切斯特曼翻译模因理论概述
从切斯特曼翻译模因论看汉语标识语的英译
公共 标识 语 的 英 译 作 为 国家 对 外 宣 传 翻 译 的重 要
组成 部 分 , 体 现 了一 个 国 家对 外 交 流 水平 和 人 文环 境建 设 水 平 。标 识 语 准 确 而 恰 当 的 英 译 能 够 为 外 国友 人在 中国 的生 活和 工作提 供便 利 和关 照 。 模 因论 是 基 于 达 尔 文进 化 论 的观 点 来 解 释 文
语标识语 的语 用特征及 语言特点 , 从切斯特 曼的翻译模 因论视 角探讨 汉语标 识语 的英译原 则 , 即借 用 目的语语 言 模因 、 活用源语语言模 因以及借 用源 语语言模因 。 关键词 : 标识语 ; 翻译模因论 ; 汉英翻译
中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 4— 5 3 1 0 ( 2 0 1 4 )一 0 2— 0 1 4 0— 0 5
中国吸 引着世 界 各地 的游 客 和 商 人来 华 旅 游 观 光 、 投 资 经商 , 汉 语 标 识 语 英译 的 重 要 性 也 随之 凸 显 。
为“ 模 仿 ”的 过 程 而 被 “ 复制” , 它 就 可 以 称 为 模 因。 l 4 因此 , 它 可 以 是 曲调 旋 律 、 想法 思潮 、 时 髦 用 语、 时 尚服 饰 、 搭屋 建房 、 器 具制造等 的模式 , 也 可 以是科 学 理 论 、 宗教 信仰 、 决策程序 、 惩罚模 式 、 客
收 稿 日期 : 2 0 1 3— 0 9— 2 6
作者简 介 : 胡燕( 1 9 7 9一 ) , 女, 河 南固始人 , 北京协 和 医院外语 系讲师 , 硕士, 研 究方向 : 应 用语 言学、 英语教 学。
1 4 0
模 因决 定 策 略 模 因 。他 认 为 在 模 因库 中 占据 主 导
翻译模因论视角下汉语流行语的英译策略研究
翻译模因论视角下汉语流行语的英译策略研究作者:王莉来源:《文学教育·中旬版》2020年第11期内容摘要:翻译模因论把翻译视为模因的跨文化传播,不仅是语言的迁移,也是文化的迁移。
该研究以《人民日报》网络流行语翻译为例,从翻译模因论角度探求切斯特曼的翻译策略在汉语网络流行语英译中的应用,并为其英译提供一个新的视角。
关键词:翻译模因论网络流行语迁移视角翻译策略一.翻译模因论与网络流行语模因论的核心术语是模因,由理查德·道金斯[1]首次提出。
模因包含两种含义:一种是“文化复制单位”,另一种是“模仿单位”。
模因会遵循“适者生存”的原则,强模因会被不断复制和传播,而劣势模因会被淘汰[9]。
Heylighen[3]认为,强模因的复制需要经历同化、记忆、表达、传输四个阶段,并且具有高保真性、多产性和持久性特征。
国外最早将模因论和翻译研究相結合的是安德鲁·切斯特曼[2],他介绍了翻译的理论概念、策略和规范等,并将模因理论与波普尔的知识进化模式相结合。
翻译规范要求翻译的过程和标准,翻译策略则指导译者的实际翻译。
网络流行语属于强模因。
在将强模因翻译成其他语言时,应考虑目标读者的期望,并根据专业规范选择合适的翻译策略。
切斯特曼的翻译理论是从迁移角度对翻译策略进行最深入分析的,并建立了三个层次,包括:1.句法策略;2.语义策略;3.语用策略。
本文将从这三个方面对汉语网络流行语英译策略进行分析。
二.文献综述何自然[6]首次将模因论与翻译学相结合,他认为翻译模因库中有多种基因型模因和表现型模因存在,为我们研究对等理论、等值理论以及研究翻译变异理论提供了一条新的途径。
张莹[4]结合模因的生命周期理论,认为模因传播的最终趋势是忠实地照搬原语的文化情结,即异化翻译。
同时,在讨论了翻译规范模因的形成过程后,马萧[5]认为切斯特曼是在分析了图里的操作及初始规范后,根据语言学道德、交际、和产品规范才提出了期待和专业规范等概念。
切斯特曼翻译模因理论概述
切斯特曼翻译模因理论概述作者:黄慧来源:《文教资料》2014年第09期摘要:本文从超级翻译模因、翻译模因演变阶段、翻译理论模因、翻译规范模因四个方面梳理切斯特曼翻译模因理论的主要思想并构建了翻译规范模因理论框架图。
切斯特曼翻译模因理论对于当今的翻译理论和实践活动具有重要的借鉴价值。
关键词:超级翻译模因翻译理论模因翻译规范模因一、引言模因(meme)这个词首次出现于1976年理查德·道金斯(Richard Dawkins)出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)这本畅销书中。
