言语行为理论下公示语语用翻译策略研究
从语用学角度探讨公示语的汉英翻译
内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009年第1期(第11卷 总第43期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2009(Vol.11 Sum No.43)从语用学角度探讨公示语的汉英翻译3● 王 芳,孙志祥(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘 要:公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。
本文旨在探讨公示语翻译的目的、功能、存在的问题以及翻译的原则,通过对部分公示语翻译中的语用失误现象进行分析,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并根据此原则,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
关键词:公示语;语用学;汉英翻译中图分类号: H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2009)01-0344-03 一、概述公示语翻译是翻译研究的新领域。
公示语的研究在西方最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者,在他俩所著的C om parative Stylistic of French and English的前言部分。
我们可得知,他们对公示语的研究起1959年。
较早将注意力集中在公示语翻译研究的是何自然,在他主编的《社会语用论文集》中,学者们开始从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。
此外,倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。
在这篇文章中,作者提出了标记语由汉语译为英语的过程中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。
以后又有几篇有关公示语翻译研究的文章散见于国内一些期刊,但此类研究始终没有形成有系统的研究,也没有引起足够的重视。
公示语汉英翻译策略研究
公示语汉英翻译策略研究摘要:作为世界第三大贸易国,中国吸引了越来越多的外国人来学习、工作、经商和观光,英文公示语便显得日益重要。
可在我国的公示语翻译中,出现了很多错误,致使外国人看不懂英文公示语,甚至产生误会。
如何根据公示语的特点和功能翻译公示语,成为展示中国对外形象的一个重要课题。
关键词:公示语;特点;功能;汉英翻译一、问题的提出中国于2001年加入世界贸易组织后,对外贸易飞速增长,从2004年开始已连续三年成为世界第三大贸易国。
与此同时,中国的商务环境和旅游环境也日益改善,吸引了越来越多的外国友人来经商或观光旅游。
作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通最便捷的工具。
因此,为了方便外国友人,中国的很多地方,大到国际机场,小到乡村的旅游饭馆,几乎所有的外国人能看到的公示语都用中﹑英文标识。
但是,由于翻译错误,致使外宾看不懂英文公示语,甚至产生误会,极大地影响了我国对外交流的国际形象。
如,2003年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上,做了题为《经济预测与北京奥运》的主旨演讲。
在随后接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京的公示语的设置和使用问题。
他说:“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂。
”[1]中国翻译协会会长﹑著名翻译家刘习良也在“首届中国国际翻译产业论坛”上指出:“一些粗制滥造﹑质量低劣的翻译作品﹑翻译教材在文化市场流传。
诸如将道路交通‘出口’翻译为‘EXPORT’,将‘眼科医院’错译为‘Eye Hospital’,将‘一次性用品’翻译为‘A TIME SEX THING’等令人啼笑皆非的错误在公共场所﹑宾馆饭店、旅游景点不时闯入我们的视线。
”[2]可见,我们的公示语翻译还有许多缺点和不足。
二、公示语的特点公示语是一种给特定人群观看,以达到特定目的的特殊文体。
其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
谈语用翻译理论下公示语英译规范化研究的策略
NO. 5 2 O1 4
Ge n e r a l N o . 9 5
谈 语 用 翻译 理 论 下 公 示 语 英译规 范化研究 的策略
李 伟
( 锦 州师范高等 专科 学校 , 辽 宁 锦州 1 2 1 0 0 0 )
摘 要 : 在 国内旅 游景区公 示语 荚译乱象丛生的大背ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ下, 以辽宁省主要旅 游景 区为 例, 分析 了我国公示语 英译 的现状 , 探讨
