同声传译课重点内容part 1

合集下载

日语同声传译教程第1课 同声传译概述PPT

日语同声传译教程第1课 同声传译概述PPT

1969年7月20日,美国“阿 波罗11号”宇宙飞船“鹰”号 登月舱首次实现人类登上月球。 飞船指令长尼尔·阿姆斯特朗走 出登月舱,从月球上向全世界发 出了震撼人类的宣言:
“That's one small step for man, one giant leap for mankind”
顷刻,日本的电视观众在自家的客厅里,实时收 听到了这样的是:
者的发言书面讲稿,在话语者开场发话后,以接近同步的速度,同时完 成辨听、看稿、传译的作业。也就是一边听话语者的发言,一边看稿, 一边进展传译。
(3)耳语传译〔ウィスパリング通訳、Whispered Interpreting〕 从形式来看,耳语传译虽然同属同声传译,但译员不在 传译厢内工作,只是在需要传译效劳的人的身边,用说悄 悄话的耳语的方式,小声地传译给一、两位受众。
日语同声传译
第一课 同声传译概述
第一节 同声传译简述
同声传译
➢ 同声传译〔同時通訳、Simultaneous interpreting〕又称同步传译、即时传译,简称同 传。同声传译这种传译方式,因具有与发言人发言 同步进展传译,无须占用会议时间的长处而受到了 会议组织者和与会者的欢送。在同声传译中,同传 译员的传译起点,通常比源语言〔原語、Source Language〕话语者的发言起点慢3到5秒,而同传 译员传译出来的译入语〔訳語、Target Language〕 又几乎与发言人完毕发言同时完毕,这就要求同传 译员在瞬间的辨听〔捕捉信息〕、逻辑思维、寻找 对译语的传译动作中完成几乎接近同步的作业过程。
同声传译的过程又可以归纳为: “听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达”。
在这同一时间,同传译员所作的处理是一心二 用、双耳分听、甚至一心多用,如果此时译员使 用左耳辨听他人的源语言话语,那么右耳那么辨 听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随 时调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源 语言,影响辨听。

第一章 同声传译概论

第一章 同声传译概论

第一章同声传译概论一、同声传译的定义同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。

鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

二、同声传译的历史同声传译的起源: 同声传译最早始于1919年的巴黎和会。

在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。

后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错,于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少的许多。

中国是在1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首此使用,时至今日也不过是40年的发展历程。

三、同声传译的种类a.会议传译( Conference Interpretation):即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人的思想和情感译口头的形式传译给听众。

我们在电视中看到的同传通常是这种会议同传。

b. 耳语传译(Whispering): 俗称“咬耳朵”,一般适用于译员给一个或者最多超过三个人同时进行口译,主要出现在与会的大多数都能听懂演者的内容从而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务。

c. 视译传译(Sight Interpretation): 一般翻译成视译,指译员在传译箱里已经拿了演讲者的内容,配合其速度翻译出来,一般内容涉及到国家的交立场或者是跨国公司的商业机密,如果提前拿到稿子,则相对较容易些,但是如果传译前才拿到稿子则困难非常大,因为书面字的信息量大,而且结构严谨,以口译的方式翻译下来着实不易。

四、衡量同传质量的标准:笔译:信、达、雅(faithfulness, accuracy, elegance,)1 达意:这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。

同声传译教学大纲

同声传译教学大纲

附件2《同声传译》课程教学大纲课程英文名称Simultaneous Interpreting一、课程基本信息— 1 —二、教学目标(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。

(二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧.通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。

(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质.同时锻炼其小组合作能力。

三、基本要求(一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。

(二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求.(三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务.四、教学内容与学时分配第一章同声传译概论2学时知识点:1.同声传译的概念2.同声传译的发展历史3.同声传译的工作程序4。

同声传译译员素养要求5.影子练习:国际关系主题本章小结重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习— 2 —难点:培养同声传译译员素养;影子练习思考题:1。

《同声传译》在口译课程设置中的地位2.如何在课后进行同声传译自我训练?作业:1。

影子练习:课本指定作业2。

同声传译练习:参考书指定练习建议教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第二章同声传译记忆2学时知识点:1.源语单语连续复述2。

源语单语同声复述3.源语单语延迟复述4。

《同声传译》课程教学大纲

《同声传译》课程教学大纲

《同声传译》课程教学大纲(英文名称:Simultaneous Interpreting )一、课程说明1、课程编码:05510233032、学分:2 学时:363、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士英语口译专业学位研究生的专业选修课之一。

