奥巴马致谢母亲和妻子米歇尔
2024年奥巴马夫人米歇尔助选演讲稿
尊敬的各位领导、亲爱的同事们:大家好!首先,我要感谢所有出席今天活动的各位,感谢你们对我们的支持和关注。
在此,我要特别感谢我的丈夫奥巴马总统。
他是一个充满智慧、坚毅有力的领导,他一直以来都致力于改变人们的生活。
我们一直以来都坚定地相信,只有通过共同努力和热情投入,我们才能实现我们的梦想和目标。
今天,我想和大家分享一些发生在我们身边的故事。
这些故事,让我明白了有时候,一个人的力量可以改变整个世界。
同时,我也希望通过这些故事,激励大家行动起来,为我们的奋斗目标而努力。
故事一:小南希是一个来自底特律的女孩。
她的父母在她很小的时候就离异了,她和妈妈一起生活。
尽管工作很辛苦,妈妈仍然坚持供她上学。
小南希非常聪明,但是她的学校却一直面临着种种困境。
于是,她决定亲自去争取更好的教育。
她和一群志同道合的同学一起,在学校门口设立了图书角,每天放学后帮助其他孩子们学习。
他们还通过举办义卖活动购买了一些教育资源,帮助更多的孩子们。
这个小机构最终吸引了一些教育专家的注意,他们帮助学校改善了教育环境,为孩子们创造了更好的学习机会。
故事二:约翰是一位来自芝加哥的老师。
他教授社会科学,被学生们称为“最酷的老师”。
他一直以来都致力于鼓励学生们去探索和实践自己的梦想。
他组织了各种社区活动,帮助学生们更好地了解社会和世界。
他还为学生们提供了各种实习和实践机会,帮助他们将知识应用到实际问题中去。
通过约翰的引导,许多学生们获得了奖学金,进入了优秀的大学,实现了自己的梦想。
这些故事看起来可能只是一些平凡的小事,但是它们却展示了我们每个人都可以通过行动来改变世界的力量。
每个人都可以成为一个改变者,一个启发他人的榜样。
无论是在教育、医疗、环保还是任何其他领域,我们都可以发挥自己的特长和能力,为社会和人民做出贡献。
改变并不是一蹴而就的,它需要时间、耐心和坚持。
我们需要敢于追求自己的梦想,同时也要努力帮助他人实现他们的梦想。
我们要与他人携手前行,共同努力,互相支持,才能赋予自己的生活以意义。
米歇尔奥巴马演讲稿
米歇尔奥巴马演讲稿尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的同学们:大家好!今天,我很荣幸能够站在这里,和大家分享我对教育和女性权益的一些看法。
作为前第一夫人,我有幸见证了许多不同背景的女性在教育领域取得的成就,也深知教育对于一个国家和一个社会的重要性。
在这个世界上,有太多的女性因为种种原因而无法接受教育,这不仅是对她们个人的剥夺,也是对整个社会的损失。
因此,我们需要共同努力,为每一个女性提供平等的接受教育的机会。
教育不仅仅是传授知识,更是培养人的品格和思维能力。
在我看来,教育应该是包容的,应该为每一个学生提供一个展示自己的舞台。
无论是男孩还是女孩,无论是富裕家庭的孩子还是贫困家庭的孩子,他们都应该有平等的机会接受优质的教育。
我们应该努力消除性别歧视,让每一个女孩都能够有机会去追求自己的梦想,去证明自己的价值。
在过去的几年里,我有幸见证了许多女性在不同领域取得的成就。
她们不仅在科技、商业、政治等领域表现出色,也在教育领域做出了重要贡献。
她们不仅仅是为了自己的利益,更是为了整个社会的发展和进步。
她们的成功不仅仅是她们个人的胜利,更是对整个社会的鼓舞和激励。
因此,我们应该为她们搭建更多的平台,为她们提供更多的支持和鼓励。
在教育领域,我们需要更多的女性发声,更多的女性参与决策。
因为只有她们才能更好地理解女性的需求和困境,才能更好地为女性争取权益。
我相信,只要我们共同努力,只要我们齐心协力,就一定能够创造一个更加公平和包容的社会,让每一个女性都能够享有平等的权利和机会。
最后,我希望每一个女性都能够相信自己的力量,勇敢地追求自己的梦想。
无论遇到什么样的困难和挑战,都要坚定地向前走,相信自己一定能够战胜一切。
同时,我也希望每一个男性都能够尊重和支持女性,让我们共同努力,创造一个更加美好的未来。
谢谢大家!。
奥巴马离任辞别演讲全文奥巴马白宫离任演说【完整版】
奥巴马离任辞别演讲全文奥巴马白宫离任演说【完整版】【奥巴马离任辞别演讲全文】回家真好!美利坚的同胞们,米歇尔和我在过去几周,一直被诸多美好祝愿所感动。
今晚轮到我向你们致谢。
不论咱们是面对面见过,仍是从未达到过共识,但我和你们,美国人民的对话——包括在起居室和学校,在农场和工厂,在晚宴和边远的哨所——是让我维持老实、受鼓舞和一直前行的力量。
天天,我都向你们学习。
你们让我成为一个更好的总统,也成为一个更好的人。
初到芝加哥,我只有二十岁出头,那时的我还在试着弄清我是谁,试着寻觅生活的意义。
就在离这儿不远的社区,在钢铁厂被关闭的阴影中,我开始和教会集体共事。
正是在这些街道上,我见证了信仰,和面对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严的力量。
在那个地址,我学到了只有当一般人加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会发生。
8 年的总统生涯后,我仍然相信它。
而且这不仅是我的信念,仍是美国式思维活的灵魂——咱们在自治政府上的斗胆实验。
咱们坚信生来平等,造物者给予他们假设干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福。
这些权利尽管不言自明,但从来可不能被自动执行;咱们,人民,通过民主制度,才能形成一个更完美的合众国。
这是建国先贤们留给咱们最伟大的礼物,通过汗水、辛勤工作、想象力,和一如既往的团结一致去臻于至善的自由。
240 年来,国家对公民的呼唤给了每一代年轻人工作和目标。
它引领爱国者选择共和而非暴政,引领前驱者探讨西部,引领奴隶勇敢地走向自由;正是它引领移民和难民穿越大洋和格兰德河他曾说过:“你永久不能真正了解一个人,除非你从他的角度去看问题,除非你披着他的皮囊行走世间。
”对黑人和其他少数族裔来讲,咱们为公正而进行的斗争,将关乎那个国家的许多人所面临的挑战,这些人包括难民、移民、乡村贫困群体、跨性别美国人,和那些看起来条件得天独厚,事实上被经济、文化和技术完全改变了境遇的中年美国白人。
对美国白人而言,这意味着承认奴隶制和黑人在1960年代并无突然消失;承认在那个年代,发出不满呼声的少数族裔,并非仅是参加“种族反歧视”或践行政治正确;承认他们参加和平抗议并非意味着寻求特殊待遇,而是要求取得建国元勋们所允诺的公正待遇。
奥巴马卸任演讲完整中文版原文
奥巴马卸任演讲完整中文版原文导语:美国时间XX年1月10日晚,即将离任的美国总统奥巴马回到其政治生涯起点芝加哥,在McCormick会展中心发表了近一个小时的告别演讲。
他在演讲中表示,将与候任总统特朗普顺利进行权力交接,同时指出种族主义仍是美国的“分裂力量”,美国民主面临着挑战。
以下是品才网小编整理的奥巴马卸任演讲完整中文版原文,欢迎阅读参考。
奥巴马卸任演讲完整中文版原文回家真好!美利坚的同胞们,米歇尔和我在过去几周,一直被诸多美好祝福所感动。
今晚轮到我向你们致谢。
不论我们是面对面见过,还是从未达成过共识,但我和你们,美国人民的对话——包括在起居室和学校,在农场和工厂,在晚宴和边远的哨所——是让我保持诚实、受鼓舞和一直前行的力量。
每天,我都向你们学习。
你们让我成为一个更好的总统,也成为一个更好的人。
初到芝加哥,我只有二十岁出头,那时的我还在试着弄清我是谁,试着寻找生活的意义。
就在离这儿不远的社区,在钢铁厂被关闭的阴影中,我开始和教会团体共事。
正是在这些街道上,我见证了信仰,以及面对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严的力量。
在这里,我学到了只有当普通人加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会发生。
8 年的总统生涯后,我依然相信它。
而且这不仅是我的信念,还是美国式思维活的灵魂——我们在自治政府上的大胆实验。
我们坚信生来平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福。
这些权利虽然不言自明,但从来不会被自动执行;我们,人民,通过民主制度,才能形成一个更完美的合众国。
这是建国先贤们留给我们最伟大的礼物,通过汗水、辛勤工作、想象力,以及一如既往的团结一致去臻于至善的自由。
240 年来,国家对公民的呼唤给了每一代年轻人工作和目标。
它引领爱国者选择共和而非暴政,引领先驱者探索西部,引领奴隶勇敢地走向自由;正是它引领移民和难民穿越大洋和格兰德河(PingWest品玩译注:美国和墨西哥的边界)来到这里;正是它促使妇女投票,工人联合;它也是士兵们在奥马哈海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗献出生命的原因——从 Selma到 Stonewall (译注:Selma即塞尔玛,位于阿拉巴马州,是1965年黑人争取投票权运动的策源地,后被拍成电影《Selma》并获XX年奥斯卡最佳影片提名。
西方国家父母跟孩子相处和谐的案例
西方国家父母跟孩子相处和谐的案例案例一:曾是美国第一夫人的米歇尔·奥巴马近日开玩笑地透露,当她和丈夫巴拉克·奥巴马与两个女儿萨莎和玛丽亚共进晚餐时,他们根本“插不上嘴”。
这位非常宠爱孩子的母亲透露了关于女儿们的家庭趣事: “如果你也坐在我家的餐桌旁,和我们共进晚餐,就会发现我和奥巴马在席间一句话也插不上。
女儿们侃侃而谈,和彼此分享生活的趣事和见闻。
我们喜欢这样的轻松时刻,也乐于倾听她们的趣事。
“米歇尔在事业上主力丈夫奥巴马,在生活中也是好妈妈。
在奥巴马八年的白宫生活中,米歇尔确保她的两个女儿能尽可能地享受正常的成长环境。
米歇尔谈到了玛利亚在哈佛大学的第一天,她表示:“最令人欣慰的是看着女儿们进入独立的下一阶段。
“作为父母,我们的角色是培养自给自足、体贴周到、富有同情心的人,为了让他们完全接受走自己的路,我们必须支持让他们选择走自己的路,这样他们才能成长。
”“只有这样我们才能做更多的事情”。
玛利亚和萨沙都非常独立,在各自的大学里都很优秀。
玛利亚现在是她在哈佛大学的最后一年,而萨沙在密歇根大学。
玛利亚在毕业后将会前途似锦,因为最近有消息称,22岁的玛利亚已经和唐纳德·格洛弗一起找到了一份电视编剧的工作。
案例二:英国女王的在位时间,已经超越了家族历史上任何一位国王,这些年她不仅见证了王室的起伏兴衰,同时也看着自己的后代越来越多。
现而今她有8名孙子孙女,12名曾孙女,四代同堂其乐融融。
如果要说她最喜欢哪一家,那么自然是剑桥公爵威廉和他和3个可爱萌娃乔治,夏洛特还有路易了,毕竟将来王位可是要传给这一系的。
8岁的乔治王子和6岁的夏洛特公主,此前也多次跟随父母一起参加王室公务活动。
至于3岁的路易王子,今年则有机会在王室圣诞聚会中露面。
平日里只有没有公务安排,威廉凯特都是亲力亲为地照顾他们的三个孩子,陪着他们吃饭,陪着他们玩耍,送他们去学校上课。