拼写错误是公示语英译中最为常见的一种错误。 在沈阳故宫的一处指示牌上, 将“ 残疾人设施” 译成了 “ F a c i l i t e s f o r D i s a b l e d P e r s o n ” ; 在 本 溪 老边 沟 的景 区 人 口指示牌上 , 其 相对应 的英 文写 成 了“ S C E H I E A R — E A E N 1 ' R A N C E ” , 很 明显 , 这里的“ 景 区” 一词 应 改为 “ S c e n i c ” ; 将“ 聚 泉坡 ” 译 成 了“ S p i r n g C a t h e r i n g S l o p e ” , 这 里 的“ C a t h e r i n g ” 应改 为 “ C a t e i r n g ” ; 在兴 城 水 调歌 头 , 在提示 “ 游泳 ” 的指示 牌 上 , 相 对 应 的英 文 为“ S w i m n l i I l g ” 。 ( -) 大小写不 统一 在本 溪水 洞 的一 处 提 示 牌上 , 将“ 注 意落 石 ” 译 成了“ B e c a r e f u l o f f a l l i n g S t o n e s h e r e ” ; 将“ 硅化木王 国” 译 为“ T h e K i n g d o m o f S i l i c i i f e d w o o d ” ; 将“ 请 继续 参观” 译为“ hi T s w a y , P l e a s e ” ; 将“ 火 山岩观赏区” 译
从言语行为理论看公示语汉英翻译
顾客止步 S t a f f O n l y 残障人士专用 D i s a b l e d O n l y C .“ 请勿”v s“ D o n o t + V e r b ”/“ N o + N o u n / G e m n d s ”s l r d c  ̄e 请 勿疲劳驾驶 D o N o t D r i v e Wh e n T i r e d 请 勿卧躺 P l e a s e D o N o t L i e D o w n ( 3)省略翻译 。 比如 中英在宣传 类和公益类 公示语 的 表达方式和修辞手法就有着差异 。汉语公示语经常利用修辞 手法或 比较有感染力 的话语来 表达言外之意 ,以期收到更好 的言后 之果 ,而 英语 公示语 往往 言简 意赅 ,少 了些修 辞手 法 ,使 人 能够准 确而 快速 地理解 公示 语 的言外之 意 ,达到
。
同样 的育后 之果 。比如, “ 一 花一草 皆生命 ,一 叶一枝总关 情”,“ 小草 微微 笑 ,请你 旁边绕 ” , “ 绿草 如茵 ,足下 留 情”, 这些汉 语公示 语 ,就是利用 修辞 手法来感 染人们 使人 们 爱 护花草 ,而其 对应 的英语 翻译则 言简 意赅 ,为 “ K e e p
在文化背景知识方面许多旅游景点中的公示语翻译就需要考虑中西方人的不同文化背景知识利用归化和异化翻译使汉语公示语的字面意义和语用意义正确地传递给西方游客使国外游客做出和中国游客一样的反应
2 0 1 5 年 第 O 2 期
青 年时 代
Y O U T H T I M E S
・高等 教 育 ・பைடு நூலகம்
策略 ,以期 更好 地提 高我 国的公示语翻译水平和质 量。 关键词 :言语行 为理论 ;公示语 ;公示语翻译原 则及 策略
公示语中的语用对比与翻译策略研究_张静
314Young Writers语言研究Language study公示语中的语用对比与翻译策略研究1.引言语用学与翻译联系紧密。
语用学主要研究语言使用及使用者之间的关系,突出解释语境下的话语意义。
翻译涉及两种语言的转化,探讨译者对原文意义的重构。
对比语用学从语用对比角度探讨翻译实践,用语用学原理解释翻译的意义重构及方法。
语用学各个研究领域都可为翻译提供科学的语用学分析方法。
因此,语用学为翻译起到了很好的理论指导作用。
2.公示语与语用研究相结合的必要性公示语是与公众生活紧密联系的文字及图形信息。
凡公示给公众、涉及到食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内 (吕和发,2004),这是比较全面的界定。
公示语根据其运用场合、意思等又可划分为不同种类,因此翻译时要针对文本特殊性具体分析语言功能,采取相应翻译策略。
语用翻译力求构建翻译等效问题,是译者将原作与译作在语用等效上寻求平衡的探讨,这与翻译中寻求的翻译等效不谋而合。
因此,将语用学与公示语的翻译相结合,可为公示语翻译提供相应的语用策略,提高翻译质量。
3.公示语中的语用对比研究3.1语用语言对比语用语言对比是两种语言中某些语言形式在词汇、句法、篇章等层面上的对比,本文选取公示语来解释语用语言对比在词汇选择和表达方式上的差异。
3.1.1 词汇选择差异我们经常看到“老年人优先”的标语被译为“The Old People First”,汉语中很容易理解,但在西方人眼中这并不是上乘译作。
“Old”一词传达出对老人的不尊,含有歧视。
因此他们更易接受 “The Senior Citizens First”。
这是在词汇选择上的差异。
3.1.2 表达方式差异在翻译“一花一草皆生命”时,有人译为“Every flower and grass has its own life”,这种译法并不可取。
尽管没有语法错误,但我们容易忽略的就是英汉语言属于不同语系,汉语凸显修辞效果,而西方人注重逻辑,因此上述标语可简单明了地译为“Please keep off the grass”。
语用学视角下的公示语英译研究
第29卷 第5期 广东海洋大学学报V ol.29 No.52009年10月 Journal of Guangdong Ocean University Oct. 2009收稿日期:2009-04-02基金项目:湖南省高等学校科学研究项目(编号:湘财教指07C406)作者简介:文兰芳,女,1970年生,副教授,主要研究方向为应用语言学和公示语翻译。
语用学视角下的公示语英译研究文兰芳(外国语学院湖南商学院, 长沙 湖南 410205)摘 要:在阐明公示语的语用特征基础上,分析了公示语英译中出现的语用语言和社交语用等方面的失误,指出公示语英译时必须注意合作和礼貌等语用原则,并确保语用等效。
