那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!
大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美
大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美
沁园春雪
SNOW
---to the tune of Chin Yuan Chun
北国风光,
North country scene:
千里冰封,
A hundred leagues locked in ice,
万里雪飘。
A thousand leagues of whirling snow.
望长城内外,
Both sides of the Great Wall
惟余莽莽;
One single white immensity.
大河上下,
The Yellow River’s swift current
顿失滔滔。
Is stilled from end to end.
山舞银蛇,
The mountains dance like silver snakes
原驰腊象,
And the highlands charge like wax-hued elephants, 欲与天公试比高。
Vying with heaven in stature.
虽晴日,
On the fine day, the land,
看红装素裹,
Clad in white, adorned in red,
分外妖娆。
Grows more enchanting.
江山如此多娇,
This land so rich in beauty
引无数英雄竞折腰。
Has made countless heroes bow in homage.
惜秦皇汉武,
But alas! Chi Shih-huang and Han Wu-ti
中国古诗英文版
中国古诗英文版
新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!
中国古诗词英文翻译篇一
朱熹《题榴花》
五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate Flowers
Zhu Xi
Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight;
Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.
But this is a place where no cabs nor horses cross;
You see only reds fallen pell-mell on green moss.
中国古诗词英文翻译篇二
辛弃疾《千年调》
左手把青霓,右手挟明月。吾使丰隆前导,叫开阊阖。周游上下,径入寥天一。览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。嶙峋突兀,正在一丘壑。余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand Years
The Green Rock
Xin Qiji
In my left hand I hold the rainbow bright
And I bring down the moon with my right.
I order the Thunder God to go before
To open for me the celestial door.
英语翻译的中国古诗词
英语翻译的中国古诗词
历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!
英语翻译的中国古诗词摘抄
《诗经--国风·周南·芣苢》
采采芣苢,
薄言采之。
采采芣苢,
薄言有之。
采采芣苢,
薄言掇之。
采采芣苢,
薄言捋之。
采采芣苢,
薄言袺之。
采采芣苢,
薄言襭之。
Gathering Plantain
Gathering plantain
Here we go plucking it;
Gathering plantain,
Here we go plucking it.
Gathering plantain,
Quick fingers strip it;
Gathering plantain,
By handfuls pull it.
Gathering plantain,
Here we fill skirts with it;
Gathering plantain,
Belt up full skirts!
英语翻译的中国古诗词鉴赏
《诗经--国风·周南·汝坟》
遵彼汝坟,伐其条枚;
未见君子,惄如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄;
既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪尾,王室如毁;
虽然如毁,父母孔迩。
A Wife Waiting
Along the raised bank green
I cut down twigs and wait.
My lord cannot be seen,
I feel a hunger great.
Along the raised bank green
中文的古诗翻译成英文阅读
中文的古诗翻译成英文阅读
中国古诗讲究极多,翻译成英文之后的中国古诗是否还能保留原有的韵味呢。今天店铺在这里为大家介绍一些翻译成英文的古诗,希望大家会喜欢这些英文版古诗!
中文的古诗翻译成英文篇一
屈原《楚辞·离骚》
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。”
Li Sao
Qu Yuan
WAlthough the witches counsel I held good,
In foxlike indecision still I stood.
At night the wizard great made his descent,
And meeting him spiced rice I did present.
The angels came, shading with wings the sky;
From mountains wild the deities drew nigh.
With regal splendor shone the solemn sight,
And thus the wizard spake with omens bright:
"Take office high or low as days afford,
中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏
中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏
向滈《如梦令·谁伴明窗独坐》
谁伴明窗独坐?我共影儿两个。灯尽欲眠时,影也把人抛躲。无那,无那,好个凄惶的我。
Tune: "Like a Dream"
Who'll sit before the bright window with me?
Only my shadow keeps my company.
The lamp put out, I go to bed, my shadow too
Will abandon me lonely.
What can I do?
What can I do?
There's left a dreary person only.
辛弃疾《破阵子》
醉里挑灯看剑,
梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,
五十弦翻塞外声,
沙场秋点兵。
马作的卢飞快,
弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,
赢得生前身后名。
可怜白发生!
Dance of the Cavalry
Xin Qiji
Though drunk, we lit the lamp to see the glaive; Sober, we heard the horns from tent to tent.
Under the flags, beef grilled
Was eaten by our warriors brave
And martial airs were played by fifty instruments:‘T was an autumn maneuver in the field.
On gallant steed,
中国古典经典诗词的英文版
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even
though miles apart.
2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla
nt heroes of bygone years.
4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and
hard
ship can shake, and no power and force can suffocate.
