口译笔记
如何做口译笔记
如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
口译笔记法
口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。
以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。
因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。
2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。
例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。
3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。
使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。
4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。
这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。
5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。
这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。
总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。
我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。
英语 口译笔记
7.2一、专业词汇擅自使用要付法律责任。
Using them without authorization shall be legally accountable.Brake 制动(刹车)磨砂玻璃Ground/foster/mat glass钢化玻璃Armored/toughened glass米色Cream-coloured/buff coloured宝蓝色royal blue/dark blue白玉兰花(上海市花)The white Yulan( Shanghai city flower)棕褐色dark brown二、听力to /du/toilet /dɔli/三、技巧1、数学符号Sub-contractor outsourcing(外包公司)成套设备公司:assembly…IRS (Internal Revenue Service) 国内收入Defense Secretary 外交部长Auto Show=Automobile Industry Exhibition (汽车工业展)2、缩写市政府Municipal People’s Government复婚remarry大力发展generositySS 社会制度CT 文化传统WPD 世界和平发展I’d like to thank sb for kind invitation/thoughtful arrangement/gracious hospitality欢迎某人上台Please join me in welcoming sb onto the stage.We’re very please to have sb with us.3、政治、新闻4、come all the way, 远道而来Conference(文科类的会议)Symposium(理科类的、科技类的研讨会)Seminar (研讨会)Forum (论坛)E.g. … on IT Shanghai 2011 上海2011(国际研讨会)7.9一、口译的Topic应对之策之一:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Opinion Some people thing …3、Other Others believe …4、My opinion …二、口译的Topic应对之策之二:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Problems existing in this field4、Solution三、口译的Topic应对之策之三:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Advantages of doing sth.4、Solution四、Communication1、EQ (Emotion quotient) IQ (intelligence quotient)2、Job vacancy/opportunitiesClear up misunderstandingPromote friendship3、educational background4、healthcare (medical professionals, cities)5、science, technology, pollution6、family, marriage, divorce五、日常知识Tap tops 手提电脑岗前培训:Pre-employment trainingPersonality training 仪表仪容培训进修:Further study儿童医学Pediatrics亲和力winning personality影响shape (customer requirement)“非常好的四金”attractive/competitive benefit/remunerations([ri͵mju:nə'rei∫ən])/package/healthcare system养老保险retirement and pension plan住房公积金public(housing) reserve fund补充公积金fringe benefits补贴subsidyPosition/business travel subsidy 职位津贴、出差补贴Cheese 笑Annuity 年金Your Excellency, the president如果本人不在现场,就用Her majesty, the QueenHis Highness, the Duke… (皇室成员)Your honor, the city mayor of…十月的北京,万木葱茏,金凤送爽。
口译笔记
▪ 所以
∴
▪ 原因
←
▪ 导致,结果
→
▪ 结论是
=>
▪ 大于
>
▪ 小于
<
▪ 小于或等于
≤
▪ 大于或等于
≥
▪ 等于,意味着
=
▪ 不等于
≠
▪ 约等于
≈
▪ 替换为
∽
▪ 但是
‖
▪ 与……比较而言
∥
▪ 和,与
&
▪ 空洞
○
▪ 代表
△
Do it and Redo it!
▪ Listen and take notes ▪ Read the sample notes ▪ Do it again. ▪ Do you have any improvement this time?
Pair-work
▪ Work with each other in pairs. Each of you will read a passage about New York OR Shanghai. Please prepare an introduction to the city you have read about and introduce it to the other student. He will interpret it for you.
Tourism vocabulary
▪ 旅游目的地 ▪ 地处 ▪ 占地面积: ▪ 成为…的象征 ▪ 地标 ▪ 文物: ▪ 世界奇观 ▪ 保护完好 ▪ 古城 ▪ 建筑风格 ▪ 名胜古迹 ▪ 旅游景点 ▪ 风光 ▪ 世界文化遗产 ▪ 大都市
Tourist destination Is located… Cover an area of… Is a symbol of… Landmark Cultural relics World wonders Well-preserved Ancient city Architectural style Scenic spots and historical sites Tourist destination/ scenic spots Landscape, scenery World cultural heritage metropolis; metropolitan city;
口译笔记范例原文及译文
口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
catti口译笔记
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
口译笔记
China is left behind by the us in science and technology. Be backward, (backward 指特别落后,人家电视都看上了,他连收音机考都还 没有。它强调太差了。往往指经济上的。 21 容易 五岁以下的儿童容易得……病 Children who under 5 year old are most at risk to get /contract / be infect with …..Are more at risk than….
