汉译英中有关名词化结构处理问题

合集下载

汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。

名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。

在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。

具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。

在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。

其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。

例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。

其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。

在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。

而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。

其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。

尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。

需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。

如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。

而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。

因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。

浅谈英语中的名词化结构

浅谈英语中的名词化结构
r a Se
-
a
p p l i
e
m
s
e
h
c
u
m
a n
n
n
e
e
d s
e
)
e

一 通 常表示行 为 的 发 出者 或
s e r s
,
行 为的 对象 ,
o th
e r


P h y
a
.
i
e

s s
,
b
o
.
e
d
a
f in
r
a
d d
im P ly
o
s
th
tu d y
一一
f
Mo
d if i
一 一 通常为介 词 短语

d u
o t i c
e a e
n
.
固 体 里 的 热 传导 被 称为热 传输
全哭 妙 气士乡 r t A 旦多刃


月 盛 . , .
c
ti
c e
15
f
g r
im一

h (
词 t
r
a
t 为行 为 的 对 象 )
r之 前
。 ,
放 在表 示 动 作意义 的 名
d u
e
t r
a
n
e
C e
是很 重 妥 的 亡里 业乡实 参述垫丝立 Th
t
.

h 乎 全生

r
.
by
in
4
.
s
t ru
m
n
t a l

商务合同汉译英中形容词转名词的规则

商务合同汉译英中形容词转名词的规则

商务合同汉译英中形容词转名词的规则商务合同的翻译,说起来复杂,但又不至于难得让人崩溃。

尤其是形容词变成名词这一块,嘿,很多人一开始真是容易摸不着头脑。

咱们先从最简单的说起,形容词嘛,就是描述事物特征的词,像“快速的”,“美丽的”,“强大的”这种。

而名词呢,就是事物本身,像“速度”,“美丽”,“力量”。

在翻译商务合同时,很多时候我们需要把形容词转换成名词,这样才能让句子更流畅,意思也更精准。

说白了,就是从“辣味十足”的辣椒变成“辣味”这种味道来表达了。

看起来像是一个简单的小步骤,其实涉及到的语法和用法细节可不少呢。

咱们不妨先看几个例子,慢慢聊。

首先呢,形容词转名词最常见的方式就是加后缀。

比如把“快”变成“快速”,这还挺简单的。

可是,商务合同中这种变化的背后可是大有文章。

你得注意,一些形容词不是随便加个后缀就行的。

比如“有效的”,要想变成名词,得变成“有效性”,对吧?这俩词的差距,你懂的,差得可不止一点点。

商务合同嘛,要求严谨,得一丝不苟。

可不能让“有效的”直接变成“有效”,那就像是我们说的,套用了“低级错误”一样,既不正式,也让人看了心里发毛。

再说说名词的变化。

其实啊,某些形容词本来就是名词化的,像“重大”就能直接变成“重大”,无需任何加工,搞得就像是“油条本身就是面条”一样。

不过,很多时候,尤其是在英文中,这种直接名词化是不可取的。

我们举个例子,假设我们有“flexible agreement”这种词组,在中文里翻译成“灵活的协议”挺简单的,但要想更专业一些,得把“灵活”变成名词“灵活性”。

比如英文合同中提到“with flexibility”,那咱们就得翻成“灵活性”,就算是把简单的形容词“灵活”转化成了正式的名词,“灵活性”,有没有发现,感觉一下子就正式多了?变化的规则也带点“小花样”。

比如“独立的”形容词,它要变成名词,可就得加个“性”变成“独立性”了。

你想啊,这样一来,“独立性”不仅让语言听起来更专业,也避免了在正式场合中听起来像个“小朋友说话”一样。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。

