建筑文化与翻译
建筑英文介绍带翻译
建筑英文介绍带翻译Introduction to Architecture 建筑英文介绍。
Architecture is the art and science of designing and constructing buildings and other physical structures. It involves the use of materials, technology, and design principles to create functional and aesthetically pleasing spaces that meet the needs of people.建筑是设计和建造建筑物和其他物理结构的艺术和科学。
它涉及使用材料、技术和设计原则来创建功能和美观的空间,满足人们的需求。
The history of architecture can be traced back to ancient civilizations such as Egypt, Greece, and Rome, where impressive structures such as the Pyramids, the Parthenon, and the Colosseum were built. These structures were not only functional but also served as symbols of power and wealth.建筑的历史可以追溯到古代文明,如埃及、希腊和罗马,那里建造了令人印象深刻的建筑物,如金字塔、巴特农神庙和斗兽场。
这些建筑不仅具有功能性,还作为权力和财富的象征。
As time passed, architecture evolved and new styles emerged. In the Middle Ages, Gothic architecture emerged with its pointed arches, ribbed vaults, and flying buttresses. During the Renaissance, architects such as Michelangelo, Leonardo da Vinci, and Bramante created masterpieces that combined classical elements with new techniques and materials.随着时间的推移,建筑发展并出现了新的风格。
建筑文化的名词解释
建筑文化的名词解释建筑文化是指建筑与文化相交融的关系,是建筑作为一种文化符号的表现和体现。
建筑文化不仅仅是对建筑物本身的描述,更是对建筑与社会、历史、艺术和价值观念等方面的综合解释。
在这篇文章中,我们将对建筑文化中的几个重要的名词进行解释和探讨。
建筑风格建筑风格是指建筑物在设计、结构、材料等方面所表现出来的特定风格。
建筑风格可以反映出不同时期、地域和文化背景的差异。
例如,古希腊的多立克式柱、古罗马的拱门和穹顶、哥特式的尖拱和飞扶壁等都是典型的建筑风格。
建筑风格的研究不仅能帮助我们了解历史上不同文明的特点,也是建筑设计和艺术创作的重要参考。
建筑符号建筑符号是建筑物作为文化符号表达特定意义和价值的方式。
建筑符号可以通过不同的形式、结构、材料和装饰等来传递信息。
例如,古代宗教建筑中的圆顶代表天堂,尖顶代表神的能量;现代摩天大楼的高度和外立面设计可以象征一国的实力和繁荣。
建筑符号的研究可以帮助我们理解建筑物所代表的文化意义和价值观念。
建筑遗产建筑遗产是指具有历史、文化、艺术和科学价值的建筑物、遗址和景观。
建筑遗产不仅是一国或地区重要的文化遗产,也是整个人类共同的文化财富。
例如,埃及的金字塔、中国的长城、印度的泰姬陵等都是世界上闻名的建筑遗产。
保护和传承建筑遗产是对历史、文化和艺术的尊重和珍视,也是为后代留下宝贵的精神财富。
建筑观念建筑观念是指建筑师或设计师在设计和创作过程中所秉持的理念和思想。
建筑观念可以是关于空间、形式、功能、美学以及与社会、环境、可持续性等方面的关系等。
不同的建筑观念会导致不同的建筑风格和形式。
例如,现代主义建筑强调功能、简洁和流线形,而后现代主义建筑则注重视觉效果、意象和表达。
建筑观念的研究有助于我们理解建筑设计和创作的背后思想和意义。
建筑文化的意义建筑文化作为一种综合性的文化现象,具有重要的意义。
首先,建筑文化是一种文化传承和创新的方式,通过对历史建筑遗产的保护和传承,我们可以了解和体验不同文明和时期的建筑艺术和技术。
建筑学专业英语翻译
建筑学专业英语翻译概述:本文档提供了建筑学专业中常用的英语术语的翻译,以帮助学生在研究和研究过程中更好地理解相关内容。
内容:1. 基础概念:- 建筑学 - architecture- 结构 - structure- 设计 - design- 施工 - construction- 建筑材料 - building materials2. 建筑元素:- 地基 - foundation- 地板 - floor- 墙体 - wall- 窗户 - window- 门 - door- 屋顶 - roof- 楼梯 - stairs3. 常用房间:- 卧室 - bedroom- 客厅 - living room- 厨房 - kitchen- 浴室 - bathroom- 书房 - study room- 阳台 - balcony4. 建筑样式:- 古典建筑 - classical architecture - 现代建筑 - modern architecture - 摩天大楼 - skyscraper- 山墙建筑 - vernacular architecture5. 建筑工程管理:- 施工图 - construction drawings- 预算 - budget- 进度管理 - schedule management- 资源分配 - resource allocation- 质量控制 - quality control6. 建筑法规:- 建筑许可证 - building permit- 建筑规划 - building regulations- 环评 - environmental impact assessment7. 建筑项目类型:- 住宅 - residential- 教育 - educational- 医疗 - healthcare- 文化 - cultural- 娱乐 - entertainment结论:本文档提供了建筑学专业英语翻译的参考,有助于学生更好地理解和应用相关术语。
潮汕传统民居建筑文化词英译探究
潮汕传统民居建筑文化词英译探究作者:岑浩彬张效增来源:《科技视界》2020年第10期摘要潮汕地区的传统民居建筑风格之华丽,在中国传统民居中独树一帜。
当前,中国正大力建设文化强国,推动本国传统文化“走出去”,在此过程中,地方文化外宣意义非常,译者须保证文化信息的传递,同时还要尽力让译文突破文化隔阂,真正促进文化的交流。
二十世纪九十年代,苏珊·巴斯奈特等学者提出了文化翻译观,认为译者应以文化为翻译单位。
该观点可为潮汕传统民居建筑文化的英译提供一定的启示。
关键词文化;潮汕传统民居;英译中图分类号: G127; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;文献标识码: ADOI:10.19694/ki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 880 引言位于广东省东部地区的潮汕传统民居建筑属岭南地区传统民居建筑的一支,建筑风格富丽堂皇。