6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
经典的中文诗歌翻译成英文
经典的中文诗歌翻译成英文
在我国是有很多非常经典的中文诗歌的,有的还会被翻译成英文的形式流传国外。快来看看店铺为你准备了经典的中文诗歌翻译成英文的一些例子,欢迎大家阅读!
中文诗歌的英文翻译:北岛·《中秋节》
中秋节
北岛
含果核的情人
许愿,互相愉悦
直到从水下
潜望父母的婴儿
诞生
那不速之客敲我的
门,带着深入
事物内部的决心
树在鼓掌
喂,请等等,满月
和计划让我烦恼
我的手翻飞在
含义不明的信上
让我在黑暗里
多坐一会儿,好像
坐在朋友的心中
这城市如冰海上
燃烧的甲板
得救?是的,得救
水龙头一滴一滴
哀悼着源泉
中秋节
Moon Festival
Bei Dao
Lovers holding pits in their mouths
make vows and delight in each other
till the underwater infant
periscopes his parents
and is born
an uninvited guest knocks at my
door, determined to go deep
into the interior of things
the trees applaud
wait a minute, the full moon
and this plan are making me nervous
my hand fluttering
over the obscure implications of the letter let me sit in the dark
a while longer, like
中国古诗英文版
中国古诗英文版1、静夜思——李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.
2、登幽州台歌——陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而泪下。
Where the sages of the past,
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely,I shed sad tears.
中国古代诗歌的英文翻译
中国古代诗歌的英文翻译
中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!
中国古代诗歌的英文翻译篇一
李颀
送魏万之京
朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
Seven-character-regular-verse
Li Qi
A FAREWELL TO WEI WAN
The travellers\' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
中国古代诗歌的英文翻译篇二
崔曙
九日登望仙台呈刘明府
经典古诗英文翻译
《小池》杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small Pond
Yang Wanli
From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
《春晓》孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring Morn
Spring slumbers unaware of morn,
中国古典经典诗词的英文版
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon
light, even though miles apart.
2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on
every festive day.
3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla
nt heroes of bygone years.
4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard
ship can shake, and no power and force can suffocate.
6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
中国古典经典诗词的英文版
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon
light, even though miles apart.
2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on
every festive day.
3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla
nt heroes of bygone years.
4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard
ship can shake, and no power and force can suffocate.
6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
原来唐诗可以被英文诠释得这么美,看看许渊冲那些惊艳的翻译
原来唐诗可以被英文诠释得这么美,看看许渊冲那些惊艳的翻
译
王菲有句歌词唱得缠绵悱恻:思念是一种很玄的东西,如影随形。这世上,总有某个人,会霸占我们的思念,让我们为之牵肠挂肚。古往今来,思念这一情感也成了文人墨客笔下最常见的素材。唐朝诗人白居易就曾写下这首《夜雨》,把思念之情诠释得直白且厚重。
诗中有云:我有所念人,隔在远远乡。
我有所感事,结在深深肠。
乡远去不得,无日不瞻望。
肠深解不得,无夕不思量。
况此残灯夜,独宿在空堂。
秋天殊未晓,风雨正苍苍。
不学头陀法,前心安可忘。白居易用了非主流的唐诗体裁,开头前四句,大量重复用字,直抒胸臆,把思念和牵挂之情,就这么毫无顾忌地泼洒出来。没有羁绊,没有隐晦,让我们看到了诗人洒脱的性格。这首诗的前两句,也因为叠字使用,读起来朗朗上口,中文的意境和韵律之美,被很多人喜欢,时不时脱口而出。你可能没想到,这些曼妙的古诗,也能用英文体现出另一种美。北京大学教授,翻译家许渊冲先生,就用英文翻译我们的古诗,让我们看到了古诗在英文字句中所呈现的别样之美。
许老是上世纪40年代西南联大的毕业生,饱读诗书,对诗歌和历史有着惊人的天赋。他擅长用英、法等语种,翻译中国古诗,他形成自己独特的韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。1999年,许渊冲获得诺贝尔文学奖候选人提名。2010年,他被授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。2014年,许老被国际译联授予国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,他也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。看看他笔下表达思念的英文有多美吧!
李益《写情》
中国诗词翻译成英文诗歌
中国诗词翻译成英文诗歌
诗歌诉诸浪漫主义,使人们超然在这个辛苦劳作和单调无聊的世界之上,获得一种感情的升华。店铺整理了中国诗词翻译成英文诗歌,欢迎阅读!
中国诗词翻译成英文诗歌篇一
纳兰性德《菩萨蛮》
窗前桃蕊娇如倦,
东风泪洗胭脂面。
人在小红楼,
离情唱《石洲》。
夜来双燕宿,
灯背屏腰绿。
香尽雨阑珊,
薄衾寒不寒?
Buddhist Dancers
Nalanshinde
Delicate are the peach blossoms before the window,
Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.
