成语的口译

合集下载

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究

汉英口译中成语的翻译策略研究汉英口译中,翻译成语是一个具有挑战性的任务。

成语在汉语中常常具有丰富的文化内涵和特定的含义,因此直接翻译成英语可能会导致信息的丢失或误解。

本文将从翻译成语的策略和技巧两个方面探讨汉英口译中成语的翻译方法。

一、策略1. 直译法:直接将成语翻译成与之对应的英语成语或短语。

这种方法适用于那些在英语中有对应翻译的成语,能够准确传达原文的意思。

“一字之师”可以直接翻译为“a master with a single stroke”。

2. 意译法:根据上下文和文化背景,将成语进行意译,选择与之相近或类似的英语表达方式,以传达其所含的意义。

“狼狈为奸”可以翻译为“in collusion”。

3. 逐字逐句法:将成语拆解成其组成的字词,并逐个翻译,然后根据上下文和语言习惯进行合理的组合和调整。

“画龙点睛”可以翻译为“add the finishing touch”。

二、技巧1. 注意上下文:理解成语的含义需要结合上下文进行,因此在翻译时应该注意上下文的语境,包括对话的语气、说话者的身份和背景等因素,以确保翻译的准确性和适应性。

2. 主动追求对等效果:在翻译成语时,应该追求在英语中与汉语中相同或相似的效果,以使翻译能够传达原文的意思和情感。

这样的对等效果可以通过翻译成英语成语、短语或合理的表达方式来实现。

3. 保留特定文化内涵:成语通常带有丰富的文化内涵,所以在翻译中要注意保留原文的特点和风格,尽量不丢失其中的文化意义。

“木已成舟”可以翻译为“it's already a done deal”。

4. 模糊化处理:在某些情况下,成语的翻译可能会受到文化和语言差异的限制,无法找到与之完全对应的英语表达方式。

此时,可以采用模糊化处理,以保持翻译的流畅性和可读性。

“以牙还牙”可以翻译为“tit for tat”。

在汉英口译中,翻译成语需要综合考虑成语的文化内涵、上下文语境以及翻译目的,选择合适的翻译策略和技巧。

成语口译1

成语口译1

口译达人必“背”:中国成语英译一朝被蛇咬,十年怕草绳Once bitten, twice shy.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.一见钟情to fall in love at first sight一箭双鵰/一举两得Kill two birds with one stone.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.一将功名万古枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.一人难称百人意You cannot please everyone.一气呵成Never make two bites of a cherry.小Car笔记:on impulse:一时冲动,一时心血来潮turn out:结果是,证明是A white complexion is powerful enough to hide seven faults.一知半解A little knowledge is a dangerous thing.一心一意John is a person who always works with undivided attention.一丘之貉These people are cut from the same cloth./are tarred with the same brush. 一目了然His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?一帆风顺His business has gone off without a hitch.一刻千金You have to make good use of time. After all, every time counts.一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.一败涂地The outcome of the election just bit the dust.一针见血His comment on the current affairs always hits the right nail on the head. 小Car笔记:undivided attention:一心一意go off:进行,响起,入睡,变质without a hitch:顺利无阻地(轻易地)bit the dust:倒下死去(一败涂地, 受辱)comment on:对 ... 评论一清二楚The accounts don't seem to be as clear as crystal.一意孤行That boy is always going his own way. He won't listen to his parents' advice.My son's schoolwork has gone to pot. He really lets me down.一鸣惊人His performance at school really comes as a bombshell.一诺千金He never goes back on his word. He is as good as his word.一时兴起Don't always do things by fits and snatches.一蹴可及You should know that it is impossible to make it at one stroke.一筹莫展I really have no idea what to do. Now I am at my wit's end.一览无遗If you stand here looking down at the city. The wonderful scene will be in full view.一窍不通What you said is all Greek to me.小Car笔记:wit's end:技穷一视同仁He treats everyone across the board.一模一样These twins look as like as two peas.一时兴起He does everything on the spur of the moment.九死一生to have a hair-breadth escape九牛一毛Compared with mine, his was simply a drop in the bucket.人生如梦Life is but a dream.人生自古谁无死Death comes to all men.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old.人定胜天Man can conquer nature.人不可貌相Appearances are often deceptive./ Never judge a look by its cover.小Car笔记:across the board:包括一切地, 全面地on the spur of the moment:一时冲动地, 立刻a drop in the bucket:沧海一粟conquer:征服,占领,战胜,得胜。

