高中语文 课外古诗文《后汉书 孟尝传》原文及翻译
高中难背文言文翻译
原文:
昔者孟尝君有舍人千余人,无贵贱皆得见。
其下坐者闻孟尝君召,徒跣往见之。
舍人甚众,门庭若市。
孟尝君召见之,门庭若市。
翻译及解析:
昔者孟尝君有舍人千余人,无贵贱皆得见。
“昔者”意为“从前”,表示时间的过去。
“孟尝君”是战国时期齐国的一位贵族,以礼贤下士著称。
“舍人”是古代贵族家中负责管理家事的人,相当于现代的家臣。
“千余人”表示数量众多。
“无贵贱”意为不论身份高低,“皆得见”表示都能见到孟尝君。
翻译:从前,孟尝君有家臣一千多人,不论身份高低,都能见到他。
其下坐者闻孟尝君召,徒跣往见之。
“其下坐者”指的是在孟尝君家中担任家臣的人。
“闻”表示听到,“召”意为召唤。
“徒跣”是古代汉语中的成语,意为光着脚走路,形容匆忙、急迫的样子。
“往见之”表示前往拜见。
翻译:家臣们听说孟尝君召唤,都急忙光着脚前往拜见。
舍人甚众,门庭若市。
“舍人甚众”再次强调家臣人数众多。
“门庭若市”是形容门前和院子里热闹非凡,如同市场一般。
翻译:家臣人数众多,门前和院子里热闹非凡,如同市场。
孟尝君召见之,门庭若市。
这句话是对前面描述的重复,再次强调孟尝君召唤家臣时门庭的繁华景象。
翻译:孟尝君召唤家臣,门前和院子里热闹非凡,如同市场。
通过以上对《岳阳楼记》中难背文言文的翻译及解析,我们可以看到,原文中虽然用词较为古奥,但通过仔细分析,我们可以理解其大意,并把握作者想要表达的思想。
这样的解析有助于我们更好地阅读和理解文言文,提高文言文阅读能力。
后汉书·孟尝传原文
后汉书·孟尝传原文孟尝传原文及原文孟尝字伯周,会稽上虞人也。
少修操行,仕郡为户曹史。
上虞有寡妇至孝,养姑。
姑年老寿终,夫娣先怀嫌忌,乃诬厌苦供养,加鸩其母,列讼县庭。
郡不加寻察,遂结竟其罪。
尝先知枉状,备言之于太守,太守不为理。
尝哀泣外门,因谢病去,妇竟冤死。
自是郡中连旱二年,祷请无所获。
后太守殷丹到官,访问其故,尝诣府具陈寡妇冤诬之事。
因曰:昔东海孝妇,感天致旱,于公一言,甘泽时降。
宜戮讼者,以谢冤魂,庶幽枉获申,时可期。
丹从之,即刑讼女而祭妇墓。
天应澍雨①,谷稼以登。
尝后策孝廉,举茂才,拜徐令。
州郡表其能,迁合浦太守。
郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。
先时宰守并多贪秽,诡人采求,不知纪极,珠遂渐徙于交阯郡界。
于是行旅不至,人物无资,贫者饿死于道。
尝到官,革易前敝,求民病利。
曾未逾岁,去珠复还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明。
以病自上,被征当还,吏民攀车请之。
尝既不得进,乃载乡民船夜遁去。
隐处穷泽,身自耕佣。
邻县士民慕其德,就居止者百余家。
桓帝时,同郡杨乔上书荐曰:尝安仁弘义,耽乐道德,清行出俗,能干绝群。
前更守宰,移改政,去珠复还,饥民蒙活。
且南海多珍,财产易积,掌握之内,价盈兼金,而尝单身谢病,躬耕垄次,匿藏采,不扬华藻。
臣不敢苟私乡曲,窃感禽息②口,亡身进贤。
尝竟不见用,年七十,卒于家。
(节选自《后孟尝传》)【注】①澍雨:及时降雨。
②禽息:春秋时秦国大夫,因向秦穆公推荐百里奚未被接受,自杀而死。
孟尝字伯周,是会稽上虞人。
年轻时修养自己的品行操守,在郡里担任户曹史官。
上虞郡有一个寡妇极其孝顺,奉养婆婆。
婆母寿终后,她的小姑原先就心怀嫌疑猜忌,就诬告(她)是厌倦了供养婆母,因而毒害了婆母,在县庭上讼告。
县郡没有仔细调查,最后竟然以此定罪。
孟尝事先了解实情,详细地向太守说明了原委,太守没理会。
孟尝在外门痛哭请求(无济于事),于是借口有病辞职离开,寡妇最终含冤而死。
读《孟尝君传》原文和翻译译文
读《孟尝君传》原文和翻译译文1、读《孟尝君传》原文和翻译译文读《孟尝君传》原文和翻译原文:世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。
嗟呼!孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士?不然,擅齐之强,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取难鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此士之所以不至也。
译文:世人都称道孟尝君能够招揽士人,士因为这个缘故归附他,而孟尝君终于依靠他们的力量,从像虎豹一样凶狠的秦国逃脱出来。
唉!孟尝君只不过是一群鸡鸣狗盗的首领罢了,哪里能够说得上得到了贤士?不是这样的话,孟尝君拥有齐国强大的国力,只要得到一个“士”,(齐国)应当可以依靠国力成为天下霸主而制服秦国,还用得着鸡鸣狗盗之徒的力量吗?鸡鸣狗盗之徒出现在他的门庭上,这就是贤士不归附他的原因。
2、《北史·孟尝君列传》原文及翻译译文《北史·孟尝君列传》原文及翻译北史原文:孟尝君,名文,姓田氏。
齐王惑于秦、楚之毁,以为孟尝君名高其主而擅齐之权,遂废孟尝君。
诸客见孟尝君废,皆去。
冯驩乃西说秦王曰:“王亦知齐之废孟尝君乎?使齐重于天下者,孟尝君也。
今齐王以毁废之,其心怨,必背齐;背齐入秦,则齐之情,人事之诚,尽委之秦,齐地可得也。
君急使使载币阴迎孟尝君,不可失时也。
”秦王大悦,乃遣车十乘黄金百镒以迎孟尝君。
冯驩辞以先行,至齐,说齐王曰:“今臣窃闻秦遣使车十乘载黄金百镒以迎孟尝君。
孟尝君不西则已,西入相秦则天下归之,临淄、即墨危矣。