模因(meme)的含义是“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等文化传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的一个单位”①。
广义地说,Meme通过模仿的方式得以进行自我复制。
在日常生活中,处处存在模因,如贫二代,官二代,房二代,犀利哥,云才哥,油条哥;再如模仿“一见钟情”而复制的“一键钟情”表示人在网上一聊天就陷入了爱河;“郎财女貌”是模仿“郎才女貌”而来的,用于讽刺长相较好的拜金女孩。
翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。
芬兰学者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻译研究中,把“有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因,大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体存在于翻译模因库中”②。
他把翻译研究看做是模因论的一个分支,试图用模因论解释翻译提出的问题。
二、五种超级翻译模因切斯特曼认为,翻译中存在五种超级模因(supermemes)。
1.源语—目标语模因(source-target):原文与译文之间的关系应该是一种附加关系:A→A+A’。
当原文A被翻译成另一种语言时,在译文中存在原文的一个复制体A和译语体A’。
2.对等模因(equivalence):对等模因一直以来就是翻译界争论不休的一个话题,对等模因的演变由以下阶段组成:(1)原文/译文(相同意义);(2)原文/译文(相同的读者产生效果);(3)原文/译文(相同功能);(4)译文(由委托者期望实现的独立功能);(5)译文(由目的语特定环境决定的独立功能)。
翻译的伦理_切斯特曼的五大伦理模式_陈振东
翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式陈振东在国际交流日益频繁的今天,翻译已经成为一种普遍性的活动。
翻译是人类的一种社会行为和职能性活动,是译员通过自身对原文的理解尽可能将原文作者的意图以译文的形式再现给读者的主观能动性活动,涉及原文作者、原文、译员、译文、译文使用者各方面的关系。
/目前,伦理学界普遍认为,只要有人,有了人的活动与生活,有了人与人之间的关系,就有伦理的存在,伦理就会发生作用。
0¹因此,翻译可以说就是一项伦理活动。
西方翻译伦理研究经历了20多年的历程,有了长足的发展。
/翻译伦理0这一概念由法国文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳#贝尔曼(Anto ine Ber m an)最先提出,他的研究引起了翻译理论界的广泛关注。
安东尼#皮姆(Anthony Py m)是另一位推动翻译伦理研究的学者。
皮姆首次提出了翻译的/文化间性0概念,指出翻译中的伦理已经突破传统忠实角度走向文化交际角度,认为翻译伦理的重点是主体间伦理,或曰翻译职业伦理。
º美国解构主义翻译理论家劳伦斯#韦努蒂(La w-rence Venuti)提出了在翻译中保存原文中的语言文化差异的/异化0主张,也就是倡导一种/存异伦理0»。
这期间,还有一位在翻译伦理研究方面功不可没的学者,那就是芬兰学者安德鲁#切斯特曼(Andre w Chester-m an)。
一、切斯特曼的五大伦理模式切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的文章5关于哲罗姆誓言之建议6在学术界引起了强烈的反响。
切斯特曼的翻译伦理研究是较为客观的,是描述性的,也是系统化的。
他在以往研究的基础上提出了五大伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、传意的伦理、规范的伦理和专业责任的伦理。
¼这五大模式对于翻译研究和翻译实践都有着深远的意义。
11再现(representati o n)的伦理Representati o n在牛津字典中的解释是/when so m eone spea ks,acts,or is present o ff-i ciall y for so m eone else0,也就是说,译文对原文的/再现0其实就是对原文的/代言0,就是要体现出原文所要表达的意思。
切斯特曼的翻译模因论概述
切斯特曼的翻译模因论概述作者:高虹俊来源:《校园英语·下旬》2016年第07期【摘要】本文从模因的概念和特点出发,在五种超级翻译模因,西方翻译理论史的八个阶段以及翻译规范理论等三个方面梳理了切斯特曼翻译模因论的主要内容。