中高级口译成语精选

中高级口译成语精选

中高级口译成语精选繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me, love my dog/He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of traveling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls, another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup/foofaraw/fuss/like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手、大显神通strut one's stuff大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep 呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形、得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated、elation、exaltation、jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop、high-blown 、perky得意扬扬的triumphant吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway ,leave sth Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story .tell its own tale went without saying不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot. Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of 、palter、scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火、出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again 、It is no use crying over spilt milk。

2019年英语翻译资格考试口译语常见成语翻译(1)

2019年英语翻译资格考试口译语常见成语翻译(1)

2019年英语翻译资格考试口译语常见成语翻译(1)远亲不如近邻Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.种瓜得瓜种豆得豆You must reap what you have sown. / As you sow, so shall you reap.小Car笔记:natural death:生理死亡; 自然死亡kinsman:男亲戚【例句】The bride’s kinsman gathered to make preparations for the wedding. 新娘的男亲属们聚集在一起为婚礼做准备。

智者千虑,必有一失Homer sometimes nods.胜不骄败不馁to be not elated by success nor disturbed by failure富贵在天Riches and honors come from heaven.智者不惑A wise man is free from perplexities.无风不起浪There is no smoke without fire. (Where there is smoke, there is fire.)画蛇添足to paint the lily趁火打劫to fish in troubled waters量入为出to cut one’s coat according to one’s cloth/ make both ends meet阳奉阴违ostensible obedience跑了和尚跑不了庙The monk may run away, but the temple can’t run with him.小Car笔记:Homer:n. 荷马(希腊诗人)lily:百合花,纯白的troubled waters:混乱状态,波涛汹涌的水。

口译成语汇总

口译成语汇总
心有余悸
A burned child dreads the fires. (Once bitten, twice shy.)
心安理得
No matter what he said, I have the peace of mind. (have an easy conscience)
分秒必争
Every minute counts.
分道扬镳
They have already gone separate ways. (part company)
化险为夷
It is John who helps me weather the storm. (escape/go/get off scot-free; bear a charmed life)
四大皆空
All is vanity.
四海之内皆兄弟
All are brothers within the four seas.
四面八方
These folks come from in all directions (far and wide; there and everywere; length and breadth)
水深火热
The rebels were in deep water and oppressed every day.
水落石出
The police are now looking into the case, and I suppose, the truth will out soon. (be brought to light; come out in the wash; Murder is out truth lies at the bottom of a well.)

《中高级口译教程》中的四字成语与翻译

《中高级口译教程》中的四字成语与翻译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 《中高级口译教程》中的四字成语与翻译中高级口译教程》中的四字成语及翻译格整理了一下。

