跨文化交流中的英语翻译功能分析
翻译研究与文化交流:翻译在跨文化交流中的作用与挑战
翻译研究与文化交流:翻译在跨文化交流中的作用与挑战摘要本文深入探讨翻译在跨文化交流中的关键作用与面临的挑战。
翻译不仅是语言转换,更是文化传递的桥梁。
文章首先阐述翻译在促进跨文化理解、推动文化交流与融合方面的积极影响,接着分析翻译在文化差异、语言特点、意识形态等方面遇到的挑战。
最后,文章提出应对策略,强调翻译者应具备跨文化意识、语言能力与专业素养,并结合技术手段提升翻译质量,以更好地服务于跨文化交流。
关键词:翻译研究,跨文化交流,文化传递,翻译挑战,翻译策略引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁。
翻译作为跨文化交流的重要媒介,其作用与挑战备受关注。
翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递与交流的桥梁。
本文旨在探讨翻译在跨文化交流中的作用与挑战,并提出应对策略,以促进跨文化交流的顺利进行。
翻译在跨文化交流中的作用1. 促进跨文化理解:翻译使不同语言文化背景的人们能够通过文学、影视、学术等作品了解彼此的文化、历史、价值观,从而增进相互理解,减少误解与偏见。
2. 推动文化交流与融合:翻译促进不同文化之间的交流与互动,推动文化多样性的发展。
通过翻译,不同文化的优秀元素得以传播、借鉴与融合,丰富世界文化宝库。
3. 促进国际合作与发展:翻译在国际政治、经济、科技、文化等领域的合作中发挥着重要作用。
通过翻译,各国能够更好地交流信息、协调行动,共同应对全球性挑战。
翻译在跨文化交流中面临的挑战1. 文化差异:不同文化之间存在着价值观、思维方式、风俗习惯等方面的差异。
翻译者需要具备跨文化意识,深入了解源语与目标语文化的差异,准确传达原文的文化内涵。
2. 语言特点:不同语言之间存在着语法、词汇、表达方式等方面的差异。
翻译者需要具备扎实的语言功底,灵活运用翻译技巧,准确传达原文的意义与风格。
3. 意识形态:翻译常常受到政治、宗教、文化等意识形态因素的影响。
翻译者需要保持客观中立的态度,避免在翻译过程中掺杂个人偏见或意识形态倾向。
《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文
《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化不断深入的今天,跨文化传播的重要性愈发凸显。
作为沟通不同文化的重要桥梁,翻译在跨文化传播中发挥着至关重要的作用。
本文将从跨文化传播的视域出发,深入研究翻译的功能,分析其在跨文化交流中的重要性及面临的挑战,旨在为促进跨文化交流和理解提供有益的参考。
二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译最基本的功能是将一种语言的信息准确、完整地传递给另一种语言的受众。
在跨文化传播中,翻译通过语言转换,将源语言的信息传递给目标语受众,使双方能够共享信息,增进理解。
2. 文化传播功能翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。
通过翻译,源语言文化中的价值观、信仰、习俗等信息得以传递到目标语文化中,促进两种文化的交流与融合。
3. 交流促进功能翻译能够消除语言障碍,为不同文化背景的人们提供交流的桥梁。
在跨文化交流中,翻译能够降低沟通成本,提高沟通效率,促进不同文化间的交流与合作。
三、翻译在跨文化传播中面临的挑战1. 语言障碍语言差异是翻译面临的主要挑战之一。
不同语言间的词汇、语法、表达方式等存在差异,翻译需准确把握源语言的含义,将其恰当地传递给目标语受众。
2. 文化差异文化差异是影响翻译质量的另一重要因素。
不同文化间的价值观、信仰、习俗等存在差异,翻译需充分考虑目标语文化的背景和习惯,以实现信息的准确传递。
3. 语义歧义由于语言和文化的复杂性,同一信息在不同语境下可能产生不同的含义。
翻译需准确理解源语言的含义,并考虑到目标语的文化背景和语境,以避免语义歧义。
四、提高翻译质量的策略1. 加强语言学习与训练提高翻译质量的关键在于加强语言学习与训练。
翻译人员需具备扎实的语言基础和丰富的语言知识,以准确理解源语言的含义并恰当地传递到目标语中。
2. 深入了解目标语文化翻译人员需深入了解目标语文化的背景和习惯,以更好地把握信息的传递方式。
通过学习目标语文化的价值观、信仰、习俗等,翻译人员能够更准确地传达源语言中的信息。
浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策
知识文库 第06期24 浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策张烨炜 牟雅韬当前我国市场经济呈现全球一体化的发展趋势,中国与外国的交流也逐渐频繁,英语是世界上使用最广泛的语言,在我国与其他各国友好交流中起着难以替代的枢纽作用。
但是由于汉语和英语间存在较大的语言差异以及表达习惯,所以如何有效掌握单词含义,进行英语翻译,就必须正确认识中西方间的文化差异,有效跨越翻译障碍。
本文基于此背景下,从以下几方面探讨英语翻译中跨文化视角转换的障碍以及具体的转换策略。
1 英语翻译中跨文化视角转换的障碍 1.1 地域环境与自然环境存在差异 由于中西方的地域环境与自然环境的差异,势必会影响着文化发展,不同地域的文化具有特殊性,国家的历史沉淀也会形成特殊的文化传统。
随着时间的推移,中西方的地域文化在传承与发展过程中势必会有所创新,但是仍然传承传统文化精神与内涵。
由此可以看出,在文化传承发展过程中,是对人们的发展起到一定的积极与促进作用,传统习惯与地方名形成了地域差异,翻译者掌握国家的风俗与习惯,在翻译时也应当生动形象的展示出该国的特点性内涵。
环境因素使国家间的地域文化有着各自的特殊性,所以翻译者必须要站在国家角度去审视另一个国家的思维以及文化,根据地域以及自然环境文化进行差异化翻译,才能够确保英语翻译效果。
1.2 社会背景、历史有所差异 国家的社会历史背景具有特殊性,历史对于国家以及人民而言都是难以替代的,且具有极为重要的发展意义不同的人们以及国家对于同一事件会有多元化态度。
由于国家文化差异导致人们的语言行为也会有所不同。
分析历史发展的情况,我们能够看出中国相比较其他国家的历史背景以及社会背景有一定的差距。
例如中国历史上有皇帝专制制度由于封建思想的压迫,人们的思维受到束缚,与西方国家相比思想较为禁锢,思考问题也较为迟钝拘束,对于问题的思考,通常是由整体到局部,所以也会影响翻译者的英语翻译。