切斯特曼的翻译模因论为翻译提供了一个新的视角,对翻译研究有着重大的指导意义。
【关键词】模因超级翻译模因翻译模因翻译规范一、引言事物是普遍联系的,任何一个个体都不可避免会受到其它事物的影响,在已有的基础上进行复制、发生变化。
这种复制或变化也正体现了事物之间的联系。
在日常生活中这种例子也屡见不鲜,如:官二代,贫二代,富二代,星二代等等。
实际上,这些现象都与模因有着密切的联系。
模因是通过模拟的方式进行自我复制。
模因论是基于达尔文进化论的观点试图揭示人类文化演变、传承规律的一种新理论。
模因论的中心术语是模因(meme)。
模因是由一个个体(人或动物)传给另一个个体的认知或行为模式,它存在于个体记忆中,是文化的基本单位。
受基因这个词的启发,牛津大学教授Richard Dawkins 在其著作The Selfish Geme中创造了mimeme一词,这是一个希腊词根,意为“被模仿的东西”,为了读起来有点像gene这个单音节词,即去掉词头mi,缩写成了meme,这也暗示了二者之间的渊源。
他杜撰meme一词的主要目的是为了说明文化进化规律,倡导对社会文化做进化研究。
模因与基因一样也是不断地被复制。
两者有相似但也有很大的差异,基因是生物体基因的传递,下一代被动地接受上一代基因,整个复制过程是单向的;而模因是文化的基本单位,文化模因的传递是多向的,因此与生物基因相比,其传播的速度快,范围广。
此外,模因复制的结果不一定是前后一致,更非形式上的等同移植。
因此,模因复制和传播的过程是一种“不等值”的过程,其或者增值,或者删减,所以并不是一切思想观念或信息单位都会得到复制和传播。
二、翻译模因论模因概念具有较强的概括性,而最早将翻译与模因联系在一起的当属20 世纪90 年代中期Chesterman 和Vermeer 的研究。
切斯特曼翻译规范论
切斯特曼翻译规范论介绍韩江洪\摘要:本文探讨切斯特曼翻译规范论的主要思想。
他认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。
他把规范分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。
他系统地描述了规范对具体翻译活动的影响;指出“明晰”、“真实”、“信任”、“理解”四种价值观是翻译规范的基础和依据。
他的翻译规范论是对图瑞描述性翻译规范研究的拓展和深化。
1·引言近二十年来,翻译规范的描述性研究取得令人瞩目的成就。
第一个较为系统地对翻译规范进行描述性研究的当推图瑞,他的《描写翻译学及其它》系开山之作。
在他之后,不少译论者都涉足这一研究领域,并均有建树,赫曼斯和切斯特曼是其中的代表人物。
图瑞和赫曼斯的理论近来国内译界已有评介,如赵宁(2001)和廖七一(2000),而切斯特曼的规范论尚未见介绍。
切斯特曼在图瑞和赫曼斯的理论基础之上,对有关翻译规范的一些基本问题,如规范的来源、规范对具体翻译活动的影响、规范背后的价值观等等,首次进行了卓有成效的探讨,进而构建了自己的翻译规范理论。
他的规范论为翻译规范理论之河注入了一股活水,标志着翻译规范研究又朝前迈进了一步。
2·翻译规范的来源切斯特曼致力于把不同时期从不同角度对翻译的理论和看法纳入一个宏观的框架之下。
他借用了社会生理学中的一个词meme。
meme是社会生理学家岛金斯(Dawkins)在1976年写的一本书《自私的基因》(“Selfish Gene”)中首次提出来的,他的这个概念在原书里是用来描述文化现象的进化。
meme来源于希腊语词根mimeme,岛金斯把mi-去掉,是为了使它看上去更像gene。
岛金斯认为meme是文化传播的单位。
切斯特曼把岛金斯的meme概念引入到翻译研究中来,他认为翻译中的meme指的是翻译理论和观念(切斯特曼1996:63-71; 2000a: 1-17)。
我们据此姑且译meme为“理念因子”。
它不可避免地影响译者的思维方式和翻译。
切斯特曼翻译模因理论概述
切斯特曼翻译模因理论概述作者:黄慧来源:《文教资料》2014年第09期摘要:本文从超级翻译模因、翻译模因演变阶段、翻译理论模因、翻译规范模因四个方面梳理切斯特曼翻译模因理论的主要思想并构建了翻译规范模因理论框架图。
切斯特曼翻译模因理论对于当今的翻译理论和实践活动具有重要的借鉴价值。
关键词:超级翻译模因翻译理论模因翻译规范模因一、引言模因(meme)这个词首次出现于1976年理查德·道金斯(Richard Dawkins)出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)这本畅销书中。