口译笔记 1/27
1 对……表示祝贺 表示 13630 offer congratulations to sb.on sth. Express thanks to sb. For sth. Extend warm welcome to sb. I wish to congratulate you on sth. 2 3 4 5 6 能来参加这次会议我感到很高兴 来讨论如何解决一个关键的问题 应对 挑战 解决sb.的关切 向。。就。。做演讲 (今天我将就气候变化的问题来做 演讲, 今天我演讲的主题是关于… …) With to 7 ……在……的作用 中国在应对气候变化方面的作用 8 9 10 推动 首先 最后 的繁荣 发展 The role of sb in doing sth. The role of china in addressing climate change. Fighting In advancing the prosperity of Sber Let me began / start by doing….. Let me began by thanking you for your efforts to do sth. Let me conclude / finish by doing…. 非洲的繁荣发展 Address a challenge Address sb.s concern Today I’d like to address you on climate change The conference It’s a great pleaser to attend this meeting.
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。
口译笔记技巧
分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分 记七分听,一心多用。
借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头 借用。
简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进 行简化,记录要点。
句间分隔原则:每完成一句,划一横线,区分 不同句群
女士们,先生们,谋求持久的世界和平和全球 经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世 界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我 们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与 各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到 ,在过去的十年中各国始终与我们保持着良好 的贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就 亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题 举行会谈。
缩略——英文缩写
bz:商业;business co:公司;company coo:合作;cooperation edu:教育;education eg: 例子;for example fz:财政;finance in:保险;insurance info:信息,消息;information nz:新闻;news td:贸易;trade tv:旅游;travel tx:税收;tax,taxation
税和贸易协定(已被WTO取代)
∵:因为,由于,幸亏 ∴:所以,因此,结果是; =:相同,一致,公平; ≠:不同,不公平,有差距; ≈:大约,大概; >:大于,超过,高于; <:少于,低于; +:另外,多;比较级 -:减去,除去,除了; [ ]:在……之中,在……之内; ∈:属于; ×:错的,不好的,负面的;危害,死亡 √:对的,好的,积极的;有利于
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,在 不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符 号、文字等把讲话的重点内容记录下来,作为 对大脑记忆的补充。它同时适用于中文和英文 。
二级口译笔记
二级口译笔记
二级口译笔记主要涉及以下内容:
1. 主题信息:这是口译笔记的核心部分,包括主要观点、事实和数据。
应记录讲话者提到的具体信息,如日期、地点、人物和事件等。
2. 逻辑关系:这部分主要记录讲话者的论证过程、结论和转折点,帮助理解整体逻辑。
3. 个人理解:这部分包括对讲话内容的个人见解和总结,有助于后续的口译工作。
4. 关键词汇:这是专业口译必备的技能,涉及特定领域或行业的术语和词汇,需特别注意并准确记录。
5. 非语言信息:包括面部表情、手势、语调和语速等非语言信息,这些在口译中也非常重要。
6. 备用信息:这部分是额外的信息,可能对口译有所帮助,如讲话者的个人背景、文化背景等。
为了达到更好的笔记效果,建议使用特定的符号、缩写和颜色标记来提高记录速度,同时保证笔记的清晰和易于理解。
请注意,以上内容仅供参考,建议查阅官方资料或咨询专业人士获取更多准确信息。
口译笔记
汇率:rate of exchange国际关心的问题:the international concerned issue贸易伙伴:trading partner采取:adopt更为灵活的:more flexible民间贸易:folk trade对外贸易:foreign trade巨大的,持续的发展:great and sustainable development进口:import中国现代化建设:modernization construction of China国内缺乏的原材料:the domestic original/raw material that is lacking of / deficient raw material in domestic/China持续健康稳定的关系:a sustainable healthy and stable relationship有利于:be beneficial to亚太地区:Asia-Pacific region以改革为核心:center on the reform农村改革:reform of country农村上层建筑:superstructure经济基础:economic basis某些环节:certain aspects国家建设:the construction of states协调发展:harmonious development大幅度增长和衰退:increase and decrease by a large margin物价的过度增长:excessive growth双方贸易合作:bilateral trade cooperation很强的互补:great complementation电信基础业务:telephone basic business外资企业:foreign capital enterprise投标:submission of tender/bid合资企业:Joint Venture全面建设:build/construct in an all-round way 市场多元化:Market pluralism不败之地:invincible position。
中国特色社会主义口译笔记
