高级口译成语表达法
汉英口译中成语的翻译策略研究
![汉英口译中成语的翻译策略研究](https://img.taocdn.com/s3/m/a09ad9130622192e453610661ed9ad51f01d5490.png)
汉英口译中成语的翻译策略研究中英口译中,成语的翻译是一项重要的任务。
成语在汉语中占据着重要的地位,它是汉语文化的精华。
在进行汉英口译时,如何翻译成语是一个很重要的问题。
本文将介绍成语翻译的策略。
一、逐字翻译法逐字翻译法是最简单的成语翻译方法。
这种翻译方法是将成语中每个字的意思都翻译出来,然后组成一个词组进行翻译。
例如,“一叶知秋”可以翻译为“One leaf knows autumn”。
逐字翻译法的优点是简单易学,对译者的智力要求不高,适用于初学者。
但是,这种方法的缺点是可以翻译的成语很有限,时间和空间成本很高,不适合理解成语的真实含义。
二、意译法意译法是将成语的整体含义理解后进行翻译。
这种方法不是直译每一个字,而是将整个成语的意思进行转换。
例如,“百年树人”可以翻译为“it takes a hundred years to educate a person”。
意译法的优点是可以更真正地表达成语的含义。
它可以表达成语所要传达的文化背景,以及它所承载的道德观念。
缺点是需要译者具有深厚的文化背景以及语言技巧,才能深入理解成语的本义和文化内涵。
三、音译法音译法是翻译成语时根据发音来翻译。
翻译时只保留成语的音,而不考虑字面含义。
例如,“鱼跃龙门”可以翻译为“Leap to the dragon gate”。
音译法的优点是可以完整地保留原文的音,使得翻译呈现更好的音乐性和节奏感,增强审美效果。
它常常应用于广告和市场宣传等领域。
缺点是有些成语的发音很难用英语发出,音译产生的效果往往比较抽象。
四、比喻法在汉英口译中,比喻法应用广泛。
比喻法是在翻译成语时寻找英语中最接近的词汇或短语来进行翻译,以表达成语的真实含义。
例如,“狐假虎威”可以翻译为“fox borrows tiger's might”。
比喻法的优点是可以更好地体现成语原意,传达意思。
缺点是翻译时要求译者对英语有深入的了解和词汇量,需要多花费时间和精力。
汉英口译中成语的翻译策略研究
![汉英口译中成语的翻译策略研究](https://img.taocdn.com/s3/m/1b754e38cd1755270722192e453610661ed95a96.png)
汉英口译中成语的翻译策略研究汉英口译中,翻译成语是一个具有挑战性的任务。
成语在汉语中常常具有丰富的文化内涵和特定的含义,因此直接翻译成英语可能会导致信息的丢失或误解。
本文将从翻译成语的策略和技巧两个方面探讨汉英口译中成语的翻译方法。
一、策略1. 直译法:直接将成语翻译成与之对应的英语成语或短语。
这种方法适用于那些在英语中有对应翻译的成语,能够准确传达原文的意思。
“一字之师”可以直接翻译为“a master with a single stroke”。
2. 意译法:根据上下文和文化背景,将成语进行意译,选择与之相近或类似的英语表达方式,以传达其所含的意义。
“狼狈为奸”可以翻译为“in collusion”。
3. 逐字逐句法:将成语拆解成其组成的字词,并逐个翻译,然后根据上下文和语言习惯进行合理的组合和调整。
“画龙点睛”可以翻译为“add the finishing touch”。
二、技巧1. 注意上下文:理解成语的含义需要结合上下文进行,因此在翻译时应该注意上下文的语境,包括对话的语气、说话者的身份和背景等因素,以确保翻译的准确性和适应性。
2. 主动追求对等效果:在翻译成语时,应该追求在英语中与汉语中相同或相似的效果,以使翻译能够传达原文的意思和情感。
这样的对等效果可以通过翻译成英语成语、短语或合理的表达方式来实现。
3. 保留特定文化内涵:成语通常带有丰富的文化内涵,所以在翻译中要注意保留原文的特点和风格,尽量不丢失其中的文化意义。
“木已成舟”可以翻译为“it's already a done deal”。
4. 模糊化处理:在某些情况下,成语的翻译可能会受到文化和语言差异的限制,无法找到与之完全对应的英语表达方式。
此时,可以采用模糊化处理,以保持翻译的流畅性和可读性。
“以牙还牙”可以翻译为“tit for tat”。
在汉英口译中,翻译成语需要综合考虑成语的文化内涵、上下文语境以及翻译目的,选择合适的翻译策略和技巧。
中高级口译成语精选
![中高级口译成语精选](https://img.taocdn.com/s3/m/42cd3768561252d380eb6e22.png)
中高级口译成语精选繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me, love my dog/He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of traveling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls, another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup/foofaraw/fuss/like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手、大显神通strut one's stuff大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep 呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形、得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated、elation、exaltation、jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop、high-blown 、perky得意扬扬的triumphant吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway ,leave sth Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story .tell its own tale went without saying不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot. Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of 、palter、scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火、出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again 、It is no use crying over spilt milk。
英语成语翻译,专业必备词汇词组
![英语成语翻译,专业必备词汇词组](https://img.taocdn.com/s3/m/5c58791db7360b4c2e3f64aa.png)
专八中高级口译翻译成语、俗语1. 铁石心肠 cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业 live in peace and work happily5. 骨肉分离 family separation6. 各得其所 be properly provided for7. 众议纷纭 disagree on8. 岁月不居,来日苦短 Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与 Time and tide wait for no man.11. 依时顺势 keep up with the tide12. 日渐没落 being pushed out of business13. 鹬蚌相争 play A off against B14. 浩然之气 noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏 stand in awe before17. 敬而远之 keep respectfully aloof from18. 众矢之的 in the dock19. 毫无瓜葛 be divorced from20. 尔虞我诈 sheer cunning and falsehood21. 备受推崇 be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融 sweetness and light24. 义无反顾 feel obliged to25. 物美价廉 attractive in price and quality26. 源源不断 keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息 pour into28. 福祉 well-being29. 精华 quintessence30. 阴霾 specter31. 势不两立 pit sth against sth32. 打折扣 wear thin / water down33. 大展宏图 score big points34. 重整旗鼓 shock sth back to life35. 不谋而合 coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深 both extensive and profound38. 