关键词:公示语;翻译;语用学中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1673-9159(2009)05-0064-05Pragmatic Study of Public Signs Chinese-English TranslationWEN Lan-fang(Foreign Languages School , Hunan University of Commerce , Changsha 410205,China )Abstract: Based on the pragmatic features of public signs, this article analyzes the pragmatic errors in language and social communication in English translation of public signs where the pragmatic principles, such as cooperation principle and politeness principle, should be observed in order to achieve the pragmatic equivalence.Key words: public signs; translation; pragmatics公示语是与人们生活息息相关的传达信息的一种交际工具,规范、详尽的公示语可以体现一个 地区的文明程度,映射不同地区的文化习俗、思维 方式、审美观点和价值取向等文化内涵。
从语用角度浅谈公示语汉英翻译中的问题和策略
摘要:公示语作为文化交际的媒介,是宣传城市文明的窗口,其翻译质量尤为重要。
随着中国的进一步开放和跨越,公示语翻译得到重视和改善,但是情况仍不容乐观。
本文浅谈了公示语翻译中存在的一系列问题,最后以语用功能为介入点,提出从模仿借鉴、语用规范、语气和谐、文化兼容等层面提升公示语翻译,推动社会发展。
关键词:公示语翻译;语用功能;翻译策略作者简介:于然英(1990.3-),女,山东青岛人,山东科技大学2015级硕士研究生,研究方向:英语笔译翻译。
[中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a[文章编号]:1002-2139(2016)-02--01公示语是指公共场合展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
其应用范围非常广泛,几乎涉及我们日常生活的各个方面。
作为多功能体,我们必须重视其质量。
一、公示语翻译工作中的问题1.望文生义,语言不简洁公示语英译,不能影响公示语语言言简意赅的特点,只使用实词、关键词、核心词汇,可以省略冠词、代词、助动词等。
但处处可见的chinglish(中式英语),逐字逐句翻译,语言冗长,缺乏意义简明扼要的效果。
例如:“城市是我家,清洁靠大家”被译为the city is our home,so each of us should keep it clean,语言拖沓,较好的翻译是please keep the city clean and clear。
2.用词不当,语用不规范翻译要求译者认真、严谨,不能随心所欲胡乱翻译;不加思考随便翻译的结果是脱离原文语义,用词不当。
例如:学校里“教师课间休息室”,被译为teachers’rest room,而rest room 是公共厕所的意思,正确的翻译应是teachers’lounge。
3.文化误解,语义不协调汉英两种语言的文化差异是广泛存在的,对同一事物的理解往往有差异。
例如:一家宾馆叫“龙达大酒店”,其英文译为dragon hotel。
语域分析视角下的公示语翻译研究
语域分析视角下的公示语翻译研究
本文旨在从语域分析的角度探讨公示语翻译研究,探究如何更加有效地使用语域分析进行公示语翻译。
1. 公示语翻译研究简介
公示语翻译研究是指对公示语(public notices)进行语言技能转换的研究,是将英语公示语翻译成其他语言的话语技巧。
公示语涉及的内容广泛,如法律、政策、政治、外交、商业等,公示语翻译实质上是传播和渠道的桥梁,具有重要而特殊的地位。
2. 语域分析对公示语翻译研究的影响
语域分析指将专业话语和普通语言进行对比、分析以及定义,以明确关键词和语言形式。
语域分析给公示语翻译提供了关键性线索,允许译者在译文过程中建立正确的语言框架,并保持句子的结构和正确的语域表达。
研究团队表明,语域分析可以提高公示语翻译的效率和准确性。
公示语翻译的过程不仅是英译汉的翻译过程,而且是语域之间的深层次理解与表达过程。
语域分析可以帮助译者对公示语进行准确、实用和激发表达的翻译。
同时,语域分析可以帮助译者重点关注公示语翻译的重要内容,确保
译文的一致性和专业性,同时帮助译者把握句子的主题思想及语义,从而完成一份准确精细的译文。
3. 总结
因此,要取得良好的公示语翻译效果,对公示语内容采用语域分析的方法,以便更好的理解公示语的内涵,准确的把握关键词汇、特殊表达以及把握公示语的主题思想和语义是非常重要的。
只有通过对公示语进行有效的语域分析,才能实现准确而通顺的翻译,从而完成质量出色的公示语翻译研究。
公示语翻译的语用策略探析
文学与审美教育6公示语翻译的语用策略探析陶玮u 基金项目:本文系河北省哲学社会学规划办公室项目社科基金项目/以科学发展观推动城市文化生态建设)))河北省城市公示语翻译规划体系研究0成果论文(编号:HB09B YY013)。
一、公示语翻译现状公示语)))公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。
因此公示语具有简洁性、规约性和实践性等特点。
但公示语翻译错误也比比皆是。
