跨文化交流中的英语翻译功能分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交流中的英语翻译功能分析
作者:雷莹王秀峰
来源:《高教学刊》2016年第15期
(陕西科技大学,陕西西安 710021)
摘要:各个国家的历史发展存在差异,而且受政治、宗教等方面的影响,各国的文化也存在一定的差异性。特别是中西文化,在思维方式以及语言表达上都存在很大的不同,所以中西方在文化交流的过程中一直都存在一定的障碍,而英语翻译成为了解决中西方文化交流的桥梁。文章主要从跨文化交流的视角下对英语翻译功能进行解析,诠释英语翻译在文学发展、交际功能等方面对跨文化交流方面的影响,希望能够对英语翻译工作的可持续发展起到一定帮助作用。
关键词:跨文化交流;英语翻译;功能
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)15-0265-02
Abstract: Every country has vital differences in history development. Besides, due to its political, religious and other influences, their cultures vary from each other too. Because of the different ways of thinking and language, there always are some obstacles in Chinese and western cultural communication. As a result, English translation has become a bridge to solve this problem. This paper focuses on the function analysis of English translation from the perspective of cross-cultural communication to describe its impact on literary development, communicative function and so on, hoping to offer some help to the sustainable development of English translation.
Keywords: cross-cultural communication; English translation; function
中西方国家的地理位置、历史历程以及信仰等方面都存在一定的不同,从而使中西方文化出现差异性,导致语言交流存在一定的障碍,所以中西方文化的交流必须要依靠英语翻译才能够完成。在几千年的历史发展上,翻译使得整个世界的文化变得更加多样化,是促进文化交流以及历史交流的有效手段,从而也为世界文化的传播和发展架起了桥梁。接下来文章将对英语翻译的跨文化影响因素以及对跨文化交流中的功能进行具体分析。
一、英语翻译跨文化交流的影响因素
(一)文化传统的影响
文化从宏观上看是一种意识形态,它形成于人类发展历程中的智慧碰撞,同时文化也影响着人们对语言的应用形式。在文化的影响下中西方人的语言交流内容以及交流方式都存在一定的差异。由于中国经历了长期的封建社会的历史制度,所以儒家思想根深蒂固,中国人也更信
奉中庸之道,认为集体利益大于个人利益。而西方国家却更注重个人利益,这点在语言表达上尤为突出。在不同文化的影响下,中国人的谈话内容对个人隐私的意识不强,而西方国家却极其注重个人的隐私,在彼此的交谈中很少提及个人的生活[1]。
(二)语言表达方式的影响
语言表达方式与民族文化间具有直接的关系,中国人的语言表达更含蓄,习惯于旁敲侧击,间接表达自己的想法。但是西方国家的人在语言交流中却比较直接,不善于迂回含蓄。而且西方国家的人在礼貌用语上要求比较严格,所以英語翻译一定要注重用语的礼貌性。比如,中国对对方的称谓有你、您以及你们,而英语却只有"you",这就要求在英语翻译中必须要根据不同的语境采取不用的翻译方式,使这种礼貌性的词语意义能够在相应的语境中得以体现。
(三)生活习惯的影响
在历史以及地理条件差异的影响下,中西方的生活习惯也有很大的差异,如果翻译人员不能全面的了解和掌握中西方的生活习惯差异,在英语的翻译中也容易出现错误。尤其是一些生活中的问候语,不同的场合中需要翻译成不同的形式和版本。在家庭的生活习惯中,中国的父母对孩子的照顾是终身的“事业”,而西方国家的父母却会在孩子独立后放任其自由成长[2]。这些生活习惯在翻译的过程中也必须要适当的体现出来,从而提高英语翻译的准确性和合理性。
二、跨文化视角下英语翻译的技巧
(一)正确翻译英语中的固定搭配
有效掌握英语的固定搭配并利用准确的汉语对等语进行翻译能够提升英语翻译的准确性。通过对英语和汉语的词汇量对比可以发现,英语的词汇量明显少于汉语,这也说明了英语的一词多义词汇要多于汉语,这种表达方式为英语的表达带来了极大的便利,但是却为英语翻译增加的难度[3]。英语翻译者必须要具有丰富的词汇量,根据具体的语境分析一词多义词汇的相应含义,从而使翻译更符合所处语境。翻译者对词汇进行翻译时不能仅考虑表面意思,而是要综合其搭配词语翻译出其最合适的含义。比如,比较常用的词汇"last",与不同词汇和语境进行搭配时就会产生不同的含义。"She is the last woman to go"这句话中,我们可以将其直接翻译成“她是最后一个走的”。但是在"She is the last for such a job"这句话中如果将其直接翻译成“她是最后一个做这个工作的人”就与英语的语境不符,通过对上下文以及具体语境的分析就会发现正确的翻译应该是“她是不适合这份工作的”,所以在英语固定词汇的搭配中,必须要注重其一词多义的性质,才能使英语的翻译更符合西方的逻辑。
(二)适当的应用增减法
在英语翻译中比较常用的就是翻译的增加法。英语和汉语两种语言在语言内容以及表达逻辑上都存在一定的差异。在翻译的过程中经常遇到的一个问题就是,一句话的含义用汉语表达会显得逻辑清楚,表意明确,但是翻译成英语后就会出现严重的逻辑错误或者语句不通。这就