源远流长 long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公 All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳 bear hardships43. 勤俭持家 frugality in household management44. 尊师重教 respect teachers and value education45. 当务之急 highest priority46. 遭受重创 take a heavy toll47. 先见之明 prescient move48. 奇园古宅 exotic gardens and old mansions49. 衣食住行 clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦 be poised to中高级口笔译必备:汉语四字格翻译(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institute decentralization集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和 the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药 panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实 pragmatic审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利 eager for instant success and quick profits大黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后 overcautions and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature中高级口译需要强记的词组+翻译必备Give the floor to请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束 declare the closing of请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水 water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号 confer honorable awards on为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advant ages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow总结经验教训draw lessons from the pastcommunity development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge深入了解the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements企业效益enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速发展 develop rapidly3. 隆重集会 gather ceremoniously4. 热爱和平 love peace5. 追求进步 pursue progress6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle8. 展望伟大征程 look into the great journey9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength10. 必胜 be bound to win11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处 coexist peacefully13. 对内开放和对外开放 open up both externally and internally14. 经历两个不同时期 experience two different periods15. 战胜无数的困难 overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利 win one victory after another17. 完全意识到 be fully aware that18. 迈出重要的一步 make an important step19. 采取各种措施 adopt various measures20. 得出结论 ,告一段落 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立 realize national independence22. 追求真理 seek the truth23. 建立社会主义制度 establish a socialist system24. 根除 (防止,消除)腐败 root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召 respond to the call26. 进入新时期 enter a new period27. 实行新政策 practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力 enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力 international competitiveness30. 进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增 increase every day34. 实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现 be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防 build a strong national defense38. 进行和谈 hold peace talks39. 修改法律 amend the laws40. 在...中起(至关) play a major的(crucial, an important ) role in 重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则 follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况 ease the tension46. 高举伟大旗帜 hold high the great banner47. 解决新问题 resolve new problems48. 观察当今世界 observe the present-day world49. 开拓前进 open up new ways forward50. 增强凝聚力 enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判 end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整 make strategic readjustment53. 开始生效 go into effect / enter into force54. 就...接受妥协 accept a compromise on55. 接受...的采访 be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平 maintain world peace59. 摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣 bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
英语口译备考材料——成语俗语的翻译方法
![英语口译备考材料——成语俗语的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/65076e2de2bd960590c677ee.png)
