2017年考研英语大纲翻译部分深度解析

合集下载

2017年考研英语大纲解析:完型及翻译新题型

2017年考研英语大纲解析:完型及翻译新题型

2017年考研英语大纲解析:完型及翻译新题型根据《2017年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》的内容来看,与2010年大纲相比,2017年考研英语大纲非常稳定,基本没有变化。

尤其在完型、翻译新题型部分未作明显变动,下面谈谈三部分的复习备考。

新题型部分英语新题型是2005年新增加题型,许多同学复习时对这种题目把握不准,加上可以借鉴的考研真题数量比较少,参考资料少,很多考生都感觉复习起来比较困难。

那么如何在有限的复习时间中给自己吃一颗定心丸呢?请看以下这些分析也许能帮助大家解决一些疑难。

新题型又称段落大意题,新题型的解答需要理解文章的段落大意。

考研英语新题型是一种以快速阅读为完成条件的阅读类题型补充。

考研英语大纲中已经规定新题型主要考查“考生对诸如连贯性、一致性等语段特征以及文章结构的理解”。

这就要求考生在准备这类题时,应该掌握必要的攻题技巧。

新题型占考研英语总分的10%,所占分值比重比较小,所以复习压力要小一些。

但由于新题型在考研英语中比较特别,所以仍然需要掌握一定的方法,通过一定数量的练习才会在考试中得到比较理想的分数。

在复习过程中应该注意一下两个部分:一、文章的结构要做新题型中完形填句(段)的题目,考生就应该先了解这类文章的结构,一般情况下,文章的结构有:1、描述性结构主要介绍事物、问题或倾向的特点,对人物的描述如传记,包括人身体特征、家庭背景、成长过程、个性爱好、成就贡献等内容进行描述、因此时间、地点往往是出题重点。

2、释义性结构解释某一理论、学科、事物,主要用例子比喻类比阐述。

3、比较性结构把两个人或事物功能、特点、优缺点进行对比。

4、原因性结构这种结构主要分析事物的成因,客观的、主观的、直接的、间接的。

5、驳斥性结构这种结构主要是先介绍一种观点,然后对其评论或驳斥,然后分析其优点缺点,危害性,最后阐明自己的观点。

以上文章结构的知识其实反映了完形填句(段)题型的出题原则。

二、解题步骤1、锁定目标答案可能的特征2、阅读选择项,寻找特征词特征词:代词、专用名词、连接词、数字、复数名词等。

2017年考研英语一翻译真题解析:难度略有上升

2017年考研英语一翻译真题解析:难度略有上升

2017年考研英语一翻译真题解析:难度略有上升2017年考研英语考试已经结束!店铺考研网在考后第一时间为大家提供2017年考研英语一翻译真题解析:难度略有上升,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2017年考研英语一翻译真题解析:难度略有上升英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。

它的主席叫大卫格兰多的一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。

很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。

英语1考题作为序言部分作为考题。

今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。

我认为稳中上升。

第一句话有一个单词难一点,predominate,英语全球性主导地位。

翻译里没有考过。

predominate主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻译都是可以的。

这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大,even as the number of English speakers expands.这是一个状语从句。

后面跟着there are signs有迹象表明,是主句,表明的迹象是什么呢?从句that the global predominance of the language may fade within foreseeable future,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。

fade略微有难度。

我对考研阅读没有那么熟,但是2000年出现过。

如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。

第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的self-contentedness,who may believe that the global position of English is so stable(他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定)。

他们有一次词,是stable如此稳定,that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.(英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力), 但是会终结年轻一代的能力。

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析来源:文都教育2017年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的2017考研英语(二)真题翻译答案解析,供广大考生参考:【原文题目】My DreamMy dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!【参考译文】我的梦想我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。

2017考研英语翻译真题精析(23)

2017考研英语翻译真题精析(23)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(23) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
词汇:
coincidence//n. 巧合;相符,一致
rot //n.腐烂;胡说,谬论
rot setin //情况开始变坏
结构:
One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, (主语是one theory;dreamt up …是插入了一个过去分词短语做定语;后面的enjoyed by …也是过去分词短语作定语)//is that the rot sets in early(系动词和that 表语从句).
译文:
难道这仅仅是巧合吗?有一种理论是那些姓氏排名不占优势的人在闲暇时臆想出的,认为这种倒霉事情早就开始了。

从2017考研英语大纲看翻译复习重点

从2017考研英语大纲看翻译复习重点

从2017考研英语(二)大纲看翻译复习重点《2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分基本没有发生任何变化。