中国特色社会主义口译笔记主要内容:1、当代中国的基本国情2、中国特色社会主义经济建设3、中国特色社会主义政治建设4、中国特色社会主义文化建设5、中国特色社会主义社会建设6、中国特色社会主义生态文明建设7、中国共产党的建设8、当今中国与社会社会的公平正义如何认识社会的公平正义:1、应历史地看:公平正义是一个逐步实现的过程,将随着经济社会的发展不断螺旋式上升。
2、应相对地看:绝对的公平正义从来都没有,只存在于人们的观念和幻想中。
3、应具体的看:应该具体问题具体分析制度改革维护公平正义,主要有:①权利公平②机会公平③规则公平法制守护公平正义:①以公开促公正②以完善体制促公正③以强队伍促公正环境污染主要表现在:①空气持续恶化―②水污染日益严重―③重金属污染呈现高发态势华盛顿共识:是由国际货币基金组织、世界银行和美国财政部的专家们针对20世纪80年代的拉丁美洲国家的债务危机﹐提出来的一项政策建议﹐主要观点是:减少政府干预,尽快推行市场化、自由化和私有化,保持宏观经济稳定。
共识应用于进行经济体制转型的苏联和东欧社会主义国家﹐产生了“休克疗法”。
主要特点:①价格自由②国有企业私有化中国模式—一北京共识作为市场经济转型国家采取的是渐进式的中国模式,先在旧体制之外逐渐培育新体制因素,从而逐步改变旧体制的生存环境和条件,最终导致旧体制解体,逐步形成新的经济体制。
改革之一:在价格改革方面,采取“调放结合”的双轨过渡模式使计划内的价格通过不断调整逐步接近市场均衡水平。
使计划外的市场价格在比重上不断扩大,最终实现向市场轨的合并。
改革之二:在所有制改革方面,采取“增量改革”的渐进方式,先在国有经济之外发展非国有制经济,主要是乡镇企业和“三资企业”,睡着非国有制经济的比重逐渐扩大﹐然后开始国有企业的产权改革。
口译笔记
实战口译笔记口译笔记:眼看笔记即可口出译文1非大片文字2经过消化的内容(半成品)笔记要点1少写多划(少书写汉字,多划线条以代之)2少些多意(一个字顶一个甚至几个)3少线多指(通用一组线条\标记)4少横多竖(采取从上到下的阶梯结构)5快速书写(发展自己的汉字快速书写系统)6明确结束带活页圈的笔记本,按压笔口译四大要领:别停下(听懂/记下什么译什么,不能卡住),别露陷(不要暴露没听懂,没记下,硬着头皮译),别着急(把握自己的说话节奏,把握译员特有的控制权),别太久(讲话人讲完之后两秒钟之内翻译)三步法:问(讲话人,对方议员,在场其他人),补(没问清楚,根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思),扔(没听懂的地方干脆不译)去繁就简文化差异:thank you for...重复表达:重复明确动作的始发者重复的两大类型:1后面两个字说的意思和前面两个字差不多2强调语气的词,其实并没有增加新的意思刻苦勤奋-diligent兢兢业业-dedicated多才多艺-talented不断扩大-expanding更新,更高的要求-higher demand无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路numerous good and ambitious people tried again and again and very hard too,to find a way to save the country and the nationwe searched hard for a way to save the nation坚决,彻底,全面的改革firm,thorough and comprehensive improvementthorough improvement多余字词中文一句话的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过的情况。
译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉复杂词句:抛开原文,看清意思,白话说出权衡英文习惯口译平衡尺度:中文习惯,英文习惯把握平衡的原则:a目标听众/读者b原文/原讲话人预期达到的效果c你作为翻译的定位d 交给你的翻译任务e本次笔译或者口译任务的性质(客户目的和译者定位)使用第一人称a谈话内容和场合越正式,越需要讲话人的第一人称“我”b如果译员同时服务于多名讲话人,就可能不得不用讲话人的名字,职称,或称号来区分那段话是谁说的c如果两个人热烈交谈,说话不长,你一句,我一语,也只能用第一人称d在把握不准的时候,也应该用第一人称“我们”以某公司或组织机构的身份发言借用同传技能:分脑技能:兼顾听讲,理解,(笔记)翻译,表达断句:按顺序,分段处理三字诀:顺,补,加顺着译,补语气,加解释two ballons were floating across the desert.One balloon said to the other:"Look out for the cactusssssssss!"三方两面交流与讲话人交流,与听众交流,a尊重b注意力c信心d反馈声音和口才使用不同的声音口才:大众之前的表演;说三法“张口说三”如何处理讲稿:视译,熟悉全文,查阅关键生词,商讨额外收费口译人际关系:双方译员(分工),己方(雇主,客户首要人物,客户决策人物,客户其他人物),对方(对方首要人物,对方决策人物,对方其他人物)接受口译任务a接受任务任务性质:翻译类型,客户,场合,听众,主题内容或者行业,意图,有无稿件,是否有必要与客户见面交代,有问题与谁联系,向谁报告相关事项:时间,地点,人,通行证,报酬(货币:发票,支票,转账,币种),旅行和饭店预订,有无接待,最佳交通方法,三餐b事前准备准时,提前是到十五分钟,装备c当天发挥d任务后的任务自我评估,自我改进职业技能组合:沟通联络,桌前调研,行程安排,紧跟主要讲话人,临场以及意外情况的应付如何准备简历自由职业口译口译interpreting:译员在听取源语后source language,通过口头表达的方式以目标语target language向听众传达讲话人的意思,在语言上无法互通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通。
口译入门笔记法
口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。
以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。
例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。
- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。
需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
口译时怎样做笔记教学提纲
6. 明确结束
口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后 再继续。为不混淆上一段话和下一段话,必须有明确 的界限。口译者说完时,顺手划一道线,再示意讲话
人继续讲。这样会减少看错笔记的概率。
那用什么样的笔记本会比较好呢?
建议使用带有活页圈的A5开笔记本。巴掌大小, 刚刚好比较通用 • 1. 少写多划
• 两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词 句。
• 如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进 步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”, “下降”,“恶化”等等。
• 如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”, “在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