针对同声传译的特点,对视译和同声传译的基本理论知识和主要技能进行了详细介绍,并通过具体的训练方法和场景专题的练习,使学生对同声传译有全面的了解,培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的同传任务的口译人才。

6、预备知识:扎实的英汉双语基础和转换能力;接受过交替传译的训练,具有良好的交传能力;具有不同领域基本知识储备。

7、教学目的与要求:(1)要求学生熟练掌握视译基本理论和技能。

(2)掌握同声传译的基础知识和基本技能,掌握同传基本训练方法,能将同传理论技能应用于实践,能够胜任一般常见主题同传及带稿同传任务。

(3)熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。

8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:仲伟合詹成,《同声传译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。

参考书目:仲伟合,《英语同声传译教程》,北京:高等教育出版社,2008。

王炎强冯超何刚强,《视译基础》,北京:外语教学与研究出版社,2012。

二、教学内容纲要第一章同声传译概论(学时:2 )第一节同传的发展第二节同传的基本概念和特征第三节同传的工作过程与方式第四节译员素养与要求第二章同声传译记忆(学时:4 )第一节理论概述第二节同传记忆训练方法第三节记忆练习第三章同声传译多任务处理(学时:4)第一节理论概述第二节技能讲解1.同传中的听辨与信息处理2.影子练习3.复述练习第三节技能练习第四章视译(学时:6 )第一节视译基础1.概述:视译的定义、难点、原则和标准2.译前准备第二节视译技巧1.顺句驱动2.转换3.特殊句型处理第三节视译示范与练习第五章同声传译基本原则(学时:2 )第一节同传原则概述1.顺句驱动2.酌情调整3.进退适度4.恰当预测5.信息重组6.流畅准确第二节限时视译训练第六章同声传译技巧(学时:8 )第一节同传技巧概述与分析1.断句2.预测3.增减4.转换第二节同传技巧练习第七章同声传译综合训练(学时:8 )第一节带稿同传篇章练习第二节无稿同传篇章练习第八章模拟会议(学时:2 )第一节模拟会议练习第二节总结。

《同声传译》课程教学大纲

《同声传译》课程教学大纲

《同声传译》课程教学大纲英文名称:Simultaneous Interpretation课程编码:050220032总学时:32 理论学时:32 学分:2适用对象:英语专业本科四年级工程翻译方向学生先修课程:口译,高级口译等一、课程性质、目的和任务1. 本课程是英语专业本科生高年级选修课。

目的是通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

2. 本课程的任务是在翻译理论的指导下,训练学生通过分析、综合、联想推理和信息组合等方法学会在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,理解听到的信息,同时用译入语表达原语信息,在大量的同传训练实践中认识翻译的性质,同传的程序、原则、方法,学习自我训练同传的方法,初步掌握同声传译技巧,为今后从事口译研究和职业翻译打下必要的基础。

二、课程教学基本内容第1章同声传译概论授课学时:2基本内容:1-1 同声传译的概念1-2 同声传译的发展历史1-3 同声传译的工作程序1-4 同声传译译员素养要求重点:同传的程序难点:同传的程序、标准和译员的素养第2章同声传译记忆授课学时:4基本内容:2-1 源语单语连续复述2-2 源语单语同声复述2-3 源语单语延迟复述重点:同传记忆原则难点:同传记忆原则第3章同声传译中的注意力分配授课学时:4基本内容:3-1 理论概述3-2 技能指导重点:注意力分配难点:如何将注意力分配的理论指导具体实践第4章视译授课学时:4基本内容:4-1 何为视译?4-2 如何对视译进行准备工作?4-3 如何练习视译?重点:视译难点:如何练习视译第5章同声传译基本原则授课学时:4基本内容:5-1 顺句驱动5-2 酌情调整5-3 进退适度5-4 恰当预测5-5 信息重组5-6 流畅准确重点:同声传译基本原则难点:如何理解和把握相关原则,并把它们自觉和灵活地用于以后的课堂训练及口译实践第6章同声传译技巧授课学时:6基本内容: 6-1 断句6-2 等待6-3 重复6-4 预测6-5 解释6-6 语气6-7 简约6-8 增补6-9转换6-10反说6-11归纳6-12概括重点:同声传译技巧难点:如何掌握和运用这些技巧第7章同传实战演练:常见会议主题授课学时:6基本内容:7-1和平与发展主题7-2外交事务主题7-3中国经济主题 7-4全球竞争与合作主题7-5体育活动主题7-6科技创新主题7-7教育发展主题重点:会议同传难点:会议同传第8章同声传译设备与同传译员的素质授课学时:2基本内容:8-1 同声传译设备的使用8-2同传译员的工作条件与职业操守重点:同声传译设备的使用难点:如何使用同声传译设备三、学时分配课程总学时为32,其中理论学时32。

