成语的口译

成语的口译
成语的口译

成语的口译方法

1.对成语进行即刻的、现场的翻译不是一件容易的事。中国的成语非常丰富,如果能存储大量的成语双语转换,了解一些成语翻译的方法,对解决成语口译的难题非常有帮助。

2.根据语境,要了解成语的意义和所要传递的内容,翻译出所要表达的意义,而不是字对字的表面对应。理解成语的内涵最为重要。

例如:独立自主,自力更生地发展民族经济/to develop our national economy independently and self-reliantly. 用两个副词很好地传递出了原语的含义。

中国人民解放军60年的历史,是我军从小到大,从弱到强的发展史/The 60 years history of PLA is a history of its growth in size and strength. 根据原语的含义和上下文的关系,把这两个成语的意义翻译了出来。

3.要审视出成语的褒贬含义,然后译出相关的色彩。

例如:埃及人民威武不屈、团结一致,捍卫了独立和主权。/Unyielding and united as one, the Egyptian people have safeguarded their independence and sovereignty./ 这句里的成语是褒义,所以译文的用词也要表现出赞美的色彩。

忘乎所以/forget oneself, get swollen-headed

4.不要乱用成语,如果不清楚选择用什么成语,那就用朴实,平淡的语言来表达。

例如:你的儿子要去边疆工作,你可千万别拖他的后腿啊。/ Y our son wants to go and work in the frontier region, you shouldn’t hinder him. ( Or hold sb. back, stop sb. from going) 这里的拖后腿不能用pull his leg , 语法对但含义有误。

一. 成语在口译中的重要性

广义的成语可以包括谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings)、格言(maxims)等固定词组(set phrases)。比如在英语中,a rolling stone gathers no moss(滚石不生苔)是谚语,live from hand to mouth是成语,monkey around是习语,Well begun is half done(良好的开端是成功的一半)是俗语。成语是口译工作中经常出现的一个翻译难点。由于成语往往言简意赅、形象生动、寓意深刻、趣味隽永,运用成语可以大大地增强发言的表达力,所以在各种口译场合经常出现成语。特别是在外交活动中,宾主都喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等,既可表示对接待国家和人民的尊重友好,也可显示自身良好的文化素养。例如,美国总统尼克松1972年2月首次访华时,在欢迎宴致辞中引用了毛主席的诗词:“So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour.”(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。)而江泽民主席在1997年对美国进行国事访问时,也援引了美国诗人朗费罗(Longfellow)一首诗中的一句话:“Something attempted,something done.”(有所追求,才有所成功)。1998年美国总统克林顿率团访华时,他在上海交通大学的演讲中也引用了孔子的话“业精于勤;工欲善其事,必先利其器”(The expectations of life depend on diligence; the mechanic that would perfect his work must sharpen his tools.)来勉励莘莘学子勤奋读书;又引用唐代诗人“海内存知己,天涯若比邻”(bosom friend afar,brings long distance near),表达了增进两国人民友谊的良好愿望。而朱镕基总理在他历年召开的记者招待会上,更是出口成章,妙语连珠。比如他在2002年第十五届人代会结束后的记者招待会上,就以“请大家提问,分秒必争”作为开场白,在随后回答记者的提问中,成语的应用比比皆是,如“我问心无愧”,“老百姓负担不堪,民怨沸腾”,“巧立名目”,“把这个问题追个水落石出”……

由此可见,成语是口译中经常碰到的现象。而口译工作即时性,又容不得译员细细查证,慢慢思考,所以对译员的要就特别高,译员必须熟知中英文两种语言中的成语,任何的错翻或乱译,都会使翻译质量大打折扣。比如曾有一个译员把捡了芝麻,丢了西瓜”(penny wise,pound foolish)直译为pick up the sesame seeds but overlook the water melons,让在座的老外莫名其妙,面面相觑。相反,另外一位译员则因为确地解释了外宾讲话时用到的“knock the’wood'’(祈祷好运)这一成语,而赢得了操着一口流利英语,一直坚持不用翻译而自己交流的中方嘉宾的赞许。例如美国著名的演说家Denis Waitley在上海的“知识与创新”每月论坛作演讲时,用老子的“To understand others,it takes intelligence;to understand yourself,it takes wisdom.”(知人者智,知己者明)来说明领导人了解自身的重要性。代表团访问印度时,团长在欢迎仪式上即兴致辞:“我们此次访问印度,是来西天取经’,因为印度先中国加入了世贸组织,在如何运用世贸组织规则保护国内产业方面,比我们要有经验。”随后在回答印度商界朋友提出的“如何用中国哲学家的观点来解释中国的入世决策”时,团长用了“置之死地而后生’’作为回答。在“中国经济与WTO”研讨会上,中国入世谈判首席代表龙永图介绍中国代表团的谈判经历时,用了“韬光养晦”一词。在为上海石化90万吨乙烯项目的系列管理层会议做翻译时,英方总经理谈到某一职位的人选是否合适,用了“The beauty is in the eyes of the beholder”这一谚语。这些亲身经验,使笔者深刻体会到掌握成语翻译的重要性。要精确、熟练地翻好成语,必须要对英汉成语有一个全面、细致的了解。而两者之间的比较,以了解其共性及区别,是克服成语翻译的第一步。

1.短小精悍,朗朗上口

不管是在英语,还是在汉语中,很多成语要么押韵,要么结构简洁,读起来朗朗上口。.

比如在英语中:

Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天)

0ut of sight, out of mind.(眼不见为净)

No pains,no gains.(不劳无获)

tit for tat (针锋相对)

tempest in a teapot (小题大做)

在汉语中:

人心齐,泰山移(When people work with one mind,they can even remove Mount Tai— A united people invincible.)

