关于外语翻译课教学方法的探讨
1、现代外语教学法--翻译法
现代外语教学法-----翻译法翻译法(translation method)产生于18世纪末的欧洲。
它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法Classical method、旧式法Old method。
其代表人物是德国的奥朗多佛(H· Ollendorff)。
1、翻译法的主要特点1)利用母语组织教学。
把母语当作释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。
2)以传统语法作为教授外语的基础。
语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。
语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中使用、巩固规则。
3)侧重培养阅读水平。
语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读水平的培养当作首要的或唯一的目标。
口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。
2、翻译法的主要优点1)语法翻译法成了外语教学法史上最早的一个教学法体系。
它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础,适度的翻译也有利于外语教学。
2)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读水平。
3)注意利用语法,启发思维,训练智慧。
学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和使用外语的水平。
3、翻译法的主要缺点1)过多地使用翻译法主要有两种弊病:翻译为中介、一是占用了大量教学时间,直接影响使用外语实行外语教学的实践机会;二是不利于培养学生不通过翻译为中介、直接用外语理解和表达思想的水平。
2)过度偏重阅读水平的培养,忽视听说水平的培养。
3)重形式语法教学,轻技能训练和使用语言水平的培养。
4)语法与课文脱节。
死记硬背语法规则条条框框,脱离现实生活实际的例句和课文,这种方法呆板,气氛沉闷,激发不起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。
简谈外语教学方法(1)
任务型教学法的优点
1)通过任务活动可以同时锻炼几种语言技能,有利于自动性的提高; 2)学生能接触到形式多样的语言,也可以根据需要使用自己的语言资源,
不但有利于词汇、句法和语篇等语言知识的学习,而且有助于提高语用能 力; 3)以学生为中心,交际活动多,语境自然,相关性强,有利于培养交际能 力; 4)活动多样,有助于激发学生的学习兴趣,易于保持学习的积极性,激发 动力; 5)活动内容涉及面广,信息量大,有助于拓宽学生的知识面; 6)任务有利于培养想象、思考、决策和应变能力和创造性思维,对课堂学 习和终身学习都有益。
由于这些优点,这种教学理论和方法受到广泛注意,也被引进我国。2000 年,教育部颁布《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(试验稿) 》,首次提出倡导‘任务型’教学途径。2003年,《普通高中英语课程标 准(实验稿)》再次明确提出要倡导‘任务型’教学,培养学生综合语言 运用能力。
12
其他外语教学法
2)意念和功能并不容易确定,例如标准、数量、顺序等问题 难以掌握;
究。
4)理论上对语言能力的认识还不够清楚,例如理论上是 competence,教学中是 proficiency,没有统一的框架。对 技能和自动性的解释也没有上升到理论高度。
9
在外语课堂上使用任务的做法并不新鲜,因为几百年来各种 教学法都是用任务的方法,类型包括翻译、造句、写作、调 查、复述、故事、标语广告、小册子、口头陈述、广播剧、 录像、网页制作、戏剧表演、讨论、问答等,但过去的任务 只是为了进一步练习和巩固所学的一种一种辅助手段,而现 在的任务则是一种占主导地位的课堂教学模式。
第二种关系是学生之间的相互信任的平等协作关系,课堂学 习通过互动活动进行。
教学活动包括翻译、小组活动、录音、听写分析、纪录课堂 感想、观察报告、自由交谈等。该教学法可以用于听说读写 等技能教学,但通常用于口语教学。
英语翻译理论与实践课程教学策略分析
英语翻译理论与实践课程教学策略分析发布时间:2022-09-19T09:18:36.323Z 来源:《教育学文摘》2022年第10期作者:李文慧[导读] 翻译课程是英语专业的核心课程,对提升学生跨文化交际与双语能力拥有鲜明的促进作用。
李文慧河南大学外语学院河南省开封市 475001摘要:翻译课程是英语专业的核心课程,对提升学生跨文化交际与双语能力拥有鲜明的促进作用。
在社会进步与时代发展的视域下,社会对英语翻译人才的需求不断提高,越来越注重英语翻译人才的“质”和“量”,要求现代院校能够紧密结合社会发展的实际,提高英语翻译人才的复合性、应用性及实践性。
在理论研究的层面上,翻译能力包含着“躯体”和“灵魂”,其中“躯体”主要指英语翻译的行动能力,“灵魂”指翻译的决断能力与思维能力,两者缺一不可。
而英语翻译理论与实践课程是统筹翻译能力“躯体”“灵魂”的重要课程,通过优化教学方法,能够切实发挥翻译理论与实践课程的人才培养价值,推动我国英语教育事业的健康发展。
关键词:英语翻译;实践课程;教学策略引言全球经济化的发展促进了各个国家之间的贸易、学术、科技交流往来,社会和企业对人才的英语实践能力有了更高的标准。