第1课 同声传译概述

第1课 同声传译概述
中途不能打断发言,需要详 尽的事前学习,把握发言人 的发言习惯,需要彩排。故 事前的准备工作量可能是实 际工作量的数倍或数十倍。
译员人数
准备工作
通常一人作业。
准备工作不可与同声传译比 拟。
同声传译与交替传译特征比较(续)
分类 同声传译 交替传译
成本
通常安排2~3位高水平译员, 相对费用较低。 并在高压力的环境中作业, 所产生的费用也是高昂的。 发生设备使用费。
ห้องสมุดไป่ตู้
使用具备电子通讯设备和同声传译厢的会场,在同声传 译过程中,译员通常没有发言稿件,更没有已经翻译的稿件, 传译工作仅仅依靠耳朵辨听、分析、预测话语者的源语言信 息,经过大脑的瞬息加工整理后,以几乎同步的速度完成同 声传译工作。
(2)视阅传译(サイトトランスレーション、Sight Translation) 以阅读方式接受源语言信息,进行传译。即译员事先拿到源语言话 语者的发言书面讲稿,在话语者开始发话后,以接近同步的速度,同时 完成辨听、看稿、传译的作业。也就是一边听话语者的发言,一边看稿, 一边进行传译。
日语同声传译
第一课 同声传译概述
第一节 同声传译简述
同声传译
同声传译(同時通訳、Simultaneous interpreting) 又称同步传译、即时传译,简称同传。同声传译这 种传译方式,因具有与发言人发言同步进行传译, 无须占用会议时间的长处而受到了会议组织者和与 会者的欢迎。在同声传译中,同传译员的传译起点, 通常比源语言(原語、Source Language)话语者的 发言起点慢3到5秒,而同传译员传译出来的译入语 (訳語、Target Language)又几乎与发言人结束发 言同时结束,这就要求同传译员在瞬间的辨听(捕 捉信息)、逻辑思维、寻找对译语的传译动作中完 成几乎接近同步的作业过程。

同声传译课程1 Introduction

同声传译课程1 Introduction
英汉同声传译
English-Chinese Simultaneous Interpretation
同声传译概论
• 同声传译的发展 • 同声传译的定义
– 视译、耳语传译、同声传读
• 同声传译程序
– 讲话人 话筒 话筒 耳机 耳机 听众 同传译员
• 同声传译标准:达意、通顺、迅速
同传译员的基本素质
• • • • • 语言功底和口头表达能力 知识底蕴 心理素质 反应能力 团队精神和职业道德
• a green thought • Both sides became on first name terms. • I appreciate very much the proposal made by my sister.
同声传Байду номын сангаас基本原则
• • • • • • 顺句驱动 意译 适当调整 进退适度 合理简约 整体等值
意译
• It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. • Today more and more people are saying poverty anywhere is poverty everywhere— and their voices are getting louder.
原语概括
• Under such circumstances, who can replace the United States to become the engine for world economic development? Is it Europe, Japan or China? The situation in Europe does not make one feel optimistic, and Japan, due to its domestic problems, is impossible to replace the United States. Then, who, after all, can replace United States? Only China!

高级口译笔记——同声传译

高级口译笔记——同声传译

高级口译笔记——同声传译 高级口译笔记——同声传译 —— (Undertaking Simultaneous Interpretation)同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲 话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证 讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇 理解。

一、在同声传译活动中对译员的要求 1、 同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。

同声传译是一种即听即译的活动, 听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离, 译员在口头传译几秒钟前听到的信息 的同时,还必须耳听及解译新的信息。

因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳 听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的 立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文” 的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能 力。

也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂 英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。

这完全是对口译工作的一种误解。

组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在 需要顾及听的内容的情况下。

二、同声传译的一些基本方法和技巧 1、意译 同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中 难以做到“形”“意”两全。

此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。

在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采 用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译 顺译是指一种顺着来源语的词序, 按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方 法。