小洞不补,大洞吃苦(A stitch in time saves nine)

拆东墙,补西墙(rob Peter to pay back Paul)

2.成语大多来源于普通百姓的日常生活,各行各业的职业术语、神话传说、宗教故事和寓言典故。

比如在汉语中,“生米煮成熟饭”(What’s done can’t be undone)、“穿连裆裤”(in collusion with)、“等米下锅”(be in straitened circumstances)都来自于老百姓的日常生活。英语中则有apple-pie order(有条不紊)“milk and water”(淡而无味的),“put all one’s eggs in one basket”(孤注一掷)等。

与各种职业相关的成语有:与铁匠有关的“趁热打铁”(Strike while the iron is hot),与农民有关的“Make hay while the sun shines”,与水手有关的“一帆风顺”(plain sailing),与渔夫有关的“浑水摸鱼”(to fish in troubled water),与士兵有关的“Every bullet has its billet”(每颗子弹都有它的归宿),剑拔弩张(with swords drawn and bows bent),与运动员有关的有“棋逢对手”(meet one’s match in a chess tournament),“inside track'’(有利的地位,

优势),与乐手有关的“play second fiddle"(做副手),“blow one’s own trumpet”(自吹自擂)。出自寓言的汉语中有“守株待兔”,英语中有“blow hot and cold”(出尔反尔,出自《伊索寓言》);出自神话的汉语中有“精卫填海”,英语中有“Achilles’heel”(致命弱点,出自希腊神话);出自宗教的汉语中有“放下屠刀,立地成佛”,英语中有“the writing on the wall”(不祥之兆,出自《圣经》);出自文学典故的汉语中有“阿Q精神”(鲁迅的《阿Q正传》),英语中有“be hoisted with one’s own petard”(害人反害己,出自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》)等。

尽管汉语成语与英语成语有很多的相似点,两者在很多方面还是有差别的,体现了各自文化习俗的不同。它们的不同之处有:

1).比喻上的不同

同样的意思,在两种语言中却常常使用不同的比喻来形容,例如:

味同嚼蜡:as dry as sawdust

如鱼得水:like a duck to water

落汤鸡: a drowned rat

树倒猢狲散:rats desert a sinking ship

强弩之末: a spent bullet

大海捞针:look for a needle in a haystack

2).文化背景的不同

如上所述,既然很多成语来源于神话传说、宗教故事、寓言及文学典故,不同的宗教信仰、历史背景、文化传统就必然酝酿出不同的有着鲜明民族色彩的成语。试比较:

梁山伯与祝英台:Romeo and Juliet

西施:Helen

张三李四:Tom,Dick and Harry

目不识丁:not to know one's ABC :

3).习俗的不同;

英国是个岛国,有着悠久的航海历史,所以很多成语都与航海有关。例如:

to ride out a storm 渡过难关

to burn one's boats 破釜沉舟

to put one's oar in 干涉

to trim one's sails 见风使舵.

to walk the plank 走跳板,被解雇

而中国则长期是一个农业国家,人口中的大多数生活在农村,农谚占了成语中的很大部分。例如:。

汉语中:

留得青山在,不怕没柴烧;种瓜得瓜,种豆得豆;

广种薄收;拔苗助长;

白茅千里;瓜田李下;

叶藩归根;磨刀不误砍柴工;

投桃报李:根深蒂固;

4).英汉成语翻译中的常见现象及其译法

英汉成语既然存在着以上的差异和相同,两者互译时,不外乎有以下几种情况:

(1)英汉之间存在着对应关系的.

无论是在内容上,还是在形式上,英汉威吾之间都不谋而合地存在着某种对应关系,可以相互借鉴,因而可采用“借用法”翻译.

a.基本上完全对应的有:

Walls have ears.隔墙有耳

a thorn in the flesh 肉中刺

add fuel to the fire 火上浇油

burn one’s boats 破釜沉舟

a bolt from the blue 晴空霹雳

castle in the air 空中楼阁

b.尽管设喻不同,但喻义一致的有:

neither fish nor fowl 非驴非马

like a rat in a hole 瓮中之鳖

kill the goose that lays golden egg 杀鸡取蛋

spend money like water 挥金如土

a fair-weather friend 酒肉朋友

a rough diamond 璞玉浑金

put the cart before the horse 本末倒置

c.不设比喻,字面意思直截了当,让人望文生义的有:

at sixes and sevens 乱七八糟

swallow one’s pride 忍气吞声

weigh one’s words 斟词酌句

down to earth 脚踏实地

每况愈下go from bad to worse

熟视无睹turn a blind eye to

置若罔闻fall on deaf ears

垂涎欲滴make one’s mouth water

眼冒金星see stars

(2)具有独特的自身民族色彩,英汉之间无法借鉴的。

a.有些英语成语是在特定的英语文化中培育出来,既在汉语中找不到对应,字面上也无法让人猜测,只有了解它的典故出处,才能明白它的意思。而汉语中的一些成语也有类似的现象。这部分成语的翻译,没有现成的对方成语可借鉴,直译又会让人无法理解,只能采用意译法,有时甚至只能牺牲原文成语的色彩,把意思翻出来即可。例如:

在英语中:

face the music 承担自己行为的后果

take French leave 不辞而别

go Dutch 各付各的账

above the salt 尊为上宾

mind one’s p’s and q’s 小心行事

在汉语中:

临时抱佛脚:to make a frantic last minute effort

虎头蛇尾an eager beginning but a negligent ending

张家长,李家短gossip about this or that person

b.而有些成语虽然有着浓郁的民族色彩,但也能为其他文化的人所理解,所以能采用直译法,或稍加解释,点明喻义,采用直译兼意译法。例如:

直译法:

识时务者为俊杰Whoever understands the times is a great man

巧妇难为无米之炊Even a clever housewife can’t cook without rice.