The person in the small red floor,
Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.
The couple swallows lodging for the night,
Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.
The incense burns out in the rain drawing to a close,
And in the thin quilt, are you all right?
(吴松林译)
中国诗词翻译成英文诗歌篇二
张炎《壶中天》
扬舲万里,
笑当年底事,
中分南北。
须信平生无梦到,
却向而今游历。
老柳官河,
斜阳古道,
风定波犹直。
野人惊问,
泛槎何处狂客?
迎面落叶萧萧,
水流沙共远,
翻译成英文的传统中文古诗
【导语】古典诗歌作为中国⽂学的形式,不仅是中华民族的瑰宝,也是世界⽂学中的璀璨明珠。下⾯是由⽆忧考带来的翻译成英⽂的传统中⽂古诗,欢迎阅读!
【篇⼀】翻译成英⽂的传统中⽂古诗
李⽩
将进酒
君不见,黄河之⽔天上来,
奔流到海不复回?
君不见,⾼堂明镜悲⽩发,
朝如青丝暮成雪? ⼈⽣得意须尽欢,
莫使⾦樽空对⽉,天⽣我材必有⽤,
千⾦散尽还复来。
烹⽺宰⽜且为乐,会须⼀饮三百杯。
岑夫⼦! 丹丘⽣!
将进酒; 君莫停。
与君歌⼀曲,请君为我侧⽿听。
钟⿎馔⽟不⾜贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,⽃酒⼗千恣欢谑。
主⼈何为⾔少钱? 径须沽取对君酌。
五花马,千⾦裘。
呼⼉将出换美酒,与尔同消万古愁。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE
See how the Yellow River\'s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
中国古典经典诗词的英文版
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even
though miles apart.
2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla
nt heroes of bygone years.
4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and
hard
ship can shake, and no power and force can suffocate.
6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!
前言你一定读过唐诗,很可能经常读,但可能你从未用英语朗读过唐诗,这将让你错过一场美的盛宴!
在这纷杂的世界上,总是有很多奇妙的共通之处,比如——再有背景的小孩,也逃不过被大人喊出来表演节目的命运。看过视频的读书君表示诧异,当中国父母逼着娃苦学英文的同时,难道“歪果仁”已经能用流利的中文吟诗了?事实上,中国诗词文化早已走上了国际——
比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:“Althoughwere side in far corners of the world, having a good friend is akin to having agood neighbor.”这句就是唐代著名诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。再如1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经过三峡的经历时说:“the monkeys who screamed from,the two sides without stopping.”这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。中国古典文学中,最优秀的作品莫过于唐诗,而英语又是世界上使用范围最广的语言。我们读英译唐诗,在品味中国与西方文化碰撞交流的韵味美,同时更有助于提高自身英文水平。香港大学何中坚教授就将这些美丽的唐诗翻译成了英文,不仅向我们展示了唐诗的另一面,也拯救了看不懂中文的“歪果”唐诗爱好
者们。今天,读书君为大家整理出十首耳熟能详的唐诗,一起来看看吧!
离思元稹(779-831)曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。GRIEF OF SEPARTATIONBy Yuan Zhen No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu. No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.
秋浦歌十七首其十五李白白发三千丈,缘愁似个长,不知明镜里,何处得秋霜。SONGS BY THE RIVERBANK NO.15By Li Bai To thirty thousand feetMy white hair would grow,’Cause like t his long is my woe. There ’s autumn frostIn the bright mirror-From where it came I hardly know.
月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。DRINKING ALONE UNDER THE MOONBy Li Bai With a jug of wine among flowers,Alone I drink,unaccompanied by anyone I know. I raise my cup to invite the bright moon:Including my shadow, a party of three I throw. The moon knows not the pleasure of drinking;My shadow vainly follows me wherever I go. The moon and shadoware for
now my companions:Let’s enjoy life while our young hearts glow. As I sing, the moon lingers around;As I dance, my shadow moves in disarray. When I’m sober, together we make
merry;When I’m drunk, separate we stay. Let’s pledge forever to bepassionless roaming partners,To meet again in the faraway Milky Way.
无题(一)李商隐(813-858)相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。UNTITLEDBy Li Shangyin Hard it was to meet you –hard as well to say goodbye.The east wind’s powerless1, all flowers die. Only when a spring silk-worm perishes,would its silk be exhausted;Only when a candle burns to ashes,would its tears dry.At dawn by the mirror,you’d worry your hair may change;By night reciting poems,you’d feel the moonlight’s chill above high. The Penglai Mount3 is not far from here:Green
bird4, to look for her please diligently try.
锦瑟李商隐(813-858)锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。
THE ORNATE ZITHERBy Li Shangyin For no reason,the ornate zither has fifty strings;Each string with its fretevokes