高校翻译教学不仅要加强对理论知识的深入理解,更要注重培养学生的英语翻译实践能力。
我国在英语学科的教学方面很长时间受到统教育模式的影响,部分学生更加擅长语法的记忆和卷面考试,在翻译实践方面存在着不足。
学生的英语翻译实践能力水平与高校的英语翻译教学有着密切的关联,翻译“实习式”实践教学模式能够对课内外的教学活动进行有效利用,充分激发学生的自主学习积极性,进而提升学生的英语翻译实践能力。
一、翻译理论与实践课程的概念解析与价值作用一是英语翻译理论与实践课程是对“翻译实践”与“翻译理论”的充分融合,是拥有理论性和实践性的综合性课程。
然而课程教学的本质并非“教材”,教材通常指“教科书”,而课程教学则指“教科书与相关的参考资料”在特定教学手段中的综合应用。
外语教学方法与流派
外语教学方法与流派随着全球化的发展,外语教学越来越受到重视。
外语教学方法与流派也在不断地发展和演变。
本文将介绍外语教学中常用的几种方法和流派。
一、语法翻译法语法翻译法是一种传统的外语教学方法。
它主要注重语法规则和单词的翻译。
教师通过讲解语法规则和单词的含义来教授语言知识。
学生需要记住各种语法规则和单词的含义,并且能够用正确的语法和单词进行翻译。
这种方法的优点是可以帮助学生掌握语法和单词。
但是它也存在缺点。
首先,它忽略了语言的实际运用。
学生只是在机械地记忆,而不能真正理解和运用语言。
其次,它过于注重语法和单词,而忽略了语言的真正目的——交流。
二、听说法听说法是一种注重语言交流的教学方法。
教师通过模仿真实场景的对话,让学生学会听懂和表达语言。
这种方法注重口语交流的能力,可以帮助学生更好地应对实际的交流场景。
听说法的优点是可以帮助学生更好地掌握语言的实际运用。
但是,它也存在缺点。
首先,它可能会忽略语言的语法和单词。
其次,它需要有一个良好的语言环境,否则学生可能无法真正理解语言。
三、交际法交际法是一种注重语言交流和情境理解的教学方法。
教师通过创造各种实际情境来帮助学生学习语言。
这种方法注重语言的实际运用和交际能力的培养。
交际法的优点是可以帮助学生更好地掌握语言的实际运用和交际能力。
但是,它也存在缺点。
首先,它可能会忽略语法和单词。
其次,它需要有一个良好的语言环境,否则学生可能无法真正理解语言。
四、文化法文化法是一种注重语言和文化相互关系的教学方法。
教师通过讲解语言和文化之间的联系,来帮助学生更好地理解语言。
这种方法注重语言的文化背景和文化意义。
文化法的优点是可以帮助学生更好地理解语言和文化。
但是,它也存在缺点。
首先,它需要教师具备丰富的文化知识。
其次,它可能会忽略语言的实际运用和交际能力。
以上就是外语教学中常见的几种方法和流派。
我们可以根据学生的需求和实际情况选择适合的方法和流派。
通过不断地学习和实践,我们可以更好地掌握外语,提高语言交流能力。
探讨几种外语教学方法的对比
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
2、外语教学中,口语应成为教学的主要目的。而原有的语法翻译法在这种新的社会需求面前显得完全无能为力了。与此同时,语言学、心理学、教育学等外语教学法的邻近科学都已有了长足的长进,为新方法的产生提供了理论基矗这些学科的发展使人们对外语教学有了新的认识,在外语教学要进行改革的呼声中,直接法应运而生了。
直接法的基本原理是“幼儿学语”论。从语言文字产生和发展的历史来看,人类是先有口语而后有文字的。文字符号只是在语言(口头语言)产生很久以后才产生的。口头语言是第一性的,根本的,而书面文字则是第二性的、派生的。直接法便是仿照幼儿学习母语的自然的基本过程和方法,来设计外语教学过程和基本教学方法。
外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法
几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。
课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。
虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。
不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。
2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。
3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。
2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。
3、使用方便。
只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。
不需要什么教具和设备。
4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。
随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。
大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探讨
1 翻 译 课 教 学 现 状 及 存 在 的 问题
1 1 受 中 文 母 语 的 干 扰 。实 际 上 外 语 与 本 族 语 汉 语 之 有 翻 译 的词 典 及 参 考 书 等 来 理 解 外 语 。这 时 的 翻 译 活 动 可 以 .