这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。

英语同声传译教程

英语同声传译教程

英语同声传译教程
同声传译是指在演讲或会议期间,翻译人员在演讲者讲话的同时进行实时翻译,向听众传递翻译内容。

以下是一个简单的英语同声传译教程:
1. 熟悉话题:在进行同声传译之前,了解并熟悉演讲的话题是非常重要的。

这样可以帮助翻译人员更好地理解演讲者的意图和内容。

2. 提前准备:在演讲开始前,翻译人员应准备好所需的翻译工具和资料,例如笔记本电脑、翻译软件和词典等。

同时,翻译人员还应事先与演讲者交流,了解他们的演讲内容和用词习惯。

3. 分析句子结构:在演讲进行期间,翻译人员要注意分析和理解每个句子的结构。

对于较长或复杂的句子,可以将其分成更简单的部分进行翻译,以确保准确性和流畅度。

4. 同声传译技巧:在进行同声传译时,翻译人员需要高效
地将英语听到的内容转换为目标语言,并准确和流畅地传
达给听众。

这需要翻译人员具备良好的听力、口语和记忆
能力,以及快速而准确地转换语言的能力。

5. 练习口语:为了提高同声传译的质量和速度,翻译人员
需要不断练习口语表达能力。

可以通过模拟演讲和翻译的
情景,进行口语练习,并培养对语言的敏感性和反应能力。

6. 备注和总结:在演讲结束后,翻译人员可以回顾和总结
自己的同声传译表现,找出改进的地方。

同时,可以将重
要的术语和短语记录下来,以备将来参考,并丰富自己的
词汇量。

通过不断的练习和实践,翻译人员可以逐渐提高自己的同
声传译技巧和能力。

同时,注意与演讲者的沟通和合作,
可以更好地满足听众的需求,提供高质量的翻译服务。

《同声传译教程》生词资料

《同声传译教程》生词资料

《同声传译教程》资料2011.9.19右往左往代替案社会基盤整備出揃う定性評価と定量評価収入・支出・損益納得度議論百出甲論乙駁派閥隠蔽する森羅万象メリハリをつけるリストラクチャリング枯渇対前年比貸し渋り2011-09-20プッシュするセーフフォローするトライするゲットするキャッチするリフォームするネックになるシェアするレスポンスクライアントメークカウントするミーティングシャンプーするタブーアプローチルーズタブマンネリポテンシャルトレンドガバナンスコンプライアンスグローバリゼーションボランティアプレゼンテーションソリューションキャリアベンチャーコミットメントポートフォリオコンセンサスレビューコンテンツアライアンススキルマニフェスト工面義理懸念着服書留検挙人民元預貸金<よかしきん>基準金利(人民币存贷款基准利率)金利引き上げ(加息)個人の住宅積立金金利(个人公积金贷款利率)懸念<けねん>[名](スル)1気にかかって不安に思うこと。