关于潮汕民居建筑风格,“民间流传着‘潮州厝,皇宫起’以及‘京都帝王府,潮汕百姓家’这样的谚语”[1]。
当前,国家正大力推动中国文化“走出去”的精神文化内涵与文化强国建设高度契合,而潮汕传统民居建筑文化作为中国传统文化的组成部分,理应列为文化“走出去”战略的实施对象。
但笔者搜索国内重要学术期刊网站后发现,尚无学者发表潮汕传统建筑文化英译研究论文,多是建筑学领域专家学者从建造工艺、建筑特点等方面展开研究。
综上所述,文化外宣应对潮汕传统民居建筑文化加以考虑,结合潮汕地域文化内涵,推动潮汕文化“走出去”。
1 苏珊·巴斯奈特及其文化翻译观1.1 苏珊·巴斯奈特简介苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)为英国著名翻译理论家、文学家,翻译研究文化学派代表人物,目前在华威大学比较文学系从事教研工作,在翻译学、诗学、新闻学等领域均有建树。
巴斯奈特著作颇多,最为著名的当属1980出版的《翻译研究》(Translation Studies)以及于1990年出版、与安德烈·勒菲弗尔(A. Lefevere)合著的《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture)。
著名建筑英文介绍简短带翻译
Soaring Structures: Introduction to Famous ArchitecturalMarvels1. Eiffel TowerThe Eiffel Tower, a wrought-iron lattice masterpiece, is an iconic symbol of Paris, France. Named after its engineer, Gustave Eiffel, the tower was completed in 1889. It stands tall at a height of 330 meters, making it one of the tallest man-made structures in the world at the time of its construction. The Eiffel Tower attracts millions of visitors annually, who come to admire its intricate design and panoramic views of the city.Eiffel Tower(埃菲尔铁塔)是巴黎,法国的一个标志性建筑,令人赞叹不已的铁艺格栅杰作。
这座以其工程师古斯塔夫·埃菲尔(Gustave Eiffel)命名的塔楼于1889年完工。
它高达330米,是当时世界上最高的人造建筑之一。
每年有数百万游客慕名而来,欣赏它精巧的设计以及城市的全景。
2. Taj MahalThe Taj Mahal, an ivory-white marble mausoleum, is located in Agra, India. This architectural gem was commissioned in 1632 by Mughal Emperor Shah Jahan to house the tomb of his beloved wife Mumtaz Mahal. The Taj Mahal is renowned for its symmetrical design, intricate inlay work, and exquisite calligraphy. It is considered a symbol of eternal love and is recognized as a UNESCO World Heritage Site.泰姬陵(Taj Mahal)是位于印度阿格拉的一座白色大理石陵墓。
潮汕传统民居建筑文化词英译探究
潮汕传统民居建筑文化词英译探究潮州地区是中国的一个历史文化名城,其传统民居建筑文化独具特色,为了更好地传承和弘扬这一文化,需要对其相关词汇进行英译探究。
以下是一些潮汕传统民居建筑文化词汇的英译探究:1. 四合院sìhéyuàn四合院是一种传统的民居建筑,由四个独立建筑物围成一个院子,形状为正方形或长方形,通常有前后两进院门。
其英文翻译为courtyard house。
2. 大厦dàshà大厦指的是一座多层或高层的建筑物,通常用于商业或办公用途。
英文翻译为office building或skyscraper。
3. 拱桥gǒngqiáo拱桥是一种传统的建筑物,主要用于连接两个建筑物或跨越河流。
拱桥的独特建筑风格和造型,是潮汕传统民居建筑文化的重要特色之一。
英文翻译为arch bridge。
4. 木结构mù jiégòu木结构是一种传统的建筑结构,主要以木材为材料搭建建筑物。
潮汕传统民居建筑文化中,木结构是一种非常重要的建筑结构。
英文翻译为wooden structure。
5. 檐口yánkǒu檐口是指建筑物的屋檐与墙体的交界处。
潮汕传统民居建筑文化中,檐口通常采用雕刻和绘画等方式进行装饰,非常华美。
英文翻译为eaves.6. 琉璃瓦liúlí wǎ琉璃瓦是一种传统的屋顶瓦,采用多种颜色,通常是红、蓝、绿、黄等。
潮汕传统民居建筑文化中,琉璃瓦是一种非常重要的屋面建材。
英文翻译为colored glazed tile。
7. 厅堂tīngtáng厅堂是潮汕传统民居建筑中的一个重要部分,也是家庭活动和社交互动的重要场所。
它通常是在家庭住宅的正中央。
英文翻译为hall。
8. 窗棂chuānglíng窗棂是指窗户上的横木条,也是窗户的骨架。
潮汕传统民居建筑文化中,窗棂通常采用雕刻和绘画等方式进行装饰。
著名建筑英文介绍带翻译
著名建筑英文介绍带翻译1. Empire State BuildingThe Empire State Building is an iconic skyscraper located in New York City, United States. Completed in 1931, it stood as the world’s tallest building for nearly 40 years. With its distinctive Art Deco style and towering height of 1,454 feet (443.2 meters), the Empire State Building has become a symbol of the city and a popular tourist attraction.帝国大厦帝国大厦位于美国纽约市,是一个标志性的摩天大楼。
建于1931年,差不多40年它一直是世界上最高的建筑物。
以其独特的装饰艺术风格和高达1,454英尺(443.2米)的高度,帝国大厦已成为城市的象征和热门旅游景点。