间存 在 的 差距 被人 为地 夸 大 了 。夸 大 这 种 差 异 性 不 利 于 对 语 是 有 意 识 的也 可 以 是 无 意 识 的 第 二 , 在 外 语 和 本 族 语 两 能 言 的 普遍 规 牮 的认 识 , 也不 利 于 语 言 教 学 。 所 谓 “ 汉 的 巨 大 种 语 言 系 统 之 问 建 立 联 系 ( 是 孤 立 的 词 语对 号 ) , 两 种 语 英 不 在 差异 是 阻碍 中 国学 生 学 习 英 语 的 原 因 ” 一 个 夸 大 的 玄 虚 。 言 问 自如 地 来 回转 换 的境 界 , 是 外 语 学 习 者 终 生 追 求 的 目 是 这 具体 表 现 为 , 将某 些不 属 于错 误 的语 言 实 践 定 性 为错 误 ; 大 标 。一 般 认 为 , 夸 以上 两 种 境 界 大 体 上 可 以代 表 由 低 级 到 高 级
相 应 的 对 策
精 神 , 用 外 语 建 立 外 语 的规 则 系 统 。 有 意 识 或 无 意 识 地 依 利 靠 本 族 语 ( 大 多 数 学 生 来 说 是 汉 语 ) 习 外 语 的 境 界 , 借 对 学 如 助 本 族 语 的讲 解 、 释 , 靠 口头 、 头 或 心 头 的 翻译 , 用 带 注 依 笔 使
21 0 0年 8ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
新 教 师 教 学
N e Te c e a hig w a h r Te c n
英语翻译理论与实践课程教学方法研究
英语翻译理论与实践课程教学方法研究1. 引言1.1 研究背景The teaching of English translation theory and practice has become increasingly important in today's globalized world. With the growing demand for professional translators and interpreters, there is a need for effective teaching methods to ensure that students are well-equipped with the necessary skills and knowledge.1.2 研究目的The research purpose of the English Translation Theory and Practice course is to explore effective teaching methods that can enhance students' understanding and application of translation theories in practice. By examining the key principles and concepts of translation theory, we aim to develop strategies that can bridge the gap between theoretical knowledge and practical skills in translation. Through case studies and real-world examples, we seek to identify best practices in teaching translation and ways to improve students' translation competence. Ultimately, the goal of this research is to provide educators with practical insights and recommendations foroptimizing the teaching of translation theory and practice, as well as to offer suggestions for future research in this field.2. 正文2.1 英语翻译理论概述英语翻译理论是研究翻译过程中的基本原则、方法和规律的学科。
外语翻译教学中存在的问题及应对策略
外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。
在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。
如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。
因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。
•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。
2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。
3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。
问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。
而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。
•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。
2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。
3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。
问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。
然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。
导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。
•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。
2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。
3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。
结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。
学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。
高校英语翻译教学现状研究
高校英语翻译教学现状研究1. 引言1.1 背景介绍高校英语翻译教学是当前我国高等教育领域的一个重要组成部分。
