那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!
经典古诗的英文翻译赏析带翻译
经典古诗的英文翻译赏析带翻译五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。
大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美
大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美沁园春雪SNOW---to the tune of Chin Yuan Chun北国风光,North country scene:千里冰封,A hundred leagues locked in ice,万里雪飘。
A thousand leagues of whirling snow.望长城内外,Both sides of the Great Wall惟余莽莽;One single white immensity.大河上下,The Yellow River’s swift current顿失滔滔。
Is stilled from end to end.山舞银蛇,The mountains dance like silver snakes原驰腊象,And the highlands charge like wax-hued elephants, 欲与天公试比高。
Vying with heaven in stature.虽晴日,On the fine day, the land,看红装素裹,Clad in white, adorned in red,分外妖娆。
Grows more enchanting.江山如此多娇,This land so rich in beauty引无数英雄竞折腰。
Has made countless heroes bow in homage.惜秦皇汉武,But alas! Chi Shih-huang and Han Wu-ti略输文采;Were lacking in literary grace,唐宗宋祖,And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu,稍逊风骚,Had little poetry in their souls;一代天骄,And Genghis Khan,成吉思汗,Proud Son of Heaven for a day,只识弯弓射大鵰。
中国古诗英文版
中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
经典古诗英文翻译
《小池》杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
中国古典诗的英文翻译
中国古典诗的英文翻译【篇一】中国古典诗的英文翻译李商隐凉思客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚立自移时。
北斗兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
Five-character-regular-verseLi ShangyinTHOUGHTS IN THE COLDYou are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive --Yet I doubt my dream on the far horizonThat you have found another friend.【篇二】中国古典诗的英文翻译李商隐北青萝残阳西入崦,茅屋访孤僧。
落叶人何在? 寒云路几层。
独敲初夜磬,闲倚一枝藤。
世界微尘里,吾宁爱与憎。
Five-character-regular-verseLi ShangyinNORTH AMONG GREEN VINESWhere the sun has entered the western hills,I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home,And I turn through chilling levels of cloudI hear a stone gong in the dusk,I lean full-weight on my slender staffHow within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英文翻译温庭筠送人东游荒戍落黄叶,浩然离故关。
中国古诗英文翻译精选
中国古诗英文翻译精选对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。
下面是店铺带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。
虽则佩觿,能不我知。
容兮遂兮,垂带悸兮。
芄兰之叶,童子佩韘。
虽则佩韘,能不我甲。
容兮遂兮,垂带悸兮。
A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway. 中国古诗英文翻译阅读《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。
中文古诗翻译成英文品析
中文古诗翻译成英文品析诗歌独特的艺术性使诗歌翻译成为文学翻译中的一大难题。
下面小编整理了中文古诗翻译成英文,希望大家喜欢!中文古诗翻译成英文品析屈原《楚辞·离骚》跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
Li SaoQu YuanSoiling my gown, to plead my case I kneeled;Th'ancestral voice the path to me revealed.Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,I harnessed to the whirlwind, and behold,At daybreak from the land of plane-trees grey,I came to paradise ere close of day.I wished within the sacred grove to stay,The sun had sunk, and darkness wrapped the way;The driver of the sun I bade to stay,Ere with the setting rays we haste away.The way was long, and wrapped in gloom did seem,As I urged on to seek my vanished dream.The dragons quenched their thirst beside the lakeWhere bathed the sun, whilst I upon the brakeFastened my reins; a golden bough I soughtTo brush the sun, and tarred there in sport.The pale moon's charioteer I then bade lead,The master of the winds swiftly succeed;Before, the royal blue bird cleared the way;The lord of thunder urged me to delay.I bade the phoenix scan the heaven wide;But vainly day and night its course it tried;The gathering whirlwinds drove it from my sight,Rushing with lowering clouds to check my flight;Sifting and merging in the firmament,Above, below, in various hues they went.The gate-keeper of heaven I bade give place,But leaning on his door he scanned my face;The day grew dark, and now was nearly spent;Idly my orchids into wreaths I bent.The virtuous and the vile in darkness merged;They veiled my virtue, by their envy urged.经典的中文古诗翻译成英文屈原《楚辞·离骚》朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。
古诗词中译英
古诗词中译英
嘿,朋友!你有没有想过,把咱们那韵味十足的古诗词翻译成英文,会是怎样一番奇妙的景象?