成语俗语一臂之力lend sb. a helping hand一点一滴every little bit一目了然be clear at a glance一视同仁treat sb. equally一无所知know nothing about一心一意heart and soul三番五次again and again, repeatedly 三三两两in twos and threes四面八方(from)all directions十全十美be perfect in everyway不厌其烦take great pains/ be patient不分胜负come out even不甘落后be unwilling to lag behind不可思议unimaginable不速之客uninvited(unexpected) guest 不言而喻it goes without saying that不由自主can'thelp不足为奇not at all surprising迫不及待can't help不知不觉unconsciously举世闻名be world-famous举足轻重occupy a decisive position名不符实unworthy of one's name名不虚传deserve the reputation井然有序be in good order井井有条be in good order全面发展develop in an all-around way 义不容辞one's duty to do sth.全力以赴go all out for/ spare no efforts 千方百计by every possible means持之以恒persevere家喻户晓widely known, known to all 默默无闻unknown to thepublic树立榜样set a good example for理所当然naturally,of course数以万计tens of thousands of世世代代from generation to generation 梦想成真come true,become a reality 迫在眉睫extremely urgent刻不容缓be of great urgency 无时无刻all the time毫不犹豫without hesitation急功近利in one’s eagerness to draw quick profit茁壮成长grow with vigor毫不犹豫never hesitate to do ...without hesitation不知所措be at a loss不负众望not let anyone downlive up to the expectation of thewhole (nation)刮目相看look at sb. with new eyes无济于事no use doing...受益匪浅benefit a lot / greatly benefit引人入胜be attractive自力更生support oneself半途而废give up halfway一事无成achieve/accomplish nothing虚度年华idle away one’s time不得而知remain unknown诚实为本Honesty is the best policy.毫无疑问There is no doubt that...不尽人意be far from satisfactory大为惊叹be greatly amazed鼠目寸光short-sighted留连忘返(so...that ) we forget to leave/go home出尔反尔break one’s word/promises百看不厌be worth reading for hundreds of times置若罔闻turn a deaf ear to ...不可思议/难以置信unimaginable/unbelievable欢欣鼓舞cheer ... up生动有趣,清晰明了(in a) lively and clear (way)众人皆知well-known开阔眼界broaden one’s horizon一意孤行be going on one’s own way /persist in doing一举一动every move陷入困境get into trouble一帆风顺(life) always smooth听之任之have sth. going on略胜一筹have an advantage over ...错失良机miss good chances出人意料more ... than expected我行我素do exactly what he wants全神贯注give full attention to sth.肃然起敬be admirable发扬光大carry forward知恩图报repay anothe r’s kindness不眠之夜white night不遗余力spare no effort; go all out; do one’s best大开眼界open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener脚踏实地be down-to-earth名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened时不我待Time and tide wait for no man.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena无中生有make/create something out of nothing循序渐进step by step与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest致命要害Achilles’ heel众矢之的target of public criticism过犹不及going too far is as bad as not going far enoughbeyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little。
高级口译资料 四字翻译
![高级口译资料 四字翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/92223c8da0116c175f0e48fd.png)
(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formation s平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelih ood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generation s继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business (五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression.(八)省略意象瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploit s闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
中高级口译教程中的四字成语及翻译
![中高级口译教程中的四字成语及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0ac3856e960590c69fc376c4.png)
中高级口译教程》中的四字成语及翻译格整理了一下。
供各位备战学友参考。
繁衍生息 live and multiply/reproduce改朝换代 changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺 look as far as the eye can see按资排辈 to assign priority according to seniority求同存异 seeking common ground while putting aside differences流连忘返 linger on; be too delighted to leave乐不思蜀 too delighted to be homesick不屈节操 unyielding moral principle赴汤蹈火 go through fire and water殊死奋战 fight desperately; fight to death可歌可泣 moved one to songs and tears英勇卓绝 heroic and splendid插科打诨 comic parts精微深奥 profound and abstruse博大精深 extensive and profound源远流长 run a long history天下为公 The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责 Every man has a duty to his country.预防为主 prevention first综合治理 comprehensive control/management全面推进 entire/all-round push-on重点突破 breakthrough at key points亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处 living in harmony with others强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.兼收并蓄 embrace everything that is useful光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files!吃苦耐劳 hard work and enduring hardship勤俭持家 run the household industriously and frugally尊师重教 respect teachers and attach importance to education当务之急 urgent; imminent不谋而合 coincide with莘莘学子 students青春洋溢 young书香浓郁 academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力 dynamic; vigorous多姿多彩 colorful日新月异 change with each passing day光芒四射 shining; brilliant安居乐业 live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻 Distance can never separate real friends. 