随着全球化的发展,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
高校英语翻译教学的质量和水平直接关系到学生的翻译能力和国际竞争力。
在过去的几年中,随着我国对外开放的步伐加快,高校英语翻译教学也面临着越来越多的挑战和机遇。
一方面,学生对英语翻译的需求不断增长,他们希望通过专业的教学来提高自己的翻译水平,以适应日益复杂的国际社会。
高校英语翻译教学也需要不断更新教学内容和方法,以适应时代的需求和发展。
本研究旨在探讨高校英语翻译教学现状,分析存在的问题和挑战,提出解决对策与建议,通过案例分析来加深对问题的理解,最终展望未来的发展方向,为高校英语翻译教学的进一步改进提供参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的是通过对高校英语翻译教学现状进行深入分析,揭示存在的问题与挑战,探讨解决对策与建议,以及探讨未来发展方向。
通过这项研究,我们旨在对当前高校英语翻译教学的现状有一个更全面的了解,为提高教学质量和水平提供参考依据。
通过案例分析,我们可以更具体地了解一些高校的翻译教学情况,从中汲取经验教训,为其他高校的教学改进提供参考。
最终,我们希望通过这项研究,为高校英语翻译教学的未来发展指明方向,为学术界和实践界提供有益的参考和建议。
1.3 研究方法研究方法是指研究者在进行高校英语翻译教学现状研究时所采用的方法论和研究设计。
本研究主要采用文献综述和调查问卷相结合的方法,以全面了解当前高校英语翻译教学的情况。
通过查阅相关文献,了解国内外高校英语翻译教学的发展历程和现状,掌握国内外学者对该领域的研究成果和观点,为后续的研究提供理论支撑。
设计调查问卷,向高校英语翻译教学相关的教师和学生发放,并收集他们对当前教学模式、教学方法、教材使用等方面的意见和建议,从而深入了解实际教学中存在的问题和挑战。
通过对文献资料和调查问卷数据的分析与比对,可以形成对高校英语翻译教学现状的全面认识,为后续的解决对策和建议提供依据。
英汉互译教学方法
英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。
为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。
实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。
2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。
教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。
3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。
教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。
4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。
通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。
5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。
同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。
6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。
关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。
7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。
这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。
8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。
同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。
通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。
在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。
大学英语翻译教学现状与对策
大学英语翻译教学现状与对策一、本文概述随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,英语作为国际通用语言,其重要性不言而喻。
在我国的高等教育中,大学英语翻译教学承载着培养学生跨文化交流能力和提升国家软实力的重任。
然而,现实中大学英语翻译教学的现状却不尽如人意,存在着诸多问题。
本文旨在探讨当前大学英语翻译教学的现状,分析其中存在的问题,并在此基础上提出相应的对策,以期为我国大学英语翻译教学的改革与发展提供参考。
本文首先回顾了大学英语翻译教学的历史与现状,分析了当前教学中存在的主要问题,如教学内容单教学方法陈旧、师资力量薄弱等。
接着,本文深入探讨了这些问题产生的原因,包括教育理念的滞后、教学资源的不足、教学评价体系的缺陷等。
在此基础上,本文提出了一系列针对性的对策,包括更新教育理念、优化教学内容、改进教学方法、加强师资培养等。
这些对策旨在提高大学英语翻译教学的质量和效率,培养学生的跨文化交流能力和创新精神,以适应全球化时代的需求。
本文的研究不仅有助于深入了解大学英语翻译教学的现状和问题,也为解决这些问题提供了有益的思路和方案。
本文的研究还具有一定的实践指导意义,可以为大学英语翻译教学的改革与发展提供有益的参考和借鉴。
二、大学英语翻译教学现状分析大学英语翻译教学在近年来虽然得到了越来越多的重视,但仍存在诸多亟待解决的问题。
教学内容上,多数大学英语课程仍然以词汇、语法和阅读理解为主,翻译教学往往被边缘化,甚至被忽视。
即使有翻译练习,也往往局限于简单的句子翻译,缺乏对篇章翻译和文化转换的深度训练。
教学方法上,很多教师仍然采用传统的“填鸭式”教学,翻译课堂往往成为教师的“一言堂”,学生缺乏实践机会和主动性。
这样的教学方式不仅无法提高学生的翻译能力,还可能导致他们对翻译学习失去兴趣。
再者,师资力量方面,部分大学英语教师自身的翻译能力和教学经验有限,难以提供高质量的翻译教学。
同时,由于缺乏专门的翻译教材和教学大纲,教师在选择教学内容和方法时也存在一定的困难。
大学外语翻译教学的实质及教学方法
翻译法 加 以批 判 , 翻译 法 逐 渐 退 居次 要 地位 或被 融
入 其 他 方 法 ( 自觉 对 比 法 、 如 自觉 实 践 法 、 知 法 认
著 、 语讲解 的词典 等 等 , 倡 用外 语 思 维 , 会 外 外 提 体 语 的精 神 , 用外 语建 立外 语 的规则 系统 。第 三 , 利 能
[ 摘
要 ] 外语教 学 中翻 译训 练本 身就 是 培 养语 言 能 力 的一部 分 。 强化翻 译 训 练 应该 与外
