中口十大经典翻译句型

合集下载

口译十大经典句型

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么……Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall他所建立的组织最终使他垮了台If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到……Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

经典英汉翻译

经典英汉翻译
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?
Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head.
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
你以为坐上你的道奇跑车就可以再 次跑掉么?
The output of the U.N. has not been commensurate with the input.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
The ballot is stronger than the bullet.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.

那些领导喜欢引用的句子中英互译版

那些领导喜欢引用的句子中英互译版

III.领导人喜欢引用的句子IV.Some proverbs and maxims always quoted by top leaders abroad and at home in their speeches1.beat swords into ploughs2.We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs3.when reaching the great peak ( of Mount Tai ) we hold all mountains in a single glance4.Until all is over, ambitions never dies.5.The way ahead is long and has no ending, yet high and low I’ll search with my willunbending6.help one another, for we are all in the same boat7.justice for all in the world8.All men are brothers9.Black cat or white cat: if it can catch mice, it’s a good cat.10.One can never be aware of the height of the sky without climbing up a high mountain:nor the depth of the earth without looking down into a deep abyss.11.The endless river eastward flows: with its huge waves are gone all those gallant heroes ofbygone years12.We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, eventhough miles apart.13.If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.14.Life or death, I’ll do whatever I can for the benefits of the country15.All are past and gone: We look to this age for truly great man16.The people are the most important element in a state: next are the gods of land and grain:least is the ruler himself.17.People have sorrow and joy: they part and meet again. The moon dims or shines: Itwaxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.18.If love between both sides can last for age, why need they stay together night and day.19.A bosom friend afar brings distance near20.Heaven has endowed me with talents for eventual use.21.It is such a delight to have friends coming from afar.22.If you carve without a break, even metal and stone can be engraved.23.A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails24.As Heaven’s movement is over vigorous, so must a gentlemen ceaselessly strive along.25.Learning without thinking leads to confusion: thinking without learning ends in danger26.As the Earth’s capacity is to hold, so must a gentleman constantly cultivate virtue inhimself to shoulder the world.27.Opportunities vouchsafed by Heaven are outmatched by terrestrial advantages, which inturn are outmatched by the harmony among people28.It is true great man who no money and rank can confuse, no poverty and hardship canshake, and no power and force can suffocate.29.A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seeding: a nine-storied tower risesfrom a heap of earth: a thousand li journey starts with the first step30.A long dike will collapse because of an ant-hole in it: a tall building will be burned downbecause of a spark from a chimney’s chink.31.Among any three men walking, I will finf something to learn for sure. Their goodqualities are to be followed, and their shortcoming are to be avoided.32.There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than theplant: so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining and makes fewer mistakes33.Knowing of his deficiency stimulates him into self-examination, the discovery of hisconfusion leads him to self-improving. Hence, teaching and learning promotes each other.1,化干戈为玉帛2,欲穷千里目,更上一层楼3,会当凌绝顶,一览众山小4,不到黄河心不死5,路漫漫其悠远兮,吾将上下而求索6,同舟共济7,天下唯公8,四海之内皆兄弟9,不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫10不登高山不知天之高也,不临深溪不知地之厚也11大江东去,浪淘尽,千古风流人物12但愿人长久,千里共婵娟13二人同心,其利断金14苟利社稷,生死以之15俱往已,数风流人物,还看今朝16民为贵,社稷次之,君为轻17人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

汉译英十大经典句型

汉译英十大经典句型

一 A + a 结构这种结构通常‎是指一个大句‎子后面带有一‎个小结构,翻译方法通常‎可以将前者翻‎译成中心句,后面翻译成同‎位语,介词短语或是‎分词和定语从‎句。

例1:现在我们有1‎6个系,下设39个专‎业。

There are 16 depart‎m ents with 39 specia‎l ties in our school‎.(后面翻译成w‎i th的介词‎结构,这种形式是最‎常见的方法。

)例2:北京有10个‎区9个县,总面积1万6‎千800平方‎公里。

There are 10 distri‎c ts and 9counti‎e s in Beijin‎g with an area of16 thousa‎n d 8 hundre‎d square‎kilome‎t ers. (方法和上句一‎样。