口译笔记范例100篇
口译笔记范例100篇口译笔记范例1. Event: Conference on Climate ChangeSpeakers:- Dr. John Smith, expert on climate modeling- Ms. Sarah Johnson, representative from environmental NGO Key Points:- Dr. John Smith discussed the latest findings on the impact of climate change on weather patterns.- He emphasized the urgent need for global cooperation in addressing climate change.- Ms. Sarah Johnson highlighted the role of NGOs in advocating for climate action.- She urged governments and businesses to take immediate steps to reduce greenhouse gas emissions.Vocabulary:- Climate modeling: 气候模拟- Global cooperation: 全球合作- Greenhouse gas emissions: 温室气体排放2. Interview: Economist on Global TradeInterviewee: Professor James Thompson, renowned economist Main Points:- Professor Thompson discussed the potential impact of trade tensions between major economies.- He emphasized the need for multilateral trade agreements to promote economic growth.- He highlighted the benefits of globalization, such as increased productivity and consumer choice.- However, he also warned about the challenges of income inequality and job displacement.Vocabulary:- Trade tensions: 贸易紧张局势- Multilateral trade agreements: 多边贸易协议- Globalization: 全球化- Income inequality: 收入不平等- Job displacement: 就业流动3. Press Conference: Company Announcement Spokesperson: Mr. David Williams, CEO of XYZ Corporation Announcement:- Mr. Williams announced the company's acquisition of a competitor.- He explained that this acquisition would strengthen the company's market position and expand its customer base.- He assured employees and stakeholders that the acquisition would not lead to any layoffs or major changes in the company's operations.- He expressed optimism about the future growth prospects of the company.Vocabulary:- Acquistion: 收购- Market position: 市场地位- Customer base: 客户群- Layoffs: 裁员- Operations: 运营4. Panel Discussion: Education ReformPanelists:- Dr. Susan Lee, education policy expert- Mr. John Davis, school principal- Ms. Lisa Chen, parent and education advocateKey Points:- Dr. Susan Lee discussed the need for education reform to better prepare students for the digital age.- Mr. John Davis shared his experiences in implementing innovative teaching methods at his school.- Ms. Lisa Chen emphasized the importance of parental involvement in shaping education policies.- The panelists agreed on the need for more funding and resources for schools.Vocabulary:- Education reform: 教育改革- Digital age: 数字时代- Teaching methods: 教学方法- Parental involvement: 家长参与- Funding: 资金5. Lecture: Introduction to Artificial IntelligenceLecturer: Professor Emily Adams, AI researcherKey Points:- Professor Adams provided an overview of the major applications of artificial intelligence.- She explained the concepts of machine learning and neural networks.- She discussed the ethical considerations surrounding AI, such as privacy and job displacement.- She emphasized the need for responsible AI development and regulation.Vocabulary:- Artificial intelligence: 人工智能- Machine learning: 机器学习- Neural networks: 神经网络- Ethical considerations: 伦理考虑- Job displacement: 就业流动以上是一些口译笔记范例,希望对你有所帮助。
口译笔记符号大全
口译笔记符号大全
口译笔记符号没有统一的标准,以下是一些常见的口译笔记符号:
1. 阿拉伯数字:用来表示数量或者时间。
例如:3表示三;20表示二十。
2. 英文字母:用来表示人名、地名、机构名等专有名词。
例如:USA表示
美国;UN表示联合国。
3. 汉字简化:用来表示中文词汇,简化后的字更容易书写和记忆。
例如:资表示资源;产表示产业。
4. 符号:用来表示某种含义或者概念。