语教 学 目标 的重新 设 定结合起 来 。翻 译教 学既是 目的又是 手段 。翻译训 练指 向语 言能 力的综合提
高。翻 译训 练本 身有很 多积极 的效 果 , 所谓 “ 母语 负迁移 ” 并不 都是 负面的 。正 迁移 和 负迁移 本 也
身是一 种 忽视 迁 移正 向作 用的划 分。将 迁移分 为 自我 意识 迁移 和非 自我意识 迁移 更有 利 于调 动迁
移 的积极 因素 。翻译作 为 外语 教 学的 必要 手段 是 有效 的 , 还 需 完善 。翻译 训 练应做 到经 常性 、 但 系
统性 、 趣味性 , 注 意跨 文化 的特 点 。 应
在 外语 教 学 法 的历 史 上 , 翻译 法 是最 早 的教 学 方 法 。1 纪后 期开始 了外 语 教 学 法改 革 , 时对 9世 同
的。即便是有 意 识 的 翻译 也 是缺 乏 系 统 意识 、 感 敏 意识 和批判 意识 的非 自主行 为 。第 二 , 过外 语 学 通
外语 的境 界 , 阅读 外 语 的注 释 、 如 讲解 、 考 书 、 参 原
在外 语和本 族语 两种 语 言 系 统之 间 建立 联 系 ( 是 不 孤立 的词语 对号 ) 在 两 种 语 言 间 自如 地 来 回转 换 , 的境 界 , 是外 语学 习者 终 生 追求 的 目标 。一 般 认 这
翻译课程教学内容本土化的探索与思考——以红河学院《商务翻译》课程为例
翻译课程教学内容本土化的探索与思考——以红河学院《商务翻译》课程为例摘要:教学内容是课程设置的核心部分,然而目前的翻译教材较缺乏本土的、实用的翻译素材,不利于学生翻译实践能力的提高和对本土文化的认同。
本文以红河学院《商务翻译》课程为例,探讨将本土化内容融入翻译课程内容和教学实践的路径,以期对翻译课程教学改革起到一定的借鉴意义。
关键词:本土化;课程内容;翻译教学作者简介:毕赟慧(1983- ),女,云南蒙自人,文学硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
在21世纪的今天,全球化进程飞速发展,不同国家、行业之间的交流日趋频繁。
在全球化的大背景下,翻译作为沟通语言和文化的桥梁,其所起的作用不可小觑。
随着我国与世界各国各方面交流的需求的增长,各行各业对合格的翻译人才的需求也与日俱增,同时也对高校的翻译教学提出了更高的要求。
一项来自于行业内权威部门的调查显示,现有的翻译从业人员队伍远远不能满足市场需要。
同时,高素质翻译人才奇缺,现行的外语人才培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。
[1]这一问题的出现与滞后的翻译课程的教学内容有很大的相关性。
教学内容作为课程设置的核心部分,主要解决的是“教什么”的问题。
如何让教师所教的内容符合市场需求以及学生的就业方向?如何让学生真正学到实用的、可操作的翻译知识和技巧?这是笔者作为一名从事大学翻译教学的老师一直在思索的问题。
近年来,笔者结合自身的翻译实践,尝试将本土化的文本素材融入到翻译教学和实践中。
本文首先对笔者近年来的翻译教学实践进行总结,在此基础上对翻译课程教学内容本土化的路径和方向提出一些思考,以期能够进一步指导以后的翻译教学,对推动高校的翻译课程教学改革贡献微薄之力。
一、翻译教学中引入本土化内容的必要性对于“教什么”的问题,笔者通过多年的翻译教学实践,发现大多数市面上已有的翻译教材与学生及市场的实际需求存在脱节的问题。
这些问题主要体现在以下两个方面:(一)偏文学性的翻译教材难以满足当今翻译市场的需求和学生的期待首先,由于高校翻译教师的学术背景多为英语语言文学专业,其学习的内容侧重于英语语言知识、语言学、英美文学及其翻译等等。
简析外语翻译课教学方法
关键词 : 翻译教 学 逆向教学 顺向教学 模式创新 中图分类号 : G 6 4 2 . 4 文献标识码 : C DOI : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 2 — 8 1 8 1 . 2 0 1 4 . 0 5 . 1 2 1
夔
N o. 3 T I ME E DUCA TI ON M ar e h
简析外语翻译课教 学方法
王 佩卿
摘要 : 传 统翻译教 学方法首先让 学生 掌握基本理论知识 然后再安排 学生实践 , 类似“ 顺 向” 的教 学方式和方法在教 学效果上远远 不
如“ 逆向” 的教 学方法。 学生实践 后形成 大体 的学 习方 向, 再加上教 师详细 的概 括 , 会 更好地 完成教 学 目的 , 这种先 实践后 总结的“ 逆 向” 教 学方 法主要 以学生为重心 , 让其真 正参 与到教 学过程 中, 老师在其教 学过 程 中给 予正确指导 , 最终将教 学上升到一定的理论 高
作 为开设外语专业重要课程之一 的翻译课 , 其教学任务为两 个 方面 , 一方 面是 培养学生 翻译 能力 , 另一方 面加强学生实 践能 力 。翻译课 课程最直接的 目的就是提高学生们 的就业 , 为其就业 打 好基础 。这 也是 学生们 就业前 的一 项 比较 重要 的学 习任务 。 培养符 合现社会发展对人才 的需求 , 外语 专业 及翻译课 的教学简 单解 释就是对学生 自身 目标培养 的实现和保障就业条件 。 1 翻译课堂 的现状 以及教 学模 式改革的必要性 众 所周知 , 很 多的职业学校 在低 年级的课 程中未设 置真正意 义 的翻译课 。其中有一部分是在学生大三时设置 , 只有一学年的 时 间 。还 有一 部分 在学生 大三 的课程 表 中也 没有 , 在 最后一 学 年, 大 四的时候才会有 真正 意义 上的翻译课 。在一学年的时间里 要 完成这样一 门 比较重要 的必修课 , 对 于老师来说是 一种挑战 , 很 多学 生在翻译 课所能学到的知识达不到预期 的 目标 。因此 , 培 养合格 的翻译人才 , 重视课 堂教学是关键 。老师们 需全身心投入 到教 学方法 的探究和研 发中 , 打破原有 的课 堂教学方 法 , 着 重注 意课 堂创新 。教学课堂应如何进行创新呢? 2 翻译课的“ 逆 向全过程” 教 学法 翻译教学 对于学生 的双语能力 的提高非 常有 效 。翻译 教学 可 以直 观地 表现出两种语言的语法 , 表达方式 等各 方面的相同和 不 同。翻译 专业的设置就是为 了培养专业 的翻译人才 , 翻译 教学 的重点在于提 高翻译能 力 , 翻译 观念保持 正确 , 这样才是真 正意 义 的翻译教学 。教师不 单要教授英语 知识还要相 对应地提 高他 们自 身 有关 于双语的各种能力 , 树立 正确 的翻译 观。使 其在学成 后 能够很快适 应并融人 到社会 中, 展现 自我 , 努力 成为一名合 格 的翻译 人才。 第 一要 先明确高校教学 目标 , 第 二找到一个 院校最适合 最合 理 的教 学方 法。所谓的逆 向过程教学法 , 是新 创建 的一种教学方 法, 通过 陌生信号 刺激学生 的感 官 , 有效 的激发 出学生 的好 奇心 理 和求 知欲望 , 激励学生 主动学 习从 而提高教 学效 率。彰显过程 教 学的重要性 , 带 动学生学 习积极性 , 被动转 主动 。这样 的教育 效果 , 怎么做才能够实现 呢? 2 . 1 课前作业 , 初次感受 翻译 实践是翻译水平提高的主要途径 。