错误类型可以归纳为词类选择错误、词性滥用、修饰不当等语法错误;译文中指令不清、意图被歪曲、语气不和谐等语义模糊情况;中式英语、术语不匹配、译文累赘、英汉名称不对应等语用失误以及没有体现文化习惯和文化传统差异的文化误解现象等等。
因此进一步完善公示语翻译能够促进中西文化的交流,提升城市的精神面貌,乃至于整个国家的整体形象。
二、翻译的语用意义翻译是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效,以此说明如何准确理解和传达原文的隐含意义,继而实现翻译中的语用等效是语用翻译的本质特征。
翻译所要处理的对象是具体语境中的句子即语句,也就是语言单位的运用价值。
翻译者首先要认识原文的语用意义,才能应用译语深入表达原意。
因此,讨论语用意义对研究翻译理论显得十分重要。
一般来讲,根据语用学研究的对象,我们将语用意义分为语境意义(situati onal m ea n ing)和文化意义(cultural m ea n i ng)两类。
1.语境意义语境对于原文的理解和译文的表达起着举足轻重的作用,相同的一句话在不同的语境中可以表达不同的语用意义。
因此在翻译中要重视具体的语言环境,正确地理解原文的语句意义,在传达时,对原文的语义意义做适当变通。
从言语行为理论看汉语公示语的英译
从言语行为理论看汉语公示语的英译【摘要】:近些年来,中国经济快速发展,国际地位不断提高,与世界各国的交流也随之增加。
随着2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办,中国政府和人民的国际化意识不断提高,双语甚至多语公示语就是很好的体现。
然而,调查发现我国城市汉语公示语的英译状况并不乐观,且涉及的问题纷繁复杂,因此有必要对该领域进行研究并予以规范。
这不仅能方便国际友人在中国的日常生活,也有利于提升城市形象,营造良好的国际化城市的氛围。
本文收集了大量语料,在以往对汉语公示语英译的研究基础上提出了一个新的研究视角——言语行为理论视角。
作为语用学的经典理论之一,言语行为理论提出“言即行”的观点,将人们使用语言看作一种行为,即任何一个话语都同时执行三种行为:言内行为、言外行为和言后行为。
而公示语作为一种特殊的文本,其主要特点和功能就是促成人们的某种行为,因此以言语行为理论为框架研究汉语公示语的英译不仅具有可行性,而且具有有效性。
通过研究,本文提出了言语行为理论指导下的汉语公示语英泽的理论体系,即对汉语公示语进行英译就是要达到三个层面的对等:言内行为层面保证英语泽文在各语法层面的正确性和适切性;言外行为层面要求汉英公示语达到语力对等;言后行为层面注重译文接受者的心理需求和汉英文化差异。
此外,本文还提出了言语行为理论指导下进行公示语翻译要遵循的原则和具体步骤。
在翻译实践中,要遵循语法止确原则,语力对等原则和方式适切原则。
具体翻译可分为三步:第一,分析汉语公示语的话语语力和预期的言后行为效果:第二,在目标语中选择合适的语言形式构建相同的言外语力和言后效果;第三,检验译文文本的语法正确性及其与原文文本在语力和言后效果方面是否对等。
本文从言语行为理论视角对汉语公示语英译进行的研究是将语用学理论应用到翻译研究领域的一次有效尝试,有利于拓展研究视野,为翻译研究提供更多的理论依据,同时相关研究成果也对改善汉语公示语英译现状具有一定的参考价值。
公示语的英译策略
公示语的英译策略公示语(Announcement)是指一种以书面形式公告、宣布事项或提供信息的文本形式。
在不同的场合和情境下,公示语可以采用不同的英译策略来传达其原意和目的。
以下是几种常见的英译策略:一、直译策略(Literal Translation Strategy):直译策略是指将源语言的文本按字面意思进行翻译,保持原文的结构和形式。
这种策略适用于公示语中有明确表述或特定格式的情况,例如:- 注意事项 (Note)- 请勿吸烟 (No Smoking)- 停车位 (Parking Space)二、意译策略(Free Translation Strategy):意译策略是指根据上下文和目标语言的文化背景,对源语言的文本进行灵活翻译,以传达相似的意义和效果。
这种策略适用于公示语中有较为抽象的表述或需要根据目标文化进行调整的情况,例如:- 安全第一 (Safety First)- 保护环境 (Protect the Environment)- 禁止携带宠物 (No Pets Allowed)三、加注策略(Addition Strategy):加注策略是指在直译或意译的基础上,添加或修改一些词语或短语,以增加信息的准确性和可读性。
这种策略适用于公示语中需要附加解释或补充信息的情况,例如:- 请保持安静 (Please Keep Quiet)- 未经许可,禁止拍摄照片 (No Photography Without Permission) - 紧张时,请勿使用电梯 (Please Do Not Use Elevator When Tense)四、调整策略(Adjustment Strategy):调整策略是指在直译或意译的基础上,根据受众的文化背景和语言习惯进行修改。
这种策略适用于公示语中需要进行文化适应和语言规范化的情况,例如:- 自助餐(Buffet) → All You Can Eat- 此处通行(Access Here) → Entrance- 禁止触摸展品(Do Not Touch the Exhibits) → Hands Off五、模糊策略(Ambiguity Strategy):模糊策略是指在直译或意译的基础上,通过使用具有模糊性的词语或短语,以适应不同的受众和情境。
浅析语用学视角下的公示语翻译
浅析语用学视角下的公示语翻译摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。
然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。