供各位备战学友参考。

繁衍生息 live and multiply/reproduce 改朝换代 changes of dynasties 穷兵黩武 wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes 与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺 look as far as the eye can see 按资排辈 to assign priority according to seniority 求同存异seeking common ground while putting aside differences 流连忘返 linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀 too delighted to be homesick 不屈节操 unyielding moral principle 赴汤蹈火 go through fire and water 殊死奋战 fight desperately; fight to death 可歌可泣 moved one to songs and tears 英勇卓绝 heroic and splendid 插科打诨 comic parts 精微深奥 profound and abstruse 博大精深extensive and profound 源远流长 run a long history 天下为公The world belongs to all the people. 天下兴亡匹夫有责 Every man has a duty to his country. 预防为主 prevention first 综合治理comprehensive control/management 全面推进entire/all-round push-on 重点突破 breakthrough at key points1/ 6亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处 living in harmony with others 强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony. 海纳百川有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄embrace everything that is useful 光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files! 吃苦耐劳hard work and enduring hardship 勤俭持家run the household industriously and frugally 尊师重教 respect teachers and attach importance to education 当务之急 urgent; imminent---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 不谋而合 coincide with 莘莘学子 students 青春洋溢 young 书香浓郁academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃充满活力dynamic; vigorous 多姿多彩 colorful 日新月异change with each passing day 光芒四射 shining; brilliant 安居乐业 live and work happily and peacefully 相知无远近万里尚为邻Distance can never separate real friends. 携手前进 join hands 名列前茅 rank top 形容词性四字格举足轻重 decisive, vital, significant 光辉灿烂glorious and magnificent 不可磨灭indelible 无边无际 boundless 广袤富饶 vast and fertile 宏伟挺拔 towering magnificence 金壁辉煌 splendid and magnificent 玲珑剔透 exquisitely carved/made/wrought 蔚为壮观 splendid; spectacular 庄严肃穆solemn 不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless 动词性四字格此起彼伏 rise one after another, keep cropping up 不宣而战 start an undeclared war 尽收眼底 hold a panoramic view 互利互补 mutually complementary and beneficial 集资办学 raise money to set up new schools 寓教于乐teach through lively activities 因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 名词性四字格绿水青山 green hills and clear3/ 6waters 墨客骚人 men of letters---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 奇花异草鱼米之乡奇峰异石浓妆淡抹轩然大波凤毛麟角层峦叠嶂崇山峻岭雕梁画栋名山大川湖光山色青山绿水名胜古迹平等互利国计民生灵丹妙药中流砥柱世外桃源长治久安按劳分配一诺千金一如既往和衷共济亡国灭种万众一心浩然气概扬长避短反腐倡廉集思广益辞旧迎新开拓进取求同存异延年益寿审时度势招商引资急功近利扫黑扫黄减员增效退耕还林exotic flowers and herbs a land of milk and honey picturesque peaks and rocks heavy or light makeup a great disturbance, a mighty uproar rarity of rarities range upon range of mountains; the hills rise around… steep mountains carved beams and painted pillars famous mountains and great rivers landscape of lakes and hills green hills and clear waters scenic spots and historical sites equality and mutual benefit national welfare and the people’s livelihood panacea/miraculous cure mainstay, chief cornerstone a haven of peace a long period of stability distribution according to one’s performance 有诺必践Commitment should always be kept. unswervingly solidarity; fighting together with one accord extinction; being conquered and destroyed pull together; join hands; make joint efforts; be united as one noble spirit play up strengths and avoid weaknesses fight corruption and build a clean government draw5/ 6on collective wisdom and absorb all useful ideas bid farewell to the old year and usher in the new blaze new trails and forge ahead seek common ground while shelving differences prolong one’s life size up the trend of events attract investment eager for instant success and quick profits crack down on gangland and pornography downsize(and cut payroll) to improve efficiency return cultivated land to forest or pasture。

口译成语

口译成语
1. 铁石心肠 cruel and unrelenting
2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion
3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance
4. 安居乐业 live in peace and work happily
世界格局已经发生了巨大变化。
Tremendous changes have taken place in the world pattern (structure, configuration).
听君一席话,胜读十年书。
Your remarks are more inspiring (enlightening) than what I have read in ten years.
Western countries have assumed a greater hegemonistic air.
Western countries have puffed up.
把国内的事情办好
To do a good job at home
To run the domestic affairs well
To subject government behavior to tight discipline
To pursue good governance
领导干部必须管好自己的配偶、子女和身边工作人员。
Senior officials (leaders) have to ensure that their spouses, children and office staff behave (conduct) properly.

中英谐音成语

中英谐音成语

中英谐音成语:成语是汉语中固定搭配的短语,它们通常由四个字组成,富有深刻的意义。

中英谐音成语是指在中文和英文中发音相似或相同的成语。

以下是一些中英谐音成语的例子:1. 画蛇添足(Huàshétiān zú) -比喻做了多余的事,反而弄巧成拙。

English equivalent: "To add feet to the snake" (a redundant action that spoils the effect)2. 杯弓蛇影(Bi gōng shéyǐng) -比喻疑神疑鬼,自相惊扰。

English equivalent: "A cup and a snake in the mirror" (a false alarm)3. 对牛弹琴(Duìniútán qín) -比喻对不懂道理的人讲道理,白费口舌。

equivalent: "Playing the piano to a cow" (a waste of effort)4. 风声鹤唳(Fēng shēng hèlì) -形容惊慌失措,或形容形势危急。

English equivalent: "The sound of the wind and the cry of the crane" ( state of panic or impending danger)5. 无懈可击(Wúxièkějī) -形容非常严密,找不到一点漏洞。

English equivalent: "Impenetrable" or "Flawless"6. 破釜沉舟(Pòfǔchén zhōu) -比喻下定决心不顾一切地干到底。

成语口译 难点

成语口译 难点

成语口译的难点一、引言成语是中国语言文化的重要组成部分,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。