王何不先秦使之未到,复孟尝君,折秦之谋,而绝其霸强之略。
”齐王曰:“善。
”王召孟尝君而复其相位,而与其故邑之地,又益以千户。
自齐王毁废孟尝君,诸客皆去。
后召而复之,冯驩迎之。
未到,孟尝君太息叹曰:“文常好客,遇客无所敢失,食客三千有余人,先所知也。
客见文一日废,皆背文而去,莫顾文者。
今赖先得复其位,客亦有何面目复见文乎?如复见文者,必唾其面而大辱之。
”冯驩结辔下拜。
孟尝君下车接之,曰:“先生为客谢乎?”冯驩曰:“非为客谢也,为君之言失。
高中文言文《史记·孟尝君列传》全文阅读及翻译
高中文言文《史记·孟尝君列传》全文阅读及翻译孟尝君名文,姓田氏。
文之父曰靖郭君田婴。
田婴者,齐威王少子而齐宣王庶弟也。
田婴自威王时任职用事,与成侯邹忌及田忌将而救韩伐魏。
成侯与田忌争宠,成侯卖田忌。
田忌惧,袭齐之边邑,不胜,亡走。
会威王卒,宣王立,知成侯卖田忌,乃复召田忌以为将。
宣王二年,田忌与孙膑、田婴俱伐魏,败之马陵,虏魏太子申而杀魏将庞涓。
宣王七年,田婴使於韩、魏,韩、魏服於齐。
婴与韩昭侯、魏惠王会齐宣王东阿南,盟而去。
明年,复与梁惠王会甄。
是岁,梁惠王卒。
宣王九年,田婴相齐。
齐宣王与魏襄王会徐州而相王也。
楚威王闻之,怒田婴。
明年,楚伐败齐师於徐州,而使人逐田婴。
田婴使张丑说楚威王,威王乃止。
田婴相齐十一年,宣王卒,湣王即位。
即位三年,而封田婴於薛。
初,田婴有子四十馀人。
其贱妾有子名文,文以五月五日生。
婴告其母曰:“勿举也。
”其母窃举生之。
及长,其母因兄弟而见其子文於田婴。
田婴怒其母曰:“吾令若去此子,而敢生之,何也?”文顿首,因曰:“君所以不举五月子者,何故?”婴曰:“五月子者,长与户齐,将不利其父母。
”文曰:“人生受命於天乎?将受命於户邪?”婴默然。
文曰:“必受命於天,君何忧焉。
必受命於户,则可高其户耳,谁能至者!”婴曰:“子休矣。
”久之,文承间问其父婴曰:“子之子为何?”曰:“为孙。
”“孙之孙为何?”曰:“为玄孙。
”“玄孙之孙为何?”曰:“不能知也。
”文曰:“君用事相齐,至今三王矣,齐不加广而君私家富累万金,门下不见一贤者。
文闻将门必有将,相门必有相。
今君後宫蹈绮縠而士不得褐,仆妾馀粱肉而士不厌糟。
今君又尚厚积馀藏,欲以遗所不知何人,而忘公家之事日损,文窃怪之。
”於是婴乃礼文,使主家待宾客。
宾客日进,名声闻於诸侯。
诸侯皆使人请薛公田婴以文为太子,婴许之。
婴卒,谥为靖郭君。
而文果代立於薛,是为孟尝君。
孟尝君在薛,招致诸侯宾客及亡人有罪者,皆归孟尝君。
孟尝君舍业厚遇之,以故倾天下之士。
后汉书卷七十六·循吏列传(6)原文
后汉书卷七十六·循吏列传(6)原文后汉书卷七十六·循吏列传(6) 尝竟不见用。
年七十,卒于家。
【译文】孟尝传,孟尝,字伯周,会稽上虞人。
他的祖先三代担任郡吏,都在祸乱中守节而死。
孟尝从小修养操行,在郡府出任户曹史。
上虞有位寡妇奉养婆婆极为孝顺,婆婆年老去世,小姑子原先就心怀忌恨,就诬陷寡妇对供养婆婆感到厌烦,毒死了她的母亲,向县投诉。
郡府没有加以考察,就给寡妇结案定罪。
孟尝原先知道寡妇的冤情,就将详情告诉太守,但太守没去审理。
孟尝在郡府门外哀哭,因而藉口有病辞去官职。
寡妇最终含冤而死。
自此郡中连续两年干旱,怎么祷告都不起作用。
后来太守殷丹上任,询问干旱的原因,孟尝到郡府详细陈述寡妇被冤死的事情,顺便说:从前束海有位孝妇。
感动上天而造成干旱,于公一句话,上天立刻降下甘雨。
应当将投诉的人杀掉,以向冤死的魂灵道歉,希望能使冥间的冤屈得到伸张,应时之雨可以指望。
殷丹听从他的意见,立刻将投诉的女子治罪并且祭祀寡妇的坟墓,结果上天感应降下大雨,庄稼因此丰收。
孟尝后来被策封为孝廉,又被推荐为秀才。
朝廷任命他为徐县县令。
州府和郡府上书举荐他的才能,所以升为合浦太守。
合浦不生产粮食,但海中出产珍宝。
合浦与交吐接壤,经常有商贩往来,买卖粮食。
从前的太守大都贪婪,要求人们采集,不知限度,珍珠就逐渐跑到交耻郡内去了。
结果行旅不再来了,人和牲畜都没有吃的,穷苦的人饿死在道边。
孟尝上任后,革除过去的弊端,访求百姓的疾苦和有利于百姓的事情。
还不到一年的时间,流失的珠子又回到合浦,老百姓都恢复他们的本业,商人开始来往,货物开始流通,孟尝被称赞为明智如神。
孟尝因病自己上书辞职,朝廷征召他将要返回京师,官吏百姓抓住孟尝的车子恳求他留下。
孟尝既然没法走,就坐了乡间百姓的船连夜离去。
孟尝在荒僻的沼泽地隐居,自己动手耕种。
邻县的士人百姓仰慕孟尝的德行,搬来和他住在一起的有一百多家。
桓帝时期,尚书同郡人杨乔上书推荐孟尝说:臣先后七次上书推荐原合浦太守盂尝,但人微言轻,始终没得到考虑。
文言文后汉书翻译
文言文后汉书翻译篇一文言文后汉书翻译】原文固字孟坚,年九岁,能属文诵诗赋。
及长,百家之言,无不穷究。
性宽和容众,不以才能高人,诸儒以此慕之。
永平初,东平王苍以至戚为骠骑将军辅政,延英雄。
时固始弱冠,奏记说苍,荐桓梁、晋冯诸人,苍纳之。
父彪卒,归乡里。
固以彪所续前史未详,乃潜精研思,欲就其业。
既而有人上书显宗,告固私改作国史者,有诏下郡,收固系京兆狱,尽取其家书。
固弟超恐固为郡所核考,不能自明,乃驰诣阙上书,得召见,具言固所著述意,而郡亦上其书。
显宗奇之,除兰台令史,帝乃复使终成前所著书。
时北单于遣使贡献,求欲和亲,诏问群僚。
议者或以为“匈奴变诈之国,无内向之心,不可”。
固议曰“汉兴已来,旷世历年,兵缠夷狄。
绥御之方,其途不一,或修文以和之,或用武以征之,或卑下以就之。
虽屈申无常,所因时异,然未有拒绝弃放,不与交接者也。
