[文学]英汉翻译实用教程第2讲_英译汉_1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019/2/24 10
3. 改换说法
• 在翻译时,在译清原文的确切含义的基础上,按 译语的搭配习惯,选择恰当的译语词汇对原文加 以引申,并可以改变原文的结构和句式,译文只 要忠实原文、通顺流畅即可。例如: • 1. During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. • 林肯早年当过店主和邮政局长。 • 2. A network of highways was built from coast to coast. • 横跨大陆建筑了一个公路网。
2019/2/24 12
• 6. The alternating current does not know such a disadvantage as the direct current does. • 死译:交流电不知道直流电的这种缺点。 • 引伸:交流电不存在直流电的这种缺点。 • 7. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion. • 死译:如果保持潮湿,生锈就快,这可能使我们 以为水是引起腐独的影响。 • 引伸:如果保持潮湿,生锈就快,这可能使我们 以为水是引起腐独的原因。
2019/2/24 15
• 而对于那些本身似为中性的词汇,我们必须根据上下文判 断其褒贬而做出适应的表达。例如: • 1)He is a well-known professor … • 文明遐迩…。(褒义) • 2)He is a well-known criminal … • 臭名远洋… 。(贬义) • 3) John was an aggressive salesman who did his job quite well. • 约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。(褒义) • 4) Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. • 希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义)
2019/2/24 11
• 3. He found that the mercury column measured the predicted height. • 他发现水银柱达到了预期的高度。 • 4. Jets are a new development in aviation. • 喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。 • 5. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. • 死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。 • 引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。
2019/2/24
7
(二) 词义的引伸
• 在翻译中人们常会遇到一些词或短语,无 法直接搬用辞典中的释义。如果照搬,不 但能确切表达原意,甚至会造成误解。这 时要根据上下文的联系及其逻辑关系对词 义加引伸。词义的引伸常有以下几种情况:
2019/2/24
8
1. 抽象词语具体化
• 英语中常用代表抽象概念或属性的词来表 示一种具体事物,译成汉语时一般可作具 体化引伸。例如: • 1. Public opinion demands that something should be done to end the strike. • 众舆论要求采取措施结束罢工。 • 2. The car in front of me suddenly stopped and I missed the green. • 我前面的那辆车突然停了,我错过了绿灯。
2019/2/24 13
4. 词义的褒贬
• 在将英语译成汉语的过程中,我们必须忠 实于原文的思想内容。作者的立场观点、 语气、语调在语言上都会有所体现,在译 成汉语时我们必须做出合适的传达。对于 原文中本身就含有褒贬意义的,我们就应 该把褒贬意义表达出来,如:
2y as a rake did not come until his death. • 他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。(贬 义) • 2) We were shocked by his coarse manners. • 我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬义) • 3)It must have been this obvious aimlessness that led to my downfall.(跨台--贬义) • 现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛使 我倒了霉。(贬义)
5
2019/2/24
4.根据上下文(context) 联系来选择和确定词义。 • 1)The country’s industry has developed quickly in the last decade. • 过去10年我国工业发展迅猛。 • 2) To develop the instrument, many experts were invited. • 为了研制这种仪器请了很多专家。 • 3) In developing the design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material science. • 在进行设计时,工程师必须运用工程学和材料学 方面的知识。
2019/2/24 18
• 9) He was Kerry Rudman, 33, and no stranger to trouble. • 他叫克里.拉德曼,33岁,惹事生非已不是一次 了。(贬义) • 10) Paula didn’t need any lessons when it comes to office politics. • 说到办公室里明争暗斗的那一套,波拉可算是 无师自通。(贬义) • 11) He was a man of high renown. • 他是位有名望的人。(褒义)
2019/2/24
3
2. 根据专业选择词义
• 1) Power can be transmitted over a long distance. • 电力可以远距离输送。 • 2)China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. • 尽管中国是核大国, 但中国决不会首先使用核武器。 • 3)27 is the third power of 3. • 27是3的3次幂。 • 4). What is the power of the engine? • 这台电机的功率是多少?
2019/2/24 9
2.具体词语抽象化
• 在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来 表示一种属性,一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作为抽象化的引伸,译文 才能流畅、自然。例如: • 1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. • 这些人的性格即残暴,又狡猾。 • 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their life. • 每个人的生活都有甜有苦。
2019/2/24 17
• 7)I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character. • 这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一 套了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏 蛋。(贬义) • 8) I am a highly successful student with a brilliant academic record. • 我是一个学业出众的高材生。(褒义)
2019/2/24
16
• 5)Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. • 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。 这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义) • 6)Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. • 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。 (褒义)
2019/2/24
4
3. 根据搭配选择词义
• • • • • • • • 1) high beam 远距离光束 2) high brass 优质黄铜 3.) high current 强电流 4) high explosive 烈性炸药 5) high gear 高速齿轮 6) high seas 公海 7) high summer 盛夏 8) high steel 硬钢
2019/2/24 2
• 6)He likes making chemical experiments. (v.) • 他喜欢做化学实验。 • 7)Like charges repel; unlike charges attract. (电荷同性 相斥,异性相吸。(adj.) • 8) Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) • 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器。 • 9) I hope I can operate the machine like you do. (conj.) • 我希望能像你一样操纵机器。
2019/2/24 6
• 4)He is the last man to come. 他是最后来的。 • 5) He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 • 6) He is the last person for such a job. 他最不配干这工 作。 • 7) He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪 他。 • 8) He is the last man to consult. 根本不宜与他商量。 • 9) This is the last place where I expected to meet you. • 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
第二讲 英译汉 (1)
• 第一节 词义的选择,引申和褒贬
• 一、 词义的选择
翻译时,要在许多不同的词义中选一个最 确切的词义,才能使译文正确。词义选择 一般从以下几个方面入手:
2019/2/24
1
1. 根据词在句中的词类(part of speech)来选择和确定意义。
• 1)He still lives. 活着 • 2)He lives with his parents.(住) • 3)There’s a real live [laiv] burglar under my bed. • 在我床下真有一个盗贼!(真的) • 4)live fish 活鱼 (活的) • 5)It’s a live broadcast. 那是现场直播。 • (现场播出的)
相关文档
最新文档