模因(meme)的含义是“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等文化传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的一个单位”①。
广义地说,Meme通过模仿的方式得以进行自我复制。
在日常生活中,处处存在模因,如贫二代,官二代,房二代,犀利哥,云才哥,油条哥;再如模仿“一见钟情”而复制的“一键钟情”表示人在网上一聊天就陷入了爱河;“郎财女貌”是模仿“郎才女貌”而来的,用于讽刺长相较好的拜金女孩。
翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。
芬兰学者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻译研究中,把“有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因,大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体存在于翻译模因库中”②。
他把翻译研究看做是模因论的一个分支,试图用模因论解释翻译提出的问题。
二、五种超级翻译模因切斯特曼认为,翻译中存在五种超级模因(supermemes)。
1.源语—目标语模因(source-target):原文与译文之间的关系应该是一种附加关系:A→A+A’。
当原文A被翻译成另一种语言时,在译文中存在原文的一个复制体A和译语体A’。
2.对等模因(equivalence):对等模因一直以来就是翻译界争论不休的一个话题,对等模因的演变由以下阶段组成:(1)原文/译文(相同意义);(2)原文/译文(相同的读者产生效果);(3)原文/译文(相同功能);(4)译文(由委托者期望实现的独立功能);(5)译文(由目的语特定环境决定的独立功能)。
切斯特曼翻译伦理模型
切斯特曼翻译伦理模型
切斯特曼翻译伦理模型是一种原本由荷兰翻译学家和语言学家勒斯克瑞特·切斯特曼(Leo William Translation)提出的概念性模型,旨在提供翻译任务的伦理指导原则和行动准则。
这一模型指出翻译一定不能进行任何形式的误导或欺骗行为,不能进行文本修改,也不能强行夸大翻译质量。
在进行翻译任务时,翻译者应作客观审慎处理所有信息,以避免出现任何失实或错误的内容;严格执行双言语原则,即根据源语文本尽可能准确地传达信息;尽可能地接近客观事实和共同点;倲裁者解决语言上的分歧或歧义;尊重翻译对象的价值和价值观以及时代特征和文化特色,并保持忠实于原文言语的需要,有时它可能要求翻译者在用语和思维方式上采取灵活临时的调整和转换。
切斯特曼也主张把原文言语文化重新呈现出来,以期让读者接受文本信息时不会有文化上的差异。
此外,切斯特曼翻译伦理模型同样主张翻译者要以高度负责的态度进行文本翻译,忠实地传输信息,并勇于承担相关责任。
在翻译任务中,翻译仅限于对文本内容的语言表述,不应对内容发表任何自己的审慎意见,而应保持中立的态度。
除此之外,翻译者应当熟悉译入语的文化环境,了解文本可能译成不同形式的可能性。
有时候,翻译时还可以采取一定的方式来容忍小范围内言语差异,以保证文本完整内容得到介绍或传递。
切斯特曼翻译规范论
切斯特曼翻译规范论第一篇:切斯特曼翻译规范论切斯特曼翻译规范论介绍韩江洪摘要:本文探讨切斯特曼翻译规范论的主要思想。
他认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。
他把规范分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。
他系统地描述了规范对具体翻译活动的影响;指出“明晰”、“真实”、“信任”、“理解”四种价值观是翻译规范的基础和依据。
他的翻译规范论是对图瑞描述性翻译规范研究的拓展和深化。
1·引言近二十年来,翻译规范的描述性研究取得令人瞩目的成就。
第一个较为系统地对翻译规范进行描述性研究的当推图瑞,他的《描写翻译学及其它》系开山之作。
在他之后,不少译论者都涉足这一研究领域,并均有建树,赫曼斯和切斯特曼是其中的代表人物。
图瑞和赫曼斯的理论近来国内译界已有评介,如赵宁(2001)和廖七一(2000),而切斯特曼的规范论尚未见介绍。
切斯特曼在图瑞和赫曼斯的理论基础之上,对有关翻译规范的一些基本问题,如规范的来源、规范对具体翻译活动的影响、规范背后的价值观等等,首次进行了卓有成效的探讨,进而构建了自己的翻译规范理论。
他的规范论为翻译规范理论之河注入了一股活水,标志着翻译规范研究又朝前迈进了一步。
2·翻译规范的来源切斯特曼致力于把不同时期从不同角度对翻译的理论和看法纳入一个宏观的框架之下。
他借用了社会生理学中的一个词meme。