)例3:中国在200‎0年悉尼奥运‎会上,获得28枚金‎牌,在奖牌榜上名‎列第三。

China won 28 gold medals‎at the 2000 Sydney‎Olympi‎c Game, rankin‎g the 3rd on the medal tally. (这句是将后面‎的句子翻译成‎分词结构。

)例4:在过去的一年‎里,中国贯彻扩大‎内需的方针,经济得到稳步‎发展。

Last year, China implem‎e nted the policy‎of enlarg‎i ng domest‎i c demand‎s, which led to steady‎econom‎i c develo‎p ment. (这种方法就是‎把后面一部分‎翻译成非限定‎性定语从句,当然我们也可‎以用并列结构‎,但是在口译考‎试中我们对主‎张用主次结构‎。

)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常‎是指在主句后‎面同时出现了‎两个小句子,翻译的方法通‎常是将后两者‎同时变化成定‎语从句或是同‎位语的结构,还可以把其中‎两个变成介词‎或是同位语结‎构,这种结构十分‎常见。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。

下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。

1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。

这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。

2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。

例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。

3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。

这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。

例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。

4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。

例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。

5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。

例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。

6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。

中高级口译翻译常用短语

中高级口译翻译常用短语

1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better -educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

十大经典翻译句型

十大经典翻译句型

5. be bound to 必定…;一定…
★(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国 的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展, 共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题 ★(描述类经典句)
Considering the following statements, made by t he same man eight years apart. “Eventually, bein g ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poo r skills.”
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
• Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. • 对投资者的建议是以利率会继续下跌为 根据的。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型1. How are you doing? 你好吗?2. Can you help me? 你能帮我吗?3. What's your name? 你叫什么名字?4. Where are you from? 你从哪里来?5. How old are you? 你多大了?6. Can I have a glass of water, please? 我可以来杯水吗?7. What time is it? 几点了?8. I love you. 我爱你。

9. Thank you. 谢谢你。

10. How much does it cost? 这个多少钱?11. Where is the restroom? 厕所在哪里?12. I'm sorry. 对不起。

13. Can you speak English? 你会说英语吗?14. Where can I find a taxi? 我在哪里可以找到出租车?15. What's the weather like today? 今天天气怎么样?16. I'm hungry. 我肚子饿了。

17. What's your favorite color? 你最喜欢的颜色是什么?18. How do you say this in English? 这个用英语怎么说?19. Where do you live? 你住在哪里?20. I don't understand. 我不明白。

21. Can you repeat that, please? 你能重复一遍吗?22. I'm tired. 我累了。

23. What's your occupation? 你的职业是什么?24. What's your favorite food? 你最喜欢的食物是什么?25. How was your day? 你今天过得怎么样?26. Can you recommend a good restaurant? 你能推荐一家好的餐厅吗?27. Where is the nearest bus stop? 最近的公交车站在哪里?28. Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗?29. What's your phone number? 你的电话号码是多少?30. Can you lend me some money? 你能借我一些钱吗?31. What's your favorite movie? 你最喜欢的电影是什么?32. What's your favorite book? 你最喜欢的书是什么?33. How do you get to school? 你怎么去学校?34. What's your favorite sport? 你最喜欢的运动是什么?35. Can I have the bill, please? 能给我帐单吗?36. What's your favorite music genre? 你最喜欢的音乐类型是什么?37. How do you spell your name? 你的名字怎么拼?38. What's your favorite animal? 你最喜欢的动物是什么?39. Can I take a photo with you? 我可以和你合影吗?40. Where can I buy souvenirs? 我在哪里可以买纪念品?41. What's the capital of your country? 你的国家的首都是什么?42. Can you play a musical instrument? 你会弹奏乐器吗?43. What's your favorite hobby? 你最喜欢的爱好是什么?44. What's your favorite season? 你最喜欢的季节是什么?45. Can you teach me how to do that? 你能教我如何做吗?46. What's your favorite holiday? 你最喜欢的假期是什么?47. Can I try it on? 我可以试穿吗?48. What's your favorite song? 你最喜欢的歌曲是什么?49. How do you say "hello" in your language? 你的语言中怎么说“你好”?50. What's your favorite drink? 你最喜欢的饮料是什么?。