笨鸟先飞A slow sparrow has to make an early start.

see the light at the end of the tunnel 看到隧道口希望的曙光

Rome wasn’t built in one day.罗马不是在一天之内建成的.

kill two birds with one stone 一石二鸟

直译兼意译法:

All cats are gray in the dark.黑暗中所有的猫都是灰色的, 所以美貌并不重要。

It never rains but it pours.不下则已,下则倾盆,真是祸不单行。

A tree is known by its fruit.见其果,知其树;观其行,知其人。

人心不足蛇吞象be insatiably greedy as a snake intending to swallow an elephant

吃着碗里,瞧着锅里So greedy that one keeps one eye on the bowl and another on the pan (3)已经被融人到对方语言中的成语。

世界上任何一种语言都是在不断创新,不断地发展,其中一个重要的因素就是外来语的影响。英语中的一些成语,就是通过直译,已经在汉语中广为应用。反之亦然。

armed to teeth 武装到牙齿

sour grape 酸葡萄

ugly duckling 丑小鸭

tip of the iceberg 冰山一角

selling point 卖点

纸老虎paper tiger

大失颜面lose face

好久不见long time no see

(4) 似乎有对应关系,其实意思却大相径庭的。

有些英语成语如果按字面意思直翻,在中文倒是有对应语,但事实上两者的意思却有很大出人,甚至截然相反。对这类的成语,一定要有确切的理解后再翻,切忌望文生义。例如:

eat one’s words不是“食言”,而是“收回前言”,“承认说错了话”。

drop a brick 不是“抛砖引玉”,而是“说话闯祸”。

a woman of the street 不是指“大街上的女人”,而是指“娼妓”。

pull somebody’s leg 不是指“拖后腿”,而是指取笑某人。

A miss is as good as a mile.不是指“失之毫厘,差之千里”,而是指“错误再小还是错,

死里逃生总是生”。

move heaven and earth不是指“翻天覆地”,而是指“竭尽全力,千方百计”。

二.成语口译的特殊性

(1)平时积累至关重要。

口译的工作性质决定了成语翻译的挑战性,译员必须在极短的时间内做出反应,既没有太多斟酌的时间,也无法查询字典;而成语又是语言的精华和提炼,往往言简意赅,形象生动,如果事先不知道它的译法,临时翻译的话,很有可能失去原文的色彩,无法表达出成语的风格。所以,平时的积累至关重要,译员不仅要力争通晓英文中所有的成语,更要下苦工夫钻研中文成语如何翻成英语,因为中译英相对来说要更难。

(2)意译法使用较为频繁和保险。

在事先不知道准确译法的情况下,译员应尽量使用意译法,避免直译,以求保证意思的准确传达,避免不必要的误解。例如‘‘东施效颦”,如果译成Dongshi knitted her brows in imitation of Xishi ,意思反而不明确,倒不如简简单单译成a poor imitation;“a skeleton in

the cupboard'’也不要提及“壁橱里的骷髅,而把意思“家丑”翻出来就可以了。

(3)可能情况下,添加必要的解释。

有些场合下,必须对有些成语进行解释。比如,在某家外资银行的百年庆典上,中外银行家济济一堂,宾客谈及东南亚金融危机时,外宾伸出手指敲击了一下前面的木茶几,说道,“Let’s knock the wood and hope the Asian financial crisis would soon be over.”这时,译员就有必要解释“knock the wood"这一习语的来历,否则别人就无法理解外宾的行为。又如,中方某代表团访问印度时,团长说道:“我们此次访问印度,是来‘西天取经,,因为印度先中国加入了世贸组织,在如何运用世贸组织规则保护国内产业方面,比我们要有经验。”译员在翻译时,也做了如下处理:“0ur current visit to India is to learn experience from India,just as the Chinese monk came to ancient India for Buddhist scriptures over a thousand years ago.We understand India joined WTO earlier than China and is more experienced in protecting its domestic industry.”也就是把“西天取经”的故事简单地介绍一下,如果省略这一典故,单纯翻为“We are here to learn Indian’s experience”,就不能拉近宾主之间的距离,说清中印由来已久的渊源。

(4)文化修养的培养。

对成语的掌握程度,从一个比较高的层次来说,是一个人文化修养的体现。如果说翻不出外国成语还情有可原的话,那么在英译中时翻不出外国人引用的中国古诗或哲学家的话,就显得缺乏文化修养了。例如老外喜欢引用孔子、老子的话。美国著名的演说家Denis Waitley在上海的“知识与创新”每月论坛作演讲时,用老子的“To understand others,it takes intelligence;to understand yourself,it takes wisdom.”(知人者智,知己者明)来说明领导人必须要了解自身。要准确地翻出原文,没有一定程度的文化修养是不行的。

作为人类语言财富的成语,在增进不同文化的交流与了解上,起着不可替代的重要作用。了解了一种语言中的成语,就能深刻地了解这种语言的精妙。以上的几种成语翻译法,为提高成语口译能力提供了途径。当然,最根本的方法还是勤学苦练,惟有如此,才能攻下成语翻译这一难关。

仁者无敌

The benevolent have no enemy.

化干戈为玉帛

Bury the hatchets and work for peace.

三十而立A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself。

时不我待Time and tide wait for no man

不眠之夜white night

不打不成交No discord, no concord。

拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul

既往不咎let bygones be bygones

脚踏实地be down-to-earth

君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s ow n way of retreat and be determined to fight to the end