在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。

关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。

名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。

曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。

郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。

杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。

这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。

但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。

精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。

本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。

二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。

(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。

session 13 nominalization 名词化

session 13 nominalization 名词化

广告文体使用名词化结构的主要作用是,
▪ 通过名词化把动作和特征变成物, 使抽象的概念具备具 体的物质特征, 从而使人们可以拥有它们, 欣赏它们, 可 以象财产一样拥有和计算它们这样可以使广告突出所要 表达的重要信息, 吸引读者注意, 达到推销的目的。在广 告文体中我们可以看到所推销产品的特点、性能和功能 常使用名词化加以强调和突出。例如:
法律文体采用名词化结构的非人格化效果
▪ 可以产生一种不容置否的权威性, 此外, 名词化结构组合 方式多, 意义容量大, 适宜表达法律文体精细复杂的思想 概念, 具有简洁确切、主要从事英语教学及英语应用语 言学的研究严格客观的修辞功能。例如:
▪ (4) Provided that such payment as aforesaid shall be a condition precedent to the exercise of the option to purchase so conferred and accordingly any notice unaccompanied by such payment as aforesaid of an intention to exercise the said option shall be void and shall not constitute binding agreement to purchase or sell the goods.
▪ (5) Fresh as breeze through blossom , lemon blossom. New lemon bouquet , new light fragrance in your Body. Mist spray. Spray , spray on new tangy freshness effective freshness that last and last.

科技英语中的名词化及其翻译

科技英语中的名词化及其翻译

虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。

汉译英中有关名词化结构处理问题

汉译英中有关名词化结构处理问题

仅包括从其他词类 , 如动词 、 形容词等派生 出名词 , 而且还包
括从一个名词派生 出另一个名词 , 或从 一个小句派生 出一个 名词短语。也就是说 , 名词化本身是个过程 . 这一过程不管是 派生是零转换 , 结构都是 出现或产 生名 词或名词短语 。名 其 词化过程实质上是一种语言形式化 或语法化 的过程。从语 义
主要探 究有 关汉译英过程 中名词化 处理方面的一些问题 以及解决这类 问题 的一些方 法。
【 关键词】 汉译英 ; 名词化 ; 名词化处理 ; 英汉差异
1 名词 化 的定义
名 词化是英语使用 中的一种普遍 现象 。夸克 ( ad lh R no p
Q i )指 出一个名词短语 和一个分句 结构有 系统 的对应关 ur k
( ) 主语 + 2 把“ 动词谓语结构” 变成“ 名词所有格或名词性
功能 的角度来看 . 名词 化指的是把 某个过程 、 特征 或评价 看 做事物 , 而词性转换只是这种 现象得 以实现的一 种方式 。
物 主代 词 ( 从主语 变换 来 ) 名词化 动词 ( 谓语 动词的名词 + 该
形式或动词 ig ” n )形式。
系 ,r nl a o ) i i ru h& aaz ( 0 0
认识 英汉语言之间的重要差异 , 而获 得地道 的译文 。下面 从 我们通过 例句来看看 学生 由于英汉 两种语 言差 异而在 汉译 英过程中造成有关名词化方面的错误或不地道之处 。 21 介词后面的名词化处理 . 汉语中是主语+ 谓语结构 。学生在翻译 时不 考虑 介词后
2 尽管年纪已高, ) 他仍然在学 习驾驶 。
误 : a igt d v, ept h l. He s er n r e dsi e s d il n oi e io

英语中的名词化倾向及其翻译对策

英语中的名词化倾向及其翻译对策

英语中的名词化倾向及其翻译对策摘要:名词化结构在英语中占有重要地位,是英语正式文体最显著的特征之一。

本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,认为名词化是产生语法隐喻最主要的资源,且与语体的正式程度有密切关系,名词化隐喻使用的多寡是区别语体正式程度的主要衡量标准。

关键词:名词化;功能主义语言学;翻译中图分类号:h31文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-01一、引言我们在英语阅读的过程中稍加留意就会发现:英语中使用名词或名词性词组比较多。

实际上名词化结构在英语中具有重要地位,s.potter在“changingenglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)的倾向。

所谓名词化,是指用添加适当的派生词缀的办法把其他词类的词构成名词的过程或结果,如approval,movement等,也可指用名词短语代替动词结构或从句的过程,如:用the impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all obvious, well-documented.代替it is all obvious andwell-documented that medical services are unable to change life expectancy and much contemporary clinical care is notsignificant in the curing of disease。

名词化的运用是科技英语的重要特征,也是语体正式程度的标志,是正式文体最显著的特征之一。

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.