凯程考研英语教研室彭飞老师为考生整理了一些翻译复习重点,希望对考生有所帮助。

一、复习资料从前四年考查的情况来看,英语(二)翻译部分在整体上,难度比英语(一)要低很多。

但由于可供参考的真题只有四篇,所以复习备考时,建议考生以英语一的真题为主,将近10年英语一真题翻译中的长难句反复练习反复巩固,即使不能做到面面俱到,只要将英语一当中出现的考点及译法融会贯通;而鉴于英语(二)为段落的翻译,各位考生可以练习翻译英语(二)真题其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,以及段落内部的整体连贯性。

二、复习重点翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。

各位考生应当真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下。

(一)词汇考生要加强对于考研英语高频词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在高频词里,而高频词的问题在考研英语二里更为明显。

一旦高频词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。

考前一个月突击时,考生应当反复复习高频词,不能出现任何纰漏。

(二)句法句法方面,长难句在考研英语二翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。

另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成和使用;(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。

(三)翻译的基本方法考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。

2017考研英语一翻译真题解析.doc

2017考研英语一翻译真题解析.doc

2017考研英语一翻译真题解析.doc Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional languagecapabilities.David Graddol concludes that moonlit English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that, (48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish , Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related exploresearn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage. The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.【答案】(46)翻译:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。

2017考研英语翻译考点解析(二)

2017考研英语翻译考点解析(二)

2017考研英语翻译考点解析(二)一、翻译重点考点预测1. 定语从句2. 并列结构3. 代词指代4. 复杂修饰语5. 特殊结构6. 一词多义二、翻译考前得分指导(一)翻译做题步骤翻译做题时间建议20分钟,每个题4分钟,具体翻译步骤如下:第一步:阅读首句,确定学科领域15s第二步:直奔句子,跳过细节词,拆分结构30s第三步:进入细节,确定词义,口译每部分 1.5m第四步:调整语序,口头整合译文1m第五步:写译文1m(二)预测考点得分指导句法层面:1、定语从句定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。

定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。

定语从句的翻译方法和难点如下:1)常用方法:前置/后置法定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被修饰词的前面。

定于从句较长时,可将定语从句后置。

方法:重复先行词或用"这"代替较长的先行词由于定语从句的引导词往往指代主句中的某一成分或者整个主句,所以在翻译时可以将引导词译为"这",从而使句子表达更加符合汉语习惯。

2)较难方法:状译法有些定语从句相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

起到原因、结果、目的、条件、让步等功能,所以翻译时需要根据逻辑关系进行翻译。

如:(2007-49) journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a competent job on political stories本句中who引导的定语从句和主句存在着"条件关系",因此可译为"如果…那么…"3)定状判别:where,when判别方法:主句里是否有时间地点名词,有时间地点名词就是定语从句,没有就是状语从句。

2017年考研英语翻译步骤详细解读

2017年考研英语翻译步骤详细解读

2017年考研英语翻译步骤详细解读2017年考生已经开始考研英语的复习,建议大家在进行翻译训练的时候,把握好翻译的步骤和要点,以下是详细的翻译步骤解读,希望对大家有所帮助。

一.考研英语翻译可分三步走:第一步:划分结构,理清句式;第二步:转换词义,组织语言;第三步:调整语序,润色文字。

二.划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:(1)标点(2)并列连词:and, or, but, yet, for等(3)从属连词:状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词) 定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)(4)不定式、分词、介词短语【真题例句1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.【句子拆分】拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点。

This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.【参考译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