如此接地气亲和的生活方式,相当拉动粉丝们的好感。
2012年奥巴马夫人米歇尔助选的演讲稿(中英双语)
米歇尔•奥巴马演讲稿First Lady Michelle Obama:Thank you so much, Elaine…we are so grateful for your family’s service and sacrifice…and we will always have your back.Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.And everywhere I’ve gone, in the people I’ve met, and the stories I’ve heard, I have seen the very best of the American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.I’ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I’ve seen it in people who become heroes at a moment’s notice, diving into harm’s way to save others…flying across the country to put out a fire…driving for hours to bail out a flooded town.And I’ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families…in wounded warriors who tell me they’re not just going to walk again, they’re going to run, and they’re going to run marathons…in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “…I’d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”Every day, the people I meet inspire me…every day, they make me proud…every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.Serving as your First Lady is an honor and a privilege…but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we’d begun.While I believed deeply in my husband’s vision for this country…and I was certain he would make an extraordinary President…like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight?How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they’d ever known?Our life before moving to Washington was filled with simple joys…Saturdays at soccer games, Sundays at grandma’s house…and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn’t stay awake for both.And the truth is, I loved the life we had built for our girls…I deeply loved the man I had built that life with…and I didn’t want that to change if he became President.I loved Barack just the way he was.You see, even though back then Barack was Senator and a presidential candidate…to me, he was still the guy who’d picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door…he was the guy whose proudest possession was a coffee table he’d found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.But when Barack started telling me about his family that’s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.You see, Barack and I were both raised by families who didn’t have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain…I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.And when he returned home after a long day’s work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him…watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work…he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.He was so proud to be sending his kids to college…and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.You see, for my dad, that’s what it meant to be a man.Like so many of us, that was the measure of his success in life being able to earn a decent living that allowed him to support his family.And as I got to know Barack, I realized that even though he’d grown up all the way across the country, he’d been brought up just like me.Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.Barack’s grandmother started out as a secretary at a community bank…and she moved quickly up the ranks…but like so many women, she hit a glass ceiling.And for years, men no more qualified than she was men she had actually trained were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack’s family continued to scrape by.But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus…arriving at work before anyone else…giving her best without complaint or regret.And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that’s all that really matters.”Like so many American families, our families weren’t asking for much.They didn’t begrudge anyone else’s success or care that others had much more than they did…in fact, they admired it.They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don’t start out with much, if you work hard and do what you’re supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.That’s how they raised us…that’s what we learned from their example.We learned about dignity and decency that how hard you work matters more than how much you make…that helping others means more than just getting ahead yourself.We learned about honesty and integrity that the truth matters…that you don’t take shortcuts or play by your own set of rules…and success doesn’t count unless you earn it fair and square.We learned about gratitude and humility that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean…and we were taught to value everyone’s contribution and treat everyone with respect.Those are the values Barack and I and so many of you are trying to pass on to our own children.That’s who we are.And standing before you four years ago, I knew that I didn’t want any of that to change if Barack became President.Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn’t change who you are it reveals who you are.You see, I’ve gotten to see up close and personal what being president really looks like.And I’ve seen how the issues that come across a President’s desk are always the hard ones the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer…the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.He’s thinking about the pride that comes from a hard day’s work.That’s why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.That’s why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.That’s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again jobs you canraise a family on, good jobs right here in the United States of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.He didn’t care whether it was the easy thing to do politically that’s not how he was raised he cared that it was the right thing to do.He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine…our kids should be able to see a doctor when they’re sick…and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care…that’s what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could’ve attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That’s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren’t political they’re personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he’s lived it…and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we’re from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you’ve worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity…you do not slam it shut behind you…you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.He’s the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work…because for Barack, success isn’t about how much money you make, it’s about the difference you make in people’s lives.He’s the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That’s the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That’s the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills…from the woman dying of cancer whose insurance company won’t cover her care…from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes…and I hear the determination in his voice as he tells me, “You won’t believe what these folks are going through, Michelle…it’s not right. We’ve got to keep working to fix this. We’ve got so much more to do.”I see how those stories our collection of struggles and hopes and dreams I see how that’s what drives Barack Obama every single day.And I didn’t think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago…even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he’s never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he’s going to do, even when it’s hard especially when it’s hard.I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” he doesn’t care whether you’re a Democrat, a Republican, or none of the above…he knows that we all love our country…and he’s always ready to listen to good ideas…he’s always looking for the very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we’re all sweating it when we’re worried that the bill won’t pass, and it seems like all is lost Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward…with patience andwisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here…and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad…folks like Barack’s grandmother…men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will…maybe my grandchildren will.”So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love…because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.So today, when the challenges we face start to seem overwhelming or even impossible let us never forget that doing the impossible is the history of this nation…it’s who we are as Americans…it’s how this country was built.And if our parents and grandparents could toil and struggle for us…if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button…then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.And if so many brave men and women could wear our country’s uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights…then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights…surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.If farmers and blacksmiths could win independence from an empire…if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores…if women could be dragged to jail for seeking the vote…if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time…if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream…and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love…then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.Because in the end, more than anything else, that is the story of this country the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.That is what has made my story, and Barack’s story, and so many other American stories possible.And I say all of this tonight not just as First Lady…and not just as a wife.You see, at the end of the day, my most important title is still “mom-in-chief.”My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what’s best for our girls.Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters…if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise…if we want to give them that sense of limitless possibility that belief that here in America, there is always something better out there if you’re willing to work for it…then we must work like never before…and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward…my husband, our President, President Barack Obama.Thank you, God bless you, and God bless America.中文译文如下:非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
奥巴马夫人米歇尔的演讲稿
奥巴马夫人米歇尔的演讲稿孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。
你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。
当时我们那么年轻,还负债累累。
因此,barack竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑,。
归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。
他深深得知道家庭的处境。
他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。
他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。
他希望每一个人都能有相同的机会。
无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。
他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。
给予人们共同的机会一起成功!如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。
去重建那样的社区,帮助人们再度就业。
因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。
会抱着女儿去找所有的熟人显摆。
他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。
耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。
每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。
有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。
奥巴马2012胜选演讲(全文中英对照)
.Thank you. Thank you. Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 谢谢,非常感谢各位。
2012年奥巴马夫人米歇尔助选的演讲稿中文版
奥巴马夫人米歇尔的演讲稿孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。
你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。
当时我们那么年轻,还负债累累。
因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑,。
归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。
他深深得知道家庭的处境。
他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。
他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。
他希望每一个人都能有相同的机会。
无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。
他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。
给予人们共同的机会一起成功!如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。
去重建那样的社区,帮助人们再度就业。
因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。
会抱着女儿去找所有的熟人显摆。
他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。
耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。
每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。
有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。
米歇尔·奥巴马演讲稿
篇一:米歇尔奥巴马2013年在东肯塔基大学演讲稿(中文)米歇尔奥巴马在东肯塔基大学2013年毕业典礼演讲(中文稿)非常感谢你们,我的天,晚上好,谢谢你们,我有些受宠若惊了,作为荣誉学位获得者,我要很荣幸地说,加油吧,上校们。
(掌声)我想首先感谢回特洛克校长,感谢他的友善介绍,更感谢他这数十年,对这所学校以及这个国家的贡献,我非常荣幸能够参加你的最后一届毕业典礼,我还想感谢你的夫人和你的家庭,他们和你一起做出过贡献,祝贺大家,我很高兴能来到这里。
(掌声)我还想感谢贝希尔州长及夫人,我们的好朋友,简,还有到场的里士满市场吉姆巴恩斯,以及所有今晚到场的所有当选政府官员,还要感谢学校歌手们演唱的美妙旋律,你们很有天赋,当然我还要感谢坎迪斯和她鼓舞人心的发言,还有那14位即将成为美军新军官的男生和女生,很好。
(掌声),当然,我还要感谢今天来到看台的所有人,感谢一直支持你们的家庭成员。
明天是什么日子?母亲节,每个人应该都准备好了吧?订好花,准备好一切,我要特别问候这些和我一样的母亲,祝贺你们成功完成了对青春期子女的抚养,你们做到了,你们成功培养出了大学毕业生,怎么做到的,我欢迎你们给我提供建议。
不过最重要的是,好样的,母亲们,还有祖母们,还有教母们,还有推动我们前进的所有像母亲一样的人。
感谢你们所有人,最后我要祝贺今天的主角,2013届东肯塔基大学毕业生,对(掌声)你们都应该非常自豪,如校长所说,这是人生真正的里程碑,我只能想象,你们此刻感受到的复杂情感,恣意的快乐,毫无疑问的解脱感,你们经历了很多,才得到今天的成就,你们经历了高潮和低谷,胜利和挑战,庆祝和沮丧,这里说的显然不只是爱情生活,我讲的是你们倾注心血完成的那些论文,所有那些靠咖啡因支撑的不眠之夜,以及寻找能够交心的朋友,和有归属感的群体时,那种焦躁不安的心情,我知道对于你们很多人,大学毕业并不是早已成定局的事情,有些人来自没有多少学生能读上大学的高中,有些人需要专职工作,不仅需要赚钱付学费,还要支撑自己的家庭。
第一夫人米歇尔 奥巴马DNC2012演讲 [中英字幕]
美国第一夫人Michelle Obama在民主党全国大会DNC上的演说。
米歇尔一展母仪天下风范,现场观众欢呼的欢呼,鼓掌的鼓掌,抽泣的抽泣,抹泪的抹泪,感动得一塌糊涂。
想知道女人是如何煽情的,一定要看一看美国第一夫人Michelle Obama在民主党全国大会DNC上的演说。
你会学习到如何在外人面前维护丈夫的尊严,如何做一个在成功男人身后的女人,如何向众人们赞美丈夫的伟大。
不想把婚姻变成坟墓的一定要学习啦。
When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.当谈到给予他们应得的教育我们的孩子,巴拉克知道像我,像你们许多人,他从不可能已经上大学没有金融援助。
And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.信不信由你,我们刚结婚时,我们每月的学生贷款法案合并实际上是高于我们的抵押贷款。
We were so young, so in love, and so in debt.我们是如此年轻,所以在爱,所以在债务。
That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.这就是为什么奥已经打得很努力的去提高学生援助和压低利率,因为他希望每一个年轻人去履行自己的承诺,并且能够上大学没有堆积如山的债务。
米歇尔·奥巴马,2016年最精彩的演讲!