2. Sydney Opera HouseThe Sydney Opera House is a world-renowned performing arts venue located in Sydney, Australia. Designed by Danish architect Jørn Utzon, the building is characterized by its unique sail-like design and is considered one of the 20th century’s most distinctive buildings. The Sydney Ope ra House hosts a variety of performances, including opera, ballet, and theater, and is an iconic symbol of both Sydney and Australia.悉尼歌剧院悉尼歌剧院是位于澳大利亚悉尼的世界知名的表演艺术场所。
古代建筑史总结带英文翻译
古希腊(1)古代希腊的建筑,在当时奴隶制的条件下,已经达到了很高的水平。
(2)在古希腊建筑的各项成就中,影响最深的是古典柱式系统。
(3)希腊人热爱户外运动,赞美人体,他们注重建筑外部形象及群体效果,创造了明朗、健康的建筑风格。
完善而单纯的希腊艺术表现了他们爱美的天性。
(4)希腊人在城市建设、建筑物的类型、造型艺术、视觉校正、设计手法、建筑技术等方面,都有很高的成就,这些建筑上的成就曾对欧洲发生过深远的影响。
古罗马(1)古罗马是西方奴隶制发展的最后阶段,幅员辽阔、武力强盛是史无前例的。
因此,古罗马的建筑具有空前的规模和雄伟的风格。
(2)古罗马的建筑是继承了希腊与西亚等地区的建筑成就,并结合了本民族的特点而发展起来的,它在建设活动、建筑类型、建筑尺度、工程技术,空间组合、构图手法等等方面都远远超过了埃及、西亚与希腊,达到了一个新的高峰。
对欧洲后来的建筑有很大的影响。
(3)维特鲁威的《建筑十书》,是世界上第—部完整的建筑理论著作,它成为后来复兴古典的蓝本。
(4)古罗马建筑对天然混凝土的使用和拱券结构的应用,为巨大的建筑物提供了有利的技术条件,从而获得了宽广、灵活的内部空间,出现了规模宏大韵建筑物。
拜占庭(1)拜占廷建筑汇集了罗马建筑的经验与东方建筑的手法,发展了自己独特的建筑风格。
在穹窿顶结构方面、复杂的内部空间构图方面和装饰方面都有显著的成就。
(2)在拜占廷建筑中,教堂是一个重点。
它的外形简朴,内部复杂,有浓厚的地方特色。
结构都用拱券系统,特别是习惯用帆拱解决方形平面或多边形平面上覆盖圆顶的做法。
窗子多为集合式的,它不仅成为内部照明的主要光源,而且起烘托作用。
室内常用彩色马赛克镶嵌图案装饰。
线脚与柱头在古典的基础上有任意的变化。
(3)拜占廷建筑对意大利文艺复兴建筑与俄罗斯建筑都有过一定的影响。
(4)当阿拉伯人在中近东建立了伊斯兰教国家之后,直接从拜占廷学到了许多建筑经验,这些经验成为伊斯兰教建筑风格的重要组成部分。
山西建筑英语作文带翻译
山西建筑英语作文带翻译Title: The Development of Architecture in Shanxi Province。
Introduction。
Shanxi Province, located in northern China, boasts a rich cultural heritage and a long history of architecture. From ancient traditional structures to modern marvels, the architectural landscape of Shanxi reflects the region's unique cultural identity and its journey through time. In this essay, we will explore the development of architecture in Shanxi Province, highlighting its significance and evolution.Ancient Architecture。
Shanxi is renowned for its ancient architecture, characterized by its distinctive style and exquisite craftsmanship. The province is home to numerous historicalsites, including the Yungang Grottoes and the Hanging Temple, which showcase the ingenuity of ancient builders. These architectural marvels, dating back centuries, continue to awe and inspire visitors from around the world.Traditional Courtyard Houses。
中国传统建筑英译方法探析
2023年10月第25卷第5期㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)㊀㊀JournalofShenyangJianzhuUniversity(SocialScience)Oct.㊀2023Vol.25ꎬNo.5㊀㊀收稿日期:2023-03-23㊀㊀基金项目:2019年度江苏省哲学社会科学基金项目(19YYB013)㊀㊀作者简介:唐书哲(1985 )ꎬ男ꎬ河南南阳人ꎬ副教授ꎬ博士ꎮ文章编号:1673-1387(2023)05-0511-06doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2023.05.11中国传统建筑英译方法探析唐书哲ꎬ陈㊀雨(中国矿业大学外国语言文化学院ꎬ江苏徐州221116)摘㊀要:中国传统建筑是中国文化的重要载体ꎬ体现了中国传统的哲学理念㊁风俗习惯和审美情趣ꎮ中国传统建筑英译可以推动中国文化 走出去 ꎬ促进中西方文化交流ꎮ中国传统建筑英译的难点主要有两个:专业术语缺乏英文对等词ꎻ传统建筑文本语言多用修辞ꎬ具有藻饰华丽的特点ꎬ这一文体风格难以在英文中得到忠实再现ꎮ针对这两项挑战ꎬ译者在翻译时可以基于信息和文化交流的目的ꎬ采用借译㊁音译加注解㊁意译㊁图文结合㊁增译㊁减译的方法和技巧ꎬ以忠实和可读的形式呈现中国传统建筑及其背后的文化ꎮ关键词:中国传统建筑ꎻ文化ꎻ英译方法ꎻ术语中图分类号:H159㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀中国传统建筑融技术和审美于一体ꎬ是中国传统文化的重要载体ꎬ体现了中国传统的哲学思想㊁审美取向和风俗习惯ꎮ中国传统建筑为外国人提供了一个了解中国文化的窗口ꎬ其英译是中国传统文化 走出去 的重要路径ꎬ但和哲学思想经典㊁文学名著㊁医学典籍相比ꎬ中国传统建筑经典的英译还不多见[1]ꎬ包括«营造法式»在内的大多数建筑典籍目前还没有英译本ꎬ严重影响了西方读者对中国传统建筑的了解和中国文化的对外传播ꎮ在这一背景下ꎬ笔者阐释了中国传统建筑的特点及其与文化的关系ꎬ分析了中国传统建筑英译面临的挑战ꎬ并提出了有针对性的翻译方法ꎬ以期为中国传统建筑英译提供参考与借鉴ꎮ一㊁中国传统建筑的特征及其与文化的关系㊀㊀住房作为人类生活的必需品ꎬ是人类文明和民族文化的重要体现ꎮ据考古研究发现ꎬ早在公元前15世纪ꎬ商朝人就建造了城市和房屋ꎮ经过几千年的发展ꎬ中国建筑已经形成了一个独特的体系ꎬ对世界许多国家的建筑设计都产生了重要影响ꎮ中国传统建筑被誉为世界上最伟大的建筑体系之一ꎬ故宫㊁布达拉宫㊁苏州园林㊁曲阜孔庙等传统建筑在世界上都享有盛誉ꎮ1.