而西方国家的思维较为开放,通常是重视分散性思维习惯,将某件事物分散成若干个小部分,进行细致化研究,由此可以看出英语翻译过程中必须充分重视国家的思维特点,结合具体的情况有效进行英汉转换,才能够确保翻译作品能够被人民群众接受。
翻译与跨文化交流
翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。
它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。
在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。
一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。
而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。
通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。
2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。
翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。
通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。
3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。
通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。
二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。
词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。
翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。
2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。
一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。
翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。
3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。
某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。
翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。
跨文化意识在英语新闻翻译中的应用
跨文化意识在英语新闻翻译中的应用【摘要】本文探讨了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性及应用。
首先讨论了文化差异对新闻翻译的影响,接着分析了跨文化意识在语言选择和翻译技巧中的应用,以及在新闻传播中的作用。
通过案例分析,展示了跨文化意识在新闻翻译中的成功实践。
最后总结了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性,展望了在翻译领域的发展,并呼吁加强跨文化意识培训。
本文旨在引起翻译领域对跨文化意识重要性的重视,强调在新闻翻译中应注重文化因素,以确保信息的准确传达和理解。
【关键词】跨文化意识、英语新闻翻译、文化差异、语言选择、翻译技巧、新闻传播、成功实践、重要性、发展、培训。
1. 引言1.1 介绍跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性体现在多个方面。
不同文化有着不同的价值观和传统,这会影响到新闻报道的选择、呈现方式以及受众的接受程度。
只有通过具备跨文化意识的翻译人员,才能够更好地理解并传达这些文化差异,在不失去原文意义的前提下进行有效翻译。
跨文化意识可以帮助翻译人员在语言选择和表达方式上更加准确地传达新闻内容。
不同文化之间存在着词汇、习惯用语等方面的差异,只有充分了解这些差异并加以运用,才能确保翻译的准确性和适应性。
跨文化意识不仅是英语新闻翻译的基础,更是确保新闻信息传播的关键。
只有通过不断提升跨文化意识,翻译人员才能更好地胜任英语新闻翻译工作,为全球信息传播作出更大的贡献。
2. 正文2.1 文化差异对新闻翻译的影响文化差异在新闻翻译中起着至关重要的作用,因为不同文化背景下的人们对同一事件往往会有不同的理解和看法。
这种文化差异会直接影响到新闻报道的翻译过程中,从而导致翻译出现歧义或误导。
不同文化之间的价值观念和观念认知会导致翻译的不同理解,比如在某些文化中对于隐私和个人信息保护的看法可能会影响到新闻报道的翻译方式。
不同文化背景下的政治、宗教和道德观念差异也会对新闻翻译产生影响,特定事件在不同文化下可能会被报道和理解为不同的含义。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析跨文化语境下的商务英语翻译可以说是一项非常具有挑战性的任务。
在这种情况下,翻译者需要不仅仅精通商务英语,还需要对其他文化的语言和习惯有深入的了解。
下面将对在跨文化语境下的商务英语翻译中常用的几种策略进行分析。
1. 直译策略直译策略是指尽量保持原文的结构和语言风格。
这种策略可以确保翻译的准确性和原汁原味。
直译策略可能会导致翻译结果在目标语言中显得不够自然。
在使用此策略时,翻译者需要根据具体情况判断是否适用。
2. 文化调整策略文化调整策略是指在翻译过程中对文化差异进行调整。
这种策略可以确保翻译结果与目标文化的习惯相符合。
在中国,礼貌和尊重是非常重要的价值观。
在翻译商务英语时,可能需要加入一些客套话或尊称词,以适应中国文化。
3. 意译策略意译策略是指在翻译过程中适当调整原文的表达方式。
这种策略可以帮助读者更好地理解翻译的内容。
某些商务英语词汇在其他文化中可能没有与之对应的词汇,此时翻译者可以用更通用的词汇或解释来表达原意。
4. 文化中立策略文化中立策略是指在翻译过程中尽量避免使用与特定文化相关的词汇和表达方式。
这种策略可以确保翻译结果在不同文化中都能够被理解和接受。
在描述产品特点时,翻译者可以使用中立的词汇而不是某个特定文化习惯中的形容词。