我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定
1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

⾃考本科英汉互译-汉译英常⽤结构和句型汉译英常⽤结构和句型⼀、主语(⼀)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句⼦翻译,即戏称“头⼤⾝⼦⼩”的句型。

【“尾重”原则(end weight)】1. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进⼀步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asianations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2. 未来⽼百姓的⽣活会更好。

× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3. 中国加⼊世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region. 4. 浙江⼤学建校100年来,办学取得了巨⼤成功。

× Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements / made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5. 该产品的主要特点是⼯艺精湛,经久耐⽤。

利用英语名词化结构 现汉译英转换

利用英语名词化结构 现汉译英转换

第29卷第2期2009年4月惠州学院学报(社会科学版)JOURNAL OF HU I Z HOU UN I V ERSI TY Vol 1291No 12Ap r 12009收稿日期:2009-02-13作者简介:彭秀林(1973-),女,湖北天门市人,讲师,硕士,研究方向为英汉翻译。

利用英语名词化结构 实现汉译英转换彭秀林(清远职业技术学院,广东 清远 511510) 摘 要:文章从如何将汉语译成合乎英美读者习惯的英语出发,概括介绍了英语名词化的概念及功能特点,着重分析探讨了几种不同类型的汉语结构在英译时的名词化转换,并将其提升到理论的高度作一概括论述。

关键词:汉英翻译;名词化;结构中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-5934(2009)02-0079-04 英语有名词化现象,科技英语等文体中更是十分突出。

文献资料表明,人们对英语中的名词化现象已有了较为深入地研究,但其目的大都是定位在吃透名词化现象后,如何来较好地理解英语语篇,进而恰当地将其转化为汉语。

事实上,随着中国综合国力的不断增强,要求了解中国的人越来越多,汉译英必将会形成一种热潮。

那么,如何充分运用英语名词化现象来做好汉译英呢?笔者以为,对这一问题的深入研究不仅会随着中国国际影响的增强显得非常重要,即便是在当前也已显得十分迫切。

从当前世界金融风暴中,欧美等发达国家也都是寄希望于中国这一点即可证明。

因此,笔者拟就如何利用英语名词化结构,实现汉译英转换谈谈自己的一孔之见,以期抛砖引玉。

一、名词化概念及功能所谓名词化是就英语而言的,英语名词化实即英语名词化结构,从语法上讲就是“非名词或非名词性词组转化为名词或名词词组的过程”[1]83。

它是一个由动词或形容词派生的名词中心词与其修饰成分组成的名词短语。

它可以非常简短,仅是一个名词,例如“neces 2sities ”(必需品),也可以比较复杂,前后都有修饰成分,并由不定式、分词或从句等多种语法形式充当。

法律英语语篇名词化结构及其汉译

法律英语语篇名词化结构及其汉译
K e r s:txs o gih f rlw ;n m ia ia in;ta lto y wo d e t fEn ls a o o n lz to r nsa in
1 .引言
或指从一个 底层小 句得 出一个名 词短语 的派生过 程。 ” 胡壮 麟( 96 3 ) 为名词 化就 是“ 过程和特 性经过 19 :6 认 将 隐喻化 , 不再是 小句 中的过程 或修饰 语 , 而是 以名词形
容置疑的权威性。由于英汉两种语 言所体现 的中西方文化及 民族思 维的差异 , 翻译 法律 英语 语篇 中的名词化结构 在 时, 应厘 清语 句不 同成份之 间的逻辑关 系, 以使译 文符合 汉语 的思 维和表达 习惯 。
关键词 : 法律 英 语 语 篇 ; 词 化 ; 译 名 汉 中 图 分 类 号 : 09 H 5 文献标识码 : A 文 章 编 号 :639 7 (0 0 0 - 7 -4 17 — 6 2 1 )20 1 8 0 0
度增大 ” 的一种 表达形 式 。换 言之 , 词化本 身是 一个 名
派生或者转化过程 , 名词化结构可 以由派生基本 词或从 属 向心结构 即修 饰语 加 中心词构 成 , 属于名 词类 , 当 充 句子 的一个语法成份 , 只有在句法系统 中才有 意义 。
2 2名 词 化 结 构 与 法 律 英 语 语 篇 的 关 系 .
词特征 , 从而减少 及 物性小 句 , 自然 语义 句的信 息密 使
成 的具有约束性的民族语言 的社 团分支 , 它包 括规范性
法律文件用语 以及法 律工作 者在 执法 过程 中使用 的一 整套规范化的法律公务用语 ” 肖云枢 2 0 4 ) 其 “ ( 00: , 最 6
贴 切 的 英 文解 释是 ‘ n i r h w” ( 光 汉 19 : E gs f el ’ 王 l hot a 9 2