中国传统建筑的特征梁思成追溯了中国传统建筑发展史ꎬ他认为ꎬ中国传统建筑具有九大特征:第一ꎬ单个建筑由台基㊁房屋和屋顶3个部分组成ꎻ第二ꎬ布局通常围绕轴线对称展开ꎬ并考虑采光等因素ꎻ第三ꎬ以木结构为主ꎻ第四ꎬ常用斗拱ꎻ第五ꎬ常用举架ꎻ第六ꎬ屋顶融实用和审美于一体ꎻ第七ꎬ大量使用颜色和彩绘ꎻ第八ꎬ构件接合处的艺术化处理ꎻ第九ꎬ建筑材料以木料㊁石材和瓦当为主[2]ꎮ这些特征和工艺为传统建筑从业者所遵守ꎬ也为广大民众所接512㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第25卷受ꎮ它们形成了一种中国传统建筑的 文法 ꎬ各种建筑构件按照九大特征合为一体ꎬ形成一个完整的建筑ꎬ就像词汇按照语法规则组成一个完整的句子[2]ꎮ虽然中国传统建筑的 文法 有基本规则ꎬ但匠师们可以进行细微调整ꎬ自出心裁ꎬ就像作家发挥个人才能㊁创新文学传统一样ꎮ2.中国传统建筑与文化的关系中国传统建筑的特征也反映了传统建筑与文化的关系ꎬ尤其是传统建筑体现的哲学思想和审美取向ꎮ建筑最初源于人们的居住需求ꎬ但随着建筑与居住者以及社会文化的互动ꎬ建筑逐渐被打下了文化的烙印ꎬ成为中国文化的有机组成部分ꎬ在很大程度上反映了中国人的哲学思想和审美取向ꎮ首先ꎬ中国传统建筑的选址㊁布局和景观设计体现了 天人合一 的理念ꎮ例如ꎬ中国古代皇帝被认为是天子ꎬ咸阳宫的布局就模仿了神话传说中天帝的居所 紫微宫ꎮ秦孝公以降的历代秦王按照紫微宫的星象位置来为咸阳宫选址并设计其建筑布局ꎬ充分体现了 天人合一 的思想[3]ꎮ其次ꎬ中国传统建筑也体现了儒家思想ꎬ尤其是儒家的伦理观和等级制度ꎮ在中国传统家庭建筑中ꎬ房间通常按照家庭成员的伦理等级关系进行分配ꎬ典型的做法是将正房分配给老人ꎬ厢房由年轻人居住ꎮ王国维认为ꎬ四合院是中国古代家庭的理想居住形式ꎬ它能使家庭成员形成紧密的共同体ꎬ维持封建社会中家庭的伦理特征[4]ꎮ显然ꎬ中国传统民居在设计和房屋分配上受到了儒家伦理等级观的影响ꎮ中国传统建筑也渗透了中国人的审美观念ꎮ刘敦桢[5]对传统民居建筑美学进行了研究ꎬ他认为ꎬ民居的美在于其造型㊁意境和环境ꎮ中国幅员辽阔ꎬ民族众多ꎬ拥有多种极具地方和民族色彩的建筑ꎬ如圆楼㊁吊脚楼㊁土楼㊁窑洞等ꎬ这些建筑反映了不同地区的地理条件和不同民族的审美取向ꎮ传统民居通常以象征的方式通过布局㊁建筑构件㊁装饰图案等表达人们的审美观和期望ꎮ例如ꎬ浙江苍坡村的建筑布局就采用了 文房四宝 的寓意ꎮ苍坡村平面呈长方形ꎬ象征纸ꎻ村南的水池和岸边的条石分别象征砚和墨ꎻ村子附近的山岭呈笔架形ꎬ村中一条东西走向的石板街与山岭相对ꎬ远望就像一支搁置在笔架上的毛笔ꎮ村子的布局折射了村民的审美情趣和对知识的尊重ꎮ在传统民居中ꎬ人们还经常借助动物㊁植物㊁器物以及谐音的联想和象征意义来表达自己对财富㊁健康和好运等的追求ꎮ例如ꎬ夫妻房间中的鸳鸯戏水图寓意夫妻恩爱ꎬ私塾和孔庙的门头上刻的鲤鱼跳龙门图案传达了对学子登科及第的美好祝愿ꎮ由此可见ꎬ中国传统建筑与文化密不可分ꎬ是传统文化的重要载体ꎮ因此ꎬ中国传统建筑英译不仅是信息的传达ꎬ也是一种跨文化的转化和交流ꎮ译者在翻译过程中必须考虑中西文化间的差异ꎬ进行有效的跨文化沟通和交流ꎮ二㊁中国传统建筑英译面临的挑战中国传统建筑文本ꎬ尤其是融技术性和介绍性于一体的传统建筑文本英译面临的挑战是多方面的ꎬ其中ꎬ最大的两个挑战来自大量的专业术语和藻饰华丽的文风ꎮ1.大量的专业术语中国传统建筑是一个比较专业化的领域ꎬ包含了大量的专业术语ꎬ这些专业术语往往有着浓厚的中国文化色彩ꎬ在英语中没有对应词ꎮ例如ꎬ 泥道栱 瓜子栱 令拱 等建筑术语出现在宋代ꎬ最早记载于«营造法式»ꎬ如果直译成英文ꎬ西方读者根本无法了解这些建筑术语具体所指ꎬ更遑论其文化内涵了ꎮ除了独特而丰富的文化内涵ꎬ传统建筑术语英译之难还在于术语不统一㊁多用修辞和缺乏平行文本ꎮ(1)受地域习俗文化等因素影响ꎬ中国传统建筑中的某些术语不统一ꎬ甚至令人费解ꎬ对译者来说是个不小的挑战ꎮ例如ꎬ同一种建筑构件在不同的地区有不同的名称ꎬ在南方ꎬ建筑的屋檐瓦被称为 滴水 ꎬ而在华北地区ꎬ则将其称为 瓦当 ꎮ皖式建筑中ꎬ第5期唐书哲等:中国传统建筑英译方法探析513㊀木制扶手椅称为 美人靠 ꎬ而在苏州ꎬ其则被称为 吴王靠 ꎮ术语不统一是中国传统建筑英译中亟需关注和解决的问题ꎬ否则会给译入语读者造成概念混淆ꎬ影响中国传统建筑的对外传播[6]ꎮ与中医等其他专业领域文本的英译一样ꎬ只有将传统建筑术语标准化ꎬ才能更好地促进中国建筑文本的英译和传播ꎮ(2)中国传统建筑术语和中国菜名一样ꎬ经常使用比喻的修辞手法ꎬ语言的表面意思和具体所指相隔甚远ꎬ即便是普通中国读者单看其字面意思也可能难以理解ꎮ例如ꎬ除了传统建筑从业者和爱好者ꎬ很少有中国读者能够理解 悬鱼 雀替 惹草 吻兽 的含义ꎮ这就要求译者做好译前准备ꎬ熟悉那些隐喻性建筑术语具体所指ꎬ避免望文生义和误译ꎮ(3)中国传统建筑术语缺乏平行文本ꎬ很少有权威的传统建筑英译本或参考书为译者提供参考ꎮ李家坤等[7]指出ꎬ相对于中国悠久深厚的建筑文明而言ꎬ建筑典籍研究的深度和广度仍极为不足ꎮ20世纪80年代以来ꎬ虽有一些传统建筑文本有了英文版ꎬ如1984年麻省理工学院出版社出版了梁思成的«图像中国建筑史»英文版ꎬ1988年英国园林学家艾莉森 哈迪(AlisonHardie)将计成的«园冶»(CraftsofGardens)翻译成英文ꎬ1996年上海交通大学出版社出版了林峰的«江南水乡»㊁丁俊清的«江南民居»和刘杰的«江南木构»系列英译本ꎬ但总体来看ꎬ中国传统建筑文本的英译仍有很大的提升空间ꎮ中国传统建筑英译本的缺乏使很多建筑术语没有可以参考的翻译方法ꎬ增加了术语翻译的难度ꎮ按照彼得 纽马克(PeterNewmark)对文本类型的划分ꎬ中国传统建筑文本是典型的技术型文本ꎮ虽然术语在技术型文本中只占据了5%~10%的比例ꎬ但术语翻译是技术型文本区别于其他类型文本翻译最为典型的特征[8]ꎮ所以ꎬ译好中国传统建筑术语是翻译好中国传统建筑文本的关键ꎬ译者必须以忠实易懂的方式将术语传达给外国读者ꎮ2.藻饰华丽的文风中国传统建筑文本英译面临的另一个挑战是藻饰华丽的文风ꎮ虽然中国传统建筑文本在分类上属于典型的技术型文本ꎬ但同时又具有纽马克提出的呼唤型文本的特征ꎬ在语言上颇为考究ꎬ经常使用比喻㊁排比等修辞手法ꎬ诉诸读者的感官和想象ꎬ形成了藻饰华丽的文风ꎬ这在宣传型传统建筑文本中表现得尤为明显ꎮ好的译文应同时再现原文的意义和风格ꎬ傅雷就指出理想的译文应当再现原文的精神[9]ꎬ但对于大多数译者来说ꎬ这个标准难以达到ꎬ他们通常不得不在意义再现和风格再现之间做出选择ꎮReiss等[10]提出了翻译目的论(SkoposTheory)ꎬ他们认为ꎬ翻译的目的决定翻译的过程ꎬ译者可以根据翻译的目的来决定他所采用的翻译策略和方法ꎮ中国传统建筑文本藻饰华丽的文风旨在向读者展示中国传统建筑技艺之精妙和设计之美观ꎬ其中大量修饰性的语言对于外国读者来说并没有太大实际意义ꎬ而且对译者来说也存在难译甚至不可译的问题ꎬ因此ꎬ译者往往从目的论中寻求理论支撑ꎬ着重再现此类文本的关键信息而非其藻饰的语言风格ꎮ三㊁中国传统建筑英译的方法对于中国传统建筑英译中面临的上述挑战ꎬ译者在翻译过程中通常以交际目的原则和简洁明了原则为指导ꎬ尽量选择大部分人能够读懂和接受的词汇ꎬ同时顾及目的语读者相关背景知识的欠缺ꎬ以及源语和目的语间的文化差异ꎬ采用必要的补偿手段ꎬ进行跨语言和跨文化的转换与协商ꎬ采用借译㊁音译加注解㊁意译㊁图文结合㊁增译㊁减译等方法和技巧ꎬ在尽可能保留源语信息和中国文化色彩的同时ꎬ以目的语读者能够接受的方式 讲述 中国传统建筑ꎬ促进中国传统建筑和文化的对外传播ꎮ1.