meme是社会生理学家岛金斯(Dawkins)在1976年写的一本书《自私的基因》(“Selfish Gene”)中首次提出来的,他的这个概念在原书里是用来描述文化现象的进化。
meme来源于希腊语词根mimeme,岛金斯把mi-去掉,是为了使它看上去更像gene。
岛金斯认为meme是文化传播的单位。
切斯特曼把岛金斯的meme概念引入到翻译研究中来,他认为翻译中的meme指的是翻译理论和观念(切斯特曼1996:63-71;2000a: 1-17)。
我们据此姑且译meme为“理念因子”。
从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣材料翻译-2019年精选文档
从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣材料翻译一、切斯特曼翻译规范理论规范(norms)一词来源于社会学,指社会公认的普遍的价值观或观念,以区别正确与错误,适当与否,作为适用于特定情况的规范,指导具体行动。
资料显示,最早将这一术语应用到翻译研究中的两位学者分别是利维(Jiri Levy)和霍姆斯(James s.Holmes)。
而真正使翻译规范研究得到翻译界重视的以色列翻译理论家吉迪恩.图里(Gideon Toury)的研究成果。
继图里之后,对翻译规范的本质及适用性等方面做了深入研究的还有赫曼斯(Theo Hermans)、斯内尔.霍恩比(Mary Snell-Homby)以及切斯特曼(Andrew Chesterman)等人。
其中,影响最为广泛的则是切斯特曼的翻译规范理论。
在切斯特曼的理论研究中,“文化基因”和“规范”是两个基本概念。
而“文化基因”这个生物社会学术语首次见于道金斯(Dawkins)的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中,原义为“文化传播的单位,或是模仿的单位”。
而翻译现象作为一种文化现象自然也包含着文化基因,传达和反应翻译及翻译理论的文化基因即为翻译文化基因,而且在不同的历史阶段均存在占据主导地位的不同翻译文化基因。
这些具有主要影响力的文化基因随着势力和影响力的不断壮大,渐渐得到了大众所认可的典范的地位。
切斯特曼认为,这种在特定历史时期占据主导地位的文化基因就是规范。
由于翻译规范论属于近年新兴的翻译理论,因此将翻译规范理论与特定的外宣材料翻译结合起来,分析此类文体在翻译实践中的翻译原则及方法尚处于待研究阶段。
近年来,外宣翻译研究逐渐引起专家学者的注意,不同的学者运用中外翻译理论阐释其在外宣翻译中的运用。
本文结合翻译规范理论提出的翻译原则和翻译方法,对如何将极具中国特色的外宣材料汉语文本翻译成为外国读者清晰易懂的目的语这一实践进行分析,努力通过理论的指导使此类外宣材料文体翻译实践科学化,以期不断提高外宣翻译的质量与水平。
从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣材料翻译
从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣材料翻译作者:李雪来源:《青年时代》2016年第02期摘要:随着世界多极化和经济全球化的发展速度持续加快,对外宣传的重要性也日益凸现。
作为我国对外塑造和传播国家形象的窗口,对外宣传工作队我国进一步提升国际话语权和世界地位有着极其重大的意义,而外宣翻译则在其中起着至关重要的作用。
文章运用切斯特曼提出的四个翻译规范详细分析了外宣翻译中译者根据具体情况采取的翻译策略,旨在探讨用翻译规范论分析外宣翻译的适用性,强化对外经济文化交流的效果。
关键词:外宣翻译;翻译模因论;翻译规范理论;期待规范模因一、切斯特曼翻译规范理论规范(norms)一词来源于社会学,指社会公认的普遍的价值观或观念,以区别正确与错误,适当与否,作为适用于特定情况的规范,指导具体行动。
资料显示,最早将这一术语应用到翻译研究中的两位学者分别是利维(Jiri Levy)和霍姆斯(James s.Holmes)。
而真正使翻译规范研究得到翻译界重视的以色列翻译理论家吉迪恩.图里(Gideon Toury)的研究成果。
继图里之后,对翻译规范的本质及适用性等方面做了深入研究的还有赫曼斯(Theo Hermans)、斯内尔.霍恩比(Mary Snell-Homby)以及切斯特曼(Andrew Chesterman)等人。
其中,影响最为广泛的则是切斯特曼的翻译规范理论。
在切斯特曼的理论研究中,“文化基因”和“规范”是两个基本概念。
而“文化基因”这个生物社会学术语首次见于道金斯(Dawkins)的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中,原义为“文化传播的单位,或是模仿的单位”。