虏使再来,然后一往,既明中国主在忠信,且知圣朝礼义有常,绝之未知其利,通之不闻其害。
设后北虏稍强,方复求为交通,将何所及不若因今施惠,为上策。
”固后以母丧去官。
永元初,大将军窦宪出征匈奴,以固为中护军,与参议。
北单于闻汉军出,遣使款居延塞,欲朝见天子,宪遣固将数百骑出居延塞迎之。
会南匈奴掩破北庭,固至私渠海,闻虏中乱,引还。
及窦宪败,固先坐免官。
固不教学诸子,诸子多不遵法度,吏人苦之。
初洛阳令种兢尝行固奴阻其车骑吏呼之奴醉骂兢大怒畏窦宪不敢发心衔之。
及窦氏宾客皆逮考,兢因此捕系固,遂死狱中。
译文班固字孟坚,九岁时能著文诵诗,长大后,诸子百家的言论,没有不刨根究底的。
(他)性情温和宽容,不因为自己的才能而高人一等,许多儒生因此而仰慕他。
永平初年,东平王刘苍任用亲戚为骠骑将军辅佐政务,广纳英雄。
当时班固才二十岁,写了陈述意见的文书劝说刘苍,推荐了桓梁、晋冯几位贤士,刘苍采纳了他的建议。
父亲班彪去世,(班固)回到家乡。
班固因为班彪先前继史记所写史书还不够详备,于是潜心精思,研究史料,想成就父亲的事业。
王安石《孟尝君传》原文译文赏析
王安石《孟尝君传》原文|译文|赏析《孟尝君传》是北宋文学家王安石创作的一篇驳论文,也是中国历史上的第一篇驳论文,全文转折有力,严劲紧束,体现了笔力之绝。
下面儿童网小编给大家带来了这篇古文的相关资料,一起来看看吧!《孟尝君传》原文宋代:王安石世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。
嗟乎!孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士?不然,擅齐之强,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此士之所以不至也。
译文及注释译文世人都称赞孟尝君能够招贤纳士,贤士因为这个缘故归附他,而孟尝君终于依靠他们的力量,从像虎豹一样凶残的秦国逃脱出来。
唉!孟尝君只不过是一群鸡鸣狗盗的首领罢了,哪里能说是得到了贤士!如果不是这样,(孟尝君)拥有齐国强大的国力,只要得到一个贤士,(齐国)就应当可以依靠国力在南面称王而制服秦国,还用得着鸡鸣狗盗之徒的力量吗?鸡鸣狗盗之徒出现在他的门庭上,这就是贤士不归附他的原因。
注释1.选自《临川先生文集》,《孟尝君传》指司马迁《史记·孟尝君列传》。
2.称:称颂,赞扬。
3.孟尝君:姓田名文,战国时齐国公子(贵族),封于薛地(今山东省滕县东南)。
4.士:士人,指品德好、有学识或有技艺的人。
5.归:投奔,投靠。
6.卒,终于,最终。
7.赖:依仗,依靠。
8.其:指门下士。
9.特:只,仅,不过。
10.鸡鸣狗盗:孟尝君曾在秦国为秦昭王所囚,有被杀的危险。
他的食客中有个能为狗盗的人,就在夜里装成狗混入秦宫,偷得狐白裘,用来贿赂昭王宠妃,孟尝君得以被放走。
可是他逃至函谷关时,正值半夜,关门紧闭,按规定要鸡鸣以后才能开关放人出去,而追兵将到。
于是他的食客中会学鸡叫的人就装鸡叫,结果群鸡相应,终于及时赚开城门,逃回齐国。
后成为孟尝君能得士的美谈。
11.雄:长、首领。
12.耳:罢了。
13.擅:拥有。
14.宜:应该15.南面:指居于君主之位。
君王坐位面向南,故云。
16.制:制服。
后汉书孟尝传原文及译文
后汉书孟尝传原文及译文《后汉书孟尝传:原文与译文的探索之旅》在历史的长河中,《后汉书》就像一座巨大的宝库,孟尝传便是这宝库里一颗独特的明珠。
孟尝传的原文啊,那可真是充满了古人的智慧与韵味。
就像一坛老酒,刚打开的时候,可能会觉得有些浓烈刺鼻,可细细品味起来,就别有一番风味。
那些古文字就像是神秘的符号,乍一看让人摸不着头脑。
比如说,里面的用词、句式,和咱们现在说话、写文章大不相同。
这就好比你突然到了一个陌生的地方,周围的一切看起来都很新奇又有点让人不知所措。
可一旦你开始深入解读孟尝传的原文,就像是慢慢熟悉了这个陌生地方的路数。
你会发现每一个字、每一句话背后都有着深刻的含义。
它讲述着孟尝这个人的故事,他的品德、他的事迹。
这些文字就像是一个个小小的拼图碎片,当你把它们都拼凑起来的时候,一个完整而鲜活的孟尝形象就出现在你眼前了。
那再来说说译文。
译文就像是一个贴心的小助手,把那些难懂的原文变成我们能轻松理解的现代话。
这就像是给一个外国朋友当翻译一样,把他听不懂的语言转化成他能理解的话语。
有了译文,我们就好像拿到了一把打开孟尝传大门的钥匙。
它能让我们更快地走进孟尝的世界,去感受他的喜怒哀乐。
孟尝传里的故事就像一幅幅生动的画。
比如说孟尝在任上的时候,他的所作所为,那都是实实在在为百姓考虑的。
这就像一位辛勤的园丁,精心照料着花园里的每一朵花、每一棵草。
他努力让百姓的生活变得更好,就像园丁努力让花园充满生机一样。
他的故事在原文和译文中都有体现,原文像是用古朴的笔触勾勒出轮廓,而译文则像是用现代的色彩把这个轮廓填充得更加饱满。
我们读孟尝传的原文和译文的时候,可不能只看表面。
这就好比看人不能只看外表一样。
要深入到字里行间去探寻背后的文化、历史和人性。
原文里的一个词,可能蕴含着当时的社会风气、人们的价值观。
译文虽然让我们容易理解了,但是我们也不能完全依赖它,还是要时不时地回到原文中去感受那种原汁原味的历史气息。
有些人可能觉得读这些古代传记的原文和译文很枯燥。
史记孟尝君传文言文翻译
【原文】孟尝君,齐之贤公子也。
其父曰田婴,为齐相,封于薛。
孟尝君少好客,喜施舍,得士多。
齐王以为相,号孟尝君。
尝使楚,楚王囚之,欲杀之。