实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

韬光养晦hide one's capacities and bide one's time

糖衣炮弹sugar-coated bullets

无中生有make/create something out of nothing

蓄势而发accumulate strength for a take-off

严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others

鱼米之乡a land of milk and honey

有识之士people of vision

英雄所见略同Great minds think alike

冤假错案cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases

债台高筑become debt-ridden

致命要害Achilles' heel

众矢之的target of public criticism

安居乐业live and work in peace and contentment

白手起家build up from nothing

半途而废give up halfway, leave sth. Unfinished

饱经风霜weather-beaten

悲欢离合vicissitudes of life

博古通今erudite and informed

不败之地incincible position

含文的成语78个,带解释例句

竭诚为您提供优质的服务,优质的文档,谢谢阅读/双击去除 提供专业的word版文档,优质的服务,希望对您有帮助/双击去除含文的成语78个,带解释例句 百代文宗bǎidàiwénzōng 成语解释:宗:被人所效法的人物。在久远的年代里堪为文人楷模的人物。 成语出处:《晋书·陆机传》:“制曰:‘故足远超枚(枚乘)马(司马相如),……百代文宗,一人而已。’” 表面文章biǎomiànwénzhāng 成语解释:比喻浮夸或不切实际,敷衍塞责的做法。主文谲谏zhǔwénjuéjiàn 成语解释:主文:用譬喻来规劝;谲谏:委婉讽刺。通过诗歌的形式,用譬喻的手法进行讽谏。 成语出处:《毛诗序》:“主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒。” 博文约礼bówényuèlǐ

成语解释:博:金我,广;约:约束。广求学问,恪守礼法。 成语出处:《论语·雍也》:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!” 例句:博文约礼,讵穷于钻仰也。(清·王闿运《八代文粹序》) 文君新寡wénjūnxīnguǎ 成语解释:指妇女死去丈夫不久。 成语出处:《史记·司马相如列传》:“是时卓王孙有女文君,新寡,好音,故相如缪与令相重,而以琴心挑之。……既罢,相如乃使人重赐文君侍者通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃与驰归成都。” 繁文缛节fánwénrùjié 成语解释:文:规定、仪式;缛:繁多;节:礼节。过分繁琐的仪式或礼节。也比喻其他繁琐多余的事项。 成语出处:宋·苏轼《上圆丘合祭六仪》:“仪者必又曰:省去繁文末节,则一岁可以再郊。”

例句:不知道南宋比现今如何,但对外敌,却明明已经称臣,惟独在国内特多繁文缛节以及唠叨的碎话。(鲁迅《坟·看镜有感》) 一文不名yīwénbùmíng 成语解释:一个钱都没有。 不立文字bùlìwénzì 成语解释:佛家语,指禅家悟道,不涉文字不依经卷,唯以师徒心心相印,理解契合,传法授受。 成语出处:宋·释普济《五灯会元》卷七:“师问:‘祇如古德,岂不是以心传心?’峰曰:‘兼不立文字语句。’”地下修文dìxiàxiūwén 成语解释:旧指有才文人早死。 成语出处:《太平御览》卷八八引王隐《晋书》:“韶言天上及地下事,亦不能悉知也。颜渊、卜商今见在为修文郎。” 例句:地下修文著作郎,生前饥处倒空墙。(唐·司空图《狂题》诗) 文从字顺wéncóngzìshùn 成语解释:从:服从,顺从;顺:通顺。指文章通顺。

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

高级口译成语表达法

英语高级口译成语表达精选 繁荣昌盛thriving and prosperous 爱不释手fondle admiringly 爱财如命skin a flea for its hide . 爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment 白手起家build up from nothing 百里挑一one in hundred 百折不挠be indomitable 半途而废give up halfway leave sth. Unfinished 包罗万象all-embracing all-inclusive 饱经风霜weather-beaten 卑躬屈膝bow and scrape cringe 悲欢离合vicissitudes of life 背道而驰run counter to run in the opposite direction 本末倒置put the cart before the horse 笨鸟先飞the slow need to start early 必由之路the only way 闭关自守close the country to international intercourse 变本加厉be further intensified 变化无常chop and change fantasticality 变化无常chop and change fantasticality 别开生面having sth. New 别有用心have ulterior motives 彬彬有礼refined and courteous urbane 兵不厌诈in war nothing is too deceitful 博古通今erudite and informed 不败之地invincible position 不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates 不可救药be past praying for beyond redemption 不劳而获reap where one has not sown 不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity 不速之客crasher uninvited guest 不同凡响outstanding 不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains 不以为然not approve object to 不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness 不亦乐乎extremely 不远千里go to the trouble of traveling a long distance 不约而同happen to coincide 不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits

成语解释及例句

初二上语文期末复习之成语运用专项训练 1.恍如隔世:恍惚如同相隔了一辈子。喻事物变化发展很快,变化很大。 例句:他曾因躲避战乱而隐居深山,和平后下山才发觉人间变化巨大,真是感觉恍如隔世。 2.轻描淡写:原意是绘画时用浅淡颜色轻轻描绘。形容说话或作文章时对重要的地方淡淡带过。也比喻做事不费力。 例句:医生未说实话,看他可怜,就用轻描淡写的话安慰他。 如此严重的问题,轻描淡写地说了说就算完了? 3.与狼共舞:跟恶狼一起跳舞,比喻跟所谋求的对象有利害冲突,决不能成功。后多指跟恶人商量,要他牺牲自己的利 益,一定办不到。也说比喻与恶人在一起,随时都有危险,须特别谨慎。 例句:没有比与狼共舞更危险的事情。江山易改,本性难移。狼就是狼,无论外表装饰得如何漂亮,不管如何能言善辩,狼就是狼,早晚会露出凶残、狡猾的真面目。 4.林林总总:林林:树木聚集成片的样子;总总:全部汇集状。形容人或事物繁多。 例句:在林林总总的这类故事中,也有一个是说鲁班学习海龙王宫殿的建筑艺术。 5.不速之客:速:邀请。没有邀请而自己来的客人。指意想不到的客人。 例句:我们正在聚餐时来了一位不速之客。 多年不见的老朋友,突然出现在我的眼前,真是不速之客。 大会主席团作出决定,会议期间不准无故迟到,对那些不遵守大会纪律的不速之客要通报批评。(不是突然来到的人。语意不符) 6.责无旁贷:自己的责任,不能推卸给别人;贷,推卸。 例句:杨丽萍在接受媒体采访时说,保护洱海,她责无旁贷,同时她欢迎广大媒体、网友监督。 作为课题负责人,他责无旁贷地走向主席台。(用“当仁不让”更合适,语意不符) 7.如火如荼:像火那样红,像荼(茅草的白花)那样白。原比喻军容之盛,现用来形容旺盛、热烈或激烈。 例句:过了两年“五四运动”发生了。报纸上的如火如荼的记载唤醒了他的被忘却了的青春。 8.鳞次栉比:形容房屋密集,像鱼鳞和梳子的齿一样,一个挨着一个地排列着。 例句:鳞次栉比的摩天大楼在霍尔河畔奇迹般地崛起,让人以为自己仿佛到了纽约。 包头是一个倚山濒水的城市,向北是峰峦鳞次栉比的阴山,向南是波涛汹涌、曲折回环的黄河。(多用来形容房屋或船只等排列得很密很整齐。不能用来形容“山”。) 9.珠光宝气:闪耀着珍宝的光色。多形容妇女服饰华贵富丽。 例句:温德姆大堂的香氛过于浓烈,像一个珠光宝气、香水味四溢的贵妇人如影随行。 10.退避三舍:比喻对人让步,不与相争。 例句:可见二位仁兄的学问,不但本校众人所不能及,即使天下文才,也当退避三舍哩! 这个地头蛇,人见人怕,连警察见了他都要退避三舍。(“退避三舍”比喻对人让步,不与之相争;不是形容害怕、恐怖。) 11.司空见惯:看惯了的事情,并不觉得奇怪。 例句:这种种行为,在我们初来的东方人看来,多少存着好奇心和注意的态度,但在他们已司空见惯了。 我们都司空见惯了那种“违者罚款”的告示牌。(“司空见惯”的意思是形容经常看到不足为奇的事物。后面不能带宾语。) 12.月白风清:形容月夜的明朗幽静。 例句:这是一个月白风清的良宵,校园散步的人三三两两从我身边走过。 13.脍炙人口:本指美味人人都爱吃,现比喻好的诗文或事物人人都称赞。 例句:我国古典诗歌内蕴丰富,很能激发人们的联想和想象。“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”,吟咏这脍炙人口的诗句,谁不为春回大地后祖国母亲多姿多彩的面貌而自豪。 历史是一面脍炙人口的镜子,面对它,我会正衣冠,知兴替,明得失。(指美味人人爱吃。比喻好的诗文受到人们和称赞和传讼。不能修饰“镜子”) 14.鲁殿灵光:汉代鲁恭王建有灵光殿,屡经战乱而岿然独存。后用来称硕果仅存的人或事物。

四字成语及解释

岸谷之变岸:喻指高位。比喻政治上的重大变化。 白衣苍狗苍:苍白。浮云像白衣,瞬间变得像苍狗。比喻世事变化无常。 变化不测测:测量,估计。变化无常,无法预料。 变化如神神:神奇。形容变化迅速而神奇。 变幻莫测幻:变化;变幻:不规则地改变;测:捉摸;莫测:无法推测。变化又多又快,使人不可捉摸。 变幻无常变幻:不规则的变化;常:常规。指事物经常变化,无常规可寻。 波谲云诡谲:变化多端。比喻文章如波云变化多致。也比喻事物变化多端,难以预料 渤澥桑田渤澥:渤海的古称。大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化巨大。 苍狗白衣同白衣苍狗,比喻世事变化无常。 苍黄翻覆苍:青色;苍黄:青色和黄色;反覆:反复无常。比喻变化不定,反复无常。 此一时,彼一时此:这;彼:那。时间不同,情况有了变化,不能相提并论大起大落大幅度地起落。形容变化大。 反复无常反复:颠过来倒过去;无常:没有常态。经常变化没有稳定状态,形容情况变来变去没有定准。

风云变幻风云:比喻变化动荡的局势;变幻:变化不定。像风云那样变化不定。比喻局势复杂,变化迅速,难以预料。 恍如隔世恍:仿佛;世:三十年为一世。仿佛隔了一世。指因人事、景物变化很大而生的感触。 加减乘除算术的四则运算,借指事物的消长变化。 九变十化指变化多端。 冷血动物体温随环境温度的改变而变化的动物。比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人。 连锁反应连锁:像锁链似的一环扣一环。比喻相关的事物发生相应的变化。 落叶知秋看到地上的黄叶就知道秋天来临。比喻通过某一迹象便可预测形势的发展变化。 白虹贯日白色的长虹穿日而过。古人认为人间有不平凡的事,就会引起这种天象的变化。实际上这不是虹而是晕,是一种大气光学现象。 白往黑来比喻变化极大。 白云苍狗苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。 饱经沧桑饱:充分。沧桑:沧海变桑田的简缩。泛指世事的变化。经历过多次的世事变化,生活经历极为丰富。

最新中国成语翻译成英语

中国成语翻译成英语 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losse s 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year an d ring in th e new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news s pread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