在口译过程中,成语的翻译是一个难点,因为成语往往包含了丰富的文化背景、语义、修辞手法和语境等方面的因素,给翻译工作带来了挑战。

本文将分析成语口译的难点,并提出相应的应对策略。

二、文化背景差异成语往往蕴含着丰富的文化背景信息,包括历史、哲学、文学、艺术等方面的知识。

在口译过程中,如果翻译者对文化背景了解不足,就很难准确传达成语的含义。

因此,翻译者需要具备广博的文化知识和跨文化意识,以便在翻译过程中准确把握成语的文化内涵。

三、语义理解成语的语义往往比较抽象、含蓄,有时甚至带有一定的歧义。

在口译过程中,如果翻译者对成语的语义理解不准确,就可能导致误译或漏译。

因此,翻译者需要对成语的语义进行深入的分析和理解,包括字面意思、隐含意思、比喻意义等。

同时,翻译者还需要根据具体的语境和语境背景来把握成语的语义。

四、修辞手法成语中常常运用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,使得成语具有独特的表达方式和艺术效果。

在口译过程中,如果翻译者对修辞手法的处理不当,就可能影响成语的准确传达和美感。

因此,翻译者需要对修辞手法进行深入的分析和理解,包括修辞手法的运用、修辞效果等。

同时,翻译者还需要根据具体的语境和语境背景来把握修辞手法的运用。

五、语境变化成语的语境往往比较复杂多变,包括文化背景、语言环境、语体风格等方面的因素。

在口译过程中,如果翻译者对语境变化的把握不足,就可能导致误译或漏译。

因此,翻译者需要对语境进行深入的分析和理解,包括语境的构成要素、语境的变化规律等。

同时,翻译者还需要根据具体的语境和语境背景来调整自己的翻译策略和方法。

六、语言习惯差异不同的语言有着不同的语言习惯和表达方式。

在口译过程中,如果翻译者对目标语言的习惯和表达方式了解不足,就可能导致误译或漏译。

因此,翻译者需要对目标语言的习惯和表达方式进行深入的分析和理解,包括口语表达方式、俚语和方言等方面的了解。

口译成语翻译

口译成语翻译

1.World is but alittle place, after all.天涯原咫尺,到处可逢君Explanation: it isused when a person meets someone he knows or is in someway connectedwith him in a place where he would never have expected to do so. Example: Who wouldhave thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai.The world is but a little place after all.2. When in Rome, do as the Romansdo.入乡随俗Explanation:conform to the manners and customs of those amongst whom you live.Example: I knowyou have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continentyou will do as the Romans do and take coffee and rolls.3. What you loseon the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆Explanation: arough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day youhavegood on another; if one venture results in loss try a fresh one---it maysucceed.Example: he mayalways possess merits which make up for everything; if he loses on the swings,he may win on the roundabouts.4.What are theodds so long as you are happy.知足者常乐Explanation: what doesanything else matter if a person is happy. Example: youcomplain so much, but you have a good family, parents, health, and money.What’s the odd so long as you’re happy.5.Entertain an angel unawares.有眼不识泰山Explanation: toreceive a great personage as a guest without knowing his merits.Example: in thecourse of evening someone informed her that she was entertaining an angelunawares, in the shape of a composer of the greatest promise6.every dog hashis day .是人皆有出头日Explanation:fortune comes to each in turnExample: they saythat every dog has his day; but mine seems a very long time coming.7.every potterpraises his own pot.王婆买瓜,自卖自夸Explanation:people are loath to refer to defects in their possessions or their familymembersExample: he saidthat his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it fromhisteacher’s own mouth. Every potter praises his own pot成语翻译(二)1.Pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐。

口译成语

口译成语

繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and about: the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手、大显神通strut one's stuff大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形、得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated、elation、exaltation、jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop、high-blown 、perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted 、saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白、颠倒是非、混淆是非call white black、swear black is white 颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat 、cackle 、chackle 、harp、harp on、jaw-jaw 、rattle 、twitter、wag顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique 、unmatched、unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble 、quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone 、Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished 、all-round 、allround 、miscellaneous、versatile多愁善感sensitivity、sentimentality多愁善感的moonstruck 、spoony多此一举bring owls to Athens、hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承、趋炎附势greasiness恩将仇报、以怨报德、忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达、青云直上come into one's kingdom、rise in the world strike oil 飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate 、divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical但愿人长久,千里共婵娟。

2019年英语翻译资格考试口译语常见成语翻译(2)

2019年英语翻译资格考试口译语常见成语翻译(2)