孟尝君买得兔角,献于楚王,楚王大喜,乃得免。
齐王闻之,怒,欲逐之。
孟尝君惧,乃逃于魏,魏王以为相。
魏王死,其子继立,不能用孟尝君,孟尝君复逃于赵。
赵王以为相,封于薛。
孟尝君为相,招致宾客,食客数千。
及齐王薨,其子王建立,田单为相,逐孟尝君。
孟尝君恐,乃奔齐,齐王以为相。
孟尝君相齐,数有功,封于薛,号为孟尝君。
后齐王与魏王争强,孟尝君奔魏,魏王以为相。
齐王复立,孟尝君复相齐。
齐王薨,王建立,田单为相,逐孟尝君。
孟尝君奔薛,薛人归之。
孟尝君知齐王之薄己,乃复奔魏,魏王以为相。
孟尝君相魏,数有功,封于薛。
孟尝君卒,薛人共立其子为君。
【翻译】孟尝君,是齐国的贤能公子。
他的父亲名叫田婴,曾担任齐国的宰相,封地位于薛国。
孟尝君年轻时就喜欢结交朋友,乐于施舍,因此得到了许多士人的拥护。
齐王任命他为宰相,封号为孟尝君。
他曾出使楚国,楚王将他囚禁,意图杀害他。
孟尝君用买来的兔角献给楚王,楚王大喜,于是他被释放。
齐王得知此事后,十分愤怒,想要驱逐他。
孟尝君感到害怕,于是逃到魏国,魏王任命他为宰相。
魏王去世后,他的儿子继位,却不能任用孟尝君,孟尝君再次逃到赵国。
赵王任命他为宰相,封地位于薛国。
孟尝君担任宰相期间,招募了许多宾客,食客多达数千人。
齐王去世后,他的儿子王建继位,田单担任宰相,驱逐了孟尝君。
孟尝君感到恐惧,于是逃回齐国,齐王再次任命他为宰相。
孟尝君担任宰相期间,屡建奇功,被封于薛国,封号为孟尝君。
后来,齐王与魏王争夺霸权,孟尝君逃到魏国,魏王任命他为宰相。
齐王复立后,孟尝君再次担任宰相。
齐王去世后,王建继位,田单担任宰相,驱逐了孟尝君。
孟尝君逃到薛国,薛国人归顺于他。
孟尝君知道齐王对他冷淡,于是再次逃到魏国,魏王任命他为宰相。
孟尝君担任宰相期间,屡建奇功,被封于薛国。
孟尝君去世后,薛国人共同拥立他的儿子为君主。
孟尝君传文言文翻译
孟尝君,名文,齐之宗室也。
其先齐桓公之裔,乃齐威王之弟,齐宣王之叔。
文生而聪颖,长而博学,性好宾客,乐施与,故天下之士皆归之。
孟尝君为齐相,能以仁义治国,政事修明,百姓安之。
其时,诸侯并起,战乱频仍,孟尝君以智谋,屡次解齐国之危,齐威王、齐宣王皆倚重之。
孟尝君好客,待士如子。
其门下食客三千,各有所长。
有善为说客者,有善辩论者,有善剑术者,有善骑射者,有善歌舞者,有善琴瑟者。
孟尝君皆以礼待之,不问贵贱,一视同仁。
一日,齐宣王命孟尝君赴赵国,以议和之事。
孟尝君携门下食客,风尘仆仆,跋涉千里,至赵国都城邯郸。
赵王闻孟尝君至,大喜,设宴款待。
宴间,赵王问孟尝君曰:“闻公门下食客三千,皆一时之选,不知公何以得此众士?”孟尝君答曰:“吾之所以得此众士者,非独以富贵,亦以仁义也。
吾待士以诚,士以吾诚报之,是以归心。
”赵王闻言,心中暗自佩服,遂与孟尝君议和之事。
议和成,齐赵两国罢兵,百姓得以安居乐业。
孟尝君归齐,齐宣王赐以重宝,封为上将军。
孟尝君不骄不躁,依旧待士如初。
时齐国有贤士冯谖,闻孟尝君之名,自请为门下食客。
冯谖虽为食客,然其才智过人,深得孟尝君赏识。
一日,孟尝君问冯谖曰:“吾闻公善于理财,不知公有何良策?”冯谖答曰:“臣有一策,可使齐国之财源源不断。
”孟尝君大喜,曰:“愿闻其详。
”冯谖曰:“臣请公将家财分给门下食客,使众士感恩图报,自会为公效力。
”孟尝君从之,果如冯谖所言。
门下食客感恩戴德,皆愿为孟尝君效命。
齐国之财,因而源源不断。
齐宣王晚年,齐国内乱,孟尝君因功被封为侯,号孟尝君。
孟尝君虽居高位,然不忘故旧,对门下食客依旧礼遇有加。
孟尝君在位十年,齐国内外安定,百姓安居乐业。
然而,孟尝君深知,富贵如浮云,不如仁义为重。
故其一生,以仁义为本,以诚信待人,得天下士人之心。
孟子云:“得道多助,失道寡助。
”孟尝君以仁义治国,得道多助,故其名传千古,成为后世仁义之典范。
孟尝君,真君子也!其生平事迹,足以光照千古,启迪后人。
孟尝传·后汉书----解析及译文
孟尝传·后汉书----解析及译文原文:孟尝字伯周,会稽上虞人也。
少修操行,仕郡为户曹史。
上虞有寡妇至孝,养姑。
姑年老,夫娣先怀嫌忌,乃诬厌苦供养,加鸩其母,列讼县庭。
郡不加寻察,遂结竟其罪。
尝先知,备言之于太守,太守不为理。
尝哀泣外门,因谢病去,妇竟冤死。
自是郡中连旱二年,祷所获。
后太守殷丹到官,访问其故,尝诣府具陈寡妇冤诬之事。
因曰:“昔东海孝妇,感天致旱,于公一言,甘泽时降。
宜戮讼者,以谢冤魂,庶幽枉获申,时雨可期。
”丹从之,即刑讼女妇墓,天应澍雨,谷稼以登。
尝后策孝廉,举茂才,拜徐令。
州郡表其能,迁合浦大守。
先时宰守并多贪秽,诡(责成、要求)人采求,不极,珠遂渐徙于交耻郡界。
于是行旅不至,人物无资,贫者饿死于道。
尝到官,革易前敝,为民病利。
曾未逾岁,去珠复还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明。
以病自上,被征当还,吏车请之。
尝既不得进,乃载乡民船衣遁去。
隐处穷泽,身自耕佣。
邻县士民慕其德,就居止者百余家。
桓帝时,尚书同郡杨乔上书荐曰:“尝安仁弘义,耽乐道德,清行出俗,能干绝群。
前更守宰,移风改政,去珠复还,饥民蒙活。
且南海多珍,财产易积,掌握之内,价盈兼金,而尝单身谢病,躬耕垄次,匿景藏采,不扬华藻。
臣不敢苟私乡曲,窃感禽息2,亡身进贤。
”尝竟不见用,年七十,卒于家。
(节选自《后汉书·孟尝传》)[注]①澍雨:及时降雨。
②禽息:春秋时秦国大夫,因向秦穆公推荐百里奚未被接受,自杀而死。