汉译英中有关名词化结构处理问题

汉译英中有关名词化结构处理问题

SCIENCE &TECHNOLOGY VISION科技视界2012年02月第04期科技视界Science &Technology Vision1名词化的定义名词化是英语使用中的一种普遍现象。

夸克(Randolph Quirk)指出一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系,就叫名词化(norminalization)。

而Trauth &Kazaazi (2000)认为名词化是指名词从其它词类的派生,如动词(communi⁃cation,drawing)或形容词(rudeness,the rich),但也可以从名词派生(childhood)。

Bussmann(1996)认为,作为一个能产的构词过程,“所有词类的词都可以通过名词化而被当做名词来使用”。

根据《现代语言学词典》的界定,名词化是“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程“。

也就是说名词或名词短语还可以从小句派生,例如,小句The thermometer is complex 变为The complexity of the thermometer。

因此,广义上的名词化现象不仅包括从其他词类,如动词、形容词等派生出名词,而且还包括从一个名词派生出另一个名词,或从一个小句派生出一个名词短语。

也就是说,名词化本身是个过程,这一过程不管是派生是零转换,其结构都是出现或产生名词或名词短语。

名词化过程实质上是一种语言形式化或语法化的过程。

从语义功能的角度来看,名词化指的是把某个过程、特征或评价看做事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。

2学生在汉译英过程中有关名词化处理的几个问题在教学工作中经常会遇到学生在汉译英中出现有关名词化方面的语法错误或者译文不地道的情况。

这主要是由于英汉两种语言的思维差异所致。

英汉语作为两种不同的语言两种之间存在重大差异。

汉语在表述上重视主题意识,表现为:(1)多用“人称”主语;(2)多用动词;(3)多用主动语态;(4)多用无主语句及主语省略句;(5)多用话题主语,由主题来陈述描述话题,使主语与谓语动词的关系很松散。

英译汉中名词化词语翻译的两个特点

英译汉中名词化词语翻译的两个特点

英译汉中名词化词语翻译的两个特点全球经济一体化使得各国间的交流日趋频繁,两种语言之间的理解、表达便显得尤为重要。

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在使用方法上有很大的区别。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一个句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词性的词语来代替。

英语则是相对“静态”的语言,一个动作或者状态,不仅可以用动词来表达,而且还可以用名词、副词等词性来表示。

在较为正式的文体中,名词的倾向尤为明显,一个普通的动词或者是形容词,一经名词化便正式了许多。

在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中英语的名词适当翻译成汉语动词或形容词。

一、英语名词翻译成汉语动词在英语的正式文体中,经常习惯用名词来表示各种动作,作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,短语中的中心词既可作名词又可作动词,这样的英语短语中有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

另外,英语中有许多名词都是由动词派生出来的。

这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。

我们就英文名词翻译成中文动词的五种具体情形阐述如下:1.某些英语名词本身含有动作意义或是由动词派生而来,通常是一个介词夹在两个名词之间,这个介词常为“of”,这样在原句中形成动宾关系。