就拿李白那首“床前明月光,疑是地上霜”来说。
要是翻译成英文,
能保留住那份清冷的意境吗?这就好比把一件精美的丝绸旗袍,硬要
改成西式的礼服,能不改了它原本的韵味吗?
再比如王维的“大漠孤烟直,长河落日圆”,这宏伟的画面,怎么用
英文去展现?难道能像把中国的山水画直接涂改成油画那样简单?
我曾经和朋友们讨论过这个问题,有人说这是文化的碰撞,能擦出
别样的火花;可也有人担心,这会不会是对古诗词原有魅力的一种破坏?
咱想想,古诗词里的那些意象,像月亮、柳树、桃花,在英文里可
没有咱们这么深厚的文化内涵呀!这难道不是像让外国人去理解咱们
端午节为啥要吃粽子一样难?
在我看来啊,古诗词中译英这件事儿,就像是一场冒险。
做得好了,能让世界领略到中国文化的魅力;做得不好,可就把咱们的宝贝给糟
蹋啦!。
中国诗歌带英语翻译3篇
中国诗歌带英语翻译3篇中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。
中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。
下面是店铺带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!中国诗歌带英语翻译篇一七言律诗王维和贾舍人早朝大明宫之作绛帻鸡人送晓筹,尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏,佩声归向凤池头。
Seven-character-regular-verseWang WeiAN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHTHARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEMThe red-capped Cock-Man has just announced morning;The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.Sunshine has entered the giants\' carven palms;Incense wreathes the Dragon Robe:The audience adjourns-and the five-coloured edictSets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. 中国诗歌带英语翻译篇二王维奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。
云里帝城双凤阙,雨中春树万人家。
为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。
Seven-character-regular-verseWang WeiLOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSEFROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OFINCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEMRound a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;Past the South Gate willows comes the Car of Many BellsOn the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;The foliage of spring shelters multitudes from rain;And now, when the heavens are propitious for action,Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.中国诗歌带英语翻译篇三王维积雨辋川庄作积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东灾。
经典古诗英文翻译,“但愿人长久,千里共婵娟”竟然可以这么美?
经典古诗英文翻译,“但愿人长久,千里共婵娟”竟然可以这么美?古诗作为中华文化传承下的艺术结晶,那么你知道当这些古诗被翻译为英语时,古诗原有的意境会有怎样的变化吗?1:苏轼《水调歌头》但愿人长久,千里共婵娟So let us wish that manwill live long as he can!Though miles apart,well share the beauty she displays.作为苏轼流传千古的经典诗句,这句话被翻译为英文后,它的英文原意是"所以让我们祝愿那个人活得越久越好!尽管相隔数英里,我们将分享她展现的美丽"。
这段词翻译的重点是"婵娟",在中文意境中,它的代表的是月亮,表达的是相思之情。
但在英文中,将"月亮的相思之情"翻译为"分享她的美丽"。
"婵娟"在古文中除了代表月亮外,还有姿态曼妙的美女,让人瞬间感触到这首诗的意境。
2:李清照的《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!这是著名文学大家林语堂的翻译,英文愿意为"我知道昏暗,如此黑暗,如此浓密,如此沉闷。
所以热气腾腾,如此潮湿,如此死气沉沉",在翻译过程中,林语堂先生没有注重诗词外形上的模仿与相似,而是重点翻译出这段诗原本的凄凉意境。
3:元稹的《离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu.No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.这句诗是元稹的《离思》,在被翻译成英文时,它的英文意境为"没有水能与碧海相提并论,没有云能与吴山的云相提并论。
著名中国古诗的英语翻译
著名中国古诗的英语翻译著名中国古诗的英语翻译文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。
文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。
下面是店铺带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!著名中国古诗的英语翻译篇一钱起送僧归日本上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