11.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是A. 上虞有寡妇至孝养姑至孝:极为孝顺。
B.郡中连旱二年,祷请无所获祷请:向神灵祈求。
C.太守殷丹到官,访问其故访问:咨询,打听。
D.于是行旅不至,人物无资行旅:旅行,游览。
12.下列各组句子中,加点的词的意义和用法不相同的一组是A. 郡不加寻察,遂结竟其罪B.尝哀泣外门,因谢病去于是怀石,遂自投汨罗以死于是相如前进缶,因跪请秦王C. 宜戮讼者,以谢冤魂D.即刑讼女而祭妇墓非挟太山以超北海之类也太守归而客从也13.以下六句话,分别编为四组,全都说明孟尝敢于仗义执言的一组是①尝先知枉状,备言之于太守②因谢病去,妇竟冤死③尝诣府具陈寡妇冤诬之事④宜戮讼者,以谢冤魂⑤庶幽枉获申,时雨可期⑥尝到官,革易前敝,求民病利A. ①②⑥ B·④③④ C。
高中孟尝君文言文翻译
齐有孟尝君,好士,喜客,倾家资以结宾客。
数年之间,食客数千人。
齐王闻之,怒曰:“孟尝君以吾国士,吾得士以强,今乃以吾国士取容于诸侯,吾岂得士哉?”孟尝君闻之,惧,辍客而归。
齐王召孟尝君,问曰:“子之客,诚何人也?”孟尝君对曰:“臣之所客,非诸侯之客,乃天下之客也。
诸侯之客,皆欲为吾君谋,而天下之客,皆欲为天下谋。
吾君欲强,吾故客之;诸侯欲弱,吾故客之。
此臣之所以为天下客也。
”齐王曰:“善。
”于是孟尝君复客。
孟尝君出,见其客,曰:“吾闻之,士为知己者死,女为我死乎?”其客皆垂泪,曰:“士为知己者死,吾等皆蒙君之恩,何敢辞死?”孟尝君曰:“诺,吾与尔俱死。
”于是孟尝君与客俱死,遂灭齐。
《孟尝君》翻译:齐国有一位名叫孟尝君的人,他喜欢结交士人,喜爱宾客,不惜花费家财来结交他们。
几年之间,他的食客达到了数千人。
齐威王听说这件事后,愤怒地说:“孟尝君利用我国的士人来增强自己的势力,而我得到士人是为了国家强大,如今他却用我国的士人来取悦诸侯,我还能得到真正的士人吗?”孟尝君听到这话后,非常害怕,于是停止结交宾客,回到了家中。
齐威王召见了孟尝君,问他:“你的那些宾客,究竟是什么人?”孟尝君回答说:“我所结交的宾客,并非只是诸侯的宾客,而是天下的宾客。
诸侯的宾客,都是想要为我国的君主出谋划策,而天下的宾客,都是想要为天下出谋划策。
我国的君主想要强大,我因此结交他们;诸侯想要削弱,我因此结交他们。
这就是我为天下结交宾客的原因。
”齐威王说:“好。
”于是孟尝君又重新开始结交宾客。
孟尝君外出时,见到他的宾客,说:“我听说,士人为知己者而死,你们为我而死吗?”他的宾客们都泪流满面,说:“士人为知己者而死,我们都是蒙受您的恩惠,怎么敢推辞死亡?”孟尝君说:“好吧,我和你们一起死。
”于是孟尝君和他的宾客们一起死去,最终导致了齐国的灭亡。
公孙谏孟尝君文言文翻译
孟尝君,齐国之贤臣也,才智过人,善于谋略。
公孙谏,齐国之谋士,智勇双全,深得民心。
一日,孟尝君与公孙谏共论国事,言及齐国之弊,公孙谏遂谏之。
公孙谏曰:“君,齐国之宝也,国家兴衰,君之责也。
今齐国之弊,非一日之故,积弊已深,非一朝一夕可解。
愿君深思,以图国是。
”孟尝君闻言,沉吟良久,曰:“子言甚是,然齐国之弊,实非一日之故。
自先王之世,国力强盛,然君臣之间,渐生间隙。
至吾世,国势渐衰,民不聊生。
吾欲振作,然力不从心,奈何?”公孙谏答曰:“君之所言,诚然也。
先王之世,国家昌盛,然君臣之间,尚能相互扶持,共度难关。
今君虽欲振作,然积弊已久,非一日之所能改。
愿君先从以下几事着手。
”孟尝君曰:“愿闻其详。
”公孙谏曰:“第一,君当明察秋毫,知人善任。
今朝中大臣,有贪赃枉法者,有尸位素餐者,有才德兼备者,愿君能明辨是非,赏罚分明,使贤能者居其位,不肖者退避三舍。
”孟尝君曰:“善。
”公孙谏又曰:“第二,君当轻薄赋,宽以待民。
今民不聊生,皆因赋税沉重,百姓疲于奔命。
愿君能减免徭役,减轻赋税,使民得以休养生息。
”孟尝君曰:“善。
”公孙谏复曰:“第三,君当修明法度,严惩贪官。
法者,国之权衡也,君当以法治国,使贪官污吏无所遁形。
如此,国家方能长治久安。
”孟尝君曰:“善。
”公孙谏见孟尝君采纳其言,心中大喜,又曰:“第四,君当广开言路,纳谏如流。
自古圣贤,无不以纳谏为荣。
君若能广开言路,必能使齐国之弊得以革除。
”孟尝君曰:“善。
”公孙谏最后曰:“第五,君当亲贤远佞,以身作则。
君之言行,乃国之表率。
愿君能亲近贤臣,远离小人,使国家风气为之一新。
”孟尝君闻言,肃然起敬,曰:“子之策,实为良言。
吾当一一践行,以图国家之兴。
”自此,孟尝君励精图治,广纳贤言,轻薄赋,修明法度,亲贤远佞。
齐国之弊,渐得以革除。
而公孙谏,亦因谏言有功,被封为大夫,备受尊崇。
夫公孙谏之所以能谏孟尝君,以其智勇双全,深知国家之利弊,故能言辞恳切,动人心弦。
读孟尝君传翻译
《孟尝君传》是一篇古代传记,记载了春秋时期齐国公子孟尝君的生平和政治事迹。
以下是《孟尝君传》的中文原文和英文翻译:中文原文:孟尝君者,齐国人也,姓孟氏,名尝君。
父曰孟献子,为齐景公之太师。
孟尝君少孤,好学,游于太学之门。
景公闻其贤,乃召为国士。
孟尝君为国士,一日,使者告之曰:“有客自赵来,请见。
”尝君笑曰:“齐、赵交恶,而今欲见,必有畏我者。
彼见我,则无以应对。
使者归报赵客曰:‘孟尝君怒,不可见也。
’”客去,又来请见,尝君曰:“赵、魏交恶,今求见,必有畏我者。
使者归报赵客曰:‘孟尝君快,而可见也。
’”孟尝君为景公留心国政,治理国家,深得景公信任。
但是,景公的太子糾卻不滿孟尝君在政治上的成就,又利用外戚力量陷害孟尝君。