2019年英语翻译资格考试口译语常见成语翻译(2)置之死地而后生Put the troops in death ground and they will live.道高一尺魔高一丈While thepriest climbs a foot, the devil climbs ten.预防胜于治疗Prevention is better than cure.新官上任三把火New brooms sweep clean.塞翁失马焉知非福Misfortune might be a blessing in disguise.路遥知马力日久见人心A distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man.沧海一栗a drop in the bucket盖棺论定Judge none blessed before his death.岁月不饶人Time and tide wait for no man.经验即良师Experience is the teacher.小Car笔记:in disguise:伪装,假装,乔装tide:潮汐【常用短语】turn the tide vi. 扭转局势微不足道a drop in the ocean:The police crackdown on speeding is just a drop in the ocean in solving Taiwan’s traffic problems.勤能补拙Diligence can make up for lack of intelligence.寿终正寝to die a natural death (to die in one’s bed)寡不击众There is no contending against odds.对牛弹琴to cast pearls before swine祸不单行Misfortunes never come single.饱食终日无所事事to eat the bread ofidleness慷他人之慨to be free with other’s money。

口译达人必“背”:中国成语英译【更新到42】

口译达人必“背”:中国成语英译【更新到42】

口译达人必“背”:中国成语英译一朝被蛇咬,十年怕草绳Once bitten, twice shy.一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling.一见钟情to fall in love at first sight一箭双鵰/一举两得Kill two birds with one stone.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error committed on impulse may turn outto be the sorrow of a whole life. 一将功名万骨枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.一人难称百人意You cannot please everyone.一气呵成Never make two bites of a cherry.小Car笔记:on impulse:一时冲动,一时心血来潮turn out:结果是,证明是一白遮三丑A white complexion is powerful enough to hide seven faults.一知半解 A little knowledge is a dangerous thing.一心一意John is a person who always works with undivided attention.一丘之貉These people are cut from the same cloth./are tarred with the same brush.一目了然His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?一帆风顺His business has gone off without a hitch.一刻千金You have to make good use of time. After all, every time counts.一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.一败涂地The outcome of the election just bit the dust.一针见血His comment on the current affairs always hits the right nail on the head.小Car笔记:undivided attention:一心一意go off:进行,响起,入睡,变质without a hitch:顺利无阻地(轻易地) bit the dust:倒下死去(一败涂地, 受辱)comment on:对... 评论一清二楚The accounts seem to be as clear as crystal.一意孤行That boy is always going his own way. He won't listen to his parents' advice.一落千丈My son's schoolwork has gone to pot. He really lets me down.一鸣惊人His performance at school really comes as a bombshell.一诺千金He never goes back on his word. He is as good as his word.一时兴起Don't always do things by fits and snatches.一蹴可几You should know that it is impossible to make it at one stroke.一筹莫展I really have no idea what to do. Now I am at my wit's end.一览无遗If you stand here looking down at the city. The wonderful scene will be in full view. 一窍不通What you said is all Greek to me.小Car笔记:wit's end:技穷一视同仁He treats everyone across the board.一模一样These twins look as like as two peas.一时兴起He does everything on the spur of the moment.九死一生to have a hair-breadth escape九牛一毛Compared with mine, his was simply a drop in the bucket.人生如梦Life is but a dream.人生自古谁无死Death comes to all men.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old.人定胜天Man can conquer nature.人不可貌相Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover.小Car笔记:across the board:包括一切地, 全面地on the spur of the moment:一时冲动地, 立刻a drop in the bucket:沧海一粟conquer:征服,占领,战胜,得胜。

中国成语的英语口译

中国成语的英语口译

(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and insti t ute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet wi t hout sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profi t able one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business (五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

口译100成语翻译

口译100成语翻译

望子成龙hol
屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours。
文韬武略military expertise; military strategy
11。大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
12。大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
62。水涨船高 When the river rises, the boat floats high。
时不我待Time and tide wait for no man。
杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel
实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
30。名利双收 gain in both fame and wealth
31。茅塞顿开 be suddenly enlightened
32。没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards。
33。每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most。