例如:↑表示增加;↓表示减少;→表示导致;←表示源于。
5. 图形:用来表示某种形状或者结构。
例如:方形表示矩形;圆形表示圆形;三角形表示三角形。
这些符号可以根据个人的习惯和需要进行选择和调整,最重要的是自己能够理解和记忆。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译笔记↓下降/ 减少/ 退步(decrease/ diminish/ retreat/ decline/ recession) ↗逐步增加↑增加,上升,上报↘逐步下降,减少→向前发展= 等于, 相当于>大过,超过,优越于<少于,小于,比不上+ 还有,和,此外,而且,以及∵因为,由于∴所以,于是√正确,肯定/ 赞成(agree/ approve of )×错误,不行,没有‖停止,□国家□国内□•国外□/ □国家之间(between the two countries)?疑问,问题,试验性! 注意,警惕&和、与=>结论是·/一方面/·另一方面·/·关系*重要**非常、十分重要_____下划线表示强调°人┘过去└将来∶某某人说/ 陈述Δ代表gov = governmentedu = educationorg = organizationam = ante meridiem = before noonpm = post meridiem = [w]afternoonBA = Bachelor of ArtsBS = Bachelor of ScienceMA = Master of ArtsAMAP = as much as possibleDept = departmentProf = professoreg = for exampleetc. = et cetera = and so onie = that iscf = comparejr. = junior (大学三年级学生; 年少的; 初级的) Sr. = senior (大学四年级学生; 年长的; 高级的) dorm = dormitoryCEO = chief executive officercorp = corporationco. = companySH = shanghaiencl. = enclosed; enclosureL/C = letter of credit (信用证)mkt. = marketusu = usuallyesp = especiallystd = standardinvt (investment)respon (responsibility)ad (advertisement)dept (department)prodc (production)info (information)telcom (telecommunication)FAX = facsimilefig = figuresID = identity; identity cardIMPS = impossibleIMPT = importantIQ = intelligence quotientEQ = emotional quotientmin = minimummax = maximumtech = technologytel = telephoneTKS = thanksUN = United Nationsuniv = universityusu = usuallyVP = Vice Presidentwhich (cwhat (twhom (mwhen (ncannot kntN不同意Y同意U = Y ouUR = Y ourNo. = number1st = first2nd = second3rd = third4th = fourthpc = piece; personal computerPLS = pleaseProf = professorsch = schoolsci = sciencePh.D = Doctor of Philosophyp = pagepara = paragraph1 = Jan = January2 = Feb = February3 = Mar = March4 = Apr = April5 = May6 = Jun = June7 = Jul = July8 = Aug = August9 = Sept = September10 = Oct = October11 = Nov = November12 = Dec = December1 = Monday2 = Tuesday3 = Wednesday4 = Thursday5 = Friday6 = Saturday7 = Sundaykg = kilogram (千克;公斤)km = kilometer (公里)mm = millimetercm = centimetermph = mile per hour (每小时英里数; 车速)XL = extra large (特大号)GDP (gross domestic product)GNP (gross national product)SOE (state owned enterprise)JV (joint venture)FOB(free on board)CIF (cost, insurance, fright)BC = before ChristNPC(National People’s Congress全国人民代表大会)CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference中国政治协商会议), GM(通用汽车公司)EU(欧洲联盟)APEC(亚太经济合作组织)中国人民(中人, C人)美国人民(美人, A人)中国政府(中gov)物质文明和精神文明(物神)国民经济发展指标(经标)可持续发展(可持)改革开放政策(改开)现代化(现H)常用速记符号大于>小于<小于或等于≢大于或等于≣等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于↔胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>促进、发展↗国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言∥空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and soon), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
二、常用速记符号速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。
在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。
既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。
这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。
第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。
缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了。
在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。
讯息关系内容说明方法运用段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+ - !?等表示变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。