孟尝君曾数次进谏景公,却无果。
最后,孟尝君被迫流亡他国。
孟尝君先后在秦国、赵国、楚国做客,一路上结交了许多朋友。
在赵国,他与赵国公子张仪结为好友,并向张仪学习游说之术。
他们联手,在赵国推行了一系列政治改革,最终使赵国强大起来。
后来,孟尝君回到齐国,重掌国政,使齐国重新繁荣昌盛。
最终,他被封为齐国相。
英文翻译:Meng Changjun is also a member of the State of Qi. His surname is Meng and his name is Shijun. The father said that Meng Xianzi was the Grand Master of the Duke of Qi Jing. Meng Changjun is lonely and eager to learn. He swims in the gate of Taixue. Duke Jing heard of his merits and was called to be a national scholar. Mr. Mengchang was a national scholar. One day, the envoy said to him, "A guest came from Zhao, please see me." The envoy smiled and said, "Qi and Zhao are evil. Now if you want to see me, there will be those who will fear me. If you see me, there will be no way to deal with it. The envoy returned to Zhao and said, 'Mr. Mengchang is angry, you can't see it.'" The envoy went, and then came to see him. The envoy said, "Zhao and Wei are evil. If you want to see me now, there will be those who will fear me. The envoy returned to Zhao and said, 'Mr. Mengchang is fast, and you can see it.'"。
孟尝君养士的文言文翻译
孟尝君者,齐国之贤君也。
性宽厚,仁爱若春,礼贤下士,养士如子。
当世之人,皆欲为之臣,争相归附。
一日,孟尝君于宫中设宴,群臣毕至。
君曰:“吾闻养士之道,在于广纳贤才,使之各展所长。
今吾欲养士,当如何?”左右对曰:“君之仁德,天下共仰,自当广纳贤士,以壮我国威。
”君然之,遂下令招贤。
于是,天下英豪闻风而动,纷纷前来投奔。
孟尝君一一接见,问其才干,察其品德,择优而用。
一时间,孟尝君门下人才济济,贤士云集。
其中,有善于辞令之邹忌,能言善辩,屡次为齐国立功;有智勇双全之田单,战无不胜,攻无不克;有忠心耿耿之冯谖,屡次为君分忧解难;有足智多谋之孟尝君,治国安邦,名垂青史。
孟尝君待士如待宾客,饮食之礼,尊崇之至。
凡有士至,必亲自接见,问其家世,察其志向,以礼相待。
士感其诚,无不倾心效力。
一日,孟尝君问众士:“吾欲养士,然士之才干各异,吾当如何使之各展所长?”众士对曰:“君之问甚是,士之才干,犹如宝剑之锋,需遇良工才能磨砺。
君宜量才而用,使之各尽所能。
”孟尝君从之,遂依才干而分配职务。
自孟尝君养士以来,齐国国力日益强盛。
士为知己者死,群士齐心协力,为齐国开疆拓土,战功赫赫。
孟尝君亦以贤君之名,流传千古。
然而,孟尝君养士之道,非止于治国安邦。
他深知士之价值,故常以诗书教之,使之明理知义。
每当士有疑惑,孟尝君必亲自解答,使其心悦诚服。
孟尝君养士之事,传至后世,成为千古佳话。
后世之人,皆以孟尝君为楷模,争相效仿。
养士之道,亦由此而发扬光大。
孟尝君养士,可谓千古风流人物。
其养士之道,既为治国安邦之良策,亦为传世之佳话。
吾辈当以此为鉴,广纳贤才,共谋国家大业,以图民族复兴。
孟尝君养士,其事虽古,其理犹在。
愿后世之君,继往开来,养士以图强,共创美好未来。
如此,国家方能长治久安,民族方能繁荣昌盛。
读孟尝君传文言文的翻译
原文:孟尝君,齐之贵族也。
其先,齐景公之孙,名余子。
孟尝君少好学,能属文,善辞令。
齐威王时,为左师,与谋国事。
齐宣王即位,以孟尝君为相,封于薛,号孟尝君。
孟尝君为相,以礼义教民,百姓乐业,齐国大治。
齐宣王崩,齐湣王立,孟尝君废相,出居于薛。
齐湣王听谗言,欲杀孟尝君,孟尝君逃往魏,魏王以为相。
孟尝君为魏相,与魏王谋伐赵,事败,孟尝君亡命,适赵。
赵王欲留之,孟尝君曰:“臣有亲,不敢忘。
”乃去。
孟尝君复至薛,薛君以为相。
孟尝君复相齐,封于薛,号孟尝君。
孟尝君相齐,以礼义教民,百姓乐业,齐国大治。
齐王听谗言,欲杀孟尝君,孟尝君逃往楚,楚王以为相。
孟尝君为楚相,与楚王谋伐齐,事败,孟尝君逃归薛。
孟尝君卒,葬于薛,谥曰敬。
翻译:孟尝君,是齐国的贵族。
他的祖先是齐景公的孙子,名叫余子。
孟尝君年轻时就热爱学习,擅长文学,善于辞令。
齐威王在位时,孟尝君担任左师,参与国家大事的谋划。
齐宣王登基后,任命孟尝君为宰相,封地在薛地,号称孟尝君。
孟尝君担任宰相期间,以礼义教化百姓,使民众安居乐业,齐国因此治理得非常好。
齐宣王去世后,齐湣王继位,孟尝君被免去宰相职务,被迫居住在薛地。