而翻译现象作为一种文化现象自然也包含着文化基因,传达和反应翻译及翻译理论的文化基因即为翻译文化基因,而且在不同的历史阶段均存在占据主导地位的不同翻译文化基因。
这些具有主要影响力的文化基因随着势力和影响力的不断壮大,渐渐得到了大众所认可的典范的地位。
切斯特曼的翻译模因论概述
切斯特曼的翻译模因论概述
杰弗里·切斯特曼于20世纪60年代提出了一种新术语——模因论,它被认为是一门有用
的工具,有助于管理者和决策者更深入地了解发起或维持政治和社会行动的内在动机。
这
种理论的创立是基于切斯特曼对传统政治科学和行动理论的批判,以及他关注多学科理论
的重要性。
在他的理论中,切斯特曼持有认为行动是基于内在模式(模因)的看法,其中
影响行动的主要因素可能不太容易识别。
切斯特曼激励研究者把行动者的内部模式从行动
的结果抉择中剥离出来。
他认为,这种分析可以提供研究者一个更深入的了解,通过体验、交流和观看,从而改造他们的世界观。
模因论试图解释什么决定行动者所采取的行动。
因此,切斯特曼将重点放在了如何组织行为模因,以及它们是如何产生影响的,因此会重新定义与政治和空间表示有关的内容。
模因论强调寻找导致行动的内在动机,并希望用这些模式来探索行动者身上可能潜藏的东西。
此外,它还希望突出潜在行为模因中可能潜藏的政治和社会表征,因此建立一种发现政治
和社会上的模式的手段和力量。
总之,模因论从传统的立法调查的特定对象到多学科范式的转换,这种论点明确提出了一套新方法和框架来理解政治行动的内在原因及其复杂的动机。
模因给了研究者一种可操作
的方法,可以更加深入地了解行动,这种理解有助于决策者决定如何行动,更好地发挥管
理能力。
切斯特曼——翻译模因论
•
翻译模因论从文化进化、知识进化、 技能进化的角度,阐明了翻译理论的形 成规律,翻译理论与翻译实践之间的关 系,澄清了“翻译理论无用论”等错误 观点。尽管有些论述还不够具体充分, 但其对翻译研究和翻译教学的指导意义 显而易见。
例1 原文:Not all cars are created equal. 译文:人生而平等,汽车却有优有劣。
• 原文是仿美国《独立宣言》中的名句:All men are created equal.(人人生而平等之意)。通过否定式 以及“汽车”取代“人”的改写达到了让源语读者 对三菱汽车即熟悉而又耳目一新的效果。 • 在翻译过程中,译者在将“人生而平等”显性表现 出来的同时,明确提出核心内容:汽车却有优有劣, 形成强烈反差,达到吸引译入语受众眼球的效果。
翻译模因的概念:
• 模因在同一文化中的传播总 是通过模仿,尤其是通过语言 进行传播。 • 如果模因要通过语言进行跨 文化传播,那就需要翻译了。 因此,翻译是模因跨越文化疆 域进行传播的生存载体。 • 最早把模因引入翻译理论研 究当属切斯特曼
•
芬兰学者切斯特曼于1997年出版《翻译 模因论———翻译思想的传播》,该书借 助模因系统地分析了各个时期的翻译思想 和理论,建立了翻译理论发展说。 • 切斯特曼的翻译模因论的核心理念是规 范模因、策略模因和价值模因,三者互为 联系,翻译是模因的生存机器。
•
道斯指出,“音乐曲调、思想 观念、谚语、服装样式、陶罐制做 方式、房屋建筑样式等”,都是不 同形式的模因
• 共生模因(mutualist memes) : • 共生模因与寄主相互发展、互为生存 • 寄生模因(parasitic memes) : • 寄生模因将杀死其寄主而最终自行消亡
之后Susan Blackmore 在其The Meme Machine一书中进一步提出类似于基因的运 行操作机制,认为,模因之间也相互竞争,自 私地、不顾一切地要进入到另一个人的大 脑、另一本书、另一个对象之中,并最终决 定了我们的文化以及心理结构。 • 因此,模因论其实质是对文化传播方式和 机制的有效解读。 •
对翻译模因演变的思考_雷蓓蓓
语言文字对翻译模因演变的思考雷蓓蓓西安外国语大学 陕西西安 710128摘 要:切斯特曼《翻译模因论》的第二章“翻译模因演变”主要讲了八种翻译模因,可以被看作是一篇关于翻译理论的综述。
本文将对这篇文章的主要内容作简单介绍,并提出自己对翻译模因演变的一些思考和想法。
关键词:翻译模因演变;思考和想法一、“翻译模因演变”主要内容在“翻译模因演变”一文中,笔者将翻译理论称为模因,共讨论了八个模因,对于每个模因,笔者给出了一个相应的隐喻。
第一个模因是词。
该模因认为在翻译过程中词意是不变的。
所以翻译就是通过分析原语得出其表达的意义后,再用译语表达出同样的意义。
这一模因的隐喻为翻译即重建。
第二个模因是上帝的话。