成语解释造句大全

气喘如牛比喻气喘得很厉害。造句他刚跑完0米,就气喘如牛的问「我是第一名吧?」 响彻云霄声响透过云层,形容声音非常响亮。造句我们的歌声响彻云霄。 形同陌路看情形好像是路上不认识的人。造句他们曾经是最好的朋友,却因为一个小小的误会,变得形同陌路。 按部就班比喻做事按一定的条理,遵循一定的程序。造句他做事总是按部就班,一丝不苟。 感慨万千内心有非常多的感慨。造句旧社会把人变成鬼,新社会把鬼变成人,奶奶每次看《白毛女》话剧都感慨万千。 饱读诗书读了很多诗书。造句王老师饱读诗书,知识渊博,同学们都很尊重他。 狂吠不已狗不停地叫。造句狗见到陌生人时,往往会狂吠不已。 变本加厉变得比原来更加严重,造句事隔二年,他的坏习惯不但没有改,反而变本加厉。 寸草不生连小草也不能生长的地方,比喻荒凉贫瘠之地。造句我们要把寸草不生的大沙漠改造成造福人民的绿洲。 、众说纷纭各种各样的说法很多。造句这件事众说纷纭,令人莫衷一是。 、反败为胜从失败转为胜利。造句下午的篮球赛,有了亮亮的上场,才反败为胜。 、活力十足形容旺盛的生命力。造句看到小明嘻嘻哈哈、活力十足的样子,我心中的不快立刻一扫而空。 、指手画脚说话时做出各种动作,形容放肆或得意忘形。造句大家都在埋头苦干,就他一个人在指手画脚的放空炮。 、奇形怪状形状奇特怪异。造句这里的石头奇形怪状,很有观赏价值。 、灵魂人物关键人物。造句赵强是飞龙队的灵魂人物。 、生机勃勃形容自然界充满生命力或社会生活活跃。造句春天到了,到处是一派生机勃勃的繁荣景象 、兵戎相见——以武器和军队相见意为开战。造句这两个诸侯国为了边界的事,经常兵戎相见。 、绿意盎然绿间浓厚的样子。造句花园内绿意盎然。春光明媚。

带四字祝福成语的句子大全

带四字祝福成语的句子大全 导读:1、祝愿同学:金榜题名,名列前茅,名列前茅,毛遂自荐,见贤思齐,旗开得胜,胜友如云,云天高谊,意气风发,发奋图强。2、你在我心中印象:如花似玉,欲言又止,指日可待,待字闺中,中正无私,思前想后,后起之秀,秀外慧中。3、祝愿祖国,国富民强,强本节用,用兵如神,神采焕发,发奋图强,强兵富国,国泰民安,安居乐业。4、祝愿烦恼:烟消云散,散失殆尽,进寸退尺,尺寸之地,低眉顺眼,湮灭灰飞,非请莫入,如泣如诉,素不相识,石沉大海,海枯见底!5、祝福工作:事事顺心,心想事成,成就伟业,业有专攻,攻无不克,克己奉公,功到自然成,祝你工作愉快。6、祝愿朋友:龙马精神神采奕奕意气风发发愤图强强颜欢笑笑颜满面面如桃花花容月貌貌似潘安 安眉带眼。7、祝愿国家:繁荣昌盛,盛世强国,国泰民安,安国富民,民殷国富,富国强兵,兵精粮足,足食丰衣,一匡九合。 8、祝小朋友,龙精虎猛,猛虎添翼,翼翼飞鸾,鸾凤齐飞,飞黄腾达,达士通人,人中骐骥,骥子龙文。9、祝你平安,安然无恙,扬眉吐气,气壮山河,和颜悦色,色彩弥漫,满面春风,丰衣足食,十全十美,眉开眼笑,笑口常开。10、祝福同学:勤奋好学,学业有成,成竹在胸,胸有大志,志向高远,渊博学识,实事求是,事事顺心,心想事成,成就辉煌。11、祝您事业:马到成功,功成名遂,遂心应手,手到拈来,来者可追,锥处囊中,中流砥

柱,柱石之坚,坚韧不拔,拔萃出类!12、祝愿孩子,活泼可爱,爱憎分明,明辨是非,飞黄腾达,大富大贵,规行矩步,步月登云,云程万里。13、开春大吉,吉祥如意,意气风发,发愤图强,抢先一步,步步高升,升官发财,财运亨通,通古博今,金玉满堂,接龙短信祝福你万事如意!14、祝朋友,龙年吉祥,祥云瑞气,气吞山河,河清云庆,情深意重,重金兼紫,紫气东来,来情去意,意气风发,发愤图强。15、祝你好运,运旺时盛,升官发财,才华超众,众星捧月,月圆花好,好事成双,爽心悦目,目达耳通,通达万事,事事如意!16、兔去龙来,来日方长。长话短说,说吉道祥!想祝愿你:龙马精神,神采飞扬,扬名立万,万里鹏程!17、祝愿朋友:平易近人仁义和善善眉善眼眼笑眉飞飞眼传情情投意合和蔼可亲亲仁善邻邻里和睦目挑心悦。18、祝愿朋友:如日中天天天向上上勤下顺顺风顺水水涨船高高高在上上情下达达官显贵贵富显荣荣华富贵。19、祝福兄弟:天天开心,心想事成,成家立计,济困扶危,微言大义,义正辞严,言从计行,行云流水,水到渠成,成名成家。20、祝友雍容,容光焕发,发家致富,富甲天下,下笔成文,文武双全,全智全能,能屈能伸,伸张正义,义薄云天,天天恭祝,祝友雍容。21、祝商业:财运亨通,通权达变,便宜从事,事半功百,百尺竿头,投桃报李,礼贤下士,士饱马腾,腾达飞黄。22、祝愿老人:福如东海,海屋添寿,寿比南山,山高水长,长寿百岁,岁岁平安,安如泰山,山

《中高级口译教程》里的四字成语翻译汇总

繁衍生息live and multiply/reproduce 改朝换代changes of dynasties 穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes 与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺look as far as the eye can see 按资排辈to assign priority according to seniority 求同存异seeking common ground while putting aside differences 流连忘返linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀too delighted to be homesick 不屈节操unyielding moral principle 赴汤蹈火go through fire and water 殊死奋战fight desperately; fight to death 可歌可泣moved one to songs and tears 英勇卓绝heroic and splendid 插科打诨comic parts 精微深奥profound and abstruse 博大精深extensive and profound 源远流长run a long history 天下为公The world belongs to all the people. 天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country. 预防为主prevention first 综合治理comprehensive control/management 全面推进entire/all-round push-on 重点突破breakthrough at key points 亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处living in harmony with others 强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦All nations live side by side in perfect harmony. 海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄embrace everything that is useful 光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files! 吃苦耐劳hard work and enduring hardship 勤俭持家run the household industriously and frugally 尊师重教respect teachers and attach importance to education 当务之急urgent; imminent 不谋而合coincide with 莘莘学子students 青春洋溢young 书香浓郁academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃 充满活力dynamic; vigorous