齐湣王听信谗言,想要杀害孟尝君,孟尝君逃往魏国,魏王任命他为宰相。
孟尝君在魏国担任宰相,与魏王共同策划攻打赵国,但计划失败,孟尝君被迫逃亡,最终抵达赵国。
赵王想要留下他,孟尝君说:“我有亲人,不敢忘记。
”于是离开。
孟尝君再次回到薛地,薛君任命他为宰相。
孟尝君再次担任齐国宰相,封地在薛地,号称孟尝君。
孟尝君在齐国担任宰相期间,以礼义教化百姓,使民众安居乐业,齐国因此治理得非常好。
齐王听信谗言,想要杀害孟尝君,孟尝君逃往楚国,楚王任命他为宰相。
孟尝君在楚国担任宰相,与楚王共同策划攻打齐国,但计划失败,孟尝君逃回薛地。
孟尝君去世后,被葬在薛地,谥号敬。
孟尝君的一生,充满了传奇色彩。
他不仅在政治上有着卓越的才能,而且在文学、辞令等方面也颇有造诣。
他一生致力于治理国家,以礼义教化百姓,使齐国在他的治理下国泰民安。
孟尝君名文言文翻译
孟尝君,名文,齐国之贵公子也。
生于齐威王之时,长于宣王之朝。
文君才智过人,性情豁达,善结交士,一时贤士辐辏,皆欲与之共谋国事。
孟尝君,性宽厚,不以富贵骄人。
虽身为公子,然平生乐善好施,好士若渴。
齐威王、宣王时,齐国内忧外患,百姓困苦。
文君遂以仁义之心,招揽天下豪杰,欲以一己之力,解救苍生。
孟尝君有四窟,一曰“鸡鸣窟”,二曰“狗盗窟”,三曰“美人窟”,四曰“鸡鸣狗盗窟”。
此四窟者,皆以奇才异士为主,各擅其长,共辅文君。
鸡鸣窟中,有鸡鸣狗盗之徒,皆能以奇计脱险;狗盗窟中,有狗盗鼠窃之辈,皆能以巧计行刺;美人窟中,有绝世佳人,皆能以美色惑敌;鸡鸣狗盗窟中,则兼而有之,更为神出鬼没。
一日,齐威王病重,齐国内乱。
孟尝君闻之,遂率四窟豪杰,前往齐都临淄,欲平定内乱,救国于危难之际。
文君至临淄,先以鸡鸣窟中豪杰之智,设计救出被囚禁的齐威王。
后又以狗盗窟中豪杰之勇,击退了叛军。
齐威王病愈,封文君为相国,委以重任。
文君为相,励精图治,选拔贤能,整顿朝纲,使齐国政治清明,百姓安居乐业。
然而,孟尝君并未因此而骄傲自满,他深知,自己之所以能成就一番事业,全赖众士之助。
于是,文君更加谦虚谨慎,虚怀若谷,以仁义待人,赢得了天下士人之心。
孟尝君在位期间,齐国国力强盛,威震诸侯。
然而,文君并未因此而沾沾自喜,他深知,国强民安,方能长治久安。
于是,文君积极推行仁政,减轻赋税,免除徭役,使百姓过上幸福美满的生活。
然而,天有不测风云,人有旦夕祸福。
齐宣王晚年,宠信奸臣,政治腐败,民不聊生。
孟尝君虽力挽狂澜,但终究无法改变齐国衰败的命运。
齐宣王死后,孟尝君被奸臣陷害,被迫离开齐国,流亡海外。
流亡期间,孟尝君不忘国家百姓,四处游说诸侯,希望他们能联合起来,共同抵御外敌,拯救齐国。
然而,众诸侯皆因利益纷争,不愿相助。
孟尝君无奈,只得隐姓埋名,度过余生。
孟尝君,一生传奇,名垂青史。
他的一生,充满了坎坷与挫折,但他始终坚守仁义,以天下为己任。
高中语文 课外古诗文《后汉书 孟尝传》原文及翻译
《后汉书·孟尝传》原文及翻译后汉书原文:①孟尝字伯周,会稽上虞人也.少修操行,仕郡为户曹史.上虞有寡妇至孝养姑姑年老寿终夫娣先怀嫌忌乃诬厌苦供养加鸩其母列讼县庭郡不加寻察遂结竟其罪尝先知枉状,备言之于太守,太守不为理。
尝哀泣外门,因谢病去,妇竟冤死。
自是郡中连旱二年,祷请无所获.后太守殷丹到官,访问其故,尝诣府具陈寡妇冤诬之事。
因曰:“昔东海孝妇,感天致旱,于公一言,甘泽时降。
宜戮讼者,以谢冤魂,庶幽枉获申,时雨可期。
”丹从之,即刑讼女而祭妇墓,天应澍雨①,谷稼以登.②尝后策孝廉,举茂才,拜徐令。
州郡表其能,迁合浦大守。
郡不产谷实,而海出珠宝,与交址比境,常通商贩,贸籴粮食。
先时宰守并多贪秽,诡人采求,不知纪极,珠遂渐徙于交耻郡界。
于是行旅不至,人物无资,贫者饿死于道。
尝到官,革易前敝,求民病利。
曾未逾岁,去珠复还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明。
③以病自上,被征当还,吏民攀车请之。
尝既不得进,乃载乡民船夜遁去。
隐处穷泽,身自耕佣.邻县士民慕其德,就居止者百余家.④桓帝时,尚书同郡杨乔上书荐曰:“尝安仁弘义,耽乐道德,清行出俗,能干绝群.前更守宰,移风改政,去珠复还,饥民蒙活.且南海多珍,财产易积,掌握之内,价盈兼金,而尝单身谢病,躬耕垄次,匿景藏采,不扬华藻。
臣不敢苟私乡曲,窃感禽息②,亡身进贤."尝竟不见用,年七十,卒于家。
(节选自《后汉书•孟尝传》)译文:孟尝字伯周,是会稽上虞人。
年轻年时修养自己的操守品行,在郡中担任户曹史.上虞县有个寡妇极其孝顺,奉养婆婆.婆母寿终后,她的小姑原先就心怀嫌怨猜忌,就诬告(她)对是厌倦了供养婆母,从而毒死了婆母,在县庭上讼告。
县郡没有仔细调查,最后竟然竟以此定罪,孟尝事先了解实情,详细地向太守说明了原委,太守没替他处理此案。
孟尝在门外痛哭请求(无济于事),于是借口有病辞职离开,寡妇最终蒙冤而死.从此郡中连旱二年,向神灵祈求也无所收获。
孟尝君原文及翻译
孟尝君原文及翻译《孟尝君传》是北宋文学家王安石创作的一篇驳论文,也是中国历史上的第一篇驳论文。
下面小编整理了孟尝君原文及翻译,供大家参考!原文世皆称孟尝君能得士,士以故归⑥之,而卒赖⑦其力以脱于虎豹之秦②。
嗟乎!孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳③,岂足以言得士?不然,擅齐之强④,得一士焉,宜可以南面而制秦⑤,尚何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此士之所以⑧不至也。