借㊀译借译(loantranslation)是直接翻译的一514㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第25卷种ꎬ是指直接用目的语中的表达来替代源语中的表达[11]ꎮ很多中国传统建筑术语表现出强烈的中国文化色彩ꎬ但其所指代的对象在西方文化中同样存在ꎮ也就是说ꎬ中西方建筑中有同样的技术和构件ꎬ只是所用的名称不同ꎬ这是借译的基础ꎮ对于这类传统建筑术语ꎬ可以借用英文中的表达ꎬ这样可以避免重新翻译而造成的混乱ꎮ例如ꎬ西方建筑中也有 梁 和 柱 这两种建筑构件ꎬ译者可以采用借译法ꎬ将其分别译为 beam 和 column ꎮ又如ꎬ中国传统建筑经常采用 阳刻 和 阴刻 两种雕刻方法在建筑上雕刻图案和装饰ꎬ类似的雕刻方法在西方建筑中同样存在ꎬ译者便可以直接借用 relief 和 intaglio 来进行翻译ꎮ由于中西方建筑的不少建筑方式㊁结构和构件相同或相似ꎬ借译便成为中国传统建筑术语英译的一个重要方法ꎬ这一方法可以避免制造新词而造成的概念混淆ꎬ有助于西方读者了解中国传统建筑ꎮ2.音译加注解音译加注解是中国传统建筑术语另一种常用的翻译方法ꎬ特别适用于那些具有强烈中国文化色彩且在英语中没有对应词的核心术语ꎮ音译是指根据发音将源语中的书写符号转变成目的语中书写符号的翻译方法ꎬ如将汉语中的 阴阳 音译为 yinandyang ꎮ中国传统文化和医学中的许多核心术语都采用音译的方法ꎬ这样可以保留术语的文化内涵ꎮ但使用音译法要注意3点:第一ꎬ对于那些常见的核心术语可以采用音译ꎬ不常见的非核心术语则不宜采用音译ꎻ第二ꎬ音译不宜过度使用ꎬ过度使用容易造成理解障碍ꎻ第三ꎬ音译通常需要提供注解ꎬ以便于读者了解其内涵ꎮ中国传统文化术语中除 仁 道 阴阳 等西方读者熟知的核心术语外ꎬ遇到必须音译的情况一般采用音译加注解的方法ꎬ这样在保留术语文化内涵的同时ꎬ也能够帮助西方读者理解其意义ꎮ例如ꎬ 斗拱 和 木踬 可以先用音译法译为 Dougong 和 Muzhi ꎬ然后通过注解说明其含义:Dougong interlockingwoodenbracketsetꎻMuzhi awoodenpiecebetweenthecolumnandtheplinthtopreventthecolumnsfrommoistureꎬcorrosionorearthquake 需要注意的是ꎬ在给术语加注解时ꎬ用词应尽量简单易懂ꎬ注解部分要解释清楚该术语所指建筑的材料㊁功用和特点ꎬ以便帮助目标受众更好地理解其含义[12]ꎮ3.意㊀译意译是指不拘泥于源语文本的词汇和句法结构等ꎬ而是以符合目的语表达习惯的方式将源语文本的意思表达出来ꎬ但意译并不代表译者可以随心所欲地处理源语文本ꎬ相反ꎬ他们必须忠实于源语文本的意义ꎮ意译法也经常用于中国传统建筑术语的英译ꎬ译者在理解术语意思的基础上ꎬ以符合英文表达习惯的方式将其翻译成英文ꎮ例如ꎬ 间 和 进 是中国传统建筑中常见的两个术语ꎬ前者指建筑中梁间的宽度或长度ꎬ后者是由多个院落组成的房屋中的一个庭院ꎬ那么译者便可以根据它们的意思分别将其译为 beamsofwidthorlength 和 courtyard ꎮ又如ꎬ 重檐庑殿顶 和 单檐歇山顶 是描述建筑屋顶形态的两个术语ꎬ译者也可以采用意译法ꎬ根据它们的意思将其分别译为 adouble ̄eavehoppedroof 和 ahippedgableroofwithsingleeave [12]ꎮ4.图文结合图像是一种重要的表意系统ꎬ在任何文本中都可以成为表达意义的核心手段[13]ꎮ某些中国传统建筑术语ꎬ尤其是建筑构造术语ꎬ具有强烈的文化色彩ꎬ即便是将其译成了英文ꎬ西方读者也难以把握其形象ꎬ在这种情况下ꎬ译者就可以借助图像ꎬ形象地呈现所译的建筑术语ꎬ帮助读者直观地了解其特点和构造特征ꎮ例如ꎬ在翻译 重檐歇山顶 时ꎬ译者就可以配上重檐歇山式屋顶的图片ꎬ帮助读者更直观地了解此类屋顶的形制和特点ꎮ配有图片的译本具有多模态文本的特征ꎬ能够以图文并茂的形式呈现信息ꎬ化抽象为具象ꎬ还能够增加译本的趣味性和吸引力ꎬ更好地实现信息传递和文化交流的目的ꎮ第5期唐书哲等:中国传统建筑英译方法探析515㊀5.增㊀译不少中国传统建筑术语暗含比喻ꎬ仅采用直译或意译的方法可能会使目标读者误解其真正含义ꎮ例如ꎬ中国古代建筑中常见的构件 梭柱 月梁 马头墙 等都是比喻性的表达ꎬ其名称分别来自于对梭子㊁月亮和马头形状的模仿ꎮ如果直接翻译为 shuttlecolumn moonbeam horseheadwall 就会让读者感到迷惑不解ꎮ这时候译者就可以采用增译法ꎬ增加 like shape 等词汇ꎬ表明这些建筑构件名称的来源ꎬ帮助读者理解其真正含义ꎬ这3个术语可以分别译为 shuttle ̄likecolumn crescentmoon ̄shapedbeam 和 horsehead ̄shapedwall ꎮ与建筑构件㊁技法相似ꎬ一些中国传统建筑名称也采用了比喻的修辞手法ꎬ也需要借助增译法来诠释其内涵ꎮ例如ꎬ拙政园中的一座廊桥名为 小飞虹 ꎬ该桥为朱红色ꎬ形状宛若飞虹ꎬ故得此名ꎮ如果译者直接将其译成 LittleFlyingRainbow ꎬ外国读者很可能会感到疑惑不解ꎬ这时候采用增译法ꎬ将其译成 theLittleFlyingRainbow ̄Like ̄Bridge 就有助于读者更好地理解其含义ꎮ6.减㊀译减译一般遵循 减词不减意 的原则ꎬ把原文中的一些词语和句子省去不译ꎬ其目的在于确保译文的通顺简洁ꎬ更好地实现翻译的跨语言和跨文化交流目的ꎮ减译也常用于中国传统建筑文本翻译ꎬ尤其是关于中国传统建筑的旅游和宣传文本ꎮ这类文本修辞丰富㊁辞藻华丽ꎬ多用四字格ꎬ并大量引用诗歌经典等ꎬ虽然增加了文本的审美趣味和吸引力ꎬ但也给译者带来了极大挑战ꎮ从翻译目的论的角度看ꎬ外国读者更倾向于客观的描述ꎬ希望了解原文的核心内容ꎬ所以译者在翻译时可以不用再现原文藻饰华丽的语言ꎬ采用减译法ꎬ化繁为简ꎬ专注于再现源语文本的核心内容ꎮ例如ꎬ 拙政园的布局主题是以水为中心ꎬ池水面积约占总面积的五分之三ꎬ主要建筑物十之八九皆临水而筑ꎬ文徵明«拙政园记»: 郡城东北界娄㊁齐门之间ꎬ居多隙地ꎬ有积水亘其中ꎬ稍加治ꎬ环以林木 据此可以知道是利用原来地形而设计的ꎮ与明末计成«园冶»中«相地»一节所说 高方欲就亭台ꎬ低凹可开池沼 的因地制宜方法相符合的ꎮ [14]这段文字中ꎬ作者不仅引用了中国传统建筑经典ꎬ还使用大量四字成语来描述拙政园的地形和布局原则ꎮ如果这段文字的受众是西方普通读者ꎬ只是想对拙政园有个大概了解ꎬ那么译者就可以采用减译法ꎬ用通俗易懂的语言表述如下:ThelayoutoftheHumbleAdministratorᶄsGardencentersaroundwater.Withoverthreefifthofthegardenᶄsareacoveredbywaterꎬmostofthemajorconstructionsarebuiltalongthewater.AccordingtoRecordoftheHumbleAdministratorᶄsGardenbyWenZhengmingꎬthegardenwasmadebyadjustingtothelocaltypographywheretherewasalargeareaoflowlandcoveredbywater.ThesameprinciplewasexplainedbyJiChenginCraftofGardensthatpavilionsshouldbebuiltonhighlandswhilelowlandsweresuitablefordiggingpondsꎬsotheprominenceofwaterintheHumbleAdministratorᶄsGardeniswelljustified.