该模因认为译文应尽量保持和原文一致,形式上也要尽量一致。
这一模因的隐喻是翻译即复制。
第三个模因是修辞。
该模因认为翻译是模仿原文而不是复制,翻译应以译语读者的需要和习惯为导向。
这一模因的隐喻是翻译即模仿。
第四个模因是道。
该模因强调在译文中体现出原文的差异性,认为译者应通过翻译来创造和发展译语文化。
所以这一模因的隐喻为翻译即创造。
第五个模因是语言学。
该理论认为翻译应注重研究语言各个层面上的对等。
这一模因的隐喻是翻译即译码转换。
第六个模因是交流。
该理论认为翻译是一种社会交际行为,译者综合考虑各因素,主要是文本外因素来选择翻译策略。
这一模因的隐喻是翻译即信息传递。
第七个模因是目的语。
该理论认为任何翻译都是译者对原文在一定程度上操纵的结果,而译文又进而影响和操纵目的语文化。
这一模因的隐喻是翻译即操纵。
第八个模因是认知。
该理论认为翻译是一个译者不断做决定的过程,翻译研究就是研究翻译过程中译者的思维过程。
这一模因的隐喻是翻译即思维。
接着笔者从Popper的问题模型出发,分析总结了目前翻译理论的现状和存在的问题,最后提出了翻译研究将来可能的两个发展方向。
(Chesterman,1997)二、对翻译模因演变的思考在归纳以上每个阶段翻译理论的过程中,我试着将学过的一些翻译理论与这八个阶段分别对应起来。
翻译模因论与翻译教学_马萧
山东外语教学 Shandong Fore ign LanguageTeaching J ournal 2005年第3期(总第106期)翻译模因论与翻译教学马 萧(武汉大学外国语学院,湖北武汉 430072)收稿时间:2004210220作者简介:马萧(1965-),男,湖北赤壁人,汉族,副教授,硕士生导师,广东外语外贸大学在读博士。
研究方向:语用学、翻译学、跨文化交际。
摘要:本文根据Chesterman 的翻译模因论,从翻译模因进化的角度讨论了翻译模因论的历史进化观、翻译理论与翻译实践的关系观以及个体发生与种系发生的平行观。
通过分析论证阐明了翻译理论教学的重要性和翻译史教学的必要性以及翻译教学必须遵循翻译能力进化的客观规律。
关键词:翻译模因论;翻译理论教学;翻译史教学;翻译能力中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100222643(2005)03200722051.0引言模因(me me)这一概念源于社会生物学,最早见于动物学家Daw kins(1976)的畅销书5自私的基因6(The Sel f ish G e ne )中。
基因是传递生物信息的单位,生物体通过基因进行传播而得以生存。
Da wkins 希望me me 这个词类似于gene 能描叙文化现象的进化。
他在该书的最后一章引入了与基因相对应的模因概念,并把模因定义为/文化传播的单位,或模仿的单位0。
模因能够通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播(Da wkins,1976P 1989:206;Chesterman,1997,2000;何自然、何雪林,2003)。
心理学家Blackmore(1999)认为人类语言甚至大脑的发展都是由于模因的驱动。
Da wkins 认为,人是基因赖以生存的机体之一,是基因得以不断复制和永存的一种方式。
同样,人类也是模因赖以生存的载体(但不是唯一的载体),是最便捷、最有效的模因传播机器。
在同一文化中模因的传播总是通过模仿,尤其是通过语言进行传播。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文, 译文 ( 相 同意义 ) ; ( 2 ) 原文/ { 军文 ( 相 同 的读 者 产 生 效 果 ) ;
切 斯特 曼将 波普 尔 ( P o p p e r ) “ 三种世 界 ” 的哲 学思 想 引 入翻译模 因理论 , 认 为翻译理论模 因定 型于第 三世界 中。波 普尔把世 界分为 三种 : 第一世 界是 客观 物质世 界 : 第二世 界 是包括个 人意识 、 情感 的主 观精神 世界 : 第 三世界则 包括 思 想 的客 观 内容 , 是 客观 知识 世界 , 尤其 是思 想 、 理 论 等存 在 于公 共领域 . 而不是指存 在于个人头 脑 中的观 念。 三个 世界并 非彼此 独立 . 而是 相互作 用 、 相互 依存 。翻
这本 畅销书 中。 模 因( m e m e ) 的含义是 “ 在诸如语 言 、 观念 、 信 仰 、行 为方式 等文化传 递过程 中与 基 因在 生物进 化过 程 中