米歇尔·奥巴马,2016年最精彩的演讲!昨天,美国民主党全国代表大会(Democratic National Convention, DNC)在美国独立宣言宣读与联邦宪法诞生之地,费城,开幕。
这一次的美国选举可以说充满了戏剧性。
就在民主党全国代表大会召开前夕,民主党爆发邮件危机,维基解密泄露的邮件显示民主党高层在初选阶段有偏袒希拉里,打压桑德斯的情况。
当人们认为民主党的这次大会将成为一次分裂的灾难时,现任美国第一夫人米歇尔·奥巴马站了出来。
米歇尔·奥巴马通过演讲,将现场的人们团结了起来。
她的演讲充满了激情和感染力,说到动情之处,台下不少现场的听众潸然泪下。
本来还充满了些许抗议杂音的会议现场,在她的演讲之后,气氛变得空前热烈,人们也一次次为她的演讲献上掌声和欢呼声。
奥巴马总统在米歇尔演讲之后通过推特说到:“一次由一位杰出女性所作的杰出讲演。
我无比自豪。
我国有幸有这样一位第一夫人。
我爱你,米歇尔。
”《华盛顿邮报》评论米歇尔的演讲是,充满“不和谐杂音”的民主党党代会第一天日程中的“精彩顶峰”。
《纽约时报》认为,尽管这次党代会的主角是希拉里·克林顿,但至少党代会第一天晚上绝对“属于米歇尔”。
《洛杉矶时报》形容米歇尔的演讲是“民主党党代会第一夜最富激情的一曲希拉里·克林顿赞歌”。
对此,敏敏老师只能说,这就是演讲的力量!如果大家对public speech有兴趣,一定不要错过这段演讲。
接下来,敏敏老师为大家找来了这段号称是“史上最佳第一夫人演讲”的视频。
让我们跟着米歇尔·奥巴马,一起来学习一下如何演讲。
演讲全文Thank you all. Thank you so much.谢谢各位,非常感谢。
You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.距离我第一次参加民主党全国大会,说服你们为什么我的丈夫能当总统,已经过去八年了,这令人难以置信。
米歇尔奥巴马在美国民主党全国代表大会上的演讲词
米歇尔奥巴马在美国民主党全国代表大会上的演讲词(中英文双语)非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。
而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。
在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。
在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。
在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。
在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。
”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。
每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。
成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。
对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。
身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。
说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。
形容母爱伟大的名人名言
形容母爱伟大的名人名言范文一:形容母爱伟大的名人名言母爱是世界上最伟大的力量,为了庆祝母亲节,今天我来分享一些有关形容母爱伟大的名人名言。
母爱是永恒的,它不论付出多少,都是无怨无悔的。
林肯总统曾经说过:“我得到的最好帮助,就是来自我母亲的祝福和信心。
”这句话充分表达了他对自己母亲的感激之情。
即使在最困难的时候,母爱也能支持我们坚持下去。
水手长约翰保罗·琼斯在著名的海战上说道:“母亲的爱和信仰可以改变一切。
”这句话告诉我们,在母亲的爱和信仰的包围下,我们可以克服困难,谋求更好的未来。
与此同时,母爱也是无私的。
一位经典女演员玛丽莲·梦露曾说过:“母爱不是生来的,而是需要付出的。
孩子的负担是重的,但我们母亲不会停下来,不会抱怨。
我们会用我们的生命为孩子的未来铺上路。
”这句话强调了母亲的付出和无私,表达了一个母亲对孩子的无限热爱。
写作重点:通过引用名人名言,强调母爱的伟大和无私,让读者更加深入地了解到母爱的伟大和无私。
用词分析:通过使用与母爱相关的形容词和名词,例如无私、坚强、信仰、帮助等,使文章更加贴近主题,更具有说服力。
同时,使用了具有感染力的动词,例如支持、改变、铺路等,使文章更有生命力。
范文二:形容母爱伟大的名人名言母爱是人类最基本的情感之一,它无处不在、无法取代,为庆祝母亲节,我要分享几个形容母爱伟大的名人名言。
母亲是世界上最好的教练。
波拿巴曾经说过:“教一位母亲,就等于教育整个家庭。
”这个名言表达了母亲对孩子成长的重要性,她们无时无刻都在关注孩子的需求,为他们营造一个最和谐的学习环境。
母亲无法用金钱来比拟,她们的爱和心灵默契是非常珍贵的。
美国前第一夫人米歇尔·奥巴马曾经这样说:“母亲的心灵和心灵交流是最美好和珍贵的礼物。
”这句话强调了母亲与孩子之间深刻的情感联系,描绘了母亲和孩子之间无法用金钱来代表的爱与互相理解。
母亲无条件的爱超越了一切界限,她们的关爱和坚持教育哺育着我们,直到我们长大成人。
美国第一夫人米歇尔-奥巴马的第一次外交演讲
பைடு நூலகம்
