重复强调的关键点。
“ [ 6 ]中文和英文成语使用此方法来实现有力的效果。
这些例子就像如下:在中国,有“喜气洋洋,多多益善,沾沾自喜,泱泱大风,姗姗来迟,亭亭玉立,想入非非,落落大方,种瓜得瓜,种豆得豆”等在英语中,有“措施,措施” (一报还一报),“一步一步” (循序渐进),“并驾齐驱” (并驾齐驱),“钻石切断钻石” (棋逢对手),“以眼还眼,以牙还牙“ (以眼还眼,以牙还牙),”直言不讳“ (直言不讳)等使用的手段重复使成语显然坚决反对。
它们的意思将一目了然。
2.4对仗“偶是故意安排的对比的话或思想在平衡结构形式,以实现武力和重视。
的形式表达是非常重要的作用,为部队的重点,无论是深刻的判断,为幽默或讽刺,取决于主要在并列的直接对立,对明显的反差。
“ [ 7 ]许多成语,英文及中文版,通过这个装置,也。
下面的例子说明这一点:在中国,有“大同小异,古往今来,冷嘲热讽,阴奉阳违,顾此失彼,因小失大,小事明白,大事糊涂”等在英语中,有“远近(四面八方),跌宕起伏(盛衰沉浮) ;迟早(迟早) ;或多或少(或多或少),小处精明,英镑愚蠢(小事聪明,大事糊涂)“等虽然习语只有几句话,它们包含了许多真理,他们的哲学比较两个完全相反的东西。
偶发挥了重要作用在这方面,使读者有很多回味,而他们的思考。
3 。
之间的差别,英语和汉语成语英语和汉语国家是两个不同的国家,因此存在着巨大差异英语和汉语文化,这种差异发生在英语和汉语成语,太多。
3.1不同的生活情况习语是密切相关,人们的工作和生活。
所以,成语有强烈的民族色彩。
英国是一个岛国大西洋,四面环海,它曾经是世界上领先的导航,使大量的英语习语有跟导航和鱼。
如:沧海一粟“沧海一粟”一帆风顺“一帆风顺”的魔鬼和深海“进退维谷”懂行“懂得秘诀” ;一起去流“随波逐流” ;接近牡蛎“守口如瓶“ ;避开所有可疑问题”避免一切暧昧的事情“ ;觉得根据水”的感觉不适。
“虽然“中国是一个农业国。
农民提出了许多成语约farmwork ,如'斩草除根' ,这是字面翻译成'减少杂草和除根' ,它的比喻意义是'以杜绝源头的麻烦' 。
更多的例子:'瑞雪兆丰年' (雪承诺及时丰收) ; '顺藤摸瓜' (其原来的含义是要按照葡萄获得甜瓜;其扩展的意思是追捕某人或者按照以下线索) ; '捡了芝麻,丢了西瓜' (其原来的含义是捡起芝麻,但忽略了西瓜;其扩展的意思是'铭记小事忽视的大国' )“ [ 8 ]等通常来讲,英语的人使用“挥金如土”来形容某人的钱谁溅起的东西。
虽然华人说“挥金如土” 。