我们经常把放在介词前的这个英文名词翻译成中文的动词,从而组成一个动宾结构。

例如:(1)The seizure of American hostages in Irari sharp-ened the pain of national humiliation.译文:伊朗方面扣押美国公民作为人质,这更让所有美国人倍感耻辱。

科技英语——名词化结构翻译

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun,with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。

〈The study of the internal structure of words, and of the rules by which words are formed,is called morphology。

<单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。

〉名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。

名词化转换形式1)用名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it。

在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。

例2. You can rectify this fault if you insert a slash。

插入一条斜线便可以纠正错误。

在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。

在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式.2)用名词替代形容词例3。

法律文本汉译英中名词化结构的运用

法律文本汉译英中名词化结构的运用

ajs e t eh ns 可 以看 到 “ 高 …… 报 酬 ” dut n ca i m m m. 提 被
致 形式 为 动词 ) 和特性 ( 一致 形 式 为形 容 词 ) 过 其 经 隐喻化 , 再是 小句 中的过程 或修饰 语 , 不 而是 以名 词 形 式体 现 的 参 加 者 。 此 外 , 朗文 语 言教 学 与 应 用 ” 《 语 言学 词 典 》中将 名 词 化 定 义 为 : 把 其 他 词 性 的 “

名词化 的概 念
《 现代 语 言 学 词 典 》 中将 名 词 化 定 义 为 : 从 其 “
它某 个词 类形 成 名词 的过程 或指 从一 个底 层小 句得 出一个 名 词 短 语 的 派 生 过 程 。 我 国著 名 语 言 学 家 ” 胡 壮麟认 为 : 名 词化 是将 过 程 ( 词 汇语 法 层 的一 “ 其
达原 来动 词 、 形容词 等 所表 达 的概念 , 本质 上涉 及到

系列变 化 过程 。例 如 : 动词 的名 词 化 过 程 就 是其
“ 名词 化 ” 表 示 动 作 。例 如 : 续 用 工 的 , 行 正 则 连 实 常 的工资 调整 机制 。A otganra sl yajs dpi om l a r dut n a —
法律也 变得 日趋 重要 , 律文 本是 一种 特殊 的文本 , 法 具 有规 范性 和权 威 性 , 因而 汉 语 法律 文 本 的英 译 发
1 名 词化 +介词 + 词 。汉语 法律 文本 英译 时 . 名
需要将 汉语 中的动 词变 为名 词化 。其 中较 为常 见 的
是带 有 介 词 “ f 的 一 种 模 式 , “ 词 化 +o +名 o” 即 名 f 词” 。例 如 : 人单 位 与 劳动 者 约 定 服务 期 的 , 影 用 不

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。

关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。

”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。

早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。

而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。

从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。

乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。

但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。

以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。

汉英翻译实践中的问题及对策研究

汉英翻译实践中的问题及对策研究

二、汉英翻译实践中常见问 题分析
既然认识到汉英翻译的重要性及特点,我们就以冯梦龙的 《 醒世 恒言》中 “ 灌园叟夜逢仙女”一文为例,对英语专业的学生在翻译中 出现的错误和亟待提高的几个方面进行分析,并希望通过分析找到解 决问题的方法,提高学生翻译能力。 1学生汉语基本功薄弱,文学知识贫乏。 . “ 灌园叟夜逢仙女”一文中先后出现很多蕴含汉语特有文化现象 的词汇,这就要求学生在翻译的时候,既要考虑译入语读者的审美需 求, 又要保留原文特有的文化气息。 学生在这方面的欠缺主要体现在 : 型,可以消除歧义
确的译文应该是:
T e o l i e t e f o e st h e e a t d t e r t r w h yw u dg v h l w r ow o v r w n e h m o h o t e i t er a tw l i h u y t o g t o r a u i g t e . h m Ol h o a i lw t o ta h u h ft e s n h m d n r
二汉英翻译实践中常见问题分析既然认识到汉英翻译的重要性及特点我们就以冯梦龙的醒世恒言中灌园叟夜逢仙女一文为例对英语专业的学生在翻译中出现的错误和亟待提高的几个方面进行分析并希望通过分析找到解决问题的方法提高学生翻译能力
维普资讯
20 0 6年
《 田师 范专科学校学报 》( 和 汉文 综合版 )
() 灌园叟 3“ 夜逢仙女” 是白 虽然 话小说, 但里边 掺杂有 很多 古
汉语的表达形式。学生古汉语知识欠缺,造成对原文理解错误。 例 i既折之后,拣择好歹,逢人讨要,即便与之。或随路弃掷, . 略不J. i 。 页 此句中的“ 拣择好歹” “ 和 略不顾惜” 被误译为“hoe h o cos e od t g adtebd n h a”和 “rauetefo esaltl” tesr h lwr ite。这是对原文意 思的曲 解,两个短语分别是 “ 不管是谁” “ 和 毫不怜惜”的意思。正