该段译文中ꎬ文徵明和计成的引用部分都被部分省略和改写ꎬ这样翻译虽然有失原文的文学性ꎬ但忠实又简洁地再现了其主要含义ꎮ在能力不足的情况下盲目再现原文风格或试图与原文逐字对应ꎬ可能会导致译文可读性差ꎮ在翻译中国传统建筑文本时ꎬ译者往往综合使用以上6种翻译方法ꎬ以期成功地进行跨语言转换和跨文化协商ꎬ产出兼具忠实性和可读性的译本ꎮ四㊁结㊀语作为中国传统文化一个重要的可视化载体ꎬ中国传统建筑以其独特的风格吸引了大量建筑从业者㊁爱好者和普通民众ꎮ中国传统建筑英译在帮助西方读者了解中国传统建筑㊁促进中国文化的对外传播中起着重要作516㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第25卷用ꎬ但目前翻译界对中国传统建筑的外译和翻译研究还远远不够ꎮ传统建筑英译也是讲好中国故事 的有机组成部分ꎬ译者应当担负起责任ꎬ正视传统建筑英译存在的问题和面临的挑战ꎬ在背景知识㊁专业知识㊁翻译素养等方面做好准备ꎬ积极从事中国传统建筑英译的研究和实践ꎬ促进中国传统建筑和文化的对外传播ꎮ参考文献:[1]㊀林宗豪ꎬ王宏.古代科技典籍英译本现状及成因的传播学阐释[J].中国科技翻译ꎬ2017(3):60-63.[2]㊀梁思成.拙匠随笔[M].北京:北京出版社ꎬ2016.[3]㊀何清谷.三辅黄图校释[M].北京:中华书局ꎬ2019.[4]㊀王国维.王国维手定观堂集林[M].杭州:浙江教育出版社ꎬ2014.[5]㊀刘敦桢.中国住宅概说:传统民居[M].武汉:华中科技大学出版社ꎬ2018.[6]㊀曹明伦.外来术语翻译和译名统一问题[J].上海翻译ꎬ2021(1):83-88.[7]㊀李家坤ꎬ李硕ꎬ任淼.以建筑典籍翻译为局限性补偿路径的近五年典籍英译现状分析[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版)ꎬ2021ꎬ23(1):80-84.[8]㊀王莉娜.翻译的折中主义及伦理视角:纽马克的翻译理论再审视[M].上海:上海大学出版社ꎬ2016.[9]㊀巴尔扎克.高老头[M].傅雷ꎬ译.武汉:长江文艺出版社ꎬ2018.[10]REISSKꎬVERMEERHJ.Towardsageneraltheoryoftranslationalaction:skopostheoryexplained[M].NewYork:Routledgeꎬ2014. [11]SHUTTLEWORTHMꎬCOWIEM.Dictionaryoftranslationstudies[M].Manchester:St.Jeromepublishingꎬ1997.[12]方梅ꎬ赵进ꎬ纵兆荣.旅游文本中的中国古建筑术语英译研究[J].浙江工业大学学报(社会科学版)ꎬ2014ꎬ13(4):475-479. [13]KRESSGꎬVANLEEUWENT.Readingimages:thegrammarofvisualdesign:thirdedition[M].London:Routledgeꎬ2021.[14]陈从周.苏州园林[M].上海:上海人民出版社ꎬ2012.TranslationMethodsofTraditionalChineseArchitectureTANGShuzheꎬCHENYu(SchoolofForeignStudiesꎬChinaUniversityofMiningandTechnologyꎬXuzhou221116ꎬChina)Abstract:AsanimportantcarrierofChinesecultureꎬtraditionalChinesearchitecturereflectsthephilosophicalthoughtsꎬcustomsandaesthetictasteofChinesepeople.TheEnglishtranslationoftraditionalChinesearchitecturecanpromoteChinesecultureandfacilitateculturalexchangebetweenChinaandtheWest.TheChinese ̄EnglishtranslationoftraditionalChinesearchitecturefacestwomajorchallenges.FirstꎬalargenumberoftraditionalChinesearchitecturaltermshavenoEnglishequivalents.SecondꎬthelanguageoftraditionalarchitecturaltextsisdecorativeꎬwhichisdifficulttobefaithfullyreproducedinEnglish.InordertoresolvethesechallengesandpresenttraditionalChinesearchitectureandtheculturebehinditinafaithfulandreadablemannerꎬtranslatorscanadoptthetranslationmethodsofloantranslationꎬtransliterationplusannotationꎬfreetranslationꎬtranslationplusillustrationꎬadditionandomissionforthepurposeofinformationconveyanceandculturalexchange.Keywords:traditionalChinesearchitectureꎻcultureꎻChinese ̄Englishtranslationmethodsꎻterminology(责任编辑:高㊀旭㊀英文审校:林㊀昊)。
故宫的建筑英语作文带翻译
The Architecture of the Forbidden City
The Forbidden City, also known as the Imperial Palace, is a symbol of ancient Chinese architecture and culture. Located in the heart of Beijing, it was the Chinese imperial palace from the Ming Dynasty to the end of the Qing Dynasty. It is now a UNESCO World Heritage Site and is one of the most visited tourist attractions in the world. The architecture of the Forbidden City is not only a masterpiece of traditional Chinese architecture, but also a reflection of the values and beliefs of the ancient Chinese civilization.