5. 适应读者策略适应读者策略是指在翻译过程中根据目标读者的背景和需求进行调整。
这种策略可以确保翻译结果对目标读者有针对性并更易于理解。
如果翻译目标读者是非商业人士,则需要使用更简单和常见的词汇和句式来表达商务英语。
跨文化语境下的商务英语翻译需要翻译者具备深厚的商务英语知识,并对不同文化的语言和习惯有充分的了解。
翻译者可以根据具体情况采取不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和效果。
跨文化背景下英语翻译研究
跨文化背景下英语翻译研究1. 引言1.1 跨文化背景下英语翻译研究的重要性In the context of cross-cultural background, research on English translation is of paramount importance due to its significant role in facilitating communication and understanding across different cultures. Translation serves as a bridge that connects people from diverse linguistic and cultural backgrounds, enabling them to share information, exchange ideas, and engage in meaningful interactions. It plays a crucial role in breaking down language barriers and promoting cultural exchange, fostering mutual understanding, and promoting cultural diversity and global cooperation.1.2 研究背景随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁,英语作为国际通用语言在跨文化交流中扮演着重要的角色。
在这样的背景下,英语翻译研究显得尤为重要。
研究者们开始关注不同文化背景对英语翻译的影响,以及在跨文化交流中可能遇到的挑战和机遇。
而研究者们也开始探讨各种翻译策略和方法,以提高跨文化英语翻译的准确性和质量。
随着新技术的不断发展,翻译工具和机器翻译在跨文化英语翻译中扮演着越来越重要的角色。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析随着全球化的不断推进,商务英语的翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
跨文化语境下的商务英语翻译需要考虑到语言、文化和商务领域的差异,因此翻译策略的选择变得尤为关键。
本文将从语言、文化和商务领域的角度出发,分析跨文化语境下商务英语的翻译策略。
一、语言层面的翻译策略1. 词汇翻译词汇翻译是翻译过程中最基本的部分。
在跨文化语境下,词汇的选择要考虑到文化的差异,避免因为词汇的选择而引起歧义或误解。
商务英语中的行业术语也需要准确翻译,以确保沟通的准确性和专业性。
2. 句法翻译句法结构在不同语言之间也会存在差异,翻译时需要根据不同语言的语法规则进行调整。
特别是对于中英文之间的句式差异和词序差异,译者需要灵活运用,并在不影响语义的前提下进行调整。
3. 语言风格翻译商务英语在不同语言环境中的语言风格也会有所不同。
在翻译过程中,译者需要根据目标文化的语言特点和习惯,选择合适的语言风格进行翻译,以确保译文的自然流畅和符合目标读者的口味。
二、文化层面的翻译策略文化在语言交流中扮演着至关重要的角色,因此在跨文化语境下的商务英语翻译中,文化的差异需要得到充分考虑。
1. 礼貌与尊重不同文化之间对于礼貌和尊重的表达方式有所不同,而在商务交流中,礼貌和尊重更显得重要。
在翻译过程中,译者需要根据目标文化的礼仪规范,选择合适的表达方式,以避免因为文化差异而引起误会或冒犯。
2. 文化符号和隐喻不同文化中的符号和隐喻常常会导致翻译的困难,因为这些符号和隐喻在不同文化中可能有着不同的含义。
在商务英语翻译中,译者需要了解源文化和目标文化的符号和隐喻,并选择合适的方式进行翻译,以确保译文的准确性和准确传达原意。
3. 文化背景和习惯每个文化都有其独特的背景和习惯,这些背景和习惯会影响到商务交流中的语言表达方式。
在翻译商务英语时,译者需要充分了解源文化和目标文化的背景和习惯,选择合适的表达方式,以确保翻译的贴近目标文化的需求。
跨文化背景下英语翻译研究
跨文化背景下英语翻译研究随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译作为不同语言间的桥梁起着至关重要的作用。
特别是英语作为全球通用语言,其翻译研究更是备受关注。
跨文化背景下的英语翻译研究涵盖了许多领域,如文学、商务、法律等,对于增进不同文化之间的理解和交流有着重要意义。
本文将从跨文化背景下英语翻译的重要性、挑战和研究成果等方面进行探讨。
二、跨文化背景下英语翻译的挑战在跨文化背景下进行英语翻译面临着许多挑战。
首先是语言的差异性,不同语言间的语法、词汇、句式等存在较大差异,翻译者需要克服语言障碍,保持翻译的准确性和自然流畅性。
其次是文化的差异性,不同文化之间存在着不同的文化习惯、信仰、价值观等,翻译者需要全面理解不同文化的内涵和外延,做到恰如其分地翻译。
随着科技的发展,新兴词汇和概念不断涌现,翻译者需要不断更新知识和技能,以应对翻译过程中的各种挑战。
为了应对跨文化背景下英语翻译的挑战,研究者开展了大量的翻译研究,取得了诸多成果。
在翻译理论和方法方面,研究者提出了一系列翻译模型和原则,如功能对等理论、文化转换理论、合作原则等,为跨文化翻译提供了理论指导和实践方法。
在翻译技术和工具方面,随着机器翻译和计算机辅助翻译技术的发展,研究者不断改进和创新翻译工具,提高翻译效率和质量。
跨文化背景下的英语翻译研究还涉及到文学翻译、商务翻译、法律翻译等领域,为不同领域的跨文化交流提供了专业化的翻译服务和支持。
四、结语跨文化背景下英语翻译研究具有重要的现实意义和深远的影响。
随着全球化的发展,跨文化交流将更加频繁和密切,英语翻译将发挥越来越重要的作用。
研究者需要不断深化跨文化翻译理论和方法,提高翻译技术水平,为促进全球文化交流和理解做出更大的贡献。
翻译人员需要不断提升自身的专业素养和跨文化交际能力,为翻译工作提供更加有力的支持和保障。