利用英语名词化结构实现汉译英转换

利用英语名词化结构实现汉译英转换

利用英语名词化结构实现汉译英转换
彭秀林
【期刊名称】《惠州学院学报》
【年(卷),期】2009(029)002
【摘要】文章从如何将汉语译成合乎英美读者习惯的英语出发,概括介绍了英语名词化的概念及功能特点,着重分析探讨了几种不同类型的汉语结构在英译时的名词化转换,并将其提升到理论的高度作一概括论述.
【总页数】4页(P79-82)
【作者】彭秀林
【作者单位】清远职业技术学院,广东,清远,511510
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.法律文本汉译英中名词化结构的运用 [J], 孔祥娜
2.汉译英中有关名词化结构处理问题 [J], 陈渝
3.逆转换理论与英语名词化结构的汉泽 [J], 刘祥清
4.英语专业学生汉译英中名词化使用情况调查分析 [J], 霍蓓蓓;李雪娇
5.法律英语名词化剖析及汉译英策略 [J], 赵军峰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

TEM8(2010)汉译英试卷评析(下)

TEM8(2010)汉译英试卷评析(下)

以下是3类典型的学生译文。译文(1)、(2)、(3)都没有按照话题
的语义关系转换,译文(3)虽然有话题的意识,使用了引入话题的
( )结构,但是没有能够转换成合格的英语主谓结构。
(1) , , , , .
(2) ,
,.
(3) ,
, ;, .
英语专业八级考试在线课堂
按照话题的语义关系,句[1]大致有3种译法,由引导的状语从句,由 引导的定语从句,由 等引导的介词短语。以下译文代表了3类典型的学 生译文,试比较:
型的语言,英语主谓结构是高度语法化的句法结构。作为话题优先型的 语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。在话 题位置上插入成分的过程称为话题化()。汉语中的话题并非移位生成, 研究主语优先型语言的语序类型,固然应该看三者的排列,但研究话题 优先型语言和主语话题并重型语言的语序类型,必须考虑另一个成分即 话题T。要确定话题优先语言及主语话题并重型语言的语序应该看T、S、 V、O四者的排列顺序。普通话的顺序是占优势。(徐烈炯,刘丹 青,1998:274-275) 因此我们可以说,汉语作为话题优先型语言,有四个 基本成分:T、S、V、O,其中T(话题)是高度语法化的,而S(主语) 语法化程度不高。总之,在话题优先型语言中话题结构毋须靠移位形成。 而主语优先型语言的基本结构中缺乏T,只有靠移位方能得到T。
英语专业八级考试在线课堂
如果说英语句子是以动词为中心的空间组合体,汉语句子的脉络是 一种随时间和事理的流动性结构,句读散点铺排,没有固定的句子构架, 没有一定的形式约束,句界不明显,以意尽为界。汉语句子的脉络与句 子节奏又是浑然一体,通过单双音词的巧妙运用和句读段的排列,可组 成或对称或错落的节奏板块,形成和谐的音韵。
异,平行结构的表现形式可能不同。 是英语话语组织的一种重要形式; 骈偶结构是汉语话语组织的一种重要形式。骈偶结构的使用通过结构重 复,构成了一个强大的语义关系网,其最大的优越性是“互文见义”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英中有关名词化结构处理问题作者:陈渝来源:《科技视界》2012年第04期【摘要】由于英汉两种语言的差异,中国学生在汉译英过程中会出现一些不符合英语语法或者不地道的表达方式。