2017考研英语大纲中翻译题型解析

2017考研英语大纲中翻译题型解析

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。

中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。

同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

尽管翻译题在整个考研试卷中所占的分值只有10分,但它的重要性却是不容忽视的。

接下来就对考研大纲中关于翻译题型对大家的要求进行解析。

大纲当中明确要求翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

其中划线部分需要各位考生准确把握大纲的内涵。

首先,大纲要求考生理解概念或结构较复杂的英语文字。

所以考研英语中的翻译部分考查的是大家英译汉的能力,与大学生四六级考试略有不同。

其中的概念较复杂包含两层含义:一层是说翻译中的词汇比较复杂,考研英语翻译中的词汇主要考查普通词汇(熟词辟义、一词多意以及固定搭配)、专有名词以及代词的翻译。

另外一层是指考研英语中的翻译材料题材一般比较复杂。

通过研究近二十年的真题不难发现,除1998年真题、2001年及2010年真题外,其他都是社科类文章。

社科类文章的典型特征在于,尽管文章中的生词不多,但是材料内容抽象。

考生理解起来有一定难度。

而98年真题考查的是天体物理学的大爆炸理论,这篇文章最主要的特征就在于大量的生词以及专业术语。

所以从文章的题材来看翻译题型也有一定难度。

大纲还要求大家掌握结构较复杂的英文材料,这就说明翻译的句子基本都是长难句。

长难句的典型特征在于,结构复杂,多种从句糅合在一起,另外还包含并列结构、倒装结构等复杂成分,所以这一部分就要求考生的语法功底要过关。

从以上内容中不难发现不管是概念还是结构,大纲都明确规定了要较复杂。

这就表明大纲明确规定了翻译题型的难度。

而在整张考研试卷中,翻译是唯一一个规定了难度的题型,这就注定翻译不能简单,这也是为什么有些考生在阅读部分能得三十分,而翻译只能拿两到三分。

2017考研英语真题翻译

2017考研英语真题翻译

2017考研英语真题翻译翻译原文:原文:Governments, irrespective of their political orientation, have embraced globalization as an inevitable, irreversible and irresistible force. Decisions that shape the future of globalization and our collective global destinies are constantly being made by individuals, organizations and governments.译文:不论政治取向如何,各国政府都将全球化视为不可避免、不可逆转和不可抗拒的力量。

决定全球化的未来和我们共同的全球命运的决策正不断地由个人、组织和政府做出。

原文:With increased scale and speed of flows of goods, services, capital and knowledge, significant changes have taken place in the global economy in the past thirty years. Countries have grown closer economically, and international interactions have intensified. However, globalization has had both positive and negative impacts on people’s lives and societies.译文:在过去的30年里,随着物品、服务、资本和知识流动的规模和速度的增加,全球经济发生了重大变化。

各国在经济上变得更加密切,国际互动变得更加密集。

2017年考研真题翻译

2017年考研真题翻译

2017年考研真题翻译2017年考研英语真题已于近日发布,其中的翻译题一直是考生们备考的重点。

本文将对2017年考研英语翻译题进行解析,帮助考生们更好地应对翻译题的挑战。

首先,让我们来看一下2017年考研英语真题的翻译部分:Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)1. The rise of the Tea Party, Occupy Wall Street, the Bernie Sanders insurgency, and the raucous rallies of Donald Trump are the most obvious indication of a revolt against the political establishment. But these are not the only expressions of dissatisfaction with how the country is being governed. The more fundamental rebellion is taking place in primary elections all over the country.(2017年考研英语真题翻译)2. Large portions of the population are searching for something different, something much better, than being governed by a self-perpetuating managerial elite that is both unelected and largely unaccountable.(2017年考研英语真题翻译)3. While this may be a new challenge for the political parties, it is not exactly a new phenomenon. Similar moments of disruptive electoral rebellion have occurred about once every third generation in American history, fundamentally reshaping the party system.(2017年考研英语真题翻译)根据以上的翻译题,我们可以采用以下的格式来解答:1.对于第一句话,我们可以将其翻译为:"茶党崛起、占领华尔街、伯尼·桑德斯的反抗以及唐纳德·特朗普的喧闹集会是对政治体制的公然叛逆的明显信号。

2017考研英语翻译解题思路高能解答

2017考研英语翻译解题思路高能解答

2017考研英语翻译解题思路高能解答坦白讲,作为一个考研英语翻译低能,小编实在是不够资格跟大家分享关于翻译题应该如何能够拿高分这么一个题目的,但是架不住小编身边大神级别的人多呀,在这些大神手里,翻译神马的简直就是个小case有没有!根据考研大纲推断,翻译题目的设置思路是酱婶儿哒!首先,小编需要告诉大家,其实翻译部分跟其他的考察项目还真不太一样,翻译是纯选拔性的考试内容,其设计初衷并不是对所有考生的语言能力进行某一定量水平的检查,也就是说,其实考纲这样设置,其实就是为了拉开分值的。

其次,大家都知道我们考研都是会先出考纲的,同时只要是考试就会涉及到评分标准,那么翻译的分值判定是分段给出的,虽然只给了五句话,但是得分点设置却有二十个,每个半分,得分点按照语法功能划分的痕迹非常明显。

再次,翻译题目使用的题材都是分析类的论述文章,这个设定突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在这一部分遭遇瓶颈。

毕竟英语不是母语撒!所以,我们在翻译阶段的策略,不是简单的能翻译得了几句就得几分,而是需要按照要求,使用正确的语法来翻译来使我们尽可能的拿高分。

分析完翻译题的要求,解题步骤如下:预备步:浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只需翻译出画线的5个句子。