注释①选自《临川先生文集》。
《孟尝君传》指司马迁《史记·孟尝君列传》。
孟尝君,姓田名文,战国时齐国公子(贵族)。
以门客众多而著称。
②卒赖其力以脱于虎豹之秦:卒,终于。
其,指门下士。
虎豹之秦,像虎豹一样凶残的秦国。
《史记·孟尝君列传》记秦昭王曾欲聘孟尝君为相,有人进谗,秦昭王又囚而要杀他。
孟尝君向昭王宠姬求救,宠姬提出要白狐裘为报。
而孟尝君只有一白狐裘,已献给秦王。
于是门客装狗进入秦宫,盗得狐白裘献给秦王宠姬,宠姬为孟尝君说情,昭王释放孟尝君,继而后悔,派兵追赶。
孟尝君逃至函谷关,关法规定鸡鸣才能开关,门客有能为鸡鸣者,引动群鸡皆鸣,孟尝君才脱险逃出函谷关,回归齐国。
③特鸡鸣狗盗之雄耳:特,只、仅仅。
雄,长、首领。
耳,罢了。
④擅齐之强:拥有齐国的强大国力。
擅,拥有。
⑤南面而制秦:南面称王制服秦国。
古代君臣相见,帝王坐北面南,臣在对面朝见。
制,制服。
⑥归:投奔,语出:《史记:孟尝君列传》:“士以此多归孟尝君。
”⑦赖:依仗,依靠⑧所以:……的原因。
翻译世人都称孟尝君能够赢得纳士,贤士因为这个缘故归顺他,(孟尝君)终于依靠他们的力量,从像虎豹一样(凶残)的秦国逃脱出来。
唉!孟尝君只不过是一群鸡鸣狗盗的首领罢了,岂能说得到了贤士?如果不是这样,(孟尝君)拥有齐国强大的国力,(只要)得到一个(真正的)贤士,(齐国)就应当可以依靠国力面向南方称王而制服秦国,哪里还要借助鸡鸣狗盗之徒的力量呢?鸡鸣狗盗之徒出现在他的门下,这就是(真正的)贤士不到他门下的原因。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《后汉书·孟尝传》原文及翻译
后汉书
原文:
①孟尝字伯周,会稽上虞人也。
少修操行,仕郡为户曹史。
上虞有寡妇至孝养姑姑年老寿终夫娣先怀嫌忌乃诬厌苦供养加鸩其母列讼县庭郡不加寻察遂结竟其罪尝先知枉状,备言之于太守,太守不为理。
尝哀泣外门,因谢病去,妇竟冤死。
自是郡中连旱二年,祷请无所获。
后太守殷丹到官,访问其故,尝诣府具陈寡妇冤诬之事。
因曰:“昔东海孝妇,感天致旱,于公一言,甘泽时降。
宜戮讼者,以谢冤魂,庶幽枉获申,时雨可期。
”丹从之,即刑讼女而祭妇墓,天应澍雨①,谷稼以登。
②尝后策孝廉,举茂才,拜徐令。
州郡表其能,迁合浦大守。
郡不产谷实,而海出珠宝,与交址比境,常通商贩,贸籴粮食。
先时宰守并多贪秽,诡人采求,不知纪极,珠遂渐徙于交耻郡界。
于是行旅不至,人物无资,贫者饿死于道。
尝到官,革易前敝,求民病利。
曾未逾岁,去珠复还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明。
③以病自上,被征当还,吏民攀车请之。
尝既不得进,乃载乡民船夜遁去。
隐处穷泽,身自耕佣。
邻县士民慕其德,就居止者百余家。
④桓帝时,尚书同郡杨乔上书荐曰:“尝安仁弘义,耽乐道德,清行出俗,能干绝群。
前更守宰,移风改政,去珠复还,饥民蒙活。
且南海多珍,财产易积,掌握之内,价盈兼金,而尝单身谢病,躬耕垄次,匿景藏采,不扬华藻。
臣不敢苟私乡曲,窃感禽息②,亡身进贤。
”尝竟不见用,年七十,卒于家。
(节选自《后汉书•孟尝传》)
译文:
孟尝字伯周,是会稽上虞人。
年轻年时修养自己的操守品行,在郡中担任户曹史。
上虞县有个寡妇极其孝顺,奉养婆婆。
婆母寿终后,她的小姑原先就心怀嫌怨猜忌,就诬告(她)对是厌倦了供养婆母,从而毒死了婆母,在县庭上讼告。
县郡没有仔细调查,最后竟然竟以此定罪,孟尝事先了解实情,详细地向太守说明了原委,太守没替他处理此案。
孟尝在门外痛哭请求(无济于事),于是借口有病辞职离开,寡妇最终蒙冤而死。
从此郡中连旱二年,向神灵祈求也无所收获。
后来太守殷丹到任,查访询案情原委,孟尝到府县详细陈述寡妇被冤污之事。
就趁机说:“从前东海孝妇,感动上天致旱,于公一言,甘泽顺时而降。
应该处罚那个诬告的人,来向被冤死的亡魂谢罪,希望在阴间冤枉得以申诉,适时之雨就会等来。
”殷丹听从了孟尝的建议,处罚那个诬告的人,在孝妇墓前祭奠,上天应验及时降雨,庄稼因此获得丰收。
孟尝后来被举荐为孝廉,被推举为“茂才”,担任徐地的县令。
州郡上表陈述他的才能,升为合浦太守。
郡中不产粮食,而海里出产珍宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。
原先时的宰守官吏们都是贪婪污浊之人,奸商滥采珍珠,珠贝无法生存,都徙往交阯海域去了。
因此商人不来买卖,当地人穷物少,贫穷的百姓中有不少饿死在路边。
孟尝到任后,革易先前的敝政,弄清百姓不利有利的地方。
还不过一年,原来离开的珠贝全返还(合浦海域),百姓都反回从事以前的旧业,商货又流通起来,(孟尝)被称誉是神明之人。
后来因病向自己上书(告病还乡),被征召回朝廷。
官民百姓拽住车请求他不要离任。
孟尝既然不能登程,就搭乡民的船连夜暗中离去。
隐居在偏远的湖泽,亲自耕种。
邻县的读书人和百姓仰慕他的品德,到他那里定居的有一百多家。
桓帝时,同郡尚书杨乔向上书荐(孟尝)说:“孟尝安于修身养性、传播仁义、爱好道德修炼、清廉的品行超出一般,才能超绝众人。
先前换做地方官员时,移风易俗,改革弊政,去珠复还,饥民仰仗(他)生存。
况且南海一带盛产珍珠,财产容易积聚,(珍珠)
价格高比金银,可是孟尝独自一人称病辞职,亲自耕种田地,隐匿自己收藏才华,不张扬自己的华藻。
我不敢偏私自己的同乡,只是私下里被禽息的做法感动,冒死推荐贤人。
”孟尝最终没有被重用,年七十,死于家中。