Five-character-regular-verseQian QiFAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIESTBOUND HOMEWARDYou were foreordained to find the source.Now, tracing your way as in a dreamThere where the sea floats up the sky,You wane from the world in your fragile boat....The water and the moon are as calm as your faith,Fishes and dragons follow your chanting,And the eye still watches beyond the horizonThe holy light of your single lantern.著名中国古诗的英语翻译篇二五言律诗钱起谷口书斋寄杨补阙泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家童扫萝径,昨与故人期。
Five-character-regular-verseQian QiFROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.A MESSAGE TO CENSOR YANGAt a little grass-hut in the valley of the river,Where a cloud seems born from a viney wall,You will love the bamboos new with rain,And mountains tender in the sunset.Cranes drift early here to restAnd autumn flowers are slow to fade....I have bidden my pupil to sweep the grassy pathFor the coming of my friend.著名中国古诗的英语翻译篇三五言律诗韦应物淮上喜会梁川故人江汉曾为客,相逢每醉还。
中国古典经典诗词的英文版
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more onevery festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the firststep.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
优秀中国诗歌翻译成英语
优秀中国诗歌翻译成英语诗歌是一种特殊的文学作品形式,蕴含着丰富的文化信息,是一个民族文化的重要组成部分。
下面是店铺带来的优秀中国诗歌翻译成英语,欢迎阅读!优秀中国诗歌翻译成英语篇一五言律诗杜审言和晋陵路丞早春游望独有宦游人,偏惊物候新。
云霞出海曙,梅柳渡江春。
淑气催黄鸟,晴光转绿苹。
忽闻歌古调,归思欲沾巾。
Five-character-regular-verseDu ShenyanON A WALK IN THE EARLY SPRINGHARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LUSTATIONED AT CHANGZHOUOnly to wanderers can comeEver new the shock of beauty,Of white cloud and red cloud dawning from the sea,Of spring in the wild-plum and river-willowI watch a yellow oriole dart in the warm air,And a green water- plant reflected by the sun.Suddenly an old song fillsMy heart with home, my eyes with tears.优秀中国诗歌翻译成英语篇二五言律诗沈佺期杂诗闻道黄龙戍,频年不解兵。
可怜闺里月,长在汉家营。
少妇今春意,良人昨夜情。
谁能将旗鼓,一为取龙城?Five-character-regular-verseShen QuanqiLINESAgainst the City of the Yellow DragonOur troops were sent long years ago,And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriorsAnd young wives dream a dream of spring,That last night their heroic husbands,In a great attack, with flags and drums,Captured the City of the Yellow Dragon.优秀中国诗歌翻译成英语篇三五言律诗宋之问题大庾岭北驿阳月南飞雁,传闻至此回,我行殊未已,何日复归来?江静潮初落,林昏瘴不开。
中英双语 经典诗词
中英双语经典诗词
嘿,你知道吗,中英双语的经典诗词那可真是太神奇啦!就像一把
能打开不同世界大门的钥匙。
比如说,“床前明月光,疑是地上霜”,
这简单的几个字,就能让我们仿佛看到那洒在床前的皎洁月光,多么
有意境啊!那英文翻译过来,也有着别样的韵味呢。
咱再说说李白的“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,哇塞,这气势,简直了!想象一下,在波涛汹涌的大海上,扬起那巨大的风帆,
勇往直前,多带劲啊!翻译成英文后,那种勇往直前的感觉依然不减。
还有杜甫的诗,“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”,这是多
么伟大的情怀啊!这就好比是在黑暗中点亮了一盏明灯,给人温暖和
希望。
英文的表达也同样能传达出这种深情。
英语里也有很多经典的诗词呀,像“Shall I compare thee to a
summer's day?”(我能否将你比作夏日?)多么浪漫的表达呀!
你想想,这些诗词就像是璀璨的星星,在文学的天空中闪耀着独特
的光芒。
它们能让我们欢笑,能让我们感动,能让我们沉思。
中英双
语的诗词,更是让我们领略到了不同语言的魅力和文化的交融。
这难
道不是超级棒的吗?我们真应该好好去欣赏、去品味这些经典诗词,
让它们丰富我们的内心世界,让我们的生活更加多姿多彩!
我的观点就是,中英双语经典诗词是人类宝贵的精神财富,我们要
珍惜它们,传承它们,让它们永远绽放光芒!。
中国古代诗歌英文翻译
中国古代诗歌英文翻译【篇一】中国古代诗歌英文翻译五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.【篇二】中国古代诗歌英文翻译五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow.Your father died; you left home young; Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you, In this blowing wintry world?【篇三】中国古代诗歌英文翻译五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。
10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!