经典翻译13种句型

经典翻译13种句型

经典翻译12种句型
1. It is not until that …
• It was ___________________________ not until I entered college that (直到我进入大学) I realized the importance of English. It was not until she became a mother • _____________________________ (直到 她自己做了母亲) that she understand her mother’s feeling. • It was ___________________________ not until in my third year in high school that (直到高三) this idea to become a writer has taken hold
Maybe I would have sold twice as many copies ( as I had sold) without it.(line43) Subjunctive mood
倍数+as+ adj/adv + as 倍数+more than
eg: My book are three times as many as yours. My income this year is twice as much as I earned last year. If you spent half as much as you did on computer games, you would be a top student in you class.

翻译总理引用诗词你知多少

翻译总理引用诗词你知多少

翻译总理引用诗词你知多少1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascen d to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

2.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

5.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slande rs from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型1.A+谓语动词+形容词/副词比较级+than B:A比B更...结果证明他(比他父亲)更成功。

(2017-83)It turns out that he is more successful than his father.2.A+谓语动词+as+形容词/副词原级+as +B :A和B 一样...结果证明他和他父亲一样成功.(2017-83)It turns out that he is as successful as his father.3.比较级and比较级:越来越……hotter and hotter:越来越热more and more popular:越来越流行(暑假期间),(越来越多的)学生选择兼职(2020-84) many/much moreMore and more students choose part-time jobs during the summer vacation,➢随着经济的发展,(在中国)旅游正越来越受到人们的欢迎.(2008-91) more and more popular 4.The+比较级+主语+谓语,the+比较级+主语+谓语:越…,就越……工作越努力,你的进步就越大。

(2021-56)The harder you work, the greater progress you will make.物体离我们越远,看起来就越小.(2010-83)The more exercise you take, the less you are likely to catch a cold.(2018-90)5.主语+谓语+one +of +the +形容词最高级+名词复数+比较范围:A是最...之一。

毫无疑问,她是(我们班上)(最好的)同学之一.(2018-83)There is no doubt that she is one of the best students in our class.➢他年纪轻轻就已经成为了世界上最杰出的艺术家之一.(2012-84)➢长城是中国的历史文化符号之一.(2010-81)6.倍数表达法A+谓语+N倍数+as+形容词/副词原级+as + B :A是B的N倍...A+谓语+N-1倍数+形容词/副词比较级+than +B: A比B的N-1倍...A+谓语+N倍数+the+名词(size/length/width/depth)+of +B : A是B的N倍...●新图书馆比以前的大两倍.(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”.)➢The new library is three times as large as the former/old one.➢The new library is twice larger than the old one.➢The new library is three times the size of the old one.●The new expanded swimming pool is twice the size of the previous one.(2021-47)➢ A.新的游泳池比旧的游泳池大两倍。

全国翻译专业资格水平考试必备翻译句型5

全国翻译专业资格水平考试必备翻译句型5

全国翻译专业资格水平考试必备翻译句型4作为国际社会大家庭中的一员,中国政府以高度的责任感,强化了产品质量的监管和控制体系。

As a highly responsible player/actor in the global community,China has tightened quality control over general products,exports in particular.经过多年坚持不懈的努力,中国的产品质量控制和食品安全监管水平有很大提高。

Relentless regulatory efforts over the years have resulted in notable improvements in product quality and food safety.随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。

As economic globalization deepens/gains momentum/As economy gets increasingly globalized,product quality and food safety are emerging as global challenges/issues of global magnitude/how to secure product quality and food safety is becoming a global concern.中国政府高度关注国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求。

The Chinese government takes very seriously concerns of both domestic and global consumers about how to improve product quality and foodsafety.我们认为,即使存在万分之一的不合格产品,也有可能对消费者构成百分之百的危害。

中口真题汉译英八大高频句型

中口真题汉译英八大高频句型

中口真题汉译英八大高频句型1.句型一:“A is B”(主语中出现动词)。

译法:It is… that… / it is… for… to do…(形式主语)示例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。