「安全性に―を抱く」「先行きを―する」2仏語。

一つのことに心を集中させること。

3執着すること。

執念。

<けんにょ>1思いがけない。

意外である。

「負けることは―・いこと」〈浄・太功記〉2そ知らぬふりをしている。

平気なさまでいる。

「入り乱れて、もみにもみしが、女は―・い顔」〈浮・三所世帯・中〉生词词汇(用假名较多的词汇)P18●わび雅致。

1茶道・俳諧などにおける美的理念の一。

簡素の中に見いだされる清澄・閑寂な趣。

中世以降に形成された美意識で、特に茶の湯で重視された。

→寂(さび)2閑寂な生活を楽しむこと。

3思いわずらうこと。

悲嘆にくれること。

●さび古朴。

《動詞「さ(寂)ぶ」の連用形から》1古びて味わいのあること。

枯れた渋い趣。

「―のある茶碗」2閑寂枯淡の趣。

「―に徹した境地」3声の質で、低く渋みのあるもの。

「―のある声」4謡曲・語り物などの声の質で、声帯を強く震わせて発する、調子の低いもの。

同声传译 口译

同声传译 口译

同声传译口译
同声传译是指在演讲、会议、会谈等场合中,将演讲者的讲话转换为目标语言并几乎同步传达给听众的口译方式。

口译员需要准确、流畅地将源语言表达转化为目标语言,保持语义和信息的准确性。

以下是一些口译员在同声传译中需要注意的要点:
1. 语言能力:口译员需要精通源语言和目标语言,具备良好的听、说、读、写能力,能够准确、流畅地表达。

2. 专业知识:在准备之前,口译员需要熟悉相关领域的专业术语和背景知识,以确保能够有效地传达主讲人的意思。

3. 注意力和速度:口译员需要保持高度的注意力和集中力,及时捕捉主讲人的讲话,并能够几乎同步地将其转化为目标语言。

4. 中立和客观:口译员应保持中立和客观的态度,尽可能准确地传达主讲人的观点和意图,而不添加个人观点或
评论。

5. 技术和设备:同声传译通常配备特殊的口译设备,包括耳机、无线麦克风等。

口译员需要熟悉并熟练操作这些设备,以确保顺利的传译过程。

口译是一项高度要求的技能,需要丰富的语言能力、专业知识和实践经验。

在实践中,口译员还需要不断提升自己的技能,并适应不同场合和领域的要求。

同声传译培训

同声传译培训

提高语言能力
01
语言基础
同声传译要求译员具备扎实的语言基础,包括听、说、读、写等方面的
能力。为了提高语言能力,译员需要进行系统的语言学习和训练。
02
专业知识
同声传译涉及的领域广泛,要求译员具备相关的专业知识。通过学习和
积累专业知识,译员可以提高自己的语言理解和表达能力。
03
跨文化交流
同声传译不仅是语言之间的转换,还涉及到跨文化交流。译员需要了解
技术与人工结合
未来同声传译将更加注重技术与人工的结合,以提高翻译的准确性和效率。同时,随着 技术的进步,同声传译的职业发展也将面临新的挑战和机遇。
THANKS
感谢观看
,推动全球化进程的发展。
增进国际友谊
03
通过同声传译,人们能够更好地了解彼此的文化和思想,增进
国际友谊。
同声传译行业的发展趋势
专业化程度提高
随着国际交流的深入和领域的细分,同声传译行业将更加专业化,译员需要具备更专业 的知识和技能。
培训市场扩大
随着同声传译需求的增加,相关的培训市场也将不断扩大,为更多人提供学习和提升的 机会。
应对突发情况
在实战训练中,学员需要学习如何应对突发情况,如发言人语速过 快、口音重、专业术语不熟悉等。来自自我训练听力训练
通过听录音、看视频等方式,提高自己的听力水 平,加强对不同口音、语速的识别能力。
语言储备
扩大自己的词汇量,学习更多的专业术语和表达 方式,提高语言储备能力。
笔记技巧
学习并掌握同声传译中的笔记技巧,包括如何快 速记录要点、如何整理思路等。
率要求。
语言能力
同声传译要求译员具备高度的 语言能力,包括语言知识、语 言运用和语言理解等方面。

同声传译课重点内容part 1

同声传译课重点内容part 1

《同声传译》课重点内容教材:《英语口译实务(3级)》Unit 1, p.9 (1-4段)尊敬的霍英东副主席、中央政府驻港机构各位领导、各位嘉宾、女士们、先生们:Honorable Vice-Chairman Henry Fok, Heads of local offices of the Central Government, Distinguished guests, Ladies and gentlemen:今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。

It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 54th anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.今年以来,我们国家有两件大事为世界瞩目:一是国家领导换届;一是抗击非典疫症。

我们很高兴看到:新一届国家领导人在今年年初顺利产生。

新领导集体上任之初,就面对着突如其来的非典疫症。

他们坚强地带领全国人民与非典疫症进行了惊心动魄、艰苦卓绝的抗争,最终取得了重大的胜利。

新一届中央政府在领导人民与疫症抗争的同时,卓有成效地引领国家在过去十几年打下的良好基础上,朝向新的高峰前进,保持整体经济快速健康增长和良好的发展势头。

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展历史上一个新的里程碑。

我们为此感到无比骄傲与自豪。

This year, the world has witnessed two major events in China: the change of state leadership and the combat against SARS. We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated. No sooner had they taken office than SARS broke out. With determination, our leaders mobilized the whole nation to fight an arduous and soul-stirring battle against the disease, winning a significant victory at last. In the midst of this challenge, working from the solid foundation laid in past decades, our Central leadership has taken us to even greater heights. The economy has experienced rapid and healthy growth and is sustaining its momentum. Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook. Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation. Our pride and joy in this accomplishment is overwhelming.我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功的路线,以更加积极的姿态、更大的规模和更高的水平持续发展,用中国人的勤劳、勇敢和智能,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。

同传-1 同声传译介绍共39页文档

同传-1 同声传译介绍共39页文档
同传-1 同声传译介绍
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《同声传译》课重点内容教材:《英语口译实务(3级)》Unit 1, p.9 (1-4段)尊敬的霍英东副主席、中央政府驻港机构各位领导、各位嘉宾、女士们、先生们:Honorable Vice-Chairman Henry Fok, Heads of local offices of the Central Government, Distinguished guests, Ladies and gentlemen:今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。