相信在不久的将来,跨文化背景下英语翻译研究将取得更多的突破和进展,为推动全球文化交流和繁荣做出更大的贡献。
翻译员在现代跨文化交流中的作用
翻译员在现代跨文化交流中的作用引言在当今全球化的时代,跨文化交流变得越来越普遍和重要。
翻译员作为沟通的桥梁,在这个过程中发挥着重要的作用。
本文将探讨翻译员在现代跨文化交流中的具体作用和重要性。
语言沟通的障碍不同国家和地区拥有不同的语言和文化背景,这使得人们在跨文化交流时遇到了许多语言沟通的障碍。
由于语言的差异,人们可能无法理解对方的观点、意图和需求。
这些沟通障碍将会影响商业、政治、文化等各个领域的交流与合作。
翻译员的角色翻译员作为专业的语言沟通专家,能够帮助人们克服这些障碍,使跨文化交流变得更加顺畅和有效。
他们不仅具备优秀的语言表达能力,还精通不同文化的俗和礼仪。
翻译员在以下方面发挥重要作用:语言翻译翻译员能够将一种语言准确地翻译成另一种语言,确保信息的准确传达。
他们不仅仅是简单地转译文字,还能理解和传达原文的意义和语境。
通过翻译员的努力,不同语言之间的沟通障碍可以被迅速克服。
文化解释除了语言的翻译,翻译员还扮演着文化解释者的角色。
他们了解不同文化的背景、价值观和俗,可以帮助人们理解和尊重彼此的差异。
通过翻译员的解释,跨文化交流可以更好地避免误解和冲突。
交流顾问翻译员还可以充当交流顾问,在跨文化交流中发挥建设性的作用。
他们能够提供文化敏感的建议和指导,帮助人们更好地适应不同文化环境,提升跨文化交流的效果。
翻译员的专业知识和经验为各方参与者提供了宝贵的支持。
结论翻译员在现代跨文化交流中发挥着不可或缺的作用。
他们通过语言翻译、文化解释和交流指导,帮助人们克服语言和文化的障碍,促进了跨文化交流的顺利进行。
翻译员的专业知识和技能为促进国际合作、促进人民之间的相互理解起到了重要作用。
跨文化视角下的英语翻译教学策略--评黄净《跨文化交际与翻译技能》
跨文化视角下的英语翻译教学策略——评黄净《跨文化交际与翻译技能》经济全球化背景下,中西方的文化交流呈现出日益密切的态势,培养更多跨文化交际的优质人才,成为新时期对外交流的重要任务。
当前,英语翻译教学的侧重点已经开始发生偏移,许多高校英语教师从跨文化视角出发,尝试多元的英语翻译策略与方法的实施,提高当代大学生的综合素质,使得跨文化交际能力和翻译技能得到全面强化。
在学术领域,关于这一方面的研究不断增多。
其中,关于跨文化视域下的英语翻译教学策略方面的研究,当属黄净于2019年在天津大学出版社出版的《跨文化交际与翻译技能》一书。
该书具有较强的时代性,对当前跨文化交际视野下英语翻译教学策略的制定和实施具有指导意义。
该书的出版定位则是兼具理论和实践导向价值的实用性书籍,主要针对群体是高校英语专业教师、学生,以及相关研究领域的研究者。
全书共分为七个章节。
首先,作者对本研究涉及的理论框架进行了分析,内容中涵盖跨文化交际、翻译和文化翻译的基本概念等;接着分别从跨文化翻译、英汉语言文字差异与翻译、英汉文化语言差异与翻译等方面着手,在对比分析中展现岀研究有效性;然后从跨文化交际视野下的翻译能力和英语翻译及其策略着手,以案例支撑来表现本书研究内容的独有魅力与价值。
通过对该书的品评与深度剖析,发现其具有一定的理论意义,具体表现如下:其一,形成一个完整的理论框架结构。
当前,关于跨文化交际方面的研究内容在不断增多,从这一视角出发的英语翻译教学的尝试也得到了持续深化。
世界范围内文化交流日益密切,对英语翻译专业人才的需求不断增加。
高校作为人才培养的基地,肩负使命。
本书的针对群体则是英语翻译专业的教师和学生群体,书中完整的理论体系框架带来研究的深度与广度,使读者获益。
其二,丰富与完善现有理论体系,为跨文化交际下的英语翻译教学创新指明方向。
书中认为,跨文化交际的核心是要强化文化的认同感,在翻译实践的过程中要意识到语言文字上的差异和文化层面的差异,并学会尊重这种差异,为更好地实现交际和沟通提供保障。
从跨文化交际视角看英语翻译
从跨文化交际视角看英语翻译随着全球化的不断深入,跨文化交际已经成为现代社会不可或缺的重要组成部分。
在跨文化交际中,语言翻译无疑扮演着重要的角色。
特别是随着英语成为全球语言之一,英语翻译更是显得尤为重要。
本文从跨文化交际的视角出发,探讨英语翻译所面临的挑战及其应对策略。
首先,英语翻译需要面对的最大挑战之一是文化差异。
不同的文化传统会影响语言的使用方式,而这种影响往往是难以直接用语言表达的。
例如,在中国,礼貌和尊重长辈是非常重要的文化价值观。
因此,当中国人交流时,他们经常使用敬语来表达这种态度。
然而,在英语中,并没有像中文那样明确的敬语体系。
因此,当一名翻译把中文的“您好,请问您需要帮忙吗?”翻译成英语时,如何保持文化传统的表达方式,成为了一个需要思考的问题。
为了解决这种文化差异带来的难题,英语翻译需要寻找适当的文化转换策略。
例如,在保持尊敬表达方式的同时,可以使用英语中的形式,例如加入“sir”或“madam”这样的词汇。
此外,翻译还需要考虑目标读者的文化背景,以便使用适当的语言,让读者能够更好地理解。
其次,英语翻译还需要面对语言结构上的差异。
虽然英语和中文都是语法结构完整的语言,但它们的句式相差较大。
中文喜欢使用主语-谓语结构,而英语则更喜欢使用主语-谓语-宾语结构。
这种结构上的差异不仅在书面语言中表现出来,也在口语中表现出来。
因此,在进行口译时,翻译需要注意语言结构方面的差异,尽可能地保持原文的语言特色。
为了应对语言结构上的差异,翻译需要不断地学习和掌握两种语言的语言结构差异。
同时,翻译还需要善于运用一些转换技巧,例如把一个长句子分成两个或多个简单句子,以便更好地表达原文的意思。
第三,英语翻译还需要考虑语言的语境。
同一句话在不同的语境中会有不同的含义。
例如,在中国,当别人问你“你吃饭了吗?”时,它不仅仅是一个询问是否已经吃过饭的问题,而是一个问候和关心的表达方式。
在不同的情境中,语言的词汇选择和语气表达方式也会有所不同。
翻译与跨文化交流
翻译与跨文化交流翻译是跨越语言和文化的桥梁,它在促进跨文化交流中起着重要的作用。
随着全球化的推进,翻译的需求日益增加,而跨文化交流也成为了现代社会不可或缺的一部分。
本文将探讨翻译和跨文化交流的关系,并分析其对个人和社会的影响。
一、翻译的定义和重要性翻译可以被定义为将一种语言的文字或口语表达转换为另一种语言的过程。
它不仅仅是简单地将词语转换为相应的语言,更需要准确传达原始信息的含义和表达方式。
翻译在各个领域都有广泛的应用,包括政治、经济、文化和科技等方面。
它有助于促进不同国家和地区之间的交流,加深彼此之间的理解和合作。