携手前进 join hands名列前茅 rank top形容词性四字格举足轻重 decisive, vital, significant光辉灿烂 glorious and magnificent不可磨灭 indelible无边无际 boundless广袤富饶 vast and fertile宏伟挺拔 towering magnificence金壁辉煌 splendid and magnificent玲珑剔透 exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观 splendid; spectacular庄严肃穆 solemn不屈不挠 unyielding, unrelenting, dauntless动词性四字格此起彼伏 rise one after another, keep cropping up不宣而战 start an undeclared war尽收眼底 hold a panoramic view互利互补 mutually complementary and beneficial集资办学 raise money to set up new schools寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance廉洁奉公 honestly perform one’s official duties呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point名词性四字格绿水青山 green hills and clear waters墨客骚人 men of letters奇花异草 exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石 picturesque peaks and rocks浓妆淡抹 heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角 rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭 steep mountains雕梁画栋 carved beams and painted pillars名山大川 famous mountains and great rivers湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters名胜古迹 scenic spots and historical sites平等互利 equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药 panacea/miraculous cure中流砥柱 mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance一诺千金有诺必践 Commitment should always be kept.一如既往 unswervingly和衷共济 solidarity; fighting together with one accord亡国灭种 extinction; being conquered and destroyed万众一心 pull together; join hands; make joint efforts; be united as one 浩然气概 noble spirit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment急功近利 eager for instant success and quick profits扫黑扫黄 crack down on gangland and pornography减员增效 downsize(and cut payroll) to improve efficiency 退耕还林 return cultivated land to forest or pasture。
40个成语的英文表达,又可以拿来卖弄文采了
![40个成语的英文表达,又可以拿来卖弄文采了](https://img.taocdn.com/s3/m/4fc8190f11a6f524ccbff121dd36a32d7375c768.png)
40个成语的英文表达,又可以拿来卖弄文采了成语虽然是中文的专属周边,但在英文中也有很多可以对应的地道表达方式,并且很简单。
记住一两个用在口语中,可以增加文采哦。
1.爱不释手:to fondle admiringly2.按部就班:step by step3.爱莫能助:be sympathetic but have no ability to help4.班门弄斧:to teach one's granny how to suck eggs5.半途而废:to give up halfway6.杯弓蛇影:self-created suspicion7.百闻不如一见:Seeing is believing8. 笨鸟先飞: A slow sparrow should make an early start9. 不遗余力:to spare no effort; Do one’s best; Go all out10. 不打不成交:No discord, no concord11. 拆东墙补西墙:Rob Peter to pay Paul12. 辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new13. 车水马龙:be crowded with people and vehicles14. 充耳不闻:to turn a deaf ear to15. 重蹈覆辙:to follow the same old disastrous road16. 臭名昭著:be notorious17. 大开眼界:to broaden one’s horizon; be an eye-opener18. 得寸进尺:Much will have more.19. 跌宕起伏:ups and downs20. 登峰造极:to reach the peak of perfection21. 好了伤疤忘了疼:once on shore, one prays no more.22. 好事不出门,坏事传千里:Bad news travels fast.23. 活到老学到老:Never too old to learn.24. 既往不咎:to let bygones be bygones25. 金无足赤人无完人:There are spots even on the sun.26. 脚踏实地:be down-to-earth27. 君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.28. 老生常谈,陈词滥调:cut and dried29. 礼尚往来: Courtesy calls for reciprocity.30. 留得青山在不愁没柴烧: Where there is life, there is hope.31. 名利双收:to gain both fame and wealth32. 弄巧成拙:to make a fool of oneself in trying to be smart33. 抛砖引玉:to throw a sprat to catch a whale34. 抢得先机:take the preemptive opportunities35. 巧妇难为无米之炊:One can’t make bricks without straw.36. 世上无难事只怕有心人:Where there is a will ,there is a way.37. 实事求是:to seek truth from facts; be practical and realistic38. 说曹操,曹操到:to speak of the devil39. 鼠目寸光:be shortsighted; cannot see beyond one's nose40. 身无分文:not a shot in one's locker。
口译必备:中国成语的英文译法
![口译必备:中国成语的英文译法](https://img.taocdn.com/s3/m/cc418a4ce45c3b3567ec8b31.png)
小不忍则乱大谋Patience is a virtue.小洞不补,大来吃苦A stitch in time saves nine.工欲善其事,必先利其器Sharp tools make good work.己所不欲勿施于人Do unto others as you would be done.亡羊补牢Better late than never./ It's never too late to mend.上气不接下气I got out of breath when I climbed those stairs.寸步不离He always keeps book at his elbow. (keep close to)口若悬河He always talks nine words at once. (rattle on)仁者无敌The benevolent have no enemy.口是心非He often speaks with his tongue in his cheek. (play a double game; say one thing and mean another )小Car笔记:in time:及时unto:作介词,表示直到,到……为止。