在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。
关键词:公示语语用学三孔景区汉英翻译随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。
本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。
1 三孔景区公示语英译问题探究曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。
但不少公示语的翻译存在明显问题。
从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。
1.1语言运用错误1.1.1拼写错误、标点误用这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。
1.1.2用词不当(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。
(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。
1.1.3语法错误(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。
公示语的英译策略
公示语的英译策略随着我国对外开放的日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到更高的重视。
城市公示语的翻译是城市面貌的重要体现,要重视公示语翻译的标准性和规范性。
为此,通过城市公示语错译分析,探讨目前公示语翻译存在的问题,同时提出公示语翻译的英译策略。
标签:公示语;翻译错误;翻译策略公示语翻译是国家对外宣传中不可忽视的重要组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,也是城市的国际化发展水平的重要标志。
翻译工作的成效很大程度上反映在外宣翻译的效果上。
外国游客对一个城市及景区的了解都是通过英文介绍获得的。
公示语,如同一个城市或景区的写照,会给旅游者留下深刻的印象,应该力求规范和精确,否则会给优美的风景大打折扣。
1公示语的含义2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫·格兰杰教授在2005年接受北京电视台《世纪之约》的采访时表示出对中国公示语的设置和使用的忧虑,他提出对公示语翻译和公共标识使用问题要“高度重视”。
公示语的范畴和用途比较广,它包括所有能为公众、外籍人士及旅游者涉及食、宿、行、游、娱、购行为提供基本公示文字信息的内容;其广泛应用于旅游景点、公共设施、公共交通、机构名称、标语口号、服务设施、街头路牌、商店招牌以及其他公共场所。
公示语因其功能的特殊性,作为外宣的翻译人员要特别予以重视。
因为公示语简单的说是为外国友人在中国的吃穿住用行提供方便,严重的说可以上升到关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国在国际上形象的程度,因此作为外宣翻译应该认真研究英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能使公示语真正发挥其在我国与世界沟通中的信息服务作用。
2当前公示语翻译存在的问题公示语的双语化是大城市国际化进程的必然结果。
公示语翻译是一项门面工作,任何的错误或缺陷都会被放大。
在日常的工作和生活中,我们发现公示语的翻译存在很多问题,下面就举例说明:2.1一地多译如北京的关于“北京孔庙”的翻译,地铁站的英文标识为:THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING,而原首都博物馆的英文标识为:BEIJING CONFUCIUS TEMPLE,地铁站和北京孔庙不过百米,这样一处两译的处理方式就会给国外游客造成不必要的困惑和不便,因此对同一地名采用相同的译法是非常必要的。
公示语汉英翻译中的语用移情研究
公示语汉英翻译中的语用移情研究【摘要】This article explores the phenomenon of pragmatic transference in the translation of public signs from Chinese to English. The introduction provides background information, research objectives, and the significance of the study. The body of the article discusses the importance of public signs, the concept of pragmatic transference, an analysis of pragmatic transference in the translation of public signs, factors influencing pragmatic transference, and cross-cultural studies on pragmatic transference. The conclusion reflects on the understanding of pragmatic transference, suggests future research directions, and provides a summary of key points. The research contributes to the field of translation studies by shedding light on the intricate process of translating public signs and the impact of pragmatic transference on cross-cultural communication.【关键词】公示语、语用移情、汉英翻译、语用移情分析、跨文化研究、影响因素、语用认知、展望、总结回顾。