口译成语精选

口译成语精选

BEC中高级口译成语精选3德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted/saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白、颠倒是非、混淆是非call white black、swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat 、cackle 、chackle 、harp、harp on、jaw-jaw 、rattle 、twitter、wag 顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique 、unmatched、unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble 、quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone 、Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished 、all-round 、allround 、miscellaneous、versatile 多愁善感sensitivity、sentimentality多愁善感的moonstruck 、spoony多此一举bring owls to Athens、hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承、趋炎附势greasiness恩将仇报、以怨报德、忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达、青云直上come into one's kingdom、rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽d and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate 、divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes 风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of 、palter、scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火、出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again 、It is no use crying over spilt milk。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成语的口译方法1.对成语进行即刻的、现场的翻译不是一件容易的事。

中国的成语非常丰富,如果能存储大量的成语双语转换,了解一些成语翻译的方法,对解决成语口译的难题非常有帮助。

2.根据语境,要了解成语的意义和所要传递的内容,翻译出所要表达的意义,而不是字对字的表面对应。

理解成语的内涵最为重要。

例如:独立自主,自力更生地发展民族经济/to develop our national economy independently and self-reliantly. 用两个副词很好地传递出了原语的含义。

中国人民解放军60年的历史,是我军从小到大,从弱到强的发展史/The 60 years history of PLA is a history of its growth in size and strength. 根据原语的含义和上下文的关系,把这两个成语的意义翻译了出来。

3.要审视出成语的褒贬含义,然后译出相关的色彩。

例如:埃及人民威武不屈、团结一致,捍卫了独立和主权。

/Unyielding and united as one, the Egyptian people have safeguarded their independence and sovereignty./ 这句里的成语是褒义,所以译文的用词也要表现出赞美的色彩。

忘乎所以/forget oneself, get swollen-headed4.不要乱用成语,如果不清楚选择用什么成语,那就用朴实,平淡的语言来表达。

例如:你的儿子要去边疆工作,你可千万别拖他的后腿啊。

/ Y our son wants to go and work in the frontier region, you shouldn’t hinder him. ( Or hold sb. back, stop sb. from going) 这里的拖后腿不能用pull his leg , 语法对但含义有误。

一. 成语在口译中的重要性广义的成语可以包括谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings)、格言(maxims)等固定词组(set phrases)。

比如在英语中,a rolling stone gathers no moss(滚石不生苔)是谚语,live from hand to mouth是成语,monkey around是习语,Well begun is half done(良好的开端是成功的一半)是俗语。

成语是口译工作中经常出现的一个翻译难点。

由于成语往往言简意赅、形象生动、寓意深刻、趣味隽永,运用成语可以大大地增强发言的表达力,所以在各种口译场合经常出现成语。

特别是在外交活动中,宾主都喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等,既可表示对接待国家和人民的尊重友好,也可显示自身良好的文化素养。

例如,美国总统尼克松1972年2月首次访华时,在欢迎宴致辞中引用了毛主席的诗词:“So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour.”(多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕。

)而江泽民主席在1997年对美国进行国事访问时,也援引了美国诗人朗费罗(Longfellow)一首诗中的一句话:“Something attempted,something done.”(有所追求,才有所成功)。

1998年美国总统克林顿率团访华时,他在上海交通大学的演讲中也引用了孔子的话“业精于勤;工欲善其事,必先利其器”(The expectations of life depend on diligence; the mechanic that would perfect his work must sharpen his tools.)来勉励莘莘学子勤奋读书;又引用唐代诗人“海内存知己,天涯若比邻”(bosom friend afar,brings long distance near),表达了增进两国人民友谊的良好愿望。

而朱镕基总理在他历年召开的记者招待会上,更是出口成章,妙语连珠。

比如他在2002年第十五届人代会结束后的记者招待会上,就以“请大家提问,分秒必争”作为开场白,在随后回答记者的提问中,成语的应用比比皆是,如“我问心无愧”,“老百姓负担不堪,民怨沸腾”,“巧立名目”,“把这个问题追个水落石出”……由此可见,成语是口译中经常碰到的现象。

而口译工作即时性,又容不得译员细细查证,慢慢思考,所以对译员的要就特别高,译员必须熟知中英文两种语言中的成语,任何的错翻或乱译,都会使翻译质量大打折扣。

比如曾有一个译员把捡了芝麻,丢了西瓜”(penny wise,pound foolish)直译为pick up the sesame seeds but overlook the water melons,让在座的老外莫名其妙,面面相觑。

相反,另外一位译员则因为确地解释了外宾讲话时用到的“knock the’wood'’(祈祷好运)这一成语,而赢得了操着一口流利英语,一直坚持不用翻译而自己交流的中方嘉宾的赞许。