二、翻译在跨文化交流中的作用1. 桥梁作用:翻译为不同语言的人们提供了相互沟通的渠道,扩大了跨文化交流的范围。
通过翻译,人们能够在不同文化背景下共享知识、思想和观点。
2. 文化传承:翻译有助于不同文化之间的信息传递和文化交流。
通过翻译,人们能够了解其他文化的价值观、习俗和传统,促进文化的多样性和交融。
3. 促进商业合作:翻译在跨国商务活动中起到了关键作用。
通过将商业文件、合同和谈判等内容翻译为不同语言,企业可以更好地理解和适应不同国家和地区的市场需求,提高商业合作的效率和成功率。
4. 文学和艺术交流:翻译使得不同国家和地区的文学作品、电影和音乐能够在全球范围内传播。
通过翻译,人们可以欣赏其他文化的艺术成果,加深对文学和艺术的理解和欣赏。
三、跨文化交流的挑战和解决方案跨文化交流中存在着语言、文化、习俗等多方面的差异,这给翻译工作带来了一定的挑战。
以下是一些常见的挑战和相应的解决方案:1. 语言障碍:不同语言之间的语法、词汇和表达方式存在差异,翻译人员需要具备良好的语言技巧和语境理解能力。
同时,利用先进的翻译工具和技术可以提高翻译效率和质量。
2. 文化误解:不同文化背景下的价值观、习俗和象征意义等可能产生误解。
翻译人员需要具备跨文化沟通的能力,深入了解不同文化之间的差异,并在翻译过程中进行合适的文化转换和调整。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析德阳市语言村翻译有限公司摘要:英语翻译作为一种跨文化交际活动,是不同文化背景的人们进行沟通的桥梁,而要进行有效的英语翻译就必须了解不同文化之间的差异。
从跨文化视角进行英语翻译,不仅要了解到不同地区的风俗习惯,而且还要了解到不同地区人们对同一事物的理解方式是不一样的。
这就要求英语翻译人员在翻译过程中,必须要注意到不同地区人们对同一事物理解方式的差异性,并且在翻译过程中还要结合具体情况和具体目的灵活应用各种翻译技巧。
本文以跨文化视角下英语翻译的意义为切入点,分析了英语翻译中跨文化视角转换的相关问题,并提出了一些有效的解决措施,希望对我国英语翻译水平提高有所帮助。
关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译技巧;分析引言在英语翻译的过程中,要想提高翻译质量,就必须要注意到不同文化之间的差异性,并且还要注重对跨文化视角进行转换。
从跨文化视角进行英语翻译,不仅能够提升英语翻译水平,而且还能帮助人们更好地了解不同地区人们的思想观念以及生活方式。
在英语翻译过程中,要想做到对不同地区人们的生活方式和思想观念进行有效转换,就需要注意到不同地区人们对同一事物的理解方式存在一定差异性。
而要实现这一点就要求英语翻译人员在进行翻译时,要充分了解到不同地区人们对同一事物的理解方式存在差异性的原因,并通过一定的方法和手段实现不同地区人们对同一事物理解方式的转换。
同时,还要注意到不同地区人们对同一事物理解方式存在差异性的具体原因。
一、英语翻译中跨文化视角转换的意义从跨文化视角进行英语翻译,不仅能够让读者更加容易理解和接受英语作品,而且还能够让读者深入了解到作品中所要表达的思想内涵。
在进行英语翻译的过程中,由于我国与西方国家存在着很大的差异,所以,在对英语进行翻译时,会遇到一些问题。
比如,有些英汉互译作品中涉及到了宗教信仰、风俗习惯、传统节日等内容,而这些内容与我国的传统文化并不相符。
对于这些问题的解决方法是从跨文化视角进行英语翻译。
跨文化传播视域下的翻译功能研究
跨文化传播视域下的翻译功能研究随着全球化的快速发展,跨文化传播在现代社会中变得愈发重要。
翻译作为跨文化传播的重要工具,在促进不同国家、不同语言之间的沟通和交流方面发挥着至关重要的作用。
由于不同文化背景和语言体系的差异,翻译功能的研究成为了跨文化传播领域中的一个重要课题。
本文将从跨文化传播的视域出发,探讨翻译功能的研究现状,并着重分析翻译功能在跨文化传播中的作用和挑战。
一、研究现状在跨文化传播领域,翻译功能的研究已经成为了一个备受关注的课题。
学者们不仅从语言学和文化学的角度对翻译功能进行了深入研究,还运用了计算机技术和人工智能等现代科技手段进行了探索。
通过语料库语言学研究,可以更准确地分析和理解不同语言之间的差异,从而提升翻译功能的准确性和效率;而机器翻译技术的发展,则为跨文化传播提供了更多的可能性,使得大规模、高效率的翻译成为了一种可能。
二、翻译功能在跨文化传播中的作用1.促进跨文化交流翻译功能的最基本作用在于促进不同文化之间的交流和理解。
通过翻译,人们可以更好地了解其他文化的语言、思维方式和生活习惯,从而增进各国之间的友谊和合作。
一些著名的文学作品、影视作品和学术论文等,通过翻译功能被传播到了全球各地,使得不同文化间的交流更加便利,也提高了文化的传播和影响力。
2.解决跨文化交流中的障碍由于不同文化的差异,跨文化交流中常常存在着语言障碍和文化隔阂。
在这种情况下,翻译功能可以帮助人们快速、准确地进行语言翻译和文化解释,从而排除了交流障碍,使得跨文化交流更加顺畅。
在国际会议中,通过翻译功能可以实现实时同声传译,使得与会者可以即时理解来自不同国家的演讲内容,有效提升了会议的效果和交流的效率。
3.传播文化和价值观翻译功能的另一个重要作用在于传播文化和价值观。
通过翻译,人们可以将自己国家的文化与价值观传播给其他国家的人们,让更多的人了解和感受到不同文化的魅力。
翻译功能也可以让其他国家的文化和价值观被传播到自己国家,促进文化交流和融合。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析一、文化差异与翻译策略文化差异是指在不同的文化背景下,人们的思维方式、价值观念、习惯习俗等方面存在的差异。
在商务英语交流中,不同文化背景下所使用的词汇、表达方式、语法语义等也存在很大的差异。
因此,在商务英语的翻译过程中,需要针对不同文化背景的差异进行分析和选择,采用相应的翻译策略来保证翻译质量。
主要翻译策略如下:1.文字转换策略文字转换策略主要是指将语言文字进行翻译转换。
在商务英语翻译中,需要针对不同文化背景下所使用的语言文字进行转换。
例如,中文和英文的编写方式完全不同,中文是按照从上到下、从右到左的方式书写,而英文则是从左到右书写,因此,在翻译交流中需要进行文字的转换,以使语义更加准确。
此外,在商务翻译中,还需要将数字、日期、货币等进行文字转换。
例如,1,000在中文中通常表示为1千,而在英文中则表示为1 thousand。
因此,在商务翻译中,需要根据不同的文化背景进行文字的转换。