10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
中国诗词翻译成英文诗歌
中国诗词翻译成英文诗歌诗歌诉诸浪漫主义,使人们超然在这个辛苦劳作和单调无聊的世界之上,获得一种感情的升华。
店铺整理了中国诗词翻译成英文诗歌,欢迎阅读!中国诗词翻译成英文诗歌篇一纳兰性德《菩萨蛮》窗前桃蕊娇如倦,东风泪洗胭脂面。
人在小红楼,离情唱《石洲》。
夜来双燕宿,灯背屏腰绿。
香尽雨阑珊,薄衾寒不寒?Buddhist DancersNalanshindeDelicate are the peach blossoms before the window,Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.The person in the small red floor,Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.The couple swallows lodging for the night,Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.The incense burns out in the rain drawing to a close,And in the thin quilt, are you all right?(吴松林译)中国诗词翻译成英文诗歌篇二张炎《壶中天》扬舲万里,笑当年底事,中分南北。
须信平生无梦到,却向而今游历。
老柳官河,斜阳古道,风定波犹直。
野人惊问,泛槎何处狂客?迎面落叶萧萧,水流沙共远,都无行迹。
衰草凄迷秋更绿,唯有闲鸥独立。
浪挟天浮,山邀云去,银浦横空碧。
扣舷歌断,海蟾飞上孤白。
Sky in a VaseCrossing the Yellow River at NightZhang YanI sail a boat for miles and milesAnd ask with smilesWhy should the Yellow River then divideThe land into northern and southern sides?I believe all my life long I have not a dreamOf the Yellow River, but how I see the stream. The rivershore with willow trees,The ancient pathways in departing sunrays, The waves seem straight when calms the breeze.People ask me in surprise:Why should I said a boat at moonrise?Leaves fall shower by shower in my face,Water with sand flows far away.Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.Only a gull at leisure stands.The skies on surging waves float;Mountains invite the clouds to come down from on high.The Silver River bars the blue sky.I sing and beat on the deck of my boat.The lonely moon in flightHas turned the Yellow River bright.中国诗词翻译成英文诗歌篇三张炎《水龙吟·白莲》仙人掌上芙蓉,涓涓犹滴金盘露。
中文诗词英文版
中文诗词英文版
哎呀,朋友们,你们有没有想过中文诗词翻译成英文版是啥样?这可太有意思啦!
就比如说李白那首“床前明月光,疑是地上霜”,要是翻译成英文,那感觉就像把咱们熟悉的美味中餐变成了西餐,味道变了,可魅力还在。
英文版可能会这样说:“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground.” 是不是挺新奇的?
再看杜甫的“会当凌绝顶,一览众山小”,翻译成英文大概是:“I shall ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet.” 这就好比原本在中式园林里欣赏的美景,突然放到了西式花园中,虽然景致不同,但那种震撼还是有的呀!
还有王维的“大漠孤烟直,长河落日圆”,英文版也许是:“In the vast desert a solitary smoke rises straight; Over the long river the setting sun is big and round.” 这是不是就像把咱们的传统水墨画变成了油画,色彩和笔触都不一样了,但展现出的壮观却同样让人惊叹!
你们说,中文诗词的英文版是不是就像给咱们熟悉的老朋友穿上了新衣服,虽然模样有些变化,但骨子里的韵味和情感依然能打动人心呢?
我觉得啊,中文诗词的英文版是一种独特的文化交流,让世界更多的人能领略到咱们中华文化的魅力,这难道不是很棒吗?。
中国传统古诗的英文翻译
中国传统古诗的英文翻译推荐文章中国传统诗歌的英语翻译热度:翻译成英文的传统中文古诗热度:把古诗翻译成英语欣赏热度:经典古诗的英文翻译赏析带翻译热度:关于酒的英文诗句精选热度:中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。
下面是店铺带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!中国传统古诗的英文翻译篇一五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。
Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain.When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.中国传统古诗的英文翻译篇二五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,空有羡鱼情。
Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lakeAre of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.中国传统古诗的英文翻译篇三五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。
中国传统古诗的英文翻译
中国传统古诗的英文翻译【篇一】中国传统古诗的英文翻译五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。
Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.【篇二】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,空有羡鱼情。
Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.【篇三】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!前言你一定读过唐诗,很可能经常读,但可能你从未用英语朗读过唐诗,这将让你错过一场美的盛宴!在这纷杂的世界上,总是有很多奇妙的共通之处,比如——再有背景的小孩,也逃不过被大人喊出来表演节目的命运。
看过视频的读书君表示诧异,当中国父母逼着娃苦学英文的同时,难道“歪果仁”已经能用流利的中文吟诗了?事实上,中国诗词文化早已走上了国际——比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:“Althoughwere side in far corners of the world, having a good friend is akin to having agood neighbor.”这句就是唐代著名诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。
再如1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经过三峡的经历时说:“the monkeys who screamed from,the two sides without stopping.”这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。
中国古典文学中,最优秀的作品莫过于唐诗,而英语又是世界上使用范围最广的语言。
我们读英译唐诗,在品味中国与西方文化碰撞交流的韵味美,同时更有助于提高自身英文水平。
香港大学何中坚教授就将这些美丽的唐诗翻译成了英文,不仅向我们展示了唐诗的另一面,也拯救了看不懂中文的“歪果”唐诗爱好者们。