【常用短语】①a law unto oneself 独断独行②sick unto death 病得厉害rattle on:喋喋不休的讲话大同小异much of muchness:The two articles are much of muchness ( be alike with minor difference ; There's not a pin to choose between the two ) in appearance and quality.大言不惭blow your own trumpet:You really blow your own trumpet. (talk big; overshoot oneself)大快朵颐They are so delicious that I ate my fill. (gorge oneself; tuck in at; have/take one's fill.)大功告成The big project finally came off with honors (bring home the bacon; come through with flying colors).大智若愚He who cannot play the fool is not a wise man.大器晚成Rome was not built in a day.大海捞针needle in a haystack:Finding your lost contact lens is just like looking for a needle in a haystack.at the end of one's resources山中无老虎,猴子称大王Among the blind the one-eyed is king./When the cat's away, the mice will pay.小题大做Make a mountain out of a molehill. ( fuss about trifles; a tempest in a teapot; a storm in a teacup; break a butterfly on a wheel )小Car笔记:much of a muchness:大同小异very much the sametuck:<俚>大吃,通常后面接away/in <tucked away a big lunch>come off:实现,发生bring home the bacon:成功,也有养家糊口,谋生的意思play the fool:干蠢事,演滑稽角色contact lens:隐形眼镜一视同仁He treats everyone across the board.一模一样These twins look as like as two peas.一时兴起He does everything on the spur of the moment.九死一生to have a hair-breadth escape九牛一毛Compared with mine, his was simply a drop in the bucket.人生如梦Life is but a dream.人生自古谁无死Death comes to all men.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old.人定胜天Man can conquer nature.人不可貌相Appearances are often deceptive./ Never judge a look by its cover.小Car笔记:across the board:包括一切地, 全面地on the spur of the moment:一时冲动地, 立刻a drop in the bucket:沧海一粟conquer:征服,占领,战胜,得胜。
高口翻译第六讲成语的译法(汉译英)
![高口翻译第六讲成语的译法(汉译英)](https://img.taocdn.com/s3/m/cf334dc48bd63186bcebbcfd.png)
翻译第六讲成语的译法(汉译英)1 借用法:十拿九稳千方百计千载难逢反复无常如获至宝孤立无援改过自新白手起家既往不咎临渴掘井2 意译法:劳逸结合势如破竹千夫所指妄自菲薄支离破碎岌岌可危临危不惧自不量力固执己见班门弄斧3 简化法:无懈可击百依百顺开门见山相形见绌矫揉造作碌碌无为置之不理反复无常耸人听闻言过其实练习:1. 他非常顽固,不到黄河心不死2. 这位运动员有很大的潜力,被人们视做篮坛的后起之秀。
3. 那位年迈的董事长由于后继无人而无法退休.4. 你必须依照指示,循序渐进,才能成功地完成那件工作。
5. 对于他的辩才,我真是心服口服。
6. 约翰曾痴迷于赌博,还好他悬崖勒马,现在他已经是一名成功的商人了。
7. 农业技术的应用必须和当地的情况结合起来,不能在每个地方生搬硬套。
8. 关于那件谋杀案的真相,目击者给的证词众说纷纭。
篇章翻译:Harry Potter and the Half-Blood PrinceAdolescent wizard-in-training Harry Potter returns to Hogwarts for another year of schooling and learns more about the dark past of the boy who grew up to become Lord Voldemort in this, the sixth installment of the film series that originated from the writings of author J.K. Rowling. There was a time when Hogwarts was thought of as a safe haven, but thanks to Voldemort's tightening grip on both the Muggle and wizarding worlds, that simply isn't the case anymore. Suspecting that the castle may even harbor an outright threat, Harry finds his investigation into the matter sidelined by Dumbledore's attempts to prepare him for the monumental battle looming ever closer on the horizon. In order to discover the key to Voldemort's defenses, Dumbledore enlists the aid of resourceful yet unsuspecting bon vivant Professor Horace Slughorn, who may have a clue as to their enemy's Achilles' heel.汉语翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮 two heads are better than one一朝被蛇咬,十年怕井绳 once bitten, twice shy一失足成千古恨 a single slip may cause lasting sorrow一言既出,驷马难追 what is said can be unsaid老骥伏枥,志在千里 old people may still cherish high aspirations聪明反被聪明误 cleverness may overreach itself听其言而观其行 judge people by their deeds not just by their words临渊羡鱼,不如归而结网It’s better to go back and make a net than to stand by the pond and long for fish万般皆下品,唯有读书高 all occupations are ranked low, only book-learning is exalted众说纷纭,莫衷一是 as opinions vary, no unanimous conclusion can be drawn众人拾柴火焰高 great things may be done by mass effort言必信,行必果 always be true in word and resolute in deed言者无罪,闻者足戒 It is not the one who speaks who is culpable; it is up to the one who listens to exercise due caution识时务者为俊杰 a clever man knows how to bow to circumstances路遥知马力,日久见人心as a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart近朱者赤,近墨者黑 he who stays near the vermilion gets stained red, and he who stays near the ink gets