所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。

小编建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。

第一步:画出句中的所有谓语成分中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。

在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。

英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。

第二步:进行全句的各个分句的切分当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。

2017考研英语翻译真题精析(15)

2017考研英语翻译真题精析(15)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(15) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

The humiliation continues. Atuniversity graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most people are literally having a ZZZ. 词汇:humiliation //n. 羞辱,难堪ceremony //n. 仪式literally //adv. 照原文地,精确地;简直,确实结构:At university graduationceremonies, the ABCs proudly get their awards first(分号隔开的第一个并列句); //by the time they reach the Zysmans (by the time 连接的时间状语从句)//most people are literally having a ZZZ(主句).译文:这种难堪并没有结束。

大学毕业典礼上,姓氏字母考靠前的人率先骄傲地拿到了毕业证;等轮到Zysman 的时候,大多数人基本上是鼾声大作了。

翻译思路:不可译“不可译”这个话题很大,对于译者也很沉重。

初学翻译的人,需要做一个大概了解。

所谓“不可译”就是说语言中有些因素是没有办法翻译出来的。

比如,在At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most peopleare literally having a ZZZ.这个句子中,最不能翻译的是Zysmans 和ZZZ 这两个词。

2017考研英语二阅读译文

2017考研英语二阅读译文

考研英语二阅读译文深度解析与启示In the realm of postgraduate entrance exams, the English II section, particularly the reading comprehension portion, holds a pivotal position. The translations within these readings offer a window to the cultural and intellectual depths of English-speaking countries, providing not only linguistic challenges but also insights into foreign ways of thinking. The 2017 edition of this section is particularly noteworthy, as it offers a diverse range of topics and complex language structures, testing the comprehension and analytical skills of candidates.The first reading passage, dealing with the impact of technology on daily life, presents a thought-provoking discussion on the pros and cons of technological advancements. The translation, while accurate, requires a high level of contextual understanding to appreciate the nuances of the English language. For instance, the phrase "the boon and bane of modern life" requires a deep understanding of English idioms to appreciate its double-edged meaning. This passage highlights the importance ofcritical thinking in evaluating the impact of technology on society.The second passage, dealing with the economic challenges faced by developing countries, offers a stark contrast to the first, focusing on the real-world implications of global economic disparities. Thetranslation is complex, with a blend of economic terminology and everyday language, requiring the reader to possess a sound vocabulary and understanding of economic principles. The challenges posed by this passage underscore the need for a broad knowledge base in order to effectively comprehend and analyze economic issues.The third and final passage, dealing with the environmental crisis, brings the focus to a more global and pressing issue. The translation, while challenging, is also poignant, capturing the urgency and gravity of the situation. The use of vivid imagery and emotional language underscores the need for urgent action to address environmental degradation. This passage强调了环境保护的紧迫性和重要性,提醒人们关注环境问题,并采取积极行动。

2017考研英语翻译真题精析(12)

2017考研英语翻译真题精析(12)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(12) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

Furthermore, humans have theability to modify the environment //in which they live, //thus subjecting all other life forms //to their own peculiar ideas and fancies. (26 words)词汇要点:1) furthermore //adv. 而且,此外,再者,进一步说2) modify //v. 更改,修改,修饰;缓和,减轻,调节3) subject to // 命令,使…服从于…;遭受,使…经历…4) peculiar //adj. 特有的,独特的,特别的5) fancy //n. 想象,想象力,幻想;爱好。

结构要点:1) 主干结构是humans have the ability;2) in which …是定语从句;3) subjecting …是分词短语作结果状语。

汉译逻辑要点:1) subjecting …to …是“使…服从于…”的意思;这个状语的逻辑主语应该是前面主干的主语human ,所以下文的their own peculiar ideas …中的their 应该是指human ,their 翻译为“人类”指代清楚为好。

2) 因为life forms 是“生命形态”;all other(所有其他的)是针对humans(人类)而言的“所有其他”的“生命形态”。

完整译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

2017考研英语大纲解析

2017考研英语大纲解析

凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语大纲解析
今年考研时间会不会提前?
首先回答大家一个问题,很多同学来问今年考研时间会不会提前?目前官方没有正式消息,希望大家以官方消息为主。