公示语汉英翻译中的语用移情研究
公示语汉英翻译中的语用移情研究1. 引言1.1 研究背景The background of research on pragmatic empathy in the translation of public signs lies in the increasing importance of cross-cultural communication in today's globalized world. As more and more people travel and communicate across linguistic and cultural boundaries, the need for accurate and culturally appropriate translation of public signs becomes crucial. Public signs play a significant role in conveying information, instructions, warnings, and guidelines to a diverse audience, and any mistranslation or cultural insensitivity can lead to confusion, misunderstandings, or even safety hazards.1.2 研究意义Furthermore, understanding pragmatic empathy in public discourse can also assist in promoting social harmony and reducing misunderstandings in intercultural communication. By examining how language choices and speech acts reflect empathy towards different audiences, we can learn to communicate more effectively and respectfully in diverse contexts.2. 正文2.1 语用移情的概念语用移情是语言学中的一个重要概念,指的是说话人在使用语言时,通过语言交际过程中的语言形式、语言结构和语言功能,表达出自己的情感、情绪和态度,并让对方产生相同或类似的情感、情绪和态度的过程。
公示语英译翻译策略研究
科技资讯2016 NO.15SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛166科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION我国对外开放日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到越来越多人的关注。
为了更好地与他国进行交流,也为了加快中国的国际化进程,公示语翻译已逐渐成为翻译界关注的热点。
然而,目前各种不规范、不标准的翻译现象随处可见,这不但影响了国外友人在中国的吃穿住行,更影响了我国的国际形象和声誉。
因此,译者必须提高自身的专业水平和修养,从而不断提高公示语的翻译质量。
1 公示语的类别公示语与人们的生活息息相关,它是在公共场合向人们公示须知内容的实用语言。
按照公示语的实用性功能划分,公示语一般可分为指示性、提示性、警示性和强制性四大类型。
1.1 指示性公示语指示性公示语是为大众提供指示、服务信息的公示语。
如:Public Toilet(公共厕所);Nanjing Road (南京路);Take Away (外卖服务);Ticket&Travel Center(票务与旅游中心); Fire Alarm (火警);24 Hours Self-service Bank (24小时自助银行);Nursing Room (母婴室)等。
1.2 提示性公示语“提示性公示语仅起提示作用,不要求公众一定或必需采取某行动,只具有指导意义”。
如:Sold out(已售完);Please do not leave personal belongings unattended.(请保管好您的随身物品)等。
1.3 警示性公示语“警示性公示语是用来提醒、警示公众对潜在危险的注意,及早采取预防措施,避免不必要的损失”。
如:Depth risk. Pay at-tention to safety. (水深危险,注意安全);Mind Your Head (小心碰头);Animal assault. Do not close. (动物伤人,请勿靠近)等。
言语行为理论视角下的公示语英译问题研究
言语行为理论视角下的公示语英译问题研究作者:杨镕静来源:《科技视界》 2014年第16期杨镕静(凯里学院,贵州凯里 556011)【摘要】公示语在当代社会生活、工作中的作用不容忽视,其英译质量更不容小觑。
本文从言语行为理论视角,通过实例分析2010年以来公示语英译仍存在的问题,并指出造成这些问题的可能性原因,以期对规范我国公示语英译起到一定的促进作用。