所 以, 要将 翻译 实践 贯 彻 实施 。每 周 的翻 译课 结束 后 要为 学生 布置 适 当 的课 外 作 业 。主要从篇 章翻译人 手 , 翻译 的 内容最好 是层层渐进 , 从 简单 到 复杂 , 数量上从 少渐渐变多 。 “ 纸上得来终 觉浅 , 绝知此事要 躬 行。 ” 耳听 为虚 , 手 到为实 。只有不断进行 翻译 的实践 , 才能 够获 得更 多的 翻译 能力 , 并巩 固之前 的 。这就表 明 , “ 精讲 多练 , 实践 为 主” 是翻译课 的最大特点 。 2 . 2 对 比讲解 , 分析纠错 在课 堂上 , 老师需要讲解 的最好是根 据学 生课 前作 业中遇到 的难点 、 重点为主 , 以多种解法做对 比分析 , 让 学生在语 法 、 文化 、 中外语 的多个 角度来判 断 自己作业 的优劣 。在评 价学生作业 的 时候 , 要针对不 同的问题做 出不 同的分析 , 同时 , 老师们 在分析问 题 的时候还要 组织学生成 立小组分析 , 落 实到 民主精 神上来 , 这 样, 才能让学生更好地掌握知识 的重 点 、 疑难点 , 并 加深印象。学
大学外语翻译教学面临问题及方法的探索
大学外语翻译教学面临问题及方法的探索[摘要]社会的发展对于翻译的需求越来越多,然而受翻译的大环境的影响,当前大学外语翻译教育教学却面临着很多问题,这些问题已经成为翻译界及教学关注的焦点。
本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题及其对外语翻译教学方法的探索。
[关键词]翻译教学翻译能力语言能力母语负迁移一、引言语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。
而受各种主客观因素的影响,我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。
本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。
二、当前外语翻译教育教学面临的问题(一)受心理因素的影响,外语专业翻译方向的学生和其他学习外语的高年级学生在翻译时常常有这样的体会: 文章中的大词(生词、难词) 和大句子(长句子、难句子) 只要注意运用翻译策略和技巧,译文通常都会很精当。
而文章中的许多常见的“小词”和“小句子”却往往会成为翻译的难点,这并非是因为他们看不懂或理解不了这些“小”的词和句子,而是因为虽然总觉得心中有数,下笔时却不知该从何说起。
很多学生认为认识单词和句式就是指会单词的拼写,句子的结构,知道单词和句式的个别的,常见的意思。
而实际上,对于翻译文章来说,这种认识是远远不够的,甚至有时可能是无济于事的。
因为特定的文章及背景赋予了文中的每一个单词和句子特定的意义,这就使得我们原本认识的单词和句式有了特定的理解方式和翻译方法。
单词和句式在文章中的这种“特化”的过程,经常会使得它们的意思发生迁移。
因此,如果我们在翻译文章时不明就里,试图生搬硬套已知的部分知识、信息,势必会弄巧成拙。
(二)教师的片面强调和误导。
翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践,却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。
关于外语翻译课教学方法的探讨
过级考试 复习或缺课 去找工 作 , 当然 还有毕 业班 的
提前停课 考试等等 。这样一来 , 真正 用于 翻译 教学
的课时其 实 只有 不 到 一 个 学期 , 就是 说 不到 4 也 0
学时 。在这 样短 的学 时 内要 完 成一 门必修 课 的教
学, 教师要 给学 生描 述 翻译 的 基本 概 念 , 绍 中外 介 翻译史 及 翻译 理 论 , 让 学 生 掌握 基 本 的 翻译 技 要 巧, 还要 让 学 生 做 各 种 文 体 和 体 裁 大 量 的 翻译 练
与锻炼 才能 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 正胜 任 翻译 工 作 , 数 优 秀者 也 要 少
一
至二年方 能 适 应工 作 。 由此可 以看 出 , 业 人 专 众所 周知 , 绝大多数 院校在外语专业 的低年级
在教 学方法上 , 大多数教 师仍沿用传 统 的师徒 相授 的方式 。先让 学生 翻译 一段 , 然后教 师批 改学 生译 文 , 而又 由教 师讲 评 , 后 教 师再 给 出标 准 继 最
7 3
学 生没有理论基 础 , 缺乏技 巧学 习。由于材 料是 教 师所选 , 学生在 心 理上 处 于被 动地 位 , 不是 主 动 积
课 。一般 每周两 学 时 , 是 这 仅 有 的两 学 时 , 不 就 也 能保证 一个学 年 的完 整教 学 。大 四学 生 需要 停课
实习, 需要 停课 写论 文 , 至 还 需 要停 课 进行 专业 甚
主要任 务是 培养 和提 高 学生 的翻译 实 践 能力 。 目 前外语专 业 的毕业 生 , 除少 数从 事语 言 、 文学 研 究 和外语教 学工作 之外 , 大多数都要从 事文 化科技 交 流、 经济合 作和对外 贸易等领域 的外语工 作 。较 强 的翻译能 力是 从事 外 语工 作必 不 可少 的条 件 。因 此, 翻译课 教学在很 大程度上是 学生就业 前的一 项 重要任务 。着 眼于社 会 的需求 , 高等 院校外 语专业 重视和加 强翻译课 的教 学 , 无疑是实 现对学 生进行 目标培养 的重要保 障。而采取什 么样 的教 学方法 , 才能够培养 出 翻译 水平 高 、 力 强 的外语 人 才 , 能 更 值得探讨 。
教学翻译在外语教学中的作用
教学翻译在外语教学中的作用
中文翻译在外语教学中起着举足轻重的作用。
下面是一些主要的作用:
1.理解语言:对于学习者来说,中文翻译是一种帮助他们理解目标语
言的重要工具。
通过将外语课程内容翻译成自己理解的语言,学习者能够
更容易地理解和掌握外语。
2.促进对比学习:中文翻译可帮助学习者将目标语和母语进行对比。
通过将外语句子翻译成中文,学习者可以更好地分析和理解两种语言之间
的语法和结构差异。
3.提高词汇记忆:中文翻译在扩大学习者词汇量方面起着积极作用。
通过将外语词汇逐个翻译成中文,学习者能更有效地记住和应用学到的词汇。
4.培养沟通能力:中文翻译可以帮助学习者培养跨文化沟通能力。
通
过实践翻译技巧,学习者能够更好地理解和传达不同文化背景下的意思和
表达方式。
5.增加学习兴趣:中文翻译可以使外语学习更有趣和有挑战性。
通过
参与翻译活动,学习者可以更深入地了解目标语言国家的文化和社会背景,增加学习的动力和兴趣。
需要注意的是,中文翻译只是外语教学中的一个辅助工具,它应与其
他教学方法和技巧相结合,以达到更好的教学效果。
谈谈外语翻译课教学方法简析
谈谈外语翻译课教学方法简析传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题.对学生中好的译文或典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。