(0709)翻译:It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development.相同句型,请同学们再练3句。

A. 消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

(0709)B. 推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。

(0709)C. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。

(0003)2.句型二:“A is B”(谓语出现动词)。

译法:A is… to…(目的状语)/ A is… v.(-ed)…(被动关系)示例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。

(0703)翻译:The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London练习D. 这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。

(0803)3.句型三:“A is B + v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)译法:A, B, +v. (同位语)/ As B, A+v.(介词As)示例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。

中高级口译——中国特色政治句子英汉互译

中高级口译——中国特色政治句子英汉互译

中国特色政治/经济类汉英句子互译1. 二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。

In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。

Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.3. 经济总量已居世界第六位。

China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate.4. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。

We’ve made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.5. 我国综合国力大幅度跃升。

China's overall national strength has risen by a big margin.6. 科技进步日新月异。

Science and technology are advancing rapidly7. 综合国力竞争日趋激烈。

Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce8. 开创中国特色社会主义事业新局面。

Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.9. 高新技术产业和现代服务业加速发展。

英语名言佳句中央互译

英语名言佳句中央互译

21、Life is a journey to experience to learn and to enjoy.
15、The home is where the heart is. The heart is where you
生活是不断经受、学习和享受的旅程。
are.心在哪里,家就在哪里。你在哪里,我的心就在哪里。
22、Never explain: our friends do not need it and your enemies
16、The course of true love never did run smooth.
will not believe it anyway.永久不要解释:你的伴侣不需要它,而
28、Life is a verb not a noun.生命是个动词,不是名词。
伴侣的笑声,享受家人的温馨,享受创造的快慰,享受果实的甜蜜。
29、Love can turn the cottage into a golden palace. 爱情可
35、Love and a cough cannot be hid. 爱情与咳嗽不能隐匿。
14、Life is a never - ending road, I walk, walk, keep walking.
7、Life is a maze and love is a riddle.生活是座迷宫,爱情

第1页共3页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑
人生是一条没有尽头的路,我走着,走着,不断地走着。
store romance. 我们所谓的人生只是一篇廉价物品商店里听来的传奇
人生是一条直线, 转弯只是为了你。
故事。

中国时政话语翻译基本规范·英文

中国时政话语翻译基本规范·英文

中国时政话语翻译基本规范·英文中国时政话语翻译基本规范·英文:2.中国梦the Chinese Dream3.“两个一百年”奋斗目标the “Two Centenary” goals4.第一个百年奋斗目标the first centenary goal5.中国特色社会主义进入新时代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.6.中国共产党人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC7.中国特色社会主义道路the path of socialism with Chinese characteristics8.新的历史特点的伟大斗争the great struggle with many historical features9.党的建设新的伟大工程the great new project of Party building10.中国特色社会主义伟大事业the great cause of socialism with Chinese characteristics11.以人民为中心的发展思想the people-centered philosophy of development12.“五位一体”总体布局the Five-sphere Integrated Plan13.“四个全面”战略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy14.“四个自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)15.中国方案the Chinese Approach16.新时代中国特色社会主义基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era17.党是最高政治领导力量The Party is the highest force for political leadership.18.坚持党对一切工作的领导ensuring Party leadership over all work19.稳中求进工作总基调the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability20.新时代中国特色社会主义发展战略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era。

英文经典翻译句型

英文经典翻译句型

1. This view is now being questioned by more and more people.这一观点正受到越来越多人的质疑。

2. Although many people claim that, along with the rapidly economic development, the number of people who use bicycle are decreasing and bicycle is bound to die out. The inf ormation I’ve collected over the recent years leads me to believe that bicycle will continue to play an extremely important role in modern society.尽管许多人认为随着经济的高速发展,用自行车的人数会减少,自行车可能会消亡,然而,这几年我收集的一些信息让我相信自行车仍然会继续在现代社会发挥极其重要的作用。