2.文化信息的补充策略在商务英语翻译中,不同文化背景下的人们对于某些事物的理解是不同的,因此在翻译涉及到文化信息时,需要对文化信息进行补充。
例如,在中国,红色是吉祥的颜色,而在西方,红色则是警示和危险的颜色。
因此,在翻译中要根据实际情况进行文化信息的补充,以确保翻译的准确性和可读性。
3.情境背景的指示策略情境背景的指示策略就是在翻译上下文的时候,要在情境背景上下功夫,以保证翻译的准确性。
例如,在商务英语中,出现了“突破”这个词汇,如果因为对情境背景不了解,将“突破”译为“BREAK”的同音词“BRAKE”,则会产生严重的理解偏差。
因此,在翻译中要注重情境背景的指示,以确保翻译的正确性。
4.语言的替换策略语言的替换策略是指在翻译中,针对原文词汇的语义、文化差异等问题,采用替换和调整语言的方式,使翻译更加贴近实际情况。
例如,在英语中,通过“advertising expense”表达广告费用,在中文中还可以表达成“广告支出”或“广告成本”,甚至可以翻译成“广告费用+其他相关费用”的方式,以表达广告费用的具体含义。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
智库时代·222·智者论道 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析吴 迪(陕西学前师范学院外国语学院,陕西西安 710100)摘要:在进行实际翻译的过程当中,翻译者一般来说必须要在不能够改变原意的基础之上,将所翻译的语言和另外一种语言的含义能够表达的尽量相同,相互之间可以准确的转换。
但是因为在实际翻译的过乘当中,不同语言之间的生活及人们的思维方式和文化环境都有很大的差异,所以说翻译的时候难度是很大的,因此翻译者必须有一定的技巧才能够真正的精准翻译。
基于此,本文主要讨论了英语翻译当中跨文化视角转换以及相应的翻译技巧的具体分析。
关键词:英语翻译;跨文化;差异中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)01-0222-002一般来说,在进行实际翻译的时候,英语翻译当中跨越文化视角来进行语言的转换是极为复杂的,因此翻译者必须要不断地提高自己的文化知识,同时也要了解英语以及所翻译语言的相关文化背景,只有这样才能够真正的让翻译更加精准。
一、基本概念界定(一)跨文化的概念跨文化主要指的就是全球化的一种结构,首先需要做的就是要将民族及国家内部的一些限制突破。
世界上的很多文化相互产生一定的碰撞,同时这样的差异也使得跨文化产生,自己的文化和一些其他的文化在不同的方面都存在很大的差异,因此误解和偏见是不可少的。
跨文化意识一般来说分成四个部分,第一部分就是表面文化的一些认识。
第二部分就是和母语文化比较背道而驰的一种情况。
第三部分就是建立在相关文化特征基础上的,第四部分就是对异域文化具有一定的怡情以及文化融入的能力,第四部分对于跨文化来说是最为理想。
(二)翻译的概念在前期的时候,人们都觉得翻译只是两种语言之间相互转换。
但是实际上翻译不仅需要两种语言相互转换,同时也是一种跨文化的行为。
任何一种语言文字都不仅仅是字词句之间机械的转换,而是文化牵引与转换文化是有其各自特性的,异域文化之间如果需要沟通的话,翻译是离不开的,而翻译的本质不仅就是要帮助跨文化进行传播与交流。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析作者:陈定刚来源:《决策探索·下旬刊》 2017年第10期文/陈定刚一个人要想从事翻译工作,就必须对两个国家的文化都做到充分的了解与掌握,这样才能真正地做好翻译工作。
在进行翻译时,只是单纯地学习一个国家的语言是很难对其含义做到准确翻译的。
只有对这个国家的文化进行深入探究和学习,才能保证翻译效果不艰涩难懂,译制出的作品才会更加生动有趣,符合本国人民的阅读习惯。
当今世界信息技术不断发展,促进了国与国之间更加密切的交流,随着跨国公司和跨国交流机会的增多,翻译工作变得尤为重要。
而且任何一个国家在和他国进行沟通时都需要两种语言作为沟通的纽带。
而英语在国际上的应用最为广泛,接受程度也是最高的,所以加强英语翻译技巧的研究便成为了非常重要的事情。
一、英语翻译中跨文化视角转换的含义语言直接反映了一个地区的文化,是一个地区文化的承载和象征。
在对英语进行翻译时,绝不仅仅是简单地对单词和句子进行转化,而是要翻译工作者对其中的文化特点、思维方式都做到充分的了解,不只是简单地翻译字面意思,而是把对方的想法和思想都充分地翻译出来,这便是作为一个翻译者真正需要做到的工作。
但是,不同国家之间文化背景存在着很大的差异,而语言又容易受到文化发展和外部环境的影响,比如,人们的居住环境不同会使语言产生差异,这给翻译工作带来了很大的困难。
因此,翻译工作者在对目标语言进行翻译时,要想使其更加符合阅读作品国家读者的习惯,那么就必须懂得跨文化视角转换的翻译技巧。
二、英语翻译跨文化视角转换的原因(一)文化背景的差异著名的美国翻译理论家柰达曾经一针见血地道出了翻译的实质:所谓翻译,简单来说就是两种文化之间的交流。
要想进行成功的翻译,熟悉两种语言的文化甚至比掌握这两种语言更加重要。
因为翻译的实质是两种文化的交流,所以熟悉两种文化之间的差异便是最为首要的工作,也是成功翻译的前提。
但是,文化是一个非常复杂的概念,文化差异更是多种多样,产生的原因也是各不相同。
文学翻译在跨文化交流中的作用分析
文学翻译在跨文化交流中的作用分析随着全球化的不断深入,跨文化交流也越来越频繁。
在此背景下,文学翻译的作用愈加重要,因为文学作品是文化之间交流的精髓。
文学翻译既是将源语文学作品翻译为目标语,同时又是进行跨文化交流的重要途径。
本文将结合实例,从文学翻译对于跨文化交流的重要性、文学翻译的翻译策略、文学翻译的难点和文学翻译的局限性四个方面进行分析。
一、文学翻译对于跨文化交流的重要性文学作品是具有浓郁文化内涵的,常常涵盖着所处社会文化的时代背景、文化积淀、民族精神等。
文学作品翻译是跨文化交流的重要途径之一,通过文学作品翻译的过程,人们可以了解到不同国家和文化的思维方式、价值观念、生活方式等。
以《哈利·波特》为例,这个来自英国的奇幻小说在世界范围内都拥有众多的粉丝。
然而,如果没有译者的翻译,那么世界范围内的读者就没有机会接触到这部小说。
通过译者的翻译,读者们可以领略到英国文化和传统、英国人民的价值观念以及英国的习俗。
因此,文学翻译在跨文化交流中的作用不言而喻。
二、文学翻译的翻译策略文学翻译本质上是一项相当具有挑战性的任务,译者需要将源语言中的意思和文化内涵翻译成目标语言,同时将作者的语言风格和文学特色保留下来。