150个成语造句,成语解释

1.爱不释手:形容对某种东西喜爱得舍不得放下。《西游记》这本书有趣极了,叫人看了~。 2.爱屋及乌:比喻爱一个人连带地爱与他有关系的人或事物。祖父最疼爱大哥,~,连带也把大哥的女儿当心肝宝贝。 3.按部就班:指依着一定的次序,按着一定的步骤来计划行事。你不肯~地学习,老是想一步登天,难怪最后什么也学不成。 4.百年树人:比喻培养人才是长久大计。教育是~的大计,各国政府都投下大量人力、财力在教育事业上。 5.百折不挠:形容意志坚强,遇到任何挫折都不退缩或屈服。阿辉凭着~的精神,历经多次挫折,终于开创了自己的事业。 6.班门弄斧:比喻不自量力,在专家或行家面前卖弄本事。有时用来表示自谦。我这篇小说,在各位作家面前,只是~之作,还请大家多指教。 7.半途而废:指事情做到一半便停止。做任何事一定要有恒心,千万不可~。 8.包罗万象:内容丰富,形形色色,应有尽有。人们都爱到这家购物中心购物,因为这里的货物~,应有尽有。 9.闭门造车:比喻人的行为与现实情况脱节。作家想要写一部好作品,就不能~,必须去体验生活。 10.变本加厉:比喻变得比原来更加厉害。小文时常偷同学的钱,后来还~,偷老师的钱,结果被学校开除了。 11.标新立异:作出新奇、独特的事,和别人不一样。她为了表现自己,整天在装扮上~,浪费了不少时间和金钱。 12.别出心裁:表示新奇的、与众不同的手法。李明设计的服装~,在本地服装界十分突出,所以很受消费者欢迎。 13.宾至如归:形容招待客人周到、殷勤,使客人感到温暖。这家酒店服务周到,让人有~之感。 14.不耻下问:指乐意向那些学问、地位比自己低的人请教与学习,一点也不觉得羞耻。老师虚心地向一位工友请教,同学都很敬佩她这种~的精神。 15.不攻自破:形容说话靠不住,不用攻击,自己就站不住脚了。当我们以行动证明自己的行为时,谣言便~了。事实是客观存在的,谎言在事实面前将~。 16.不可救药:比喻情况严重到无法挽救。【无可救药】大财不但抽烟赌博,现在还染上毒瘾,简直~了。 17.不可思议:形容无法想象或很难理解。他蒙住眼睛,也能画出这么美丽的山水画,真是~。 18.不劳而获:不劳作而占有别人劳动的成果。你这个懒惰虫老是想~,我才不让你得逞! 19.不务正业:指不从事正当的职业。大哥自从退学后就~,整天在街头游荡,把爸爸气得差点断气。 20.不省人事:指昏迷过去,什么也不知道。宇平被车撞倒后就~,司机吓得连忙电召救护车。 21.不遗余力;把所有的能力都贡献出来,一点也不保留。李博士十分热爱华族文化,对华族文化活动的推动向来~。 22.不翼而飞:比喻东西突然不见。我的钱明明放在这里,怎么会~呢? 23.不择手段:指为了达到目的,任何方法或手段都用得出来。经理在发现小刘为了往上爬而昧着良心~后,就立即将他开除。 24.不自量力:对自己的力量估计过高。你才懂得一点皮毛功夫就向大师傅挑战,未免太~了吧! 25.长年累月:指经过长期的时间。由于~地在外航海,阿水开始厌倦海员的生活了。 26.趁火打劫:比喻他人有困难或危急时,从中获利。小镇停电那晚,一些歹徒~,使许多商店蒙受损失。 27.重蹈覆辙:比喻不吸取前人的教训,犯同样的错误。孩子,你爸爸就是因为好赌而毁了这个家,你千万不可~啊! 28.愁眉不展:形容很忧愁的样子。小林有两个测验不及格,难怪他这几天总是~。 29.出类拔萃:形容才能高出一般人。家明在多次的比赛中表现突出,是~的羽毛球选手。 30.川流不息:形容人群或车辆、船只连续不断地来来往往。深南大道是最繁忙的街道之一,从早到晚车辆都~。 31.吹毛求疵:比喻故意找别人的缺点和错误。他这种斤斤计较,~的作风令我不想与他合作。 32.垂涎三尺:形容嘴馋贪吃,也比喻贪图或羡慕之极。小良望着桌上的美味佳肴,不禁~。 33.唇亡齿寒:比喻关系密切,利害相关。新马两国关系密切,~,在各方面都必须互相帮助。 34.从容不迫:形容态度非常镇定,毫不惊慌。当大家叫他上台唱歌时,他~地走上台,表现得落落大方。 35.从善如流:形容乐意听取正确的意见。小云一向~,朋友们因此很乐意向她提意见。 36.措手不及:形容困难突然到来,一时无法应付或来不及应付。大雨突然倾盆而下,摆地摊的小贩一时~,眼巴巴地看着雨水将物品淋湿。 37.打草惊蛇:比喻行动不谨慎,使对方察觉而有所防备。为了不~,老陈偷偷地在房间里打电话报警抓小偷。 38.大刀阔斧:比喻做事大胆而果断。他一上任后,就~地把公司改革一番。 39.大公无私:指以公正平等的态度处理事情,毫无私心。老板的儿子犯了严重的错误,老板~地把他降职,同事们无不心服口服。 40.大言不惭:指自我夸大而一点也不觉得羞愧。他没有什么学识,却~地夸自己无事不通,无事不晓,真是笑死人!