故宫最具标志性的特色之一就是其宏伟的入口——午门。 这座巨大的门上装饰着神话生物的复杂雕刻以及象征皇权的标志。 在午门之后是外朝,其中包括太和殿、中和殿和保和殿。 这些建筑在帝制时代被用于正式仪式和国家活动。
继续深入故宫,游客会来到内廷,这是皇帝和他的家人的私人居住区。 内廷中最重要的建筑是乾清宫,皇帝在这里处理日常事务,并与他的官员举行私人会议。 与外朝相比,内廷的建筑更为亲密,不那么宏伟,反映了这一空间的私人性质。
弘扬中国优秀传统建筑的英语作文
弘扬中国优秀传统建筑的英语作文English:Ancient Chinese architecture has been a pinnacle of excellence and elegance throughout history, showcasing intricate craftsmanship and cultural significance. From the majestic Forbidden City in Beijing to the serene gardens of Suzhou, traditional Chinese architecture embodies harmony with nature and striking beauty in design. The use of timber, ceramic tiles, and intricate carvings in structures such as pagodas and courtyard houses reflect a deep respect for tradition and a connection to the spiritual world. These architectural wonders not only serve as a testament to the skill and creativity of ancient builders but also serve as a reminder of the rich history and culture of China. It is essential to promote and preserve these architectural treasures to ensure that future generations can continue to appreciate and learn from the ingenuity and artistry of traditional Chinese architecture.中文翻译:古代中国建筑在历史上一直是卓越和优美的典范,展示了复杂的工艺和文化意义。
故宫文化英语作文带翻译
故宫文化英语作文带翻译英文回答:The Forbidden City, a magnificent architectural marvel, is a testament to the grandeur of ancient China. Nestled in the heart of Beijing, this imperial palace was theresidence of 24 emperors during the Ming and Qing dynasties. Its 9,800 rooms, sprawling over 720,000 square meters, area captivating fusion of history, culture, and art.Upon entering through the imposing Gate of Heavenly Peace, one is immediately struck by the sheer scale and splendor of the palace complex. The golden-roofed buildings, adorned with intricate carvings and painted with vibrant hues, exude an aura of majesty and grandeur. Each courtyard, interconnected by a labyrinth of passageways, tells a different chapter in the long and fascinating history of China's imperial era.One of the most iconic landmarks within the ForbiddenCity is the Hall of Supreme Harmony, where the emperor held court and received foreign envoys. With its towering columns, majestic dragon throne, and intricate ceiling frescoes, it is a symbol of imperial power and authority. Another must-see is the Museum of the Palace Treasures, which houses an astonishing collection of artifacts from the Ming and Qing dynasties. From imperial robes to jade ornaments, these treasures provide a glimpse into the opulent lifestyle of China's rulers.Exploring the Forbidden City is like stepping back in time. The meticulously preserved buildings, the well-manicured gardens, and the lingering presence of history create a truly immersive experience. It is a place where one can marvel at the architectural ingenuity of ancient China, witness the grandeur of a bygone era, and gain a deeper understanding of the rich cultural heritage that continues to shape modern-day China.In the words of the renowned Chinese writer Lu Xun, "The Forbidden City is a place where 'every stone speaks.'" As I wander through its majestic halls and courtyards, I amtransported to another time and place, where the ghosts of emperors and courtiers seem to whisper secrets from the distant past. It is a place that inspires awe, wonder, and a profound respect for the legacy of ancient China.中文回答:故宫,这座雄伟的建筑杰作,见证了中国古代的辉煌。
故宫文化英语作文带翻译
故宫文化英语作文带翻译Title: The Cultural Significance of the Forbidden City (故宫文化的重要性)。
The Forbidden City, also known as the Palace Museum, stands as a testament to China's rich cultural heritage and historical significance. Spanning over 600 years of history, it embodies the essence of Chinese civilization, serving as the imperial palace for 24 emperors of the Ming and Qing dynasties. Its cultural significance extends far beyond its architectural marvels; it is a symbol of power, tradition, and the ingenuity of ancient Chinese craftsmen.First and foremost, the Forbidden City represents the pinnacle of traditional Chinese architecture and design. With its imposing red walls, intricate carvings, and majestic halls, it reflects the grandeur and opulence of imperial China. Each building within the complex is meticulously crafted, incorporating elements of feng shui and Chinese cosmology to create a harmonious and balancedenvironment. From the Hall of Supreme Harmony to the Palace of Heavenly Purity, every structure tells a story of dynastic rule and cultural continuity.Moreover, the Forbidden City serves as a repository of Chinese art and artifacts. Within its walls lie countless treasures, including ancient scrolls, porcelain masterpieces, and imperial relics. These pricelessartifacts offer a glimpse into the artistic achievements of past dynasties, showcasing the craftsmanship and aesthetic sensibility of Chinese artisans. From calligraphy and painting to ceramics and jade, the Palace Museum houses a diverse array of cultural treasures that continue toinspire and captivate visitors from around the world.Beyond its architectural and artistic significance, the Forbidden City holds immense cultural and historical importance for the Chinese people. For centuries, it served as the political and ceremonial center of the Chinese empire, witnessing the rise and fall of dynasties, the pageantry of imperial rituals, and the dramas of courtly life. Its corridors echo with the footsteps of emperors,concubines, and eunuchs, while its courtyards bear witnessto the intrigues and power struggles of the imperial court. As such, it remains a symbol of China's enduringcivilization and the continuity of its cultural traditions.Furthermore, the