为此,译者需要采用特殊的翻译策略来完成任务。
1. 目标语当地化在翻译文学作品时,译者需要考虑到翻译作品的读者群体。
如果是翻译给本土读者的,译者需要将原文背景、文化特色、习惯等与目标语当地化相对接,以便读者更好地理解,这样能有效地吸引读者读下去,保持阅读兴趣。
2. 考虑到作者的语言风格和文学特色作者语言风格的再现是文学翻译中非常重要的一点。
在翻译过程中,译者要根据作者的语言风格翻译,以体现作者的文学特色。
对于一些语言特别规范的文学作品,译者往往可以采用翻译调整策略,将源语言的语言风格转化为目标语言的语言风格,直观的表达出作者的文学特色。
三、文学翻译的难点文学作品翻译是一项艰巨而复杂的工作,其艰难程度主要表现在以下几个方面:1. 语言限制语言限制是文学翻译中的重要难点之一。
译文翻译在跨文化交流中的重要性
译文翻译在跨文化交流中的重要性在当今全球化的时代,跨文化交流变得越来越普遍和常见。
跨境贸易、出国留学、文化交流等活动都需要一定的跨文化交流技巧和能力。
而译文翻译作为跨文化交流的重要组成部分,起着非常关键的作用。
翻译作为一种语言转换工具,协助人们在不同语言环境之间进行信息传递,并且帮助不同文化之间的人们理解和沟通。
在跨文化交流中,译文翻译的重要性不言而喻。
以下是译文翻译在跨文化交流中的一些重要角色:促进文化交流文化交流是增进人与人之间理解、尊重和包容的重要方式。
然而文化之间的差异也会导致交流的障碍。
在翻译的过程中,译者需要针对不同的文化背景、习惯和传统进行思考和调整译文,以充分反映原文的文化内涵,让读者接触到不同文化背景所形成的各种思想和观念,促进跨文化的理解和交流。
提高语言交流能力随着社会进步和国际化程度的提高,各种语言交流形式变得越来越多样化。
然而不同语言之间有很大的差别,在语言表达的方式、词汇和句法结构等方面都存在着诸多不同。
而译文翻译作为一种语言转换的手段,可以帮助使得人们更好地理解不同语言间的交流。
译文翻译也可以协助提高人们的语言交流能力,使得人们更好的在不同语言环境下进行交流。
增加文化素养文化素养是指人们对文化底蕴的理解和体验能力。
通过翻译,人们可以了解到不同文化的思想形态、哲学观念和生活方式。
具备高度文化素养的译者能够更好地理解原文的文化内涵,更好地传递信息。
同时,通过译文翻译的学习和实践,人们也能够逐渐增加自己的文化素养,提高对多元文化的理解和体验能力。
减少误解和文化冲突在跨文化交流中,因为文化差异、语言差异和思维模式差异等原因,很容易引起误解和甚至冲突的发生。
而译文翻译可以通过精准的翻译、合适的文化转换来降低误解和冲突的发生几率。
在翻译的过程中,译者需要考虑到具体的语境、文化背景和表达方式等,以充分体现原文的重点和信息,避免意义的失真。
促进国际交流和合作译文翻译对于促进国际交流和合作发挥了重要作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交流中的英语翻译功能分析作者:雷莹王秀峰来源:《高教学刊》2016年第15期(陕西科技大学,陕西西安 710021)摘要:各个国家的历史发展存在差异,而且受政治、宗教等方面的影响,各国的文化也存在一定的差异性。
特别是中西文化,在思维方式以及语言表达上都存在很大的不同,所以中西方在文化交流的过程中一直都存在一定的障碍,而英语翻译成为了解决中西方文化交流的桥梁。
文章主要从跨文化交流的视角下对英语翻译功能进行解析,诠释英语翻译在文学发展、交际功能等方面对跨文化交流方面的影响,希望能够对英语翻译工作的可持续发展起到一定帮助作用。
关键词:跨文化交流;英语翻译;功能中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)15-0265-02Abstract: Every country has vital differences in history development. Besides, due to its political, religious and other influences, their cultures vary from each other too. Because of the different ways of thinking and language, there always are some obstacles in Chinese and western cultural communication. As a result, English translation has become a bridge to solve this problem. This paper focuses on the function analysis of English translation from the perspective of cross-cultural communication to describe its impact on literary development, communicative function and so on, hoping to offer some help to the sustainable development of English translation.Keywords: cross-cultural communication; English translation; function中西方国家的地理位置、历史历程以及信仰等方面都存在一定的不同,从而使中西方文化出现差异性,导致语言交流存在一定的障碍,所以中西方文化的交流必须要依靠英语翻译才能够完成。
在几千年的历史发展上,翻译使得整个世界的文化变得更加多样化,是促进文化交流以及历史交流的有效手段,从而也为世界文化的传播和发展架起了桥梁。
接下来文章将对英语翻译的跨文化影响因素以及对跨文化交流中的功能进行具体分析。
一、英语翻译跨文化交流的影响因素(一)文化传统的影响文化从宏观上看是一种意识形态,它形成于人类发展历程中的智慧碰撞,同时文化也影响着人们对语言的应用形式。
在文化的影响下中西方人的语言交流内容以及交流方式都存在一定的差异。
由于中国经历了长期的封建社会的历史制度,所以儒家思想根深蒂固,中国人也更信奉中庸之道,认为集体利益大于个人利益。
而西方国家却更注重个人利益,这点在语言表达上尤为突出。
在不同文化的影响下,中国人的谈话内容对个人隐私的意识不强,而西方国家却极其注重个人的隐私,在彼此的交谈中很少提及个人的生活[1]。