带“然”字的四字成语

带“然”字的四字成语 蔼然可亲形容态度和气,使人愿意接近。 蔼然仁者对人和善的有仁德的人。 安然如故还象原来那样安安稳稳。 安然无事犹言平安无事。 安然无恙恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。 黯然伤神沮丧的样子。情绪低沉,心神忧伤。 黯然失色黯然:心里不舒服、情绪低落的样子;失色:因惊恐而变以脸色。本指心怀不好,脸色难看。后多比喻相形之下很... 黯然销魂黯然:心怀沮丧、面色难看的样子;销魂:灵魂离开肉体。心怀沮丧得好象丢了魂似的。形容非常悲伤或愁苦。 昂然自得自得:自己感到舒适。指大模大样,满不在乎的样子。 傲然屹立形容坚定,不可动摇地站立着。 勃然变色勃然:突然地。变色:变了脸色。突然生气,变了脸色。 勃然大怒勃然:突然。突然变脸大发脾气。 勃然奋励勃然:奋发的样子;奋:奋发;励:激励。奋发起来,激励自己。不期而然期:希望;然:如此。不希望这样,而竟然这样。表示出乎意外。不期然而然没有想到是这样而竟然是这样。 不以为然然:是,对。不认为是对的。表示不同意或否定。 冁然而笑冁然:笑的样子。高兴地笑起来。 怅然若失怅然:形容不如意、不痛快。象失去什么似的烦恼不快。 超然物外超:高超脱俗;物外:世外。超出世俗生活之外。引申为置身事外。超然象外以:用法等同“于”。超脱于物象以外。指诗文的意境雄浑、超脱。也比喻置身世外,脱离现实的空想。 超然自得超脱世事,自觉快乐和满足。 超然自逸超脱世事,安闲快乐。 处之泰然处:处理,对待;泰然:安然,不以为意的样子。若无其事的样子。形容自理事情沉着镇定。也指对待问题毫不在... 春意盎然春意:春天的气象。盎然:丰满、浓厚的样子。形容春天的气氛很浓。怛然失色怛:畏惧,恐惧。指因害怕而变脸色。 大谬不然谬:荒谬,错误;然:如此,这样。大错特错,完全不是这样。 大义凛然大义:正义;凛然:严肃、或敬畏的样子。由于胸怀正义而神态庄严,令人敬畏。 淡然处之以冷淡的态度对待它,不拿它当回事。 淡然置之很冷淡地放在一旁。形容毫不在意。 荡然无存形容东西完全失去,一点没有留下。 岸然道貌蔼然可亲安然如故蔼然仁者黯然伤神 黯然失色黯然神伤傲然挺立安然无事黯然无色 安然无恙黯然销魂傲然屹立昂然自得昂然直入 昂然自若比比皆然不期而然不轻然诺不期然而然 勃然变色勃然大怒勃然奋励不以为然惨然不乐 超然不群超然独处超然独立冁然而笑超然绝俗

中国成语的英语翻译

中国成语的英语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

20个成语解释及例句

20个成语解释及例句 1. 相得益彰(第4课,19页) 有口才、极其精明的房地产建筑商人,一个是学有专长、极富创造力的建筑师,两人配合,相得益彰,是一对事业上的黄金搭档。 2. 别具匠心(第4课, 21页) 解释: 例句:露出地面,被公认为当代建筑艺术最伟大的奇迹。 3. 轩然大波(第4 解释: 例句:然大波。 4. 人迹罕至(第6课,45页) 解释:很少有人来到。罕,稀少。 例句:这是荒园,人迹罕至,所以不相宜,只好来捕鸟。 5. 人声鼎沸(第6课,48页) 解释:人声喧嚷嘈杂,好像鼎里的水沸腾起来一样。 例句:于是大家放开喉咙读一阵书,真是人声鼎沸。 6. 鲜为人知(第8课,61页) 解释:很少被人知道。鲜,少。 例句:它们的叶子和花都不一样,各有各的鲜为人知的秘密。 7. 不约而同(第9课,71页) 解释:原意是事先没有约定而一齐前来会合。后用“不约而同”指没有事先商量约定而彼此的看法或言行相同。 例句:窗口边的旅客都看着他,然后不约而同地伸手去抱他。 8. 丰功伟绩(第11课,87页) 解释:伟大的功劳和业绩。 例句:它象征着先烈们的丰功伟绩,标志着全国人民对先烈的怀念。 9. 勇往直前(第11课,90页) 解释:勇敢地一直前进。 例句:被打伤的工人,在战友们的搀扶下,继续勇往直前。 10. 97页) 解释: 例句: 11. 络绎不绝102页) 解释: 201204 例句:各国游人络绎不绝。 12. 当之无愧(第4解释: 例句: 13. 面面相觑(第7课,53页) 解释:互相望着,都不说话。 例句:我们都面面相觑了。 14. 不堪设想(第 9课,66页) 15. 87页) 解释: 例句:人民英雄们永垂不朽! 16. 叱咤风云(第12课,93页) 解释:怒喝一声能风云兴起。形容声势或威力极大。 例句:许多叱咤风云的著名人物长眠在这里,伟大的革命先驱孙中山先生的陵墓——国家重点文物保护单位中山陵园,就位于南京东郊的钟山南麓。 17. 异曲同工(第13课,102页) 解释:不同的曲调演得同样好,这里指不同的做法收到同样好的效果。工,精巧。 例句:凡尔赛宫的建筑者,几乎全部是给富盖修建府第的人马,因此无论构造还是风格,两座建筑有异曲同工之妙。 18. 风起云涌(第13课,101解释:迅速,声势很大。 例句:镜廊拱形天花板上是勒勃兰的巨幅油画,挥洒淋漓,气势横溢,展现出一幅幅风起云涌的历史画面。 19. 金碧辉煌 解释:夺目。 例句:宫内500多间大殿小厅,处处金碧辉煌,豪华非凡。 20. 举世闻名(第13课,102页) 解释:全国或全世界都知道他的名字。形容名声很大。 例句:今日的凡尔赛宫已是举世闻名的游览胜地。

相关文档
最新文档