本文主要探究有关汉译英过程中名词化处理方面的一些问题以及解决这类问题的一些方法。

【关键词】汉译英;名词化;名词化处理;英汉差异1 名词化的定义名词化是英语使用中的一种普遍现象。

夸克(Randolph Quirk)指出一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系,就叫名词化(norminalization)。

而Trauth & Kazaazi (2000)认为名词化是指名词从其它词类的派生,如动词(communication, drawing)或形容词(rudeness, the rich),但也可以从名词派生(childhood)。

Bussmann(1996)认为,作为一个能产的构词过程,“所有词类的词都可以通过名词化而被当做名词来使用”。

根据《现代语言学词典》的界定,名词化是“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程“。

也就是说名词或名词短语还可以从小句派生,例如,小句The thermometer is complex变为The complexity of the thermometer。

因此,广义上的名词化现象不仅包括从其他词类,如动词、形容词等派生出名词,而且还包括从一个名词派生出另一个名词,或从一个小句派生出一个名词短语。

也就是说,名词化本身是个过程,这一过程不管是派生是零转换,其结构都是出现或产生名词或名词短语。

名词化过程实质上是一种语言形式化或语法化的过程。

从语义功能的角度来看,名词化指的是把某个过程、特征或评价看做事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。

2 学生在汉译英过程中有关名词化处理的几个问题在教学工作中经常会遇到学生在汉译英中出现有关名词化方面的语法错误或者译文不地道的情况。

这主要是由于英汉两种语言的思维差异所致。

英汉语作为两种不同的语言两种之间存在重大差异。

汉语在表述上重视主题意识,表现为:(1)多用“人称”主语;(2)多用动词;(3)多用主动语态;(4)多用无主语句及主语省略句;(5)多用话题主语,由主题来陈述描述话题,使主语与谓语动词的关系很松散。

英语在表述上注重客体意识,具体变现为:(1)非人称主语句用的多;(2)多用名词;(3)被动句与主动句并重;(4)主语一般不能省略。

这些特征能增强英语的客观性和说服力使得行文严谨。

思维上的差异导致语言的差异,语言差异使得学生在汉译英过程中很难摆脱母语思维的负面影响。

这就需要我们要认识英汉语言之间的重要差异,从而获得地道的译文。

下面我们通过例句来看看学生由于英汉两种语言差异而在汉译英过程中造成有关名词化方面的错误或不地道之处。

2.1 介词后面的名词化处理汉语中是主语+谓语结构,学生在翻译时不考虑介词后面应该用名词性结构这一原则,翻译时仍然译为主谓结构,违背了英语语法规则。

而正确的方法是汉译英时需要把主谓结构名词化。

在处理这种问题时有几种名词化的方法:(1)把“主语+系表结构”变成“名词所有格或名词性物主代词(从主语变换来)+名词(从表语结构名词化而来)”形式。

例如:1)他尽管有病,但还是来参加了会议。

误:Despite he was ill, he came to the meeting.正:Despite his illness, he came to the meeting.2)尽管年纪已高,他仍然在学习驾驶。

误:He is learning to drive, despite he is old.正:He is learning to drive, despite his old age.(2)把“主语+动词谓语结构”变成“名词所有格或名词性物主代词(从主语变换来)+名词化动词(该谓语动词的名词形式或动词ing)”形式。

例如:你如何解释你今天早上没有来开会?误:How can you account for you failed to attend the meeting this morning?正:How can you account for your failure to attend the meeting this morning?(3)把“主谓结构”变成“the fact that +主谓结构形式”。

例如:你如何解释你今天早上迟到了?误:How can you account for you were late this morning?正:How can you account for the fact that you were late this morning?2.2 形容词+名词的名词化处理学生在平时的汉译英过程中由于汉语思维的影响习惯按照汉语的逻辑顺序逐字逐句地对应译为英文,而更地道的翻译方式应该是尽量使用符合英语思维习惯的名词化短语。