。子孩的里 区社的泛广更育养助帮去手伸要也庭家的己自注关是只不且而 。人家一育养并 亲父个一当叫么什到识意我教们他 。赏赞的赋天特独此彼对及以 �上之诺承和念 信在立建是就 。觉感么什是姻婚的固牢个一有拥 。的子样么什是该应系关女男 的重尊相互我会教们他。西东的要重些一我会教也们人男的中命生我 。父祖和 伯叔�哥哥我�亲父我括包�励鼓和爱珍到得里那样榜性男些一从地运幸很也我 .ytinummoc redaorb eht ni sdik esiar pleh dna tuo hcaer ot tub emoh nwo ruoy ni tsevni ot ylno ton dnA .ylimaf a esiar ot dna rehtaf a eb ot snaem ti tahw tuoba em thguat yehT .stfig euqinu s'rehto hcae rof noitarimda na dna tnemtimmoc dna htiaf no tliub s'ti tahT .ekil sleef egairram gnorts a tahw tuoba em thguat yehT .nemow dna nem neewteb ekil kool dluohs pihsnoitaler luftcepser a tahw tuoba em thguat yehT .llew sa ,sgniht tnatropmi emos em thguat efil ym ni nem ehT .srehtafdnarg dna selcnu ,rehtorb ym ,rehtaf ym gnidulcni ,llew sa sledom elor elam gnorts emos yb degaruocne dna dehsirehc eb ot hguone etanutrof osla saw I 。爱的予给 能才母祖个一有只是那�中之爱的件条无在含包都些这有所。定坚和信自、直正 �心情同 �观值价的哥哥我和我给教她�输灌们她给在正并 �跃活很都中活生 的我和们子孩在她 。莎萨和娅丽玛�儿女小个两的们我顾照着帮宫白在住们我和 她 �样榜的要重最中命生我 �亲母我有还 。严尊和量力的默沉我会教们她 �居邻 �妹姐表�妈姨�师老�母祖。性女的凡非着绕围中命生的我 。养教和护爱的人 围周到受就 �候时的始开最命生从们她要只 �迹奇造创能子孩女明表就子例的我 .evig nac rehtomdnarg a ylno taht evol lanoitidnocnu na ni pu depparw taht fo llA .ecnarevesrep dna ,ecnedifnoc dna ,ytirgetni dna ,noissapmoc ekil sgniht :rehtorb ym dna em thguat ehs taht seulav emas eht meht ni gnillitsni si dna ,enim sa llew sa ,sevil rieht ni ecneserp evitca na s'ehS .ahsaS dna ailaM ,srethguad elttil owt ruo rof erac ot spleh dna esuoH etihW eht ta su htiw sevil ohw ,efil ym ni ledom elor tnatropmi tsom eht ,rehtom ym dnA .ytingid dna htgnerts teiuq tuoba em thguat ohw ,srobhgien ,snisuoc ,stnua ,srehcaet ,srehtomdnarG .efil ym ni nemow yranidroartxe yb dednuorrus saw I .meht dnuora elpoep eht yb derutrun dna devol era sevil rieht fo gninnigeb yrev eht morf slrig nehw elbissop s'tahw fo elpmaxe na ma I 。的到不做们我是么什有没�作工勤辛的量大有 还�育教的好良着靠是就�念信个一及以�观值价的力有强�爱�切一的要需正 真生人了到得中程过长成在我和哥哥我 。点一力努更得作工�点一早更得起是只 他 。激感存心切一的有拥己自于对他 。难困的他过怨抱有没来从却亲父我 -害厉越来越得扎挣他着看我 -- 候时的衣穿以难上早且而 �走行以难得变他在就 但 。候时的年壮他当�症化硬种多有断诊被爸爸我。学大过上没都母父我 。哥 哥我和我顾照里家在待她 。女妇庭家个是亲母我 。人工政市个是子辈一亲父我
奥巴马演讲稿精选5篇
奥巴马演讲稿精选5篇奥巴马于2008年正式成为美国历第一位黑人美国总统,他的就职演讲曾打动过无数人。
一起看奥巴马演讲稿精选5篇,欢迎查阅!奥巴马演讲稿1我要感谢我的竞选伙伴。
他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。
现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.A nd you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。
美国总统奥巴马乔布斯去世发表悼词
以下为声明全文:
得知乔布斯去世的消息,我和米歇尔(Michelle)感到很难过。乔布斯是美国最伟大的创新者之一,他勇于与众不同地思考,敢于相信自己能够改变世界,并用自己的才华付诸实施。
他在自己的车库创建了世界最成功的公司之一,证明了美国独创力的精神所在。他开创了个人电脑时代并将互联网装进我们的口袋,不仅让人们感受到信息革命,还让信息革命直观而有趣。他将自己的才华转化为讲故事,为数百万孩子和成人带来了快乐。乔布斯喜欢说自己把每天都当做最后一天来过。由于他做到了这点,所以他改变了我们的生活、重新定义了整个行业,并铸就了人类历史上最罕见的一个奇迹:他改变了我们每个人看待世界的方式。