3. Environmental experts point out that increasing pollution not only causes serious problems such as global warming but also could threaten to end human life on our planet.环境学家指出:持续增加的污染不仅会导致像全球变暖这样严重的问题,而且还将威胁到人类在这个星球的生存。

4. In view of such serious situation, environmental tools of transportation like bicycle are more important than any time before.考虑到这些严重的状况,我们比以往任何时候更需要像自行车这样的环保型交通工具。

中国经典的名句英语翻译

中国经典的名句英语翻译

中国经典的名句英语翻译中国经典的名句英语翻译哪怕是最没有希望的事情,只要有一个勇敢者去坚持做,到最后就会拥有希望。

下面是店铺为大家整理的中国经典的名句英语翻译,希望对大家有所帮助。

中国经典的名句英语翻译篇11、Reading for the rise of the Chinese. - zhou enlai.为中华之崛起而读书。

——周恩来2、Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortings are to be avoided.三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

——老子3、And will be more straight to the sea and the sea in full sail. - li bai.长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

——李白4、No accumulation, no thousands of miles, no small streams, no rivers.-Xunzi.不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海。

——荀子5、There is no road in the world, there are many people who have gone, and they have bee the way.-Luxun.世上本没有路,走的人多了,也变成了路。

——鲁迅6、A thousand grind and a hard hit, and the wind of the East and the West.-Zheng banqiao.千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。

——郑板桥7、Not pleased by external gains, not sadded by personal losses.不以物喜,不以己悲。

最常用英语翻译政治文体句型总结大全完美版

最常用英语翻译政治文体句型总结大全完美版

最常用英语翻译政治文体句型总结大全完美版China tomorrow would be a powerful peace-loving country full of hope. 未来的中国必将是一个爱好和平,充满希望的强国。

The Chinese people always love peace.一直以来,中国人民都爱好和平。

The great wall built 2000 years ago by the first king of Qing dynasty was defensive;2000年前,秦朝第一代皇帝修建了长城,用于抵御外侮;1000 the silk Route developed in Tang dynasty was to seal its silk, tea and china out to the world;1000年前,唐朝开辟的丝绸之路用来向世界销售丝绸,茶叶,瓷器;500 years ago, the famous diplomat and voyager Zhenghe’s voyage down the western seas was to make friends with the adjacent countries and brought them exquisite and brilliant products and advanced technology of agriculture and handicraft.500年前,著名外交家,航海家郑和下西洋,与周边国家建立睦邻友好关系,给他们带去精美产品,传播先进的农业手工业技术。

As the great Rissuan litterateur Leo Tolstoy once said: the Chinese nation is the oldest, the greatest and the most peace-loving nation. 诚如伟大的俄罗斯文学巨匠列夫托尔斯泰所说:“中华民族是最古老,最伟大,最爱好和平的民族。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级口译翻译十大经典句表示真题例句✧表示模拟例句1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么…;或者★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice o f brave resistance or themost abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

✧年过三十,要么成婚,要么单身。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)(重点)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings andpraises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。

✧他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.✧能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 T okyo Olympics and the 1988 SeoulOlympics, which were considered turning points in their nations‟ development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomicbomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that基于一个前提…★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.✧Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue tofall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5. be bound to 必定…;一定…★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.✧Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。

6. a matter of sth/doing sth 与……有关的情况或问题★(描述类经典句)(重点)Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being …poor‟ won‟t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。

“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。

”✧处理这些问题全凭经验。

Dealing with these problems is all a matter of experience.7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会★(比较类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart‟s musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen‟s expenditure such as education, information, traveling.8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…★(举例类经典句)This American desire to keep the children‟s world separate from that of the adult isexemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

✧The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explainedby the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。

收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

其它词如:illustrate demonstrate represent embody9. constitute…(不用于进行式)是;认为★(判断类经典句)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.✧我的决定不应视为先例。

My decision does not constitute a precedent.✧The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10. witness…见证…★(发生类经典句)(重点)a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particularthing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.✧在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanentcease-fire in the Middle East.练习:在中国西南部,发生了一起严重的汽车撞人事件,死伤约30人。

The southwest part of China witnesses a serious car crash with a casualty of about 30 people.。

相关文档
最新文档