XX XXXX[摘要] 翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种顺向方法.但效果不如先让学生,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种逆向方法更佳.该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译。
XXXXXXXX [关键词]翻译课;顺向教学;逆向教学;模式创新。
XXXXXX翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译能力。
目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作.较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。
因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。
着眼于的需求,高等院校外语专业重视和翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。
尤其是我院针对需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人才。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。
XX1、翻译课教学现状及教学模式的必要性。
XX XXXXXXXX ,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。
但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。
在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。
鉴于翻译课对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在紧缺的笔译人才。
可见是必要的,及时的。
要想培养出合格的翻译人才,首先我们就要重视课堂教学。
教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于外语翻译课教学方法的探讨摘要:关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种“顺向”方法。
但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种“逆向”方法更佳。
该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。
关键词:翻译课; 顺向教学; 逆向教学翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作。
较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。
因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。
着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。
一、翻译课教学现状及存在的问题据中国译协常务副会长林戊荪先生讲“, 目前我国外语系的毕业生要经过三到四年的工作实践与锻炼才能真正胜任翻译工作, 少数优秀者也要一至二年方能适应工作。
由此可以看出, 专业人才训练的成本变相地转嫁给了用人单位。
”众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。
但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。
一般每周两学时,就是这仅有的两学时,也不能保证一个学年的完整教学。
大四学生需要停课实习,需要停课写论文,甚至还需要停课进行专业过级考试复习或缺课去找工作,当然还有毕业班的提前停课考试等等。
这样一来,真正用于翻译教学的课时其实只有不到一个学期,也就是说不到40学时。
在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,教师要给学生描述翻译的基本概念,介绍中外翻译史及翻译理论,要让学生掌握基本的翻译技巧,还要让学生做各种文体和体裁大量的翻译练习,简直是天方夜谭。
这就使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微,不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。
鉴于翻译课对学生就业的必要性,像大语种英语专业,一入学就可以开设翻译课,经过几年的训练,才能从理论到实践彻底掌握翻译技巧,达到熟练运用的地步。
在教学方法上,大多数教师仍沿用传统的师徒相授的方式。
先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,继而又由教师讲评,最后教师再给出标准译文。
这样的教学过程,自然有其合理性,它使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译水平有所提高。
然而,其不合理之处也是显而易见的。
学生没有理论基础,缺乏技巧学习。
由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动地位,不是主动积极配合翻译教学。
由于评讲由教师说了算,学生和教师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,还容易使翻译课显得沉闷和乏味,另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高。
这种模式很容易使翻译课成为精读课的翻版,不能激发学生的学习兴趣。
比这种教学方法更进步的,目前国内的翻译教学法还流行“结果比较法”和“过程教学法”。
“结果比较法”,即教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业等。
与前一种方法相比,这是一种规定性的重视译文结果的教学模式。
好处在于理论系统性较强,知识灌输结构完整;弊端在于学生常处于被动的听讲地位。
教师讲得多,学生练得少,这样就显得翻译理论有过于空泛,晦涩难懂,学生听课味同嚼蜡。
这几乎成了所有翻译课教学的通病。
如果理论和翻译技巧不能有效地指导翻译实践,学生对翻译课就不感兴趣。
而“过程教学法”是近年来才提出来的教学理念,它的特点在于让学生参与教学活动,以学生为主体,启发其自主学习。
基本模式是课前预习———课堂对比讲解(理论灌输) ———作业。
是一种顺向教学模式。
不足之处在于预先缺乏陌生信号刺激,不能强化学生主动参与意识,使得课前预习流于形式,课后的作业疲于应付,学习没有明确的目标。
理论教学弱化,学生对理论消化能力不足,停留在具体例句的模仿上,不能娴熟地利用理论指导实践,做到举一反三,致使实践环节和课堂理论脱节。