例如:那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是希望的春天,那是失望的冬天。

译文1:It was the best times. It was the worst times, it was the wise age, it was the foolish age, it was the light season, it was the dark season.译文2:It was the best of times. It was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the season of light, it was the season of darkness.从上述两个例句中我们可以看出译文1只是简单地把汉语翻译成对应的英语,而译文2对相关的形容词进行了名词化。

通过比较我们可以看出译文2比译文1更加地道,也更书面化。

2.3 汉语单句包含多个动词时的名词化处理中国学生习惯按照中文思维习惯逐字把汉语中的所有动词翻译为对应的英文谓语,这就造成英译文中谓语动词过多,短句过多,冗长啰嗦的特点,不符合英语简洁明了的表达要求。

要翻译出地道的英文,我们应根据情况把非主要的主谓结构进行名词化处理,而只保留一个主要动词充当谓语。

例如:1)那天他愿意接受邀请(动词短语1)欺骗(动词2)了当场所有的人。

译文1:He was ready to accept (动词短语1)the invitation, so he cheated(动词2)all that were present that day.译文2:His readiness to accept(动词短语1的名词化) the invitation cheated(保留动词2)all that were present that day.2)他初次尝试(动词1)英文写作就得到(动词2)了老师的夸奖。

译文1:When he first attempted(动词1)at English composition, he won(动词2)praise from his teacher.译文2:His first attempt(动词1名词化)at English composition won(保留动词2)praise from his teacher.上述几个例句中汉语都有多个动词谓语,在英译时把次要句子的主谓结构名词化,只保留主要谓语动词,这样更加简洁,也更符合地道的英文表达习惯。

2.4 汉语单句压缩成英语名词化结构汉译英时,把两个甚至更多的句子合译为英语的一句,是一种较为常见的转换手法。

在合句翻译时,我们也可以把一个汉语单句压缩成一个名词化结构充当另一个句子的某种成分。

英语之所以用名词化短语在于长话短说。

例如:当一种语言消失时(句子1),也就将导致一种文化的消失(句子2),这对人类文明来说是一个无法逆转的损失(句子3)。

译文1: When one type of language disappeared(句子1), that very culture becomes extinct (句子2)and this means a nonreversible loss of human civilization(句子3).译文2:The disappearance of one type of language(由句子1压缩而来的名词短语作主语)resulted in the extinction of that very culture(主句), which means a nonreversible loss of human civilization(句子3变换成一个从句).在译文2中,直接将译文1中的第一个单句when one type of language disappeared压缩成为一个名词disappearance,作英译句的主语,使得译文信息浓缩,结构紧凑,主次分明。

将become extinct,中的形容词转换成了extinction。

这样做的好处,强调了一个新的词组result in,从而突出前者是后者的因;而因和果的都不是转换过程本身的这个动作,因此在这里使用名词化就非常合理。

另外句子三中由于有“这”这个词可以把句子3转换成一个定语从句,从而更加强化主句的中心地位,使主题更加突出。

3 结束语以上简单讨论了学生在汉译英学习过程中有关名词化处理的几个方面。

在教学过程中应该让学生有意识地了解英汉语言之间这方面的差异,让他们认识到汉英翻译时尽量采用名词化结构,以减少动词的使用,使英语句子简洁、紧凑、含蓄,从而使译句的英语味道更浓,更符合英美人的语言表达习惯,并恰当地再现书面语体的风貌。

【参考文献】[1]刘信波.浅析英语中的名词化现象[J].长沙铁道学院学报,2008(9).[2]侯崇莹,吉哲民.浅析科技英语翻译的名词化现象[J].贵州工业大学学报,2008(5).[3]李际平.汉译英名词化动词短语的类型与构造[J].中国科技翻译,2001(8). [4]彭秀林.利用名词化结构实现汉译英转换[J].惠州学院学报,2009(4).[责任编辑:曹明明]。

相关文档
最新文档