例如美国著名的演说家Denis Waitley在上海的“知识与创新”每月论坛作演讲时,用老子的“To understand others,it takes intelligence;to understand yourself,it takes wisdom.”(知人者智,知己者明)来说明领导人了解自身的重要性。

代表团访问印度时,团长在欢迎仪式上即兴致辞:“我们此次访问印度,是来西天取经’,因为印度先中国加入了世贸组织,在如何运用世贸组织规则保护国内产业方面,比我们要有经验。

”随后在回答印度商界朋友提出的“如何用中国哲学家的观点来解释中国的入世决策”时,团长用了“置之死地而后生’’作为回答。

在“中国经济与WTO”研讨会上,中国入世谈判首席代表龙永图介绍中国代表团的谈判经历时,用了“韬光养晦”一词。

在为上海石化90万吨乙烯项目的系列管理层会议做翻译时,英方总经理谈到某一职位的人选是否合适,用了“The beauty is in the eyes of the beholder”这一谚语。

这些亲身经验,使笔者深刻体会到掌握成语翻译的重要性。

要精确、熟练地翻好成语,必须要对英汉成语有一个全面、细致的了解。

而两者之间的比较,以了解其共性及区别,是克服成语翻译的第一步。

1.短小精悍,朗朗上口不管是在英语,还是在汉语中,很多成语要么押韵,要么结构简洁,读起来朗朗上口。

.比如在英语中:Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天)0ut of sight, out of mind.(眼不见为净)No pains,no gains.(不劳无获)tit for tat (针锋相对)tempest in a teapot (小题大做)在汉语中:人心齐,泰山移(When people work with one mind,they can even remove Mount Tai— A united people invincible.)小洞不补,大洞吃苦(A stitch in time saves nine)拆东墙,补西墙(rob Peter to pay back Paul)2.成语大多来源于普通百姓的日常生活,各行各业的职业术语、神话传说、宗教故事和寓言典故。

比如在汉语中,“生米煮成熟饭”(What’s done can’t be undone)、“穿连裆裤”(in collusion with)、“等米下锅”(be in straitened circumstances)都来自于老百姓的日常生活。

英语中则有apple-pie order(有条不紊)“milk and water”(淡而无味的),“put all one’s eggs in one basket”(孤注一掷)等。

与各种职业相关的成语有:与铁匠有关的“趁热打铁”(Strike while the iron is hot),与农民有关的“Make hay while the sun shines”,与水手有关的“一帆风顺”(plain sailing),与渔夫有关的“浑水摸鱼”(to fish in troubled water),与士兵有关的“Every bullet has its billet”(每颗子弹都有它的归宿),剑拔弩张(with swords drawn and bows bent),与运动员有关的有“棋逢对手”(meet one’s match in a chess tournament),“inside track'’(有利的地位,优势),与乐手有关的“play second fiddle"(做副手),“blow one’s own trumpet”(自吹自擂)。

出自寓言的汉语中有“守株待兔”,英语中有“blow hot and cold”(出尔反尔,出自《伊索寓言》);出自神话的汉语中有“精卫填海”,英语中有“Achilles’heel”(致命弱点,出自希腊神话);出自宗教的汉语中有“放下屠刀,立地成佛”,英语中有“the writing on the wall”(不祥之兆,出自《圣经》);出自文学典故的汉语中有“阿Q精神”(鲁迅的《阿Q正传》),英语中有“be hoisted with one’s own petard”(害人反害己,出自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》)等。

尽管汉语成语与英语成语有很多的相似点,两者在很多方面还是有差别的,体现了各自文化习俗的不同。

它们的不同之处有:1).比喻上的不同同样的意思,在两种语言中却常常使用不同的比喻来形容,例如:味同嚼蜡:as dry as sawdust如鱼得水:like a duck to water落汤鸡: a drowned rat树倒猢狲散:rats desert a sinking ship强弩之末: a spent bullet大海捞针:look for a needle in a haystack2).文化背景的不同如上所述,既然很多成语来源于神话传说、宗教故事、寓言及文学典故,不同的宗教信仰、历史背景、文化传统就必然酝酿出不同的有着鲜明民族色彩的成语。

试比较:梁山伯与祝英台:Romeo and Juliet西施:Helen张三李四:Tom,Dick and Harry目不识丁:not to know one's ABC :3).习俗的不同;英国是个岛国,有着悠久的航海历史,所以很多成语都与航海有关。

相关文档
最新文档