这种模式虽然强调以学生为主体,但实际上还是没有摆脱“结果比较法”的思维影响。
[论\文\网LunWenNet\Com]二、翻译课的“逆向全过程”教学法穆雷在《中国翻译教学研究》一书中提出将翻译教学按其目的分成三类:第一类为辅助外语教学而进行的翻译教学,其目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;第二类是为培养翻译人才而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学, 其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;第三类是非语言方面的。
作为外语专业的翻译课,上述三类翻译教学的指导思想均适合学生的培养目标。
我们既要培养外语专业学生的双语获取信息和表达信息的能力, 又不排斥培养学生正确的翻译观,提高学生翻译外语、应用文等能力,使之最终能够成为比较合格的、毕业后能够很快适应工作需要的应用型、复合型外语人才。
因此,大学外语专业翻译课的教学要提高学生双语表达能力、扩大学生知识面、使学生了解多种文化及其交流的过程与特点,并掌握一定的翻译理论与技巧,具有很强的翻译书面文字的能力。
在教学安排上必须保证足够的教学内容、足够的教学时间以及使学生有足够的实际训练。
同时在教学方法和手段上要充分调动学生学习翻译课的积极性和兴趣,从而培养和提高学生的翻译能力。
目标明确了,就要有一个好的教学方法。
也就是说,如何使翻译课收到最好的社会效益,使学生得到最好的指导,也就是人们常说的“教学效果”。
教学遵循思维,这是最重要的。
有人认为:理论———实践———再理论———再实践,是人们认识的过程,也有人认为:实践———理论———再实践———再理论是人们的认识规律。
但这两个认识过程不能是孤立存在的,应该是一体的两种说法。
譬如说,理论———实践的这种认识过程,往往被认为是教学中运用的演绎方法,我们在这里把它叫做“顺向过程教学法”。
那么前人在实践中总结经验上升为理论的过程,在教学中称为归纳的方法,我们在这里把它叫做“逆向过程教学法”。
理论———实践教学法,就是先把翻译理论讲给学生,然后再用一些译例进行分析,证明这个理论的正确性。
这种方法好的一面是学生对理论本身印象比较深。
但发现也有不好的一面,就是学生运用理论的能力较差,尤其反映在学生的作业上。
他们不会运用课堂所学的理论,自己想怎么译就怎么译。
针对这种现象,发现先用归纳法得出结论,然后再用这种理论去指导翻译实践,这样取得的效果比较好。
也就是说,两者并用,但应该先归纳,后演绎,即先实践后理论,所以我们把它称之为“逆向过程教学法”。
“逆向过程教学法”强调翻译是一个非直线性的、探索的生成过程,重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自行修改译文,相互比较。
使学生自我完成从实践到理论再到实践的学习过程。
该模式符合学习心理学的原理,初次感触(陌生信号刺激) ———课堂分析纠错(好奇心的调动) ———再次练习(验证的求知欲) ———理论技巧总结(成就感) 。
实践上升到理论,理论又反过来指导实践,使学生自我完成理论的升华,而并非机械地灌输。
具体来说就是由课前作业———课堂对比讲解———课后验证练习———学生总结理论技巧———教师辅导概括等环节构成。
即实践———理论———再实践———再理论的一个过程。
以逆向教学为出发点,从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。
以过程教学为特色,让学生从被动的听变为主动地做,主动参与教学全过程。
1. 课前作业,初次感受翻译水平的提高主要依赖于实践。
因此,翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。
“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
”耳听为虚,手到为实。
实际的翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。
因此,这就决定了翻译课的特点是“精讲多练,实践为主”。
不在实践的基础上讲授翻译技巧与方法,无异于“隔靴搔痒”。
在实际翻译中,没有谁会首先考虑用哪种翻译技巧、翻译方法来翻译,而最关心的是如何表达原文意义。
如所谓的“加词”、“减词”并非意味着增减原文语义,而是将原文中的潜台词予以隐或现。
因为翻译需要我们在保持原文语义内容不变的前提下,将其转换为另一种语言形式。
总之,多练精讲“润物细无声”,方可达到翻译教学较好收效。
2. 对比讲解,分析纠错教师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。
在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。
对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出不足之处以利今后改进。
收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。
也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译学的理论和方法。
典型错误可能是学生在翻译中出现的,也可能是在书刊或其他媒体中出现的。
通过讨论可以加深学生的印象。
教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出学生中共同的、有代表性的问题。
同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定的教学要求。
也就是说对于学生练习中的错误,绝不能就事论事地去分析、讲解,而是要提高到理论和技巧的高度来进行研究和探讨。
在讲解的过程中,要始终贯穿如何正确理解原文及外汉两种语言对比这两个问题,归纳、总结出有规律性的东西。
这样,学生就能在翻译理论和技巧的指导下,借鉴前人的经验,迅速掌握翻译要领,举一反三,较快地提高翻译水平。
同时,这些翻译理论的总结又是在学生实践的基础上进行的,容易生动活泼,易于接受,能给学生留下较深刻的印象。
3. 课后验证,再次练习再次验证练习就是对教师的讲解内容进行验证(验证的求知欲) ,教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。
因此,再次验证,安排学生再次进行一次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。
对这次练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。
练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译能力。
教师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或需要改进。
也可以发下参考译文,让学生对照自己进行分析、比较,自行修改、提高。