世界失去了一位有远见的人。而对乔布斯成功最高的致敬莫过于,世界很多人是通过他发明的一个产品得知他辞世的消息的。我和米歇尔向乔布斯的妻子劳伦、乔布斯的家人以及所有爱他的人送上我们的沉思
米歇尔奥巴马演讲稿
米歇尔奥巴马演讲稿尊敬的领导、各位来宾、亲爱的同胞们:大家好!首先,我想衷心感谢大家对我的支持和信任,让我有机会站在这里向大家发表演讲。
作为一位社会活动家和公众演说家,我一直致力于为我们的社区和国家带来正面的变革。
回顾过去几年,我们国家经历了巨大的变革和挑战。
经济的起伏、种族不平等、气候变化等问题持续困扰着我们的社会。
但是,我们不能让这些问题让我们丧失信心。
相反,我们应该把它们视为推动变革和进步的机会。
在经济方面,我们需要采取措施迎接全球化和技术进步的挑战。
我们必须投资于教育、培训和科技创新,以确保我们的劳动力能够适应未来的工作需求。
同时,我们也要保护工人权益,确保他们能够获得公平的报酬和福利。
在解决种族不平等方面,我们需要采取积极的措施消除种族歧视并建设一个公正和包容的社会。
我们应该加强对教育资源的投入,确保每个孩子都有平等的机会接受高质量的教育。
我们也要推动司法制度的改革,确保每个人都能够享受公正和平等的待遇。
气候变化是我们面临的另一个重大挑战。
我们必须采取积极的措施减少温室气体排放并推动可持续发展。
我们应该鼓励使用清洁能源,减少对化石燃料的依赖。
同时,我们也要保护生态环境,保护和恢复生物多样性。
此外,我们还要加强国际合作,共同应对全球性挑战。
我们应该加强与其他国家的合作,共同推动和平、稳定和繁荣。
同时,我们也要加强多边机构的作用,推动全球治理体系的改革。
最后,我想呼吁大家一起努力,为我们的社区和国家做出贡献。
每个人都可以通过参与志愿者活动、捐款和支持社区组织等方式来改变我们的社会。
我们要鼓励和培养年轻人的领导才能,让他们在公共事务中发挥更大的作用。
让我们携手努力,实现一个更加公正、平等和繁荣的社会。
让我们相信我们可以改变世界,让我们团结一心,共同创造美好的未来!谢谢大家!。
奥巴马夫妇的育儿经
奥巴马夫妇的育儿经作者:乔磊来源:《甘肃教育》2014年第19期在美国,即使是美国总统和第一夫人,他们在教育子女上面对的困扰以及处理方式与大多数普通美国家庭基本上也是共通的。
每个家庭的父母都会有基本的育儿原则,尽管看似平凡无奇但却可以给人以启发。
奥巴马在接受专访时,将今日的成就归功于生命中五个最重要的女人——外祖母、母亲、妻子和两个女儿。
奥巴马表示:“我在家庭中不停地变化着角色,一会儿是外孙和儿子,一会儿又是丈夫和父亲。
在她们中间,我清楚地知道女性是一个家庭的中流砥柱,但我们往往会忽略的一点是:女性同样是中产阶级社会的中流砥柱。
”在对女儿们的教育过程中,奥巴马夫妇希望孩子有鲜明的自我意识,明白外人对自我的判断是建立在头脑、能力和善良之心上面的,而不仅是长相可爱就可以。
作为父母,美国总统奥巴马和号称要做“全职妈妈”的第一夫人米歇尔,获得了大众的好评。
他们总结出的养育孩子的基本准则不仅适用于第一家庭,也同样对普通家庭夫妇有一定参考价值。
下面我们就看一下奥巴马夫妇的几项育儿心得:第一,父母要做好子女的榜样奥巴马和米歇尔在白宫的生活很有规律,通常两人是早上5点30分起床,米歇尔是晚上9点30分就寝。
早晨起床后,奥巴马和米歇尔都会到白宫内的健身房做运动。
米歇尔谈到,一个星期有六天,奥巴马是一定会到健身房去做运动的,不论再忙他也会坚持。
“不像我,一忙起来就会三天打鱼,两天晒网。
”在芝加哥的时候,奥巴马也会抽出时间做一些家务事,奥巴马说那时他主要是每个月付支票、修理房子和汽车、到超市买菜,有时也会洗衣服,而洗好的衣服折叠的事则由米歇尔来做。
第二,要让孩子们感觉到被爱奥巴马夫妇会用各种方式来表达对孩子们的爱:他们会手拉手滑旱冰,高兴时击掌庆贺。
萨莎会偎依在她父亲的腿上观看姐姐参加的足球比赛。
奥巴马夫妇对孩子们的世界表现出极大的兴趣,当萨莎排练舞蹈或者玛丽娅和她的篮球队友们一起玩耍时,她们的母亲往往在一旁关注她们。
米歇尔演讲
米歇尔演讲
米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)是一位美国的律师、
作家和公共事务活动家,也是美国第44任总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)的妻子。
作为第一夫人,米歇尔·奥
巴马在2009年至年期间发表了许多备受瞩目的演讲。
以下是一些米歇尔·奥巴马的演讲主题和摘录:
1. 教育:她经常强调教育的重要性,尤其是对女性和弱势
群体来说。
在她的一次演讲中,她说道:“教育是我们在
世界上做出影响的最重要的工具,它能解放我们,给予我
们力量去改变自己的生活以及他人的生活。
”
2. 健康:作为“Let's Move!”倡议的创始人,米歇尔·奥巴马致力于解决肥胖问题,特别是儿童肥胖问题。
在一次
演讲中,她说道:“如果我们能够让我们的孩子健康起来,他们就会在学校更好地学习,在生活中更好地成功。
”
3. 社会公正:米歇尔·奥巴马强调人们应该根据个人的品质
和能力而不是种族或性别来评判他们。
在一次演讲中,她
说道:“我们不能让我们的身份定义我们,我们应该根据
我们的价值和贡献被人评判。
”
4. 女权:作为一位强大的女性,米歇尔·奥巴马一直鼓励女性发挥自己的力量和影响力。
在一次演讲中,她鼓励女性争取平等待遇,她说道:“在没有女性和少数群体参与其中的决策中,我们永远无法拥有一个完整的、全面的视角。
”
这些是米歇尔·奥巴马演讲的一些主题和摘录,她的演讲常常富有激励性和感人性,激励人们追求梦想、争取公正和改变社会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hi, everybody.