在西方 翻译史上 , 翻译模 因演变过程 分为八个 阶段 : 1 . 词 语 阶段 : 词是 翻译 的基 本单位 , 词 在翻译 过程 中意 思是不 变 的, 翻译 就 是 分析 原 语词 的意 义 , 再 用 译 语 词表 达 出 同样 的含义 。2 . 神 谕 阶段 : 全方 位忠 实原 文 , 译 文应该 在形 式上
主要 思想并构 建 了翻译规 范模 因理论框 架图。切斯特 曼翻译模 因理论对 于 3今 - 的翻译理论和 实践活动具有重要的借鉴价值 。 "
关键 词 : 超级翻 译模 因 翻译理 论模 因 翻 译规 范模 因
一
、
引 言
很强 的生命 力 . 经 过淘 汰选 择 , 最 终存 活 下来 , 影 响翻译 理
论 和实践 的发展 。 三、 翻 译 模 因 演 变 的八 个 阶 段
模因( me m e ) 这 个词 首次 出现 于 1 9 7 6 年理 查德 ・ 道 金斯
( R i c h a r d D a w k i n s ) 出版 的《自私 的基 因 》 ( T h e S e l i f s h G e n e )
语 言文 学研究
切 斯 特 ’ 曼 翻 译 模
黄 慧
因 Байду номын сангаас 论 概 述
( 湖南农 业大学 国际学院 , 湖南 长沙
4 1 0 1 2 8 )
摘 要 : 本 文从 超 级 翻 译 模 因 、 翻 译模 因演 变阶 段 、 翻 译理 论 模 因 、 翻 译 规 范模 因四 个 方 面梳 理 切 斯特 曼翻 译 模 因 理 论 的
目 的语 文 化 中 发 挥 功 能 的 方 式 ,译 文 在 一 定 程 度 上 影 响 和
操纵 目的语 文化 。8 . 认 知阶段 : 翻译是 原语在译 者头脑 中的
转换过 程 , 是译 者不 断做 出决定 的过程 , 翻译 应研 究译 者 的
思维认 知过程 。
一
直 以来 . 翻译 历 史 的 每个 阶段 被 割裂 , 显 得相 对孤
( 3 ) 原文/ { 暮文 ( 相 同功 能 ) ; ( 4 ) 译文 ( 由委 托者 期望 实 现 的 独立 功能 ) ; ( 5 ) 译文 ( 由 目的语特定 环境决 定的独立 功能 ) 。
翻译是模 因跨越 文化疆域 进行传 播的生 存载 体 。芬 兰 学者 切斯 特曼 ( C h e s t e r m a n ) 把道 金斯 的模 因概念 引入 到 翻 译研究 中 , 把“ 有关 翻译本 身 以及 翻译 理论 的概念 或观点 统 称为 翻译 模 因, 大量 的翻译模 因 、 翻译模 因变 体或 翻译模 因 复合体存 在于 翻译 模 因库 中” ② 。他把 翻译研究 看做 是模 因 论 的一个 分支 , 试 图用模 因论解释 翻译 提 出的问题 。 二、 五种超 级翻译模 因 切斯 特曼认 为 , 翻译中存在五种超级模 因( s u p e r me me s ) 。 1 . 源语一 目标 语模 因 ( s o u r c e — t a r g e t ) : 原 文与 译文 之 间 的关
系 应 该 是 一 种 附加 关 系 : A —A + A’ 。当原文A 被 翻 译 成 另 一
的差 异和关 系 , 翻译应 注重研究 语 言各 单位 的对等 。6 . 交际 阶段 :翻译是 一种社会 交际 行为 ,应重视 信息 的功能 和语 用, 取 得各方交 际的成功 。 7 . 目的语 阶段 : 翻译需关 注译语在
所起 的作 用相类似 的一个单位 ” ① 。 广 义地说 , Me m e 通 过模仿
的方 式得 以进 行 自我 复制 。在 日常生活 中 , 处 处存在 模 因 , 如贫 二代 , 官二代 , 房 二代 , 犀利 哥 , 云才哥 , 油 条哥 : 再如 模 仿“ 一见钟 情 ” 而复制 的“ 一键钟情 ” 表示人 在 网上 一聊 天就 陷入 了爱河 ; “ 郎财女 貌 ” 是模仿 “ 郎才女貌 ” 而来 的 , 用 于讽
立 。切斯 特曼将 翻译史 看做是 不 同翻译模 因 的更 替和 文化 现象 的传 递 , 强调 了翻译 现象 的连续 性 , 并体 现 了翻译研 究 中译者 的主体地位 。
四、 翻 译 理 论 模 因
种语 言时 ,在译 文 中存在原 文 的一个 复制体 A 和译语体 A’ 。
2 . 对等 模 因 ( e q u i v a l e n c e ) : 对等 模 因一 直 以来 就 是 翻译界 争
刺长相较 好的拜金 女孩。
和 内容上 与原 文保 持一 致 。3 . 修 辞 阶段 : 译 者 需忠 实读 者 , 翻译是 模仿 原文 而不 是 复制原 文 , 应 以译 语读 者 的需 要 为
导 向。4 . 逻各 斯 阶段 : 译者 的主体性 凸显 。 应该通 过 翻译创
造 和发展 译语 文化 。 5 . 语 言学 阶段 : 强 调 两 种 语 言 系 统 之 问