【关键词】公示语英译;言语行为理论;北京故宫;芷江受降纪念坊0 引言公示语是一种特殊应用文体,常见于公共场所,随着经济全球化的进程,国际间的交流日益频繁,来华的外籍人士也日益增多,许多城市、旅游景点、甚至城镇,公示语逐步开始采用双语形式、多语形式,从2010年来收集的公示语素材(包括北京、成都、云南、凯里、湖南等地)来看,公示语英译质量仍不尽人意。
基于这一现状,本文将从言语行为理论视角探讨公示语英译,希望能对公示语英译研究与实践有一定的帮助。
1 言语行为理论和公示语英译20世纪的“语言学转向”是西方哲学一个巨大的进步,最主要的一个特征是哲学以及其他人类学科开始关注哲学与语言之间的关系。
约翰?奥斯汀在此影响下于20世纪50年代提出言语行为理论,由其学生收集整理出版,题为《如何以言行事》(How to Do Things with Words),他的弟子舍尔进一步研究、发展、完善了该理论,该理论已成为现代语用学的核心内容之一。
奥斯汀认为,人们谈话不仅是“以言表意”,而且是“以言行事”。
他把一个完整的言语行为抽象切分成言内行为,即说出符合语言习惯的、有意义的话语;言外行为,指在特定的语境中赋予有意义的话语一种言语行为力量;言后行为,指言内行为或言外行为在听者身上所产生的某种影响或效果。
公示语是具有指示、提示、限制、强制功能的文字及图形信息,其应用范围非常广泛,涉及大众生活、生产、生命、生态、生业等,在现代社会生活中起着越来越重要的作用。
公示语的语言风格包括:1)名词的大量使用;2)动词、动名词的惯常使用;3)词组、短语的使用;4)缩略语的应用;5)严格禁用生僻词汇;6)文字与图形标志公用;7)现在时态的应用;8)祈使句的使用;9)规范性和标准性语汇;10)简洁语汇,精确措辞;11)具有本土意义的公示语(吕和发,2005)。
言语行为理论视角下的公示语英译问题研究
Science &Technology Vision 科技视界0引言公示语是一种特殊应用文体,常见于公共场所,随着经济全球化的进程,国际间的交流日益频繁,来华的外籍人士也日益增多,许多城市、旅游景点、甚至城镇,公示语逐步开始采用双语形式、多语形式,从2010年来收集的公示语素材(包括北京、成都、云南、凯里、湖南等地)来看,公示语英译质量仍不尽人意。
基于这一现状,本文将从言语行为理论视角探讨公示语英译,希望能对公示语英译研究与实践有一定的帮助。
1言语行为理论和公示语英译20世纪的“语言学转向”是西方哲学一个巨大的进步,最主要的一个特征是哲学以及其他人类学科开始关注哲学与语言之间的关系。
约翰?奥斯汀在此影响下于20世纪50年代提出言语行为理论,由其学生收集整理出版,题为《如何以言行事》(How to Do Things with Words ),他的弟子舍尔进一步研究、发展、完善了该理论,该理论已成为现代语用学的核心内容之一。
奥斯汀认为,人们谈话不仅是“以言表意”,而且是“以言行事”。
他把一个完整的言语行为抽象切分成言内行为,即说出符合语言习惯的、有意义的话语;言外行为,指在特定的语境中赋予有意义的话语一种言语行为力量;言后行为,指言内行为或言外行为在听者身上所产生的某种影响或效果。
公示语是具有指示、提示、限制、强制功能的文字及图形信息,其应用范围非常广泛,涉及大众生活、生产、生命、生态、生业等,在现代社会生活中起着越来越重要的作用。
公示语的语言风格包括:1)名词的大量使用;2)动词、动名词的惯常使用;3)词组、短语的使用;4)缩略语的应用;5)严格禁用生僻词汇;6)文字与图形标志公用;7)现在时态的应用;8)祈使句的使用;9)规范性和标准性语汇;10)简洁语汇,精确措辞;11)具有本土意义的公示语(吕和发,2005)。
在言语行为理论的指导下,本论文将公示语看成是一种特殊的言语行为,它通过文字、图像、箭头符号等表达某种信息(即以言表意),并为实现某种交际目的或意图实施某种行为,如指示、提示、限制、强制等(即以言行事),带有一定语力的公示语不仅反映公示语制作者和生产者的真正意图和目的,并且在不知不觉中影响公众的行为(即以言取效)。
公示语汉英翻译中的语用移情研究
公示语汉英翻译中的语用移情研究公示语是人们日常生活中常见的一种语言形式,常常用于标识、告示、警示、引导等场合。
公示语的语用移情是指在公示语中语言使用者将自己的情感、态度、意图等移植到公示语中,以期引起受话者的共鸣、共同行动或共同态度。
本文旨在通过对公示语汉英翻译中的语用移情现象进行研究,探讨公示语中的语用特点及其在汉英翻译中的影响,为翻译实践和语言学研究提供新的视角和理论支持。
一、公示语的语用特点公示语是一种特殊的语言形式,其语用特点主要表现在以下几个方面:1. 直接性:公示语通常直接面向受话者,目的明确,语言简洁直接,不带有过多的修饰和虚饰,力求将信息传达给受话者。
2. 指示性:公示语常常具有明显的指示性,例如告示牌、标识牌等,其目的在于引导受话者的行为或态度,需要受话者按照其要求进行相应的行动或反应。
3. 约束性:公示语往往带有一定的约束性,其目的在于规范受话者的行为或言论,促使其按照特定的规范进行行动,保持公共秩序和社会和谐。
4. 情感性:公示语中常常夹杂着一定的情感色彩,包括愉快、警示、严肃、激励等,以期引起受话者的情感共鸣,促使其产生积极的行为或态度。
在公示语的汉英翻译中,语用移情现象普遍存在,主要表现为以下几个方面:1. 感情移情:在翻译公示语时,译者常常会将原文中的情感移植到译文中,以期引起英语读者相同的情感共鸣。
原文中使用了严肃的语气来警示受话者,译者在译文中也要尽可能地保持这种严肃的语气,使得英语读者能够感受到相似的情感压力。
2. 指示移情:当原文中的公示语具有明显的指示性时,译者在翻译中也要将这种指示性移植到译文中,以引导英语读者的行为或态度。
原文中的告示牌要求人们保持安静,译者在译文中也要使用相应的英语表达来传达这种指示性内容。
3. 约束移情:公示语中的约束性常常需要在翻译中进行移情处理,以适应英语读者的文化习惯和语用习惯。