大家好。
In our house, everybody knows that President is only the third-most important job in the family.
在我们家,大家都知道总统是我在家里第三重要的工作。
So this weekend, I’m going to take a little extra time to say thank you to Michelle for the remarkable way she does the most important job: being a mom.
所以这个周末,我要花一点额外的时间来谢谢米歇尔所做的最重要的一份工作:当一位母亲。
And I’m going to give extra thanks to my mother-in-law for the role model she’s always been to Michelle and the countless selfless ways in which she’s helped Michelle and me raise Malia and Sasha.
此外,我还要特别地谢谢我的岳母,因为她一直都为米歇尔树立榜样以及她在帮助我和米歇尔抚养玛利亚和莎夏上所做的无数的、无私的付出。
I am incredibly lucky to have these wonderful women help me raise, love, and look after our girls.
我是如此幸运,有这样一位优秀的女性来帮助我抚养、爱护、照看我们的女儿。
I hope you’ll also take a moment to say thank you to the women in your life who love you in that special way mothers do.
我希望你们也能花一点时间对你们生命中对你们付出特别的爱的那位女性——母亲说出你们的感谢。
Biological moms, adoptive moms, and foster moms; single moms, grandmoms and godmothers; aunts and mentors – whomever you think of when you think of Mother’s Day.
生母,养母;单身妈妈,教母;婶婶和导师——当你想起母亲节时所能想起的一切的人。
Or take a moment, like I will, to remember the moms who raised us, whose big hearts sustained us, and whom we miss every day, no matter how old we get.
或者花一些时间,就像我一样,去记住抚养我们的妈妈,那些曾经用宽广的胸怀供养我们,那些我们无论长多大都会想念的妈妈。
Giving flowers is always a good idea.
送花一直是一个好想法。
But I hope that on this Mother’s Day, we’ll recommit ourselves to doing more than that: Through deeds that match our words,
不过我希望这个母亲节,我们不再仅仅只是送花:做一些跟我们说过的话相符的行为吧。
let’s give mothers the respect they deserve, give all women the equality they deserve, and give all parents the support they need in their most important roles.
让我们给母亲应有的尊重吧,给所有女性应有的平等,给所有的父母在最重要的角色上需要的支持吧。
That includes paid maternity and paternity leave, sick leave, accommodations for workers who are pregnant, good health care, affordable child care, flexibility at work, equal pay, and a decent minimum wage.
包括给所有怀孕的工人提供带薪产假、陪产假、病假以及住宿、良好的卫生保健、儿童保健、工作上的自由、同工同酬以及合适的最低工资。
We ask our mothers to do more than their fair share of just about everything.
我们让我们的母亲做了她们所应做的合理份额以外的一切事。
Making sure they’re treated fairly is the least we can do.
我们应该至少确保她们能被公平对待。
The idea of setting aside a Sunday in May for our mothers became an official holiday with a Congressional resolution a little more than 100 years ago.
国会议决案为我们的母亲留出五月的(第二个)周日作为法定假日,100多年前就有了。
They did it on May 8 –the same day we’ll celebrate Mother’s Day this year.
他们设置的日期是五月八日——跟今年的母亲节是同一天。
If Congress can make a holiday, surely they can back it up with the things that give it meaning.
如果议会能够通过把母亲节设置为节假日的法案,毫无疑问他们用行动证明了所说的一切。
After all, that’s what my mother taught me. I couldn’t just say I was going to do the right thing, or say I agreed with it on principle. I had to actually do it.
无论如何,那是我母亲教我的。
我不能仅仅说我将要做的是正确的事,或者说我做的符合原则。
事实上,我将要做这件事。
So this Mother’s Day, say thank you. Say, ―I love you.‖ And let’s make sure we show that gratitude and appreciation through acts of respect throughout the year.
所以这个母亲节,说谢谢,说―我爱你‖。
并且今年我们要确保一整年我们都能用行动表明我们的感谢和感激。
No one deserves that more than our moms.
没有人能比母亲能值得更好的。
Happy Mother’s Day, and have a great weekend.
母亲节快乐,周末愉快。