It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 54th anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.今年以来,我们国家有两件大事为世界瞩目:一是国家领导换届;一是抗击非典疫症。

我们很高兴看到:新一届国家领导人在今年年初顺利产生。

新领导集体上任之初,就面对着突如其来的非典疫症。

他们坚强地带领全国人民与非典疫症进行了惊心动魄、艰苦卓绝的抗争,最终取得了重大的胜利。

新一届中央政府在领导人民与疫症抗争的同时,卓有成效地引领国家在过去十几年打下的良好基础上,朝向新的高峰前进,保持整体经济快速健康增长和良好的发展势头。

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展历史上一个新的里程碑。

我们为此感到无比骄傲与自豪。

This year, the world has witnessed two major events in China: the change of state leadership and the combat against SARS. We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated. No sooner had they taken office than SARS broke out. With determination, our leaders mobilized the whole nation to fight an arduous and soul-stirring battle against the disease, winning a significant victory at last. In the midst of this challenge, working from the solid foundation laid in past decades, our Central leadership has taken us to even greater heights. The economy has experienced rapid and healthy growth and is sustaining its momentum. Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook. Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation. Our pride and joy in this accomplishment is overwhelming.我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功的路线,以更加积极的姿态、更大的规模和更高的水平持续发展,用中国人的勤劳、勇敢和智能,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。

Our great motherland is marching steadfastly on the path to success. Future development will be even more ambitious in approach, more massive in scale and more exacting in its standards. With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization.香港在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们香港人的幸运。

国家的强大、稳定和快速有序的发展,不仅为香港的稳定繁荣提供了切实的保障,更为我们开创美好的将来,缔造了空前的良机。

We are lucky to have returned to the motherland under “one country, two systems” at the time of her rise to power. A strong and stable country developing in such a rapid and orderly way is not only a sound safeguard for Hong Kong‟s stability and prosperity; it opens up unprecedented opportunities to build an even better Hong Kong.p.16 (英译汉,段落1)It‟s my honor to offer a toast to our guests from Mexico. Mr. President and Mrs. Fox, on behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it‟s like a family gathering. The most important ties between your country and mine, Mr. President, go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Mexican and American families, including my own. We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty. Our cooperation is broad and unprecedented; our sense of trust is growing.我很荣幸为我们的墨西哥客人致祝酒辞。

福克斯总统夫妇,劳拉和我谨代表美国人民欢迎您来到美国。

这不仅仅是国宴,这也是家庭聚会。

总统先生,你我两国间最重要的纽带是超越经济政治和地理界限的,我们的联系是传统的、文化的和家庭的。

对于数百万的墨西哥家庭、美国家庭,包括我自己的家庭都是如此。

我们正面临着一个远大的前程,我们身处一个自由半球繁荣昌盛的时代。

我们的合作是广泛、前所未有的,我们的相互信任与日俱增。

pp.17-18 (英译汉)Thank you, Betsy for your warm welcome and for sharing, your love of teaching as America‟s Teacher of the Year. I met Betsy when she came to the White House in April to receive the Teacher of the Year award. In her remarks that that day Betsy said, “it‟s quite overwhelming to be recognized for something that you love to do.”谢谢你,贝蒂,谢谢你的热情欢迎,谢谢你与我们分享了你作为美国本年度最佳教师对教学的挚爱。

四月贝蒂来白宫领本年度最佳教师奖时,我见到了她。

那天贝蒂在致辞中说:“能够因自己喜欢做的事情得到表彰是一件令人感到莫大幸福的事。

”All teachers deserve to be recognized for the contributions they make in our classrooms and in our country. Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect. Each of the teachers here tonight exemplifies the very best in teaching—and the students who honor you are evidence of your immense talent and dedication. I‟m happy to say that President Bush loves teachers so much that he marred one, and he sends his congratulations and thanks to all of you.所有的教师在我们的课堂、我们的国家作出的贡献都值得表彰。

教学是最伟大的公共事业,我们应对教师表示赞赏和尊敬。

今天在座的每一位教师代表了教学的典范,学生尊敬你们正证明了你们过人的天赋和奉献。

我很高兴地说布什总统非常热爱教师,他还娶了一位教师,他让我传达他对各位的祝贺和感谢。

相关文档
最新文档