Forbidden City plays a crucial role in preserving and promoting Chinese cultural heritage. As oneof the most visited cultural sites in the world, it serves as a hub for education, research, and cultural exchange. Through exhibitions, lectures, and outreach programs, the Palace Museum seeks to engage visitors in the exploration and appreciation of Chinese art, history, and culture. By fostering dialogue and collaboration with institutions around the globe, it helps to bridge cultural divides and promote mutual understanding.In conclusion, the Forbidden City stands as a testament to the richness and diversity of Chinese culture. From its magnificent architecture to its priceless treasures, it embodies the spirit of Chinese civilization and serves as a source of pride and inspiration for people around the world. By preserving its legacy and sharing it with futuregenerations, we ensure that the cultural heritage of the Forbidden City continues to thrive and endure for centuries to come.故宫,又称故宫博物院,是中国丰富文化遗产和历史意义的象征。
中国传统建筑特点英语作文
中国传统建筑特点英语作文English: Traditional Chinese architecture is characterized by its unique style, intricate wooden structures, and emphasis on harmony with nature. Traditional Chinese buildings often feature curved roofs, upturned eaves, and intricate carvings that symbolize prosperity and good fortune. The use of wooden materials and traditional craftsmanship techniques such as mortise and tenon joints highlight the high level of skill and precision required in constructing these buildings. Additionally, traditional Chinese architecture places a strong emphasis on feng shui principles, with buildings situated to promote positive energy flow and balance. Overall, traditional Chinese architecture embodies a deep connection to cultural beliefs and philosophies, reflecting the rich history and aesthetics of Chinese civilization.中文翻译: 中国传统建筑以其独特风格、精美的木结构和强调与自然和谐的特点而闻名。
中国著名建筑英文翻译
中国著名建筑的英文翻译中国拥有悠久的历史和文化遗产,其中包括许多著名的建筑。
这些建筑在世界范围内享有盛誉,吸引了无数游客和学者前来探索和欣赏。
为了向全世界传播中国的建筑文化,我们需要对这些著名建筑进行准确的英文翻译。
以下是一些中国著名建筑的英文翻译介绍。
故宫故宫是位于中国北京市中心的一座庞大古建筑群,始建于明代,后成为清代中国皇室的主要居所。
故宫作为中国古代宫廷建筑和古代祭祀体系的杰出代表,以其独特的建筑风格和丰富的历史价值而闻名于世。
英文翻译:The Palace Museum长城长城是中国古代修建的一系列军事防御工事,起源于春秋时期,最著名的部分位于河北省。
长城是中国历史上最重要的建筑工程之一,也是世界文化遗产的代表之一。
长城被誉为人类历史上最伟大的工程之一,从古代起就是中国国家的象征。
英文翻译:The Great Wall兵马俑兵马俑是位于中国陕西省西安市的秦始皇陵附近的一座巨大的陪葬坑,被誉为世界八大奇迹之一。
这些陶制的兵马俑是中国古代帝王陵墓中的守卫者和护卫者,规模宏大、栩栩如生的兵马俑形象震撼人心,对于了解中国古代军事、文化和艺术都具有重要意义。
英文翻译:The Terracotta Army天坛天坛是位于中国北京市的一座古代祭祀建筑群,始建于明代。
天坛是古代中国皇帝举行祭天仪式的地方,被誉为中国古代祭祀建筑的杰出代表,同时也是世界文化遗产之一。
天坛的设计和建筑风格凝聚了中国古代哲学和天文学的智慧。
英文翻译:The Temple of Heaven颐和园颐和园是位于中国北京市郊区的一座庭院建筑群,始建于清代。
颐和园是中国古代皇家园林的杰作,被誉为中国园林艺术的典范,也是世界文化遗产之一。
颐和园集娱乐、游览、宴会等多功能于一体,以其宏伟的建筑和精美的园林景观而闻名于世。
英文翻译:The Summer Palace以上是对中国一些著名建筑的英文翻译介绍。
这些建筑是中国古代文化的重要组成部分,它们通过其独特的建筑风格和丰富的历史背景,极大地吸引了国内外游客的关注。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四合院(quadrangle dwelling compound) 中国古代院落的基本单位是“进”和“跨”。 纵向有多少个院子就叫多少进院落; 横向有多少串院子就叫多少跨院落。
四合院
内向性
伦理性--房子的位置,朝向,宽窄,高低体现了
尊卑有序。
众小厮退出,众婆子上来打起轿帘,扶 黛玉下轿,林黛玉扶着婆子的手,进了垂花 门,两边是抄手游廊,当中是穿堂,当地放 着一个紫檀架子大理石的大插屏。转过插屏, 小小的三间厅,厅后就是后面的正房大院。 正面五间上房,皆雕梁画栋,两边穿山游廊 厢房,挂着各色鹦鹉,画眉等鸟雀。
中国建筑文化与翻译
中国传统建筑的特点 土木建筑 中国传统建筑的结构 群体建筑 四合院
土木建筑
大兴土木(timber framework)
土木工程
建筑观念—— 建筑不必追求其永恒,建筑
与人生一样是有其寿命的。
hereditary system
土木建筑
建筑材料
木材是有生命的;而石材在其性质 上接近金属---cold and lifeless
长的一面是正面,其长度尺寸 “面宽”; 短的一面的尺寸称作“进深”; 每两根柱子之间的空间叫做“间”
四合院
体现了中国人对曲折,含蓄艺术的喜爱。 --- 富于暗示,而不是明晰得一览无余,
是一切中国艺术的理想,诗歌,绘画以及其他 无不如此。冯友兰
建筑中:复杂而递进的院落空间,最重要 的建筑大多掩藏在大门和围墙之内,而不是一 览无余地直接呈现在人的面前。
There the bearers withdrew, the maids raised the curtain of the chair, helped Daiyu out and supported her through the gate. Inside, verandahs on both sides led to a threeroomed entrance hall in the middle of which stood a screen of marble in a red sandalwood frame. The hall gave access to the large court of the main building. In front were five rooms with carved beams and painted pillars, and on either side were rooms with covered passageways. Cages of brilliantly colored parrots, thrushes and other birds hung under the eaves of the verandahs.
•
7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年6 月上午3 时20分 20.6.20 03:20J une 20, 2020
•
8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年6 月20日 星期六3 时20分 47秒03 :20:472 0 June 2020
•
9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。上午 3时20 分47秒 上午3时 20分03 :20:472 0.6.20
•Байду номын сангаас
1、有时候读书是一种巧妙地避开思考 的方法 。20.6. 2020.6. 20Saturday, June 20, 2020
•
2、阅读一切好书如同和过去最杰出的 人谈话 。03:2 0:4703: 20:4703 :206/2 0/2020 3:20:47 AM
•
3、越是没有本领的就越加自命不凡。 20.6.20 03:20:4 703:20 Jun-202 0-Jun-2 0
西方的建筑,往往以其单体的巨 大而取胜。中国建筑是多座布局有序 的单体所构成的群体组合来实现。
群体建筑 北京故宫三大殿 土木建筑的特点所致
四合院 大门 照壁(screen wall) 前院 倒座房 垂花门 (festoon gate) 内院
四合院
正房(principal room facing south) 东耳房,西耳房(side room) 东厢房,西厢房(wing room) 廊子(verandah)
建筑的生气也体现在飞檐 (upturned eaves)的使用上。
土木建筑的优点
有利于防御地震
墙倒屋不塌
斗拱 (corbel bracket )
榫卯(mortise and tenon) ---柔性连接
土木建筑的优点
方便运输与施工 方便墙体的建构
土木建筑的缺点
怕火
太和殿 圆明园
藻井(sunk panel) ——藻者,水藻也;
井者,水井也。压邪
土木建筑的优点
怕潮湿和虫害
不利于自然环境 六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出.
中国传统建筑的结构 中国建筑的三段组合:
台基(terrace)---地 木架---人 屋顶---天
群体建筑(group buidlings)
如果说西方古代建筑艺术主要体现 在个体建筑的宏伟和壮丽上,那么中 国古建筑艺术主要体现在建筑群体所 显示出来的博大和壮观。
•
4、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的 错儿。 03:20:4 703:20: 4703:2 0Saturday, June 20, 2020
•
5、知人者智,自知者明。胜人者有力 ,自胜 者强。 20.6.20 20.6.20 03:20:4 703:20: 47June 20, 2020
•
6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 6月20 日星期 六上午3 时20分 47秒03 :20:472 0.6.20
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。6/20/2
020 3:20:47 AM03:20:472020/6/20
• 11、自己要先看得起自己,别人才会看得起你。6/20/2
谢 谢 大 家 020 3:20 AM6/20/2020 3:20 AM20.6.2020.6.20
• 12、这一秒不放弃,下一秒就会有希望。20-Jun-2020 J une 202020.6.20