我们了解今年考研不一定会提前,还是12月最后一个周末。

之前有传闻考研提前到12月初。

希望大家按部就班学习,我们目前的消息还是12月24号25号。

你二十年来是否认真学习过,上半年你在干什么?浪费了八个月时间,为了一周急了很久。

我说一下英语1的大纲,和去年大纲没有实质性变动。

英语1的大纲变了吗?
今天主要说一下英语1的大纲。

既然大纲没有变动有同学想考试是不是没有变动?不一定。

首先粉碎了一个传言,说今年考研会加听力,考研在2002到2004年考听力,2005年删掉了,所以每年都有这样的传言。

再次粉碎了这样的谣言,题型、分值都完全一样。

希望大家按照我们以前讲的复习思路去学就好了。

2017考研英语(二)翻译部分解析与应考策略

2017考研英语(二)翻译部分解析与应考策略

2017考研已经拉开序幕,摆在眼前的首要问题是应该如何选择报考院校和专业,中公考研网为大家整理了相关择校择专业信息,并且提供考研辅导、考研复习资料、2017考研时间等信息,祝2017考研学子金榜题名,考入自己理想院校。

2017考研大纲已经发布。

现在值得注意的是对于大纲的变化以及之后该怎么安排有效的复习。

为了帮助各位同学进行后期的复习,中公考研的辅导老师们对此进行了详细讲解,帮助同学们了解大纲变化,并且做好后期的复习规划,让复习变得清晰明朗。

一、2017年考研英语大纲要求《2017全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲解析》中对于翻译部分具体要求(Part C 部分)如下:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。

要求译文准确、通顺、完整。

要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

这个题型主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语单词和句子的能力,还要求考生掌握英汉翻译的基本方法。

二、备考策略第一,词汇量。

考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。

所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。

所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,网校建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。

第二,大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。

在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。

第三,翻译部分需要多多练习。

英汉是两种不同的语言,要用汉语地道地表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。

三、复习方法想要切实提高翻译的能力,在翻译这个题型中拿到理想的分数,在复习的时候,动笔将自己的译文书写出来,是行之有效的方法。

研究生2017英语2全文译文

研究生2017英语2全文译文

研究生2017英语2全文译文English:"According to the latest data, the number of postgraduates in China has reached million in 2017, a % increase from the previous year. The growing number of postgraduates reflects the expansion and improvement of China's higher education system. Additionally, the government's investment in higher education has also contributed to the rise in the number of postgraduates. With more opportunities for further education and research, Chinese postgraduates play an important role in the country's scientific and technological development, as well as its economic and social progress."中文翻译:"根据最新数据,2017年中国的研究生数量已达到335万人,较上年增长了%。

研究生人数的增长反映出中国高等教育体系的扩张和改善。

此外,政府对高等教育的投资也促成了研究生数量的增加。

有更多的继续教育和研究机会,中国的研究生在国家的科学技术发展以及经济社会进步中扮演着重要的角色。

"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年考研英语大纲翻译部分深度解析
纵观往年英语(一)考研翻译试题,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较难和复杂的句子结构和文章的考查是加大比重了。

这个体现在我们各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。

这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解能力就成为了最近几年考试非常明显的特点和趋势。

接下来,凯程考研英语教研室王坤老师就为考生深度解析考研英语的翻译部分。

考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。

“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。

“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”
根据2017年大纲,2017年的翻译部分没有明显变化,依旧考查在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。

翻译考点不变,主要考点还是包含对定语从句、状语从句等翻译的考查。

考生只需按照自己原有的复习计划进行就可以,考英语(一)的考生不必为翻译作任何复习计划的调整。

此外,2017年《大纲》仍然没有专门列出对语法知识的具体要求,因此全面、扎实的语法知识在阅读理解英文篇章过程中仍然起着重要的作用,可帮助考生更好地把握上下文的内容和逻辑关系。

因此在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。

另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。

长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。

所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

2017考研大纲的变或不变,变多还是变少,都不会从根本上改变考研英语考试,现有的复习以及后期的查漏补缺都是建立在坚实的语言能力基础之上,掌握一定的应试技巧和策略,才能在2017年的考研英语考试中取得优异的成绩。

考研成功难又不难,一旦大家开始准备就要全力以赴。

自制力差的学生可以找几个研友,互相激励,因为坚持下来也确实不容易,也看个人习惯,有的同学可能一个人学习更有效率;在这个过程中更主要的还有大家坚持的信念,坚持完成一件事情本身就是成功。

在三百多天的日子里,老师会一直陪伴着大家,里边的每条微博、微信、咨询都是温暖大家并激励大家前行的动力。

奔跑吧,2017的考生们!
虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。

一遍不懂读两遍,默念不行就大声念出来,遇到不认识的单词就查,不懂的句子
就静下心来拆分结构。

总之,读书百遍、其义自现,英语学习之路上没有笨蛋,只有懒人。

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2017考研有个好成绩。

凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2017五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下他们的营业执照。

相关文档
最新文档