(二)语言表达方式的影响语言表达方式与民族文化间具有直接的关系,中国人的语言表达更含蓄,习惯于旁敲侧击,间接表达自己的想法。
但是西方国家的人在语言交流中却比较直接,不善于迂回含蓄。
而且西方国家的人在礼貌用语上要求比较严格,所以英語翻译一定要注重用语的礼貌性。
比如,中国对对方的称谓有你、您以及你们,而英语却只有"you",这就要求在英语翻译中必须要根据不同的语境采取不用的翻译方式,使这种礼貌性的词语意义能够在相应的语境中得以体现。
(三)生活习惯的影响在历史以及地理条件差异的影响下,中西方的生活习惯也有很大的差异,如果翻译人员不能全面的了解和掌握中西方的生活习惯差异,在英语的翻译中也容易出现错误。
尤其是一些生活中的问候语,不同的场合中需要翻译成不同的形式和版本。
在家庭的生活习惯中,中国的父母对孩子的照顾是终身的“事业”,而西方国家的父母却会在孩子独立后放任其自由成长[2]。
这些生活习惯在翻译的过程中也必须要适当的体现出来,从而提高英语翻译的准确性和合理性。
二、跨文化视角下英语翻译的技巧(一)正确翻译英语中的固定搭配有效掌握英语的固定搭配并利用准确的汉语对等语进行翻译能够提升英语翻译的准确性。
通过对英语和汉语的词汇量对比可以发现,英语的词汇量明显少于汉语,这也说明了英语的一词多义词汇要多于汉语,这种表达方式为英语的表达带来了极大的便利,但是却为英语翻译增加的难度[3]。
英语翻译者必须要具有丰富的词汇量,根据具体的语境分析一词多义词汇的相应含义,从而使翻译更符合所处语境。
翻译者对词汇进行翻译时不能仅考虑表面意思,而是要综合其搭配词语翻译出其最合适的含义。
比如,比较常用的词汇"last",与不同词汇和语境进行搭配时就会产生不同的含义。
"She is the last woman to go"这句话中,我们可以将其直接翻译成“她是最后一个走的”。
但是在"She is the last for such a job"这句话中如果将其直接翻译成“她是最后一个做这个工作的人”就与英语的语境不符,通过对上下文以及具体语境的分析就会发现正确的翻译应该是“她是不适合这份工作的”,所以在英语固定词汇的搭配中,必须要注重其一词多义的性质,才能使英语的翻译更符合西方的逻辑。
(二)适当的应用增减法在英语翻译中比较常用的就是翻译的增加法。
英语和汉语两种语言在语言内容以及表达逻辑上都存在一定的差异。
在翻译的过程中经常遇到的一个问题就是,一句话的含义用汉语表达会显得逻辑清楚,表意明确,但是翻译成英语后就会出现严重的逻辑错误或者语句不通。
这就需要在英语翻译的过程中适当的添加原文中没有的词汇或者删减一些形式不重复但是含义重复的词汇,从而使得语句的表意明确,逻辑清晰,并且使翻译的文字更加准确[4]。
比如,在翻译“百闻不如一见”时,如果直接翻译,会使英语句子显得浅显单一,但是如果利用增译法,利用连词对其进行加工翻译成"it is better to see for oneself rather than to hear for many times"不仅会使语义表达更清楚,也有利于西方人了解句子的含义。
而对于"Put the function of the accessories is in order to be able to make the dress look more in line with his temperament"这句话中共有三个定冠词"the",这些定冠词在翻译的过程中我们需要都舍去。
将其翻译为“放这个饰品的功能是为了能够使这件衣服看起来更符合他的气质。
”(三)整合中西文化从跨文化的角度进行英语翻译时,需要翻译者能够充分的了解中西方文化的差异。
很多翻译者为了使译文能够符合西方的逻辑,常常忽略了中国的文化,这对翻译效果同样是不利的。
所以只有对两种文化进行整合,才能够使两种文化在语言翻译中得到融合,并找到源语言的对等语,对于一些专有名词,翻译者甚至可以融合两者的文化自行创作词语。
比如,天津著名的狗不理包子,如果采用直译的方式"Dog ignore"西方人在不了解狗不理包子企业文化的基础上绝不会认同这个产品,所以为了便于西方人的理解以及商标的美感,狗不理包子采用谐音的翻译方式译为"go believe"。
三、英语翻译在跨文化交流中的功能(一)英语翻译充当文学的传播媒介翻译在人类文明的发展以及世界文化沟通中充当着媒介和桥梁的作用,特别是英语翻译,其做为国际通用语言在翻译中的作用更具有深远的意义。
文化不是天然的,需要人类不断的习得。
如果一种有生命的文化被另一种文化所理解并接受,那么这两种文化就可以适当的相融,而翻译就是两种文化相融的桥梁。
比如德国伟大的诗人歌德就曾经阅读过中国的小说《好逑传》,而他阅读是依靠英语翻译和德语翻译来完成的,从而喜欢上中国的文学。
在交通还不发达的时代中,西方国家很少有人能够来到东方了解中国的文化,而且西方国家的人又无法通过阅读中国的原著来了解东方的文化,由此英语翻译成为了主要的媒介。
在林纾的小说中对西方国家的作家以及其著名的作品进行了系统的翻译,为中国文化的发展提供了可供参考和学习的范本,从而促使我国的作家和艺术家不断的成长。
比如我国著名的作家鲁迅、郭沫若以及朱自清等都深受林纾小说的启发,通过对林纾翻译小说的阅读,来与世界文学进行交流和对话。
也可以说我国文学的发展离不开英语翻译的桥梁作用。
(二)英语翻译在信息传递以及交际中的功能1. 英语翻译的信息传递功能:语言是文化和信息的载体,翻译是一种语言间的国际性交流,主要的目的是为了传递信息。
翻译的过程就是将源语言的相关信息传递给接受国[7]。
西方国家对中国的了解和想象起源于陈开俊等人翻译的《马克·波罗行纪》,其在欧洲国家引起了巨大的轰动,向西方国家展示了我国大辽王朝的建立,因此欧洲国家直接称中国为契丹。
而欧洲国家在中世纪晚期更是激起了对中国探索的欲望。
比如在葛桂录等翻译的《曼德维尔游记》中就对中国进行了夸张的描述,并使欧洲人对中国向往不已。
2. 英语翻译的交际功能:在当今社会中政治呈多极化发展,经济呈全球化发展,文化呈多元化发展,而这些都需要各国间的互相沟通和交流才能够实现,实现这一现状的主要手段就是翻译。
我国对西方政治、经济以及文化的了解都是通过英语翻译来完成,也因此吸收了西方发达国家的先进理念,促使我国各方面的飞速发展。
由此可见,英语翻译对信息的传递以及交际的功能是显著的,正因为有了英语翻译才促使国际信息的交流更加畅通,才能够使我国的文化得以在国际传扬和发展。
也正是有了英语翻译才使得经济全球化、政治多极化以及文化多元化得以实现。
四、结束语综上所述,英语是国际的通用语言,所以英语翻译承载着国际文化交流的媒介以及政治多极性、经济全球性发展的重任。