原文中的规范要求受话者遵守当地的交通法规,译者在译文中也要使用符合英语语境的语言进行表达,并尽量在语气上保持一定的客观和中立。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译 文 拉 近 了 说 话 者 与 受话 者 的语 用距 离 , 增 进 了
者 在 听话 者 身 上 所 达 到 的 效 果 。说 话 者 每 说 一 段 话 语 都 同时 完 成 这 三种 行 为 。“ 所 谓 的语 用 翻译 是 指 从
语 用 学 的角 度 探 讨 翻译 实践 的 问题 , 即 用语 用 学 理 论
丢 失 的物 品 , 本 店 概 不 负 责 的语 用 预 设 。顺 应 论 为 翻 译 提 供 了新 颖 的 研 究 视 角 , 对 于 建 构 理 性 的 翻 译 策 略
社会性互动行为 。
例 2 . t i c k e t o n l y .译 文 . 凭 票 入 场
公 示 语 是 指 在 公 共 场 所 所 展 示 的 文字 , 具 有 特 殊 的 交 际 功 能 以及 提 示 信 息 和 完 成 指 令 的 作 用 。顺 应 理论认为 , 语 言 使 用 的过 程 是 为适 应 交 际语 境 而 不 断 做 出选 择 的过 程 。 本 文 试 图 阐 释 公 示 语 语 用 翻译 模 式 。 以顺 应 翻 译 为 关 键 词 , 以 2 0 0 1 — 2 0 1 2年 为 跨 度 , 对 中国知 网 的硕博 论 文 库进 行 搜索 。结 果是 , 2 0 0 1 年 为 1篇 , 2 0 0 2 — 2 0 0 4为 4篇 , 自2 0 0 5年 始 有 了迅 猛 增长最高达 2 0篇 。运 用 语 用 理 论 解 读 翻 译 时策 略 选 取的认知顺应性和语用效果度 , 旨在 说 明语 用 论 下 的 翻 译 策 略 可 以很 贴 切 地 凸 显 言 语 行 为 的 社 会 语 用 功
言语行为理论下公示语语 用翻译策略 研究
李 波
( 牡 丹 江 师 范 学 院 应 用 英 语 学 院 ,黑 龙 江 牡丹 江 1 5 7 0 1 1 )
[ 摘 要 ] 探 究 公 示 语 言 语 行 为 以 言成 事 的语 用 翻译 策 略 , 构 思 出言 语 行 为 的 多 元 框 架 结 构 , 展 示语 用 理
o r s t o l e n .译 文 . 遗失物品 , 店 方 概 不 负责 。
说话 , 同 时 实 施 了一 个 行 为 。奥 斯 丁 把 人 们 说 话 时 所
实施的言语行为 分三类 : 以 言指事 、 以 言 行 事 和 以 言 成 事 。 以言 指 事 泛 指 一 切 用 声 音 说 出 的 有 意 义 的 话 语; 以言 行 事 涉 及 说 话 者 的 意 图 ; 以 言 成 事 涉 及 说 话
做 出灵 活 的 选 择 , 从 而 满 足 交 际 的需 要 。
例 1 . M a n a g e me n t n o t r e s p o n s i bl e f o r a r t i c l e s l o s t
言语行为理论[ 2 ] 8 。 , 认 为 人 们 说 话 的 目的 不 仅 仅 是 为
语 用 和 文 化 因素 在 译 文 中 的处 理 方 法 以及 原 作 的 语 用 意 义 的 传 达 及 其 在 译 作 中 的得 失 等 问题 ” 。 _ 3 J 2
一
、
公 示语 的语 用翻 译策 略
各 自的选 择 活 动 中 激 活 。 认 知 域 以 概 念 化 的形 式 侨
联心智世界和社交 世界 , 同时 , 概 念 化 还 应 用 于 解 释
人称指示语“ 店方 ” 的 运 用 符 合 公 示 语 的社 交 礼
数, 强 调 了责 任 的 承 担 者 , 同 时 预 设 了顾 客 本 人 应 对 丢 失 的物 品要 承 担 责 任 的 语 用 含 意 。译 文 实 施 了 提 示 功 能 的 言 语 行 为 。语 言 使 用 者 传 达 了 凡 是 在 本 店
2 0 1 5年 第 2学 院 学报 ( 哲社 版) J o u r n a l o f Mu d a n i i a n g No r ma l Un i v e r s i t y
NO . 2. 2 0 1 5 To t a l No . 1 8 6
从2 O世 纪 5 O年 代 始 , 翻 译 研 究 已经 超 越 了“ 器” 而 进 入 了“ 道” 的层 面。 翻译文 化转 向始于 2 0世 纪
6 O年 代 众 多 的语 言 学 理 论 。最 有 影 响 的是 奥 斯 汀 的
言 语 的 交 际 。语 言 的顺 应 性 使 语 言 使 用 者 从 选 项 中
具有重要意义 。
去 解 决 翻 译 操 作 过 程 中遇 到 的理 解 问题 和重 构 问 题 、
( 二) 心 智 世 界 的语 用 翻 译 策 略
语 言 行 为 受 意 识 支 配 。心 理 世 界 主 要 包 括 交 际 者 的认 知 因素 和 情 感 因 素 。心 智 世 界 在 语 言 使 用 者
论 对 公 示 语 翻 译 策 略 的动 态 阐释 力 。
[ 关键词] 言语行为 ; 语用翻译 ; 语篇 [ 中图分类号] H3 1 5 . 9 [ 文献标 志码] A [ 文章编 号] 1 0 0 3 — 6 1 2 1 ( 2 0 1 5 ) 0 2 — 0 1 1 1 — 0 2
能。
例 3 . k e e p r i g h t .译 文 . 右 侧 行 驶
例 4. Wh e n a ma n mi x e s d r i n k wi t h d r i v e ,h e i s
l i k e l y t o b r i n g t e a r s t o h i s wi f e . 译 文. 司机 一 滴 酒 , 亲