stained black金玉其外,败絮其中 shining on the outside but rotten on the inside冰冻三尺,非一日之寒 it takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep前事不忘,后世之师 past experience, if not forgotten, is a guide for the future即以其人之道,还治其人之身 give sb a dose of his own medicine只要功夫深,铁杵磨成针 constant grinding can turn an iron rod into a needle各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 each one sweeps the snow from his own doorsteps and doesn’t bother about the frost on his neighbour’s roof善有善报,恶有恶报 good has its reward and evil has its recompense塞翁失马,焉知非福 every cloud has a silver lining多行不义必自毙 if one keeps on doing unrighteous deeds, he is bound to come to ruin失之东隅,收之桑榆 make up on the roundabouts what you lose on the swings兼听则明,偏信则暗 listen to both sides and you will be enlightened得到多助,失道寡助 a just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support。
英语高级口译成语表达
![英语高级口译成语表达](https://img.taocdn.com/s3/m/a87cd89a8662caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb640.png)
英语⾼级⼝译成语表达英语⾼级⼝译成语表达⼤全 打草惊蛇act rashly and alert the enemy ⼤材⼩⽤waste one"s talent on a petty job ⼤公⽆私selfless ⼤海捞针look for a needle in a bottle of hay ⼤惑不解be extremely puzzled ⼤惊⼩怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken ⼤惊⼩怪的spoffish ⼤快⼈⼼affording general satisfaction ⼤名⿍⿍famous well known ⼤器晚成great minds mature slowly ⼤千世界the boundless universe ⼤失所望greatly disappointed ⼤同⼩异largely identical but with minor differences ⼤显⾝⼿⼤显神通strut one"s stuff ⼤⾔不惭夸夸其谈fanfaronade rodomontade ⼤义凛然inspiring awe by upholding justice ⼤义灭亲place righteousness above family loyalty ⼤智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep 呆若⽊鸡dumbstruck transfixed 待⼈接物the ways one gets along with others 殚思极虑rack one"s brains 胆⼩如⿏cannot say boh to a goose 胆战⼼惊的`funky 淡泊明志not seek fame and wealth 道貌岸然be sanctimonious 得过且过drift along muddle along 得天独厚的advantaged 得⼼应⼿handy with facility 得意忘形得意洋洋 bloat get dizzy with success 得意洋洋elated elation exaltation jauntiness 得意扬扬ride high 得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky 得意扬扬的triumphant 德才兼备have both ability and moral integrity 德⾼望重sainted saintlike 登峰造极reach the limit reach the peak of perfection 地⼤物博vast territory and abundant resources 颠倒⿊⽩颠倒是⾮混淆是⾮call white black swear black is white 颠三倒四confused disorderly 雕⾍⼩技insignificant skill 调兵遣将move forces 调虎离⼭lure the enemy away from his base 掉以轻⼼treat sth. Lightly 喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag 顶天⽴地of indomitable spirit 东施效颦blind imitation with ludicrous effection 东⼭再起bob up like a cork 独具匠⼼show originality 独树⼀帜develop a school of one"s own 独⼀⽆⼆in a class by oneself 独⼀⽆⼆的unique unmatched unparalleled 度⽇如年one day seems like a year 断章取义garble quote out of context 对⽜弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine 对症下药suit the remedy to the case 多才多艺versatility 多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile 多愁善感sensitivity sentimentality 多愁善感的moonstruck spoony 多此⼀举bring owls to Athens hold a candle to the sun 多多益善the more the better 咄咄逼⼈aggressive 脱胎换⾻thoroughly remould oneself 阿谀奉承趋炎附势greasiness 恩将仇报以怨报德忘恩负义 bite the hand that feeds one 尔虞我诈each trying to cheat the other 发⼈深省的thought-provoking 发⼈深省set people thinking 发扬光⼤carry forward 翻⼭越岭tramp over hill and dale 翻天覆地world-shaking 泛滥成灾overrun 飞黄腾达青云直上come into one"s kingdom rise in the world strike oil 飞黄腾达的successful 飞禽⾛兽birds and beasts 废寝忘⾷forget food and sleep 分道扬镳part company,each going his own way 分化⽡解disintegrate divi【英语⾼级⼝译成语表达⼤全】相关⽂章:1.2.3.4.5.6.7.8.。
高口翻译—四字短语
![高口翻译—四字短语](https://img.taocdn.com/s3/m/f691d88fa0116c175f0e4848.png)
高口翻译—四字短语
Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. 不管开始时我们对这架飞机有多不放心,这种顾虑 不久就烟消云散了. There had been much publicity about my case. 我的事已经搞得满城风雨, 人人皆知了. The streets were overrun by Hitler’s bullies. 那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作.
高口翻译—四字短语
in chaos 乌烟瘴气 disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤胆忠心 beyond one’s grasp 鞭长莫及 total exhaustion 筋疲力尽
高口翻译—四字短语
on the verge of destruction 危如累卵 (危在旦夕)
The night gains on the day in winter. 入冬以后,昼短夜长。
高口翻译—四字短语
The truth comes out. 真相大白。
She exulted to find that she had succeeded.
为自己大功告成而得意洋洋。
in disruption 处于分崩离析之中
perfect harmony 水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴
高口翻译—四字短语
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 await with great anxiety 望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦
口译成语
![口译成语](https://img.taocdn.com/s3/m/5692731cb7360b4c2e3f646f.png)
口译] 英语高级口译成语表达精选(二)打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one"s talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken 大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手大显神通strut one"s stuff大言不惭夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water run s deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one"s brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形得意洋洋 bloat get dizzy with success得意洋洋elated elation exaltation jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白颠倒是非混淆是非call white black swear black is white 颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one"s own独一无二in a class by oneself独一无二的unique unmatched unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile 多愁善感sensitivity sentimentality多愁善感的moonstruck spoony多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承趋炎附势greasiness恩将仇报以怨报德忘恩负义 bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达青云直上come into one"s kingdom rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one"s safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one"s abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of palter scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation 赴汤蹈火出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk。
上海高级口译备考资料常用中国成语的英文表达方式
![上海高级口译备考资料常用中国成语的英文表达方式](https://img.taocdn.com/s3/m/3f6bf7dbaff8941ea76e58fafab069dc502247de.png)
常用中国成语的英文表达方式(三).茅塞顿开be suddenly enlightened1.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.2.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.3.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.4.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece5.赔了夫人又折兵 throw good money after bad6.抛石专弓|玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 9.破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one 's own wayof retreat and be determined to fight to the end.抢得先机 take the preemptive opportunities10.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.11.千里之行始于足下 a thousand-1 i journey begins with the first step一一the highest eminence is to be gained step by step12.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.13.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.14.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语高级口译成语表达精选繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide .爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地invincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of traveling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls, another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticular sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one’s talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup; Foofaraw; fuss like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手大显神通strut one’s stuff大言不惭夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one’s brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated elation exaltation jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白颠倒是非混淆是非call white black swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag 顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effect东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one’s own独一无二in a class by oneself独一无二的unique unmatched unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished all-round;Miscellaneous;versatile多愁善感sensitivity sentimentality多愁善感的moonstruck spoony多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remold oneself阿谀奉承趋炎附势greasiness恩将仇报以怨报德忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达青云直上come into one’s kingdom rise in the world strike oil 飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company, each going his own way分化瓦解disintegrate divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one’s safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one’s abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of palter scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk中高级口译备战之笔译TOP50成语、俗语1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。