今天,读书君为大家整理出十首耳熟能详的唐诗,一起来看看吧!离思元稹(779-831)曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
GRIEF OF SEPARTATIONBy Yuan Zhen No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu. No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.秋浦歌十七首其十五李白白发三千丈,缘愁似个长,不知明镜里,何处得秋霜。
SONGS BY THE RIVERBANK NO.15By Li Bai To thirty thousand feetMy white hair would grow,’Cause like t his long is my woe. There ’s autumn frostIn the bright mirror-From where it came I hardly know.月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
DRINKING ALONE UNDER THE MOONBy Li Bai With a jug of wine among flowers,Alone I drink,unaccompanied by anyone I know. I raise my cup to invite the bright moon:Including my shadow, a party of three I throw. The moon knows not the pleasure of drinking;My shadow vainly follows me wherever I go. The moon and shadoware fornow my companions:Let’s enjoy life while our young hearts glow. As I sing, the moon lingers around;As I dance, my shadow moves in disarray. When I’m sober, together we makemerry;When I’m drunk, separate we stay. Let’s pledge forever to bepassionless roaming partners,To meet again in the faraway Milky Way.无题(一)李商隐(813-858)相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
UNTITLEDBy Li Shangyin Hard it was to meet you –hard as well to say goodbye.The east wind’s powerless1, all flowers die. Only when a spring silk-worm perishes,would its silk be exhausted;Only when a candle burns to ashes,would its tears dry.At dawn by the mirror,you’d worry your hair may change;By night reciting poems,you’d feel the moonlight’s chill above high. The Penglai Mount3 is not far from here:Greenbird4, to look for her please diligently try.锦瑟李商隐(813-858)锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
THE ORNATE ZITHERBy Li Shangyin For no reason,the ornate zither has fifty strings;Each string with its fretevokesrecollection of a youthful spring. Zhuangzi was baffledby his dawn dream of being a butterfly;The cuckoo was entrustedwith the tender soul of a king. In the green sea under a bright moon,tears would turn into pearls;In Lantian under a warm sun,rising mists the jade would bring. Such feeling may be leftto memories –Only at thetime it was a puzzling thing.春望杜甫(712-770)国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
PROSPECT OF SPRINGBy Du Fu The Empire has crumbled –only mountains and rivers remain;Grass and trees grow thick,as the city awakes in spring. Grieving the situation,flowers splash their tears;Lamenting the separation,birds startle me as they sing. Nonstop for three months,beacon fires flare:A home letter’s worth onlyten thousand pieces of gold can bring.Scratching my white head shortens the hair:Indeed too short for a hairpin to cling.赠花卿杜甫(712-770)锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。
A POEM FORHUA-QINGBy Du Fu Day after day lutes and flutesrun riot in the City of Brocade;Half of the music goes with the river breeze,half into the clouds would fade. Such tunes should only belong to Heaven:On earth, how rarely can we hear themplayed?登高杜甫(712-770)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
CLIMBING A HEIGHTBy Du Fu Sharp is the wind under a high skyamid the gibbons’ howls of woe;Pure is the islet and its white sandwith birds flying above to and fro. Boundless is the forestwhere leaves rustle and fall;Endless is the Yangtzethat comesrolling down with its powerful flow. Ten thousand miles from home andsaddened in autumn, often I travel;One hundred years plagued with sickness,alone up the terrace I go. Hardships, sufferings and regretshave added frost to mytemples;Disappointed and unsuccessful in life,lately drinkingI’ve to forgo.相思王维(701-761)红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
YEARNINGBy Wang Wei Red beans grow in River South.How many would sprout in spring? I wish you’d pick more, my dear friend:The closest bond